الترجمات المفضلة: ما هو الكتاب المقدس الذي تستخدمه الكنائس غير الطائفية؟




  • غالبًا ما تعرض الكنائس غير الطائفية ترجمة الكتاب المقدس المختارة على شاشات كبيرة أثناء الوعظ.
  • تشمل الترجمات الإنجليزية الشائعة التي تستخدمها الكنائس غير الطائفية ESV و NIV و NKJV و NASB و NLT و Good News Bible و Christian Standard Bible و CEB و The Message.
  • تعد قابلية القراءة أمرًا أساسيًا عند اختيار ترجمة الكتاب المقدس ، حيث يتم تفضيل NLT لمستوى القراءة من الدرجة السادسة.
  • العوامل التي تؤثر على اختيار ترجمة الكتاب المقدس في الكنائس غير الطائفية تشمل الفهم والدقة.
  • قد تختار الكنائس التقليدية ترجمات مختلفة للكتاب المقدس عن الكنائس غير الطائفية.

ما هي الكنيسة غير الدينية؟

الكنيسة غير الطائفية هي كنيسة مسيحية تعمل بشكل مستقل عن الطوائف الراسخة ، مثل المعمدانيين والكاثوليك والميثوديين. تركز هذه الكنائس على مبادئ الكتاب المقدس وغالبًا ما تعطي الأولوية للعلاقات الشخصية مع يسوع المسيح.

تتميز الكنائس غير الطائفية بطبيعتها المتمتعة بالحكم الذاتي ، حيث يمكن للجماعات الفردية أن تقرر أسلوبها في العبادة والعقيدة وحكومة الكنيسة. في حين أنها تشترك في المعتقدات الأساسية للإيمان المسيحي ، فإن الكنائس غير الطائفية عادة لا تتوافق مع بيان لاهوتي أو عقائدي معين بصرف النظر عن التعاليم الموجودة في الكتاب المقدس.

عدم وجود الانتماء الطائفي الرسمي يسمح للكنائس غير الطائفية بالتكيف بسهولة أكبر مع الثقافة المتغيرة مع الحفاظ على المعتقدات المسيحية التقليدية. يميلون إلى اتباع نهج معاصر للعبادة والوعظ ، وغالبًا ما يدمجون الموسيقى والتكنولوجيا الحديثة لإشراك جماعاتهم. توفر الكنائس غير الطائفية إحساسًا بالجماعة والنمو الروحي للأفراد الذين يبحثون عن كنيسة تركز على التعاليم التوراتية والوحدة المسيحية بدلاً من التقاليد والممارسات الخاصة بطائفة معينة.

هل تستخدم الكنائس غير الطائفية ترجمة الكتاب المقدس بالضبط كمسيحيين آخرين؟

قد تستخدم الكنائس غير الطائفية ترجمة الكتاب المقدس بالضبط كمسيحيين آخرين. يمكن أن يختلف اختيار ترجمة الكتاب المقدس بين الكنائس غير الطائفية بناءً على عدة عوامل.

أحد الأسباب هو أن الكنائس غير الطائفية تسعى في كثير من الأحيان إلى الابتعاد عن تعاليم وممارسات الطوائف البروتستانتية التقليدية. يمكن أن يشمل ذلك استخدام ترجمة مختلفة للكتاب المقدس لتمييز أنفسهم وخلق هويتهم الفريدة.

بالإضافة إلى ذلك ، يتأثر اختيار ترجمة معينة للكتاب المقدس بفلسفة الترجمة التي تفضلها جماعة كنيسة معينة. قد يختار البعض ترجمة أكثر حرفية ، مثل ESV أو NASB ، والتي تهدف إلى عكس اللغات الأصلية للكتاب المقدس عن كثب. قد يفضل آخرون ترجمات التكافؤ الديناميكي مثل NIV ، والتي تركز على نقل المعنى العام للنص بلغة أكثر معاصرة.

تشمل ترجمات الكتاب المقدس الشائعة التي تستخدمها الكنائس غير الطائفية ESV و NIV و NASB و NKJV و KJV. يعتمد ذلك في النهاية على تفضيلات ومعتقدات كل كنيسة وقادتها. عادة ما يكون التركيز في الكنائس غير الطائفية على تعاليم يسوع المسيح والمعتقدات الأساسية للمسيحية ، بدلاً من ترجمة محددة.

لماذا لا تستخدم الكنائس غير الدينية ترجمة الكتاب المقدس نفسها؟

غالبًا ما تختار الكنائس غير الطائفية عدم استخدام ترجمة الكتاب المقدس نفسها مثل الطوائف التقليدية لأسباب مختلفة. أحد العوامل الرئيسية هو استقلاليتها. على عكس الطوائف التقليدية ، لا ترتبط الكنائس غير الطائفية بمنظمة أو هيئة حاكمة أكبر. هذا يسمح لهم باختيار ترجمة الكتاب المقدس التي تتوافق مع معتقداتهم وتفضيلاتهم.

سبب آخر هو الرغبة في الابتعاد عن تعاليم وممارسات الطوائف التقليدية. باستخدام ترجمة مختلفة للكتاب المقدس ، يمكن للكنائس غير الطائفية إنشاء هويتها الفريدة والتأكيد على استقلالها عن الأشكال التقليدية للمسيحية.

بالإضافة إلى ذلك ، تعطي الكنائس غير الطائفية الأولوية للترجمات الدقيقة والمفهومة. إنهم يقدرون الترجمات التي تعكس لغات الكتاب المقدس الأصلية بينما تكون في متناول القراء المعاصرين. قد يختار البعض ترجمات أكثر حرفية ، مثل ESV أو NASB ، التي تسعى إلى تقديم كلمة بكلمة للنصوص الأصلية. قد يفضل آخرون ترجمات التكافؤ الديناميكي مثل NIV ، والتي تهدف إلى نقل المعنى العام للنص بلغة أكثر معاصرة.

تختار الكنائس غير الطائفية عدم استخدام ترجمة الكتاب المقدس نفسها كالطوائف التقليدية بسبب استقلاليتها ورغبتها في الاستقلال وتفضيل ترجمات دقيقة ومفهومة.

ما هو الفرق بين NIV و ESV و NASB و KJV و NKJV و NLT؟

فيما يتعلق بترجمات الكتاب المقدس ، هناك العديد من الخيارات المتاحة للقراء. تشمل بعض الترجمات الشعبية NIV (النسخة الدولية الجديدة) ، ESV (النسخة القياسية الإنجليزية) ، NASB (الكتاب المقدس القياسي الأمريكي الجديد) ، KJV (نسخة الملك جيمس) ، NKJV (نسخة الملك جيمس الجديد) ، و NLT (الترجمة الحية الجديدة). كل ترجمة لها خصائص فريدة من نوعها، فلسفة الترجمة، والجمهور المستهدف. من المهم فهم الاختلافات بين هذه الترجمات لاختيار أفضل ما يناسب احتياجاتك وتفضيلاتك. في هذه المقالة ، سنستكشف الاختلافات في اللغة ، وإمكانية القراءة ، ونهج الترجمة ، واستخدام هذه الترجمات ، وتوفير رؤى لمساعدتك على اتخاذ خيار مستنير في دراستك وفهمك للكتاب المقدس.

NIV (النسخة الدولية الجديدة): NIV هي ترجمة معاصرة تستخدم على نطاق واسع وتوازن الدقة مع لغة واضحة ويمكن الوصول إليها. وهو يسعى إلى التقاط معنى ونية النصوص الأصلية في حين تقديمه في شكل حديث وقابل للقراءة. يُعرف NIV بتدفقه السلس للغة.

ESV (النسخة القياسية الإنجليزية): ESV هي ترجمة أكثر حداثة تسعى إلى تقديم كلمة مقابل كلمة من اللغات التوراتية الأصلية (العبرية والآرامية واليونانية) إلى الإنجليزية. ويهدف إلى تحقيق التوازن بين الدقة الحرفية وقابلية القراءة الحديثة. يحظى ESV بتقدير كبير بين العلماء وغالبًا ما يستخدم للدراسة المتعمقة.

NASB (الكتاب المقدس الأمريكي القياسي الجديد): تشتهر NASB بحرفيتها ودقتها في عكس اللغات الأصلية للكتاب المقدس. وكثيرا ما تستخدم لدراسة مفصلة والبحوث، وخاصة بين أولئك الذين يقدرون ترجمة أكثر دقة.

KJV (نسخة الملك جيمس): تعد KJV ، والمعروفة أيضًا باسم النسخة المعتمدة ، واحدة من أكثر الترجمات تأثيرًا ودائمًا في اللغة الإنجليزية. تم نشره في عام 1611 وله أسلوب رسمي وشعري. في حين أن لغتها يمكن أن تكون قديمة ، فإن العديد من القراء يقدرون لهجة KJV الكلاسيكية والمهيبة.

NKJV (نسخة الملك جيمس الجديد): NKJV هو نسخة محدثة من KJV. تسعى إلى تحديث لغة KJV مع الحفاظ على أسلوبها التقليدي ودقتها. غالبًا ما يتم اختيار NKJV من قبل أولئك الذين يقدرون جمال وألفة KJV لكنهم يرغبون في صياغة أكثر عصرية.

NLT (ترجمة حية جديدة): NLT هي ترجمة معادلة ديناميكية تهدف إلى نقل أفكار وأفكار النصوص الأصلية بوضوح ومفهوم. يستخدم لغة معاصرة ومصممة لتكون قابلة للقراءة للغاية ويمكن الوصول إليها ، مما يجعلها خيارًا شائعًا للتفاني الشخصي والقراءة غير الرسمية.

النسخة الدولية الجديدة (NIV)

النسخة الدولية الجديدة (NIV) هي ترجمة للكتاب المقدس تستخدم على نطاق واسع في الكنائس الناطقة باللغة الإنجليزية. وهو يحمل أهمية كبيرة نظرا لتركيزه على القراءة والدقة. تهدف NIV إلى تقديم معنى ونية النصوص الأصلية في شكل حديث ويمكن الوصول إليه.

ما يميز NIV عن الترجمات الأخرى هو فلسفة الترجمة. وهو يتبع نهج الفكر الفكري المعروف باسم التكافؤ الديناميكي. تضمن هذه الطريقة أن الترجمة تلتقط أفكار ومفاهيم اللغات الأصلية ، ونقلها بشكل طبيعي باللغة الإنجليزية. من خلال إعطاء الأولوية للقراءة ، يسعى NIV إلى سد الفجوة بين النصوص التوراتية القديمة والقراء المعاصرين.

المبشرين المحافظين يعتزون بشكل خاص NIV لأنه يوازن بين الدقة والوضوح. إنه يضرب وترًا مع مجموعة واسعة من المسيحيين من خلال تقديم الكتاب المقدس باللغة المعاصرة مع الحفاظ على سلامة المخطوطات الأصلية.

تنبع شعبيتها في الكنائس الناطقة باللغة الإنجليزية من صياغتها السهلة الفهم ، مما يجعلها في متناول الأفراد من مختلف الخلفيات والأعمار. وقد لعبت NIV دورا هاما في تسهيل دراسة وفهم الكتاب المقدس لعدد لا يحصى من المؤمنين، وتعزيز النمو الروحي وتعميق إيمانهم.

النسخة القياسية الإنجليزية (ESV)

النسخة القياسية الإنجليزية (ESV) هي ترجمة تحظى بتقدير كبير للكتاب المقدس تبرز لالتزامها بفلسفة ترجمة كلمة بكلمة. من خلال التمسك عن كثب باللغات الأصلية ، تهدف ESV إلى تزويد القراء بتقديم مخلص للكتاب المقدس ، والحفاظ ليس فقط على الأفكار والمفاهيم ، ولكن أيضًا المعاني الدقيقة للنصوص الأصلية.

ESV مناسبة لكل من الدراسة المتعمقة والقراءة اليومية. دقتها ودقتها تجعلها خيارًا ممتازًا لأولئك الذين يرغبون في الخوض في الأعماق الغنية للمنح الدراسية الكتابية ، مما يسمح لهم باستكشاف اللغات الأصلية واكتساب فهم أعمق للنص. في الوقت نفسه ، تسعى ESV إلى أن تكون متاحة وقابلة للقراءة ، وتقدم الكتاب المقدس باللغة الإنجليزية الواضحة والمعاصرة.

في حين أن ESV تحظى باحترام كبير لنهج الترجمة الحرفية ، قد يجد بعض القراء أنها أكثر رسمية أو أقل مرونة من الترجمات الشائعة الأخرى. لذلك ، يمكن أن يكون من المفيد قراءة ESV جنبًا إلى جنب مع ترجمة أكثر ديناميكية أو يمكن الوصول إليها للمقارنة وتعزيز الفهم.

النسخة القياسية الإنجليزية هي أداة قيمة لأولئك الذين يسعون إلى ترجمة مخلصة ودقيقة للكتاب المقدس. سواء للدراسة الدؤوبة أو القراءة اليومية ، يوفر ESV خيارًا موثوقًا وموثوقًا به للتعامل مع حقائق الكتاب المقدس الخالدة.

الكتاب المقدس الأمريكي القياسي الجديد (NASB)

يُعرف الكتاب المقدس الأمريكي القياسي الجديد (NASB) بالتزامه بالترجمة الدقيقة والدقيقة. تم نشره لأول مرة في عام 1971 ويستند إلى عمل مؤسسة لوكمان. فلسفة الترجمة NASB متجذرة في التكافؤ الرسمي ، وتهدف إلى التقاط الصياغة الدقيقة للنص الأصلي وهيكله.

ويستند NASB على Biblia Hebraica Stuttgartensia للعهد القديم و Novum Testamentum Graece للعهد الجديد. وهذا يضمن وجود أساس نصي موثوق ومتسق للترجمة.

أحد التطورات في NASB هو استخدامه للغة الإنجليزية الحديثة مع الحفاظ على نهج الترجمة الحرفية. هذا يسمح للقراء بالتفاعل مع الكتاب المقدس بلغة يمكن الوصول إليها ومفهومة. يُعرف NASB أيضًا بدقته في تقديم المصطلحات المعقدة والتقنية الموجودة في اللغات الأصلية.

اكتسب NASB شعبية بين مختلف الطوائف المسيحية بسبب تركيزه على الدقة والإخلاص للغات الأصلية. يستخدم على نطاق واسع في الطوائف غير الطائفية والبروتستانتية مثل الكنائس المعمدانية والإصلاحية والإنجيلية. يقدر العديد من القساوسة والعلماء وطلاب الكتاب المقدس دقة NASB في ترجمة النصوص التوراتية الأصلية.

الكتاب المقدس الأمريكي الجديد (NASB) هو ترجمة موثوقة ومحترمة للغاية تعطي الأولوية للدقة والدقة. إن التزامها باللغات الأصلية وشعبيتها بين مختلف الطوائف المسيحية تجعلها موردًا قيمًا للدراسة والتفاهم الكتابي.

ترجمة الرسائل (MSG)

ترجمة الرسالة (MSG) هي ترجمة إنجليزية فريدة ومعاصرة للكتاب المقدس. تعتمد فلسفة الترجمة على ما تسميه "المعادلة المثلى" ، والتي تسعى إلى الجمع بين أفكار كل من التكافؤ الديناميكي والتكافؤ الرسمي.

يهدف المعادلة المثلى إلى نقل المعنى الأصلي للنصوص التوراتية وقصدها مع ضمان إمكانية القراءة وإمكانية الوصول إليها في اللغة الإنجليزية المعاصرة. يسمح هذا النهج بالدقة اللغوية في التقاط جوهر اللغات الأصلية مع تقديم الرسالة بوضوح وقابلة للمقارنة.

تسمح منهجية التكافؤ الأمثل المستخدمة في ترجمة الرسائل للقراء بالتفاعل مع الكتاب المقدس بلغة لها صدى في حياتهم اليومية. وهو يسعى إلى سد الفجوة بين السياق الثقافي واللغوي القديم للنصوص التوراتية والقارئ الحديث.

اكتسبت ترجمة الرسالة شعبية بين الكنائس غير الطائفية والأفراد الذين يبحثون عن نهج جديد ويمكن الوصول إليه لفهم الكتاب المقدس. لغتها المعاصرة وقابليتها للقراءة تجعلها خيارًا مثاليًا لأولئك الذين يبحثون عن تجربة أكثر ارتباطًا بالكتاب المقدس.

تختلف ترجمات الكتاب المقدس غير الطائفية عن ترجمات الكتاب المقدس الشائعة بعدة طرق رئيسية. أولاً ، تهدف الترجمات غير الطائفية إلى أن تكون أكثر شمولية ويمكن الوصول إليها لمجموعة واسعة من القراء ، بغض النظر عن خلفيتهم الطائفية المحددة. إنها تعطي الأولوية للوضوح وقابلية القراءة في اللغة الإنجليزية المعاصرة ، وغالبًا ما تستخدم فلسفة ترجمة معادلة أكثر ديناميكية.

قد تكون هناك اختلافات في عدد الفصول في العهد القديم. قد تستخدم بعض الترجمات غير الطائفية التقسيم اليهودي التقليدي للعهد القديم إلى 24 كتابًا ، مما أدى إلى بنية فصل مختلفة عن الترجمات الشعبية.

قد تختلف الكلمات المستخدمة في الترجمات غير الطائفية لضمان فهم أوسع وأهميتها للقراء المعاصرين. تسعى هذه الترجمات إلى نقل المعنى الأصلي والنية للنصوص التوراتية مع تكييف المفردات للوصول إلى جمهور أوسع.

من ناحية أخرى ، تشمل الترجمات الشائعة التي تستخدمها الكنائس التقليدية إصدارات مثل الكتاب المقدس الأخبار الجيدة والكتاب المقدس المسيحي القياسي. قد ترتبط هذه الترجمات بطوائف بروتستانتية محددة وغالبًا ما تحافظ على فلسفة ترجمة معادلة أكثر رسمية.

من المهم أن نلاحظ أن بعض إصدارات الكتاب المقدس المستخدمة من قبل الكنائس التقليدية قد تشمل الكتب deuterocanonical ، والمعروفة أيضا باسم Apocrypha ، في حين أن البعض الآخر لا. لا يتم تضمين هذه الكتب الإضافية عادة في ترجمات الكتاب المقدس غير الطائفية.

الأفكار النهائية: ما هو الكتاب المقدس الذي يجب أن أختاره؟

عند اختيار ترجمة الكتاب المقدس كعضو في الكنيسة غير الطائفية ، هناك العديد من العوامل التي يجب مراعاتها. أحد الاعتبارات المهمة هو قابلية القراءة. إن اختيار ترجمة يسهل فهمها والتفاعل معها للاستخدام اليومي أمر بالغ الأهمية. ترجمات مثل النسخة الدولية الجديدة (NIV) أو الترجمة الحية الجديدة (NLT) تعطي الأولوية للقراءة وتحظى بشعبية بين المسيحيين غير الطائفيين.

ومع ذلك ، فإن استكشاف الترجمات مع فلسفات مختلفة مفيد للدراسة العميقة والاستكشاف اللاهوتي. بعض الترجمات، مثل الكتاب المقدس الأمريكي الجديد (NASB) أو النسخة القياسية الإنجليزية (ESV)، تعطي الأولوية لنهج الترجمة الحرفية للحفاظ على اللغات الأصلية قدر الإمكان.

قد يكون من المفيد أيضًا استخدام ترجمات متعددة للحصول على رؤى جديدة. مقارنة الترجمات مثل نسخة الملك جيمس (KJV) ، ونسخة الملك جيمس الجديد (NKJV) ، والنسخة القياسية المنقحة الجديدة (NRSV) يمكن أن توفر فهمًا أوسع للنص.

عند اختيار ترجمة الكتاب المقدس ، فكر في الغرض من قراءتها للآخرين. إذا كنت جزءًا من جماعة كنيسة تفضل ترجمة معينة ، فقد يكون من المفيد المواءمة مع هذا الاختيار للوحدة والاتساق في التدريس.

الكتاب المقدس هو نص مقدس يحمل المعتقدات والتعاليم الأساسية للإيمان المسيحي. بغض النظر عن الترجمة ، من المهم الاقتراب من الكتاب المقدس بقلب مفتوح ورغبة في فهم رسالته.

المزيد من كريستيان بيور

←الآن خلاصة عام في ~ ~________

مواصلة القراءة

شارك في...