Bevorzugte Übersetzungen: Welche Bibel benutzen nichtkonfessionelle Kirchen?




  • Nichtkonfessionelle Kirchen projizieren die gewählte Bibelübersetzung während der Predigt oft auf große Bildschirme.
  • Beliebte englische Übersetzungen, die von nichtkonfessionellen Kirchen verwendet werden, sind ESV, NIV, NKJV, NASB, NLT, Good News Bible, Christian Standard Bible, CEB und The Message.
  • Lesbarkeit ist der Schlüssel bei der Auswahl einer Bibelübersetzung, wobei NLT für seine Lesbarkeitsstufe der 6. Klasse bevorzugt wird.
  • Zu den Faktoren, die die Bibelübersetzungswahl in nichtkonfessionellen Kirchen beeinflussen, gehören Verständlichkeit und Genauigkeit.
  • Traditionelle Kirchen können sich für andere Bibelübersetzungen entscheiden als nichtkonfessionelle Kirchen.

Was ist eine nicht-konfessionelle Kirche?

Eine nichtkonfessionelle Kirche ist eine christliche Kirche, die unabhängig von etablierten Konfessionen wie Baptisten, Katholiken oder Methodisten arbeitet. Diese Kirchen konzentrieren sich auf biblische Prinzipien und priorisieren oft persönliche Beziehungen zu Jesus Christus.

Nichtkonfessionelle Kirchen zeichnen sich durch ihre Selbstverwaltung aus, wobei einzelne Gemeinden über ihren Kultusstil, ihre Lehre und ihre Kirchenregierung entscheiden können. Während sie die Kernüberzeugungen des christlichen Glaubens teilen, richten sich nichtkonfessionelle Kirchen normalerweise nicht mit einer bestimmten theologischen oder lehrmäßigen Aussage aus, abgesehen von den Lehren, die in der Bibel zu finden sind.

Das Fehlen einer formellen konfessionellen Zugehörigkeit ermöglicht es nichtkonfessionellen Kirchen, sich leichter an eine sich verändernde Kultur anzupassen und gleichzeitig den traditionellen christlichen Glauben aufrechtzuerhalten. Sie neigen dazu, einen zeitgenössischen Ansatz zu haben, um zu verehren und zu predigen, oft mit moderner Musik und Technologie, um ihre Gemeinden zu engagieren. Nichtkonfessionelle kirchen bieten ein gefühl der gemeinschaft und des spirituellen wachstums für menschen, die eine kirche suchen, die sich auf biblische lehren und christliche einheit konzentriert, anstatt auf die traditionen und praktiken, die für eine bestimmte konfession spezifisch sind.

Verwenden nichtkonfessionelle Kirchen die exakte Bibelübersetzung wie andere Christen?

Nichtkonfessionelle Kirchen können oder dürfen nicht die genaue Bibelübersetzung wie andere Christen verwenden. Die Wahl der Bibelübersetzung kann zwischen nichtkonfessionellen Kirchen auf der Grundlage mehrerer Faktoren variieren.

Ein Grund dafür ist, dass nichtkonfessionelle Kirchen oft versuchen, sich von den Lehren und Praktiken traditioneller protestantischer Konfessionen zu distanzieren. Dies kann die Verwendung einer anderen Bibelübersetzung beinhalten, um sich von anderen abzuheben und ihre einzigartige Identität zu schaffen.

Darüber hinaus wird die Auswahl einer bestimmten Bibelübersetzung von der Übersetzungsphilosophie beeinflusst, die von einer bestimmten Kirchengemeinde bevorzugt wird. Einige können sich für eine wörtlichere Übersetzung entscheiden, wie die ESV oder NASB, die darauf abzielt, die Originalsprachen der Bibel genau widerzuspiegeln. Andere bevorzugen möglicherweise dynamische Äquivalenzübersetzungen wie die NIV, die sich darauf konzentrieren, die Gesamtbedeutung des Textes in einer zeitgenössischeren Sprache zu vermitteln.

Beliebte Bibelübersetzungen, die von nichtkonfessionellen Kirchen verwendet werden, umfassen die ESV, NIV, NASB, NKJV und KJV. Es hängt letztlich von den Vorlieben und Überzeugungen jeder Kirche und ihrer Führer ab. Der Fokus in nichtkonfessionellen Kirchen liegt typischerweise auf den Lehren Jesu Christi und den Kernglauben des Christentums und nicht auf einer spezifischen Übersetzung.

Warum verwenden nichtkonfessionelle Kirchen nicht die gleiche Bibelübersetzung?

Nichtkonfessionelle Kirchen wählen aus verschiedenen Gründen oft nicht die gleiche Bibelübersetzung wie traditionelle Konfessionen. Ein Schlüsselfaktor ist ihre Autonomie. Im Gegensatz zu traditionellen Konfessionen sind nichtkonfessionelle Kirchen nicht an eine größere Organisation oder ein größeres Leitungsgremium gebunden. Dies ermöglicht es ihnen, eine Bibelübersetzung auszuwählen, die mit ihren Überzeugungen und Vorlieben übereinstimmt.

Ein weiterer Grund ist der Wunsch, sich von den Lehren und Praktiken traditioneller Konfessionen zu distanzieren. Durch die Verwendung einer anderen Bibelübersetzung können nichtkonfessionelle Kirchen ihre eigene einzigartige Identität etablieren und ihre Unabhängigkeit von traditionellen Formen des Christentums betonen.

Darüber hinaus priorisieren nichtkonfessionelle Kirchen genaue und verständliche Übersetzungen. Sie schätzen Übersetzungen, die die Originalsprachen der Bibel widerspiegeln und gleichzeitig für moderne Leser zugänglich sind. Einige können wörtlichere Übersetzungen wählen, wie die ESV oder NASB, die nach einer Wort-für-Wort-Rendering der Originaltexte streben. Andere bevorzugen möglicherweise dynamische Äquivalenzübersetzungen wie die NIV, die darauf abzielen, die Gesamtbedeutung des Textes in einer zeitgenössischeren Sprache zu vermitteln.

Nichtkonfessionelle Kirchen entscheiden sich, aufgrund ihrer Autonomie, ihres Wunsches nach Unabhängigkeit und ihrer Präferenz für genaue und verständliche Übersetzungen nicht die gleiche Bibelübersetzung wie traditionelle Konfessionen zu verwenden.

Was ist der Unterschied zwischen NIV, ESV, NASB, KJV, NKJV und NLT?

In Bezug auf Bibelübersetzungen stehen den Lesern verschiedene Optionen zur Verfügung. Einige der populären Übersetzungen sind die NIV (New International Version), ESV (English Standard Version), NASB (New American Standard Bible), KJV (King James Version), NKJV (New King James Version) und die NLT (New Living Translation). Jede Übersetzung hat ihre einzigartigen Eigenschaften, ihre Übersetzungsphilosophie und ihre Zielgruppe. Es ist wichtig, die Unterschiede zwischen diesen Übersetzungen zu verstehen, um diejenige auszuwählen, die Ihren Bedürfnissen und Vorlieben am besten entspricht. In diesem Artikel werden wir die Variationen in Sprache, Lesbarkeit, Übersetzungsansatz und Verwendung dieser Übersetzungen untersuchen und Einblicke geben, die Ihnen helfen, eine fundierte Wahl in Ihrem Studium und Verständnis der Bibel zu treffen.

NIV (Neue internationale Fassung): Die NIV ist eine weit verbreitete und zeitgenössische Übersetzung, die Genauigkeit mit klarer und zugänglicher Sprache in Einklang bringt. Es versucht, die Bedeutung und Absicht der Originaltexte einzufangen und sie in einem modernen, lesbaren Format zu präsentieren. Die NIV ist bekannt für ihren reibungslosen Sprachfluss.

ESV (englische Standardversion): Die ESV ist eine neuere Übersetzung, die versucht, eine Wort-für-Wort-Rendering der ursprünglichen biblischen Sprachen (Hebräisch, Aramäisch und Griechisch) ins Englische zur Verfügung zu stellen. Es zielt darauf ab, ein Gleichgewicht zwischen wörtlicher Genauigkeit und moderner Lesbarkeit zu finden. Die ESV ist unter Wissenschaftlern hoch angesehen und wird oft für eingehende Studien verwendet.

NASB (Neue amerikanische Standardbibel): Die NASB ist bekannt für ihre Wahrhaftigkeit und Genauigkeit bei der Wiedergabe der Originalsprachen der Bibel. Es wird häufig für detaillierte Studien und Recherchen verwendet, insbesondere bei denjenigen, die eine präzisere Übersetzung schätzen.

KJV (König James Version): Die KJV, auch als Authorized Version bekannt, ist eine der einflussreichsten und dauerhaftesten Übersetzungen in der englischen Sprache. Es wurde 1611 veröffentlicht und hat einen formalen und poetischen Stil. Während seine Sprache archaisch sein kann, schätzen viele Leser den klassischen und majestätischen Ton des KJV.

NKJV (Neue King James Version): Der NKJV ist eine aktualisierte Version des KJV. Es versucht, die Sprache des KJV unter Beibehaltung seines traditionellen Stils und seiner Genauigkeit zu modernisieren. Der NKJV wird oft von denen gewählt, die die Schönheit und Vertrautheit des KJV schätzen, aber eine zeitgemäßere Formulierung wünschen.

NLT (New Living Übersetzung): Die NLT ist eine dynamische Äquivalenzübersetzung, die darauf abzielt, die Gedanken und Ideen der Originaltexte klar und verständlich zu vermitteln. Es verwendet zeitgenössische Sprache und ist so konzipiert, dass es gut lesbar und zugänglich ist, was es zu einer beliebten Wahl für persönliche Andachten und gelegentliches Lesen macht.

Die neue internationale Version (NIV)

Die New International Version (NIV) ist eine weit verbreitete Bibelübersetzung in englischsprachigen Kirchen. Es ist aufgrund seines Fokus auf Lesbarkeit und Genauigkeit von großer Bedeutung. Die NIV zielt darauf ab, die Bedeutung und Absicht der Originaltexte in einem modernen und zugänglichen Format darzustellen.

Was die NIV von anderen Übersetzungen unterscheidet, ist ihre Übersetzungsphilosophie. Es folgt einem durchdachten Ansatz, der als dynamische Äquivalenz bekannt ist. Diese Methode stellt sicher, dass die Übersetzung die Ideen und Konzepte der Originalsprachen einfängt und auf natürliche Weise auf Englisch vermittelt. Durch die Priorisierung der Lesbarkeit versucht die NIV, die Kluft zwischen den alten biblischen Texten und den zeitgenössischen Lesern zu überbrücken.

Konservative Evangelisten schätzen besonders die NIV, da sie Genauigkeit und Klarheit in Einklang bringt. Es trifft einen Akkord mit einer breiten Palette von Christen, indem es die Schriften in zeitgenössischer Sprache präsentiert und gleichzeitig die Integrität der ursprünglichen Manuskripte beibehält.

Seine Popularität in englischsprachigen Kirchen beruht auf seiner leicht verständlichen Formulierung, die es für Personen mit unterschiedlichem Hintergrund und Alter zugänglich macht. Die NIV hat eine bedeutende Rolle dabei gespielt, unzähligen Gläubigen das Studium und Verstehen der Bibel zu erleichtern, das spirituelle Wachstum zu fördern und ihren Glauben zu vertiefen.

Die englische Standardversion (ESV)

Die englische Standardversion (ESV) ist eine hoch angesehene Übersetzung der Bibel, die sich durch ihr Engagement für eine wortwörtliche Übersetzungsphilosophie auszeichnet. Durch die enge Bindung an die Originalsprachen soll die ESV den Lesern eine getreue Wiedergabe der Heiligen Schrift ermöglichen, wobei nicht nur die Ideen und Konzepte, sondern auch die nuancierten Bedeutungen der Originaltexte erhalten bleiben.

Der ESV eignet sich sowohl für das vertiefte Studium als auch für das tägliche Lesen. Seine Präzision und Genauigkeit machen es zu einer ausgezeichneten Wahl für diejenigen, die in die reichen Tiefen der biblischen Wissenschaft eintauchen möchten, so dass sie die Originalsprachen erkunden und ein tieferes Verständnis des Textes erlangen können. Gleichzeitig ist die ESV bestrebt, zugänglich und lesbar zu sein und die Heilige Schrift in klarem und zeitgenössischem Englisch zu präsentieren.

Während der ESV für seinen wörtlichen Übersetzungsansatz hoch angesehen ist, finden einige Leser ihn möglicherweise etwas formeller oder weniger fließend als andere populäre Übersetzungen. Daher kann es von Vorteil sein, die ESV neben einer dynamischeren oder zugänglicheren Übersetzung zum Vergleich zu lesen und das Verständnis zu verbessern.

Die englische Standardversion ist ein wertvolles Werkzeug für diejenigen, die eine treue und genaue Übersetzung der Bibel suchen. Ob für fleißiges Studium oder tägliches Lesen, die ESV bietet eine zuverlässige und vertrauenswürdige Option, um sich mit den zeitlosen Wahrheiten der Schrift auseinanderzusetzen.

Die neue amerikanische Standardbibel (NASB)

Die New American Standard Bible (NASB) ist bekannt für ihr Engagement für genaue und präzise Übersetzungen. Es wurde erstmals 1971 veröffentlicht und basiert auf der Arbeit der Lockman Foundation. Die NASB-Übersetzungsphilosophie ist in der formalen Äquivalenz verwurzelt und zielt darauf ab, den genauen Wortlaut und die Struktur des Originaltextes zu erfassen.

Die NASB basiert auf der Biblia Hebraica Stuttgartensia für das Alte Testament und dem Novum Testamentum Graece für das Neue Testament. Dies gewährleistet eine zuverlässige und konsistente Textbasis für die Übersetzung.

Eine der Weiterentwicklungen der NASB ist die Verwendung von modernem Englisch unter Beibehaltung des wörtlichen Übersetzungsansatzes. Dies ermöglicht es den Lesern, sich mit der Heiligen Schrift in einer Sprache zu beschäftigen, die zugänglich und verständlich ist. Die NASB ist auch für ihre Genauigkeit bei der Wiedergabe komplexer und technischer Begriffe in den Originalsprachen bekannt.

Die NASB hat Popularität unter verschiedenen christlichen Konfessionen aufgrund seiner Betonung auf Genauigkeit und Treue zu den Originalsprachen gewonnen. Es ist weit verbreitet in nichtkonfessionellen und protestantischen Konfessionen wie Baptisten, Reformierten und evangelischen Kirchen. Viele Pastoren, Gelehrte und Bibelstudenten schätzen die Präzision der NASB bei der Übersetzung der ursprünglichen biblischen Texte.

Die New American Standard Bible (NASB) ist eine zuverlässige und hoch angesehene Übersetzung, die Genauigkeit und Präzision priorisiert. Sein Engagement für die Originalsprachen und seine Popularität unter verschiedenen christlichen Konfessionen machen es zu einer wertvollen Ressource für das biblische Studium und Verstehen.

Die Botschaftsübersetzung (MSG)

Die Message Translation (MSG) ist eine einzigartige und zeitgemäße Übersetzung der Bibel ins Englische. Ihre Übersetzungsphilosophie basiert auf dem, was sie als „optimale Äquivalenz“ bezeichnet, die darauf abzielt, die Ideen der dynamischen Äquivalenz und der formalen Äquivalenz zu kombinieren.

Optimale Gleichwertigkeit zielt darauf ab, die ursprüngliche Bedeutung und Absicht der biblischen Texte zu vermitteln und gleichzeitig die Lesbarkeit und Zugänglichkeit in zeitgenössischem Englisch zu gewährleisten. Dieser Ansatz ermöglicht sprachliche Präzision bei der Erfassung der Essenz der Originalsprachen, während die Botschaft klar und verständlich dargestellt wird.

Die Methodik der optimalen Äquivalenz, die in The Message Translation verwendet wird, ermöglicht es den Lesern, sich mit der Bibel in einer Sprache zu beschäftigen, die mit ihrem täglichen Leben mitschwingt. Sie versucht, die Kluft zwischen dem alten kulturellen und sprachlichen Kontext der biblischen Texte und dem modernen Leser zu überbrücken.

Die Botschaftsübersetzung hat unter nichtkonfessionellen Kirchen und Einzelpersonen, die einen frischen und zugänglichen Ansatz zum Verständnis der Bibel suchen, an Popularität gewonnen. Seine zeitgenössische Sprache und Lesbarkeit machen es zu einer idealen Wahl für diejenigen, die eine nachvollziehbare Erfahrung mit der Schrift suchen.

Nicht konfessionelle Bibelübersetzungen unterscheiden sich von populären Bibelübersetzungen in einigen wichtigen Punkten. Erstens zielen nicht konfessionelle Übersetzungen darauf ab, inklusiver und für ein breites Spektrum von Lesern zugänglicher zu sein, unabhängig von ihrem spezifischen konfessionellen Hintergrund. Sie priorisieren Klarheit und Lesbarkeit im zeitgenössischen Englisch und verwenden oft eine dynamischere Äquivalenzübersetzungsphilosophie.

Es kann Unterschiede in der Anzahl der Kapitel im Alten Testament geben. Einige nichtkonfessionelle Übersetzungen können die traditionelle jüdische Teilung des Alten Testaments in 24 Bücher verwenden, was zu einer anderen Kapitelstruktur als populäre Übersetzungen führt.

Die Wörter, die in nicht konfessionellen Übersetzungen verwendet werden, können variieren, um ein breiteres Verständnis und eine größere Relevanz für moderne Leser zu gewährleisten. Diese Übersetzungen sollen die ursprüngliche Bedeutung und Absicht der biblischen Texte vermitteln und gleichzeitig das Vokabular anpassen, um ein breiteres Publikum zu erreichen.

Auf der anderen Seite enthalten populäre Übersetzungen, die von traditionellen Kirchen verwendet werden, Versionen wie die Good News Bible und die Christian Standard Bible. Diese Übersetzungen können mit spezifischen protestantischen Konfessionen verbunden sein und pflegen oft eine formellere Äquivalenzübersetzungsphilosophie.

Es ist wichtig zu beachten, dass einige Bibelversionen, die von traditionellen Kirchen verwendet werden, die deuterokanonischen Bücher, auch bekannt als Apokryphen, umfassen können, während andere dies nicht tun. Diese zusätzlichen Bücher sind in der Regel nicht in konfessionellen Bibelübersetzungen enthalten.

Abschließende Gedanken: Welche Bibel soll ich wählen?

Bei der Wahl einer Bibelübersetzung als nichtkonfessionelles Kirchenmitglied sind mehrere Faktoren zu berücksichtigen. Eine wichtige Überlegung ist die Lesbarkeit. Die Auswahl einer Übersetzung, die einfach zu verstehen und für den täglichen Gebrauch zu verwenden ist, ist von entscheidender Bedeutung. Übersetzungen wie die New International Version (NIV) oder die New Living Translation (NLT) priorisieren die Lesbarkeit und sind bei nicht konfessionellen Christen beliebt.

Die Erforschung von Übersetzungen mit verschiedenen Philosophien ist jedoch für ein tieferes Studium und eine theologische Erforschung von Vorteil. Einige Übersetzungen, wie die New American Standard Bible (NASB) oder die English Standard Version (ESV), priorisieren einen wörtlichen Übersetzungsansatz, um die Originalsprachen so weit wie möglich zu erhalten.

Es kann auch wertvoll sein, mehrere Übersetzungen zu verwenden, um neue Erkenntnisse zu gewinnen. Der Vergleich von Übersetzungen wie der King James Version (KJV), der New King James Version (NKJV) und der New Revised Standard Version (NRSV) kann ein breiteres Verständnis des Textes ermöglichen.

Betrachten Sie bei der Auswahl einer Bibelübersetzung den Zweck, sie anderen vorzulesen. Wenn Sie Teil einer Gemeinde sind, die eine bestimmte Übersetzung bevorzugt, kann es von Vorteil sein, sich an dieser Wahl für Einheit und Konsistenz im Unterricht auszurichten.

Die Bibel ist ein heiliger Text, der die Kernüberzeugungen und Lehren des christlichen Glaubens enthält. Unabhängig von der Übersetzung ist es wichtig, sich der Bibel mit offenem Herzen und dem Wunsch zu nähern, ihre Botschaft zu verstehen.

Entdecke mehr von Christian Pure

Jetzt abonnieren, um weiterzulesen und auf das gesamte Archiv zugreifen.

Weiterlesen

Teilen mit...