好きな翻訳: 非宗派教会はどのような聖書を使用していますか?




  • 非宗派教会は、しばしば説教中に選ばれた聖書の翻訳を大きなスクリーンに投影します。
  • 非宗派教会で使用されている一般的な英語翻訳には、ESV、NIV、NKJV、NASB、NLT、Good News Bible、Christian Standard Bible、CEB、The Messageが含まれます。
  • 聖書翻訳を選択する際には可読性が重要であり、NLTは6級の可読性レベルが好まれています。
  • 非宗派教会における聖書翻訳の選択に影響を与える要因には、理解可能性と正確さが含まれます。
  • 伝統的な教会は、非宗派教会とは異なる聖書翻訳を選ぶかもしれません。

非宗派教会とは?

A non-denominational church is a Christian church that operates independently from established denominations, such as Baptists, Catholics, or Methodists.非宗派の教会は、キリスト教の教会とは独立して、バプテスト、カトリック、またはメソジストです。 これらの教会は聖書の原則に焦点を当て、しばしばイエス・キリストとの関係を優先します。

Non-denominational churches are characterized by their self-governing nature, whereby individual congregations can decide their style of worship, doctrine, and church government.非宗派教会の特徴は、その自治的な性質によって、個々の会衆が自分のスタイルの礼拝、教義、および教会政府を決定することができます。 彼らはキリスト教信仰の核心的な信念を共有していますが、非宗派教会は通常、聖書に見られる教えとは別に特定の神学的または教義的な声明と一致しません。

正式な宗派所属の欠如により、非宗派教会は伝統的なキリスト教信仰を維持しながら、変化する文化に容易に適応することができます。 They tend to have a contemporary approach to worship and preaching, often incorporating modern music and technology to engage their congregations.彼らは、礼拝や説教に現代的なアプローチを持っている傾向があり、しばしば現代の音楽と技術を取り入れて、彼らの会衆を巻き込む。 非宗派教会は、特定の宗派に固有の伝統や実践ではなく、聖書の教えとキリスト教の一致に焦点を当てた教会を求める個人にコミュニティと精神的な成長の感覚を提供します。

非宗派教会は、他のクリスチャンと同じように聖書の翻訳を使用していますか?

Nondenominational churches may or may not use the exact Bible translation as other Christians.非宗派教会は、正確な聖書の翻訳を他のキリスト教徒として使用することはできません。 The choice of Bible translation can vary among nondenominational churches based on several factors.聖書の翻訳の選択は、いくつかの要因に基づいて非宗派教会によって異なります。

One reason is that nondenominational churches often seek to distance themselves from the teachings and practices of traditional Protestant denominations. 1つの理由としては、非宗派教会は、しばしば、伝統的なプロテスタント宗派の教えや実践から距離を置くことです。 これには、異なる聖書の翻訳を使用して自分自身を分離し、独自のアイデンティティを作成することが含まれます。

さらに、特定の聖書翻訳の選択は、特定の教会会衆が好む翻訳哲学の影響を受けています。 ESVやNASBのような、聖書の原語を密接に反映することを目的とするより文字通りの翻訳を選ぶ人もいます。 他の人は、より現代的な言語でテキストの全体的な意味を伝えることに重点を置くNIVのような動的な等価性の翻訳を好むかもしれません。

非宗派教会で使われている聖書翻訳には、ESV、NIV、NASB、NKJV、KJVなどがあります。 それは最終的に各教会とその指導者の好みと信念に依存します。 The focus in nondenominational churches is typically on the teachings of Jesus Christ and the core beliefs of Christianity, rather than a specific translation.非宗派教会の焦点は、典型的には、イエスキリストの教えとキリスト教のコア信念ではなく、特定の翻訳です。

なぜ非宗派教会は同じ聖書翻訳を使わないのか。

非宗派教会は、様々な理由から、伝統的な宗派と同じ聖書翻訳を使用しないことをしばしば選択します。 主な要因は、自主性です。 伝統的な宗派とは異なり、非宗派教会はより大きな組織や統治団体と結びついていない。 これにより、彼らの信念や好みに沿った聖書の翻訳を選択することができます。

もう1つの理由は、伝統的な宗派の教えや実践から距離を置きたいという願望です。 異なる聖書翻訳を使用することで、宗派でない教会は、独自のアイデンティティを確立し、伝統的なキリスト教の形態からの独立を強調することができます。

さらに、非宗派教会は正確でわかりやすい翻訳を優先します。 彼らは聖書の原語を反映する翻訳を大切にし、現代の読者がアクセスできるようにしています。 ESVやNASBなど、文字どおりの翻訳を選択するものもおり、原文を一言で表すように努力している。 他の人は、より現代的な言語でテキストの全体的な意味を伝えることを目的としたNIVのような動的な等価性の翻訳を好むかもしれません。

非宗派教会は、その自治、独立への欲求、正確でわかりやすい翻訳を好むために、伝統的な宗派と同じ聖書翻訳を使用しないことを選択します。

NIV、ESV、NASB、KJV、NKJV、およびNLTの違いは何ですか?

聖書の翻訳に関しては、読者には様々な選択肢があります。 NIV(New International Version), ESV(English Standard Version), NASB(New American Standard Bible), KJV(King James Version), NKJV(New King James Version), NLT(New Living Translation)などがある。 各翻訳には、独自の特徴、翻訳哲学、ターゲットオーディエンスがあります。 ニーズや好みに合った翻訳を選ぶには、これらの翻訳の違いを理解することが重要です。 この記事では、言語、読みやすさ、翻訳アプローチ、およびこれらの翻訳の使用方法のバリエーションを探求し、あなたが聖書の研究と理解で情報に基づいた選択を行うのに役立つ洞察を提供します。

NIV (新しい国際版): NIVは、正確さと明確でアクセシブルな言語とのバランスをとる、広く利用され、現代的な翻訳です。 原文の意味と意図を捉えつつ、現代的で読みやすい形式で提示することを目指しています。 NIVは言語のスムーズな流れで知られています。

ESV (英語標準版): The ESV is a more recent translation that seeks to provide a word-for-word rendering of the original biblical languages(Hebrew, Aramaic, and Greek)into English. ESVは、より最近の翻訳を提供しようとしています。 それは文字通りの正確さと現代の読みやすさのバランスを取ることを目指しています。 ESVは学者の間で高く評価されており、しばしば詳細な研究に使用されます。

NASB(新アメリカ標準聖書) NASBは、聖書の原語を反映した文字どおりの正確さで知られています。 詳細な研究や研究、特により正確な翻訳を重視する人々の間で頻繁に使用されます。

KJV(キング・ジェームズ・バージョン): KJVは、認定版としても知られており、英語で最も影響力があり永続的な翻訳の1つです。 1611年に出版され、形式的で詩的なスタイルを持っています。 その言語は古風ですが、多くの読者はKJVの古典的で雄大なトーンを高く評価しています。

NKJV(New King James Version)シングル NKJVはKJVの更新版です。 伝統的なスタイルと正確さを保ちながら、KJVの言語を近代化することを目指しています。 NKJVは、KJVの美しさと親しみを理解しながら、より現代的な文言を求める人々によってしばしば選ばれます。

NLT(New Living Translation): NLTは、原文の考えや考えを明確かつわかりやすく伝えることを目的としたダイナミックな同値翻訳です。 それは現代的な言語を使用し、非常に読みやすく、アクセス可能なように設計されており、個人的な献身とカジュアルな読書のための人気のある選択肢となっています。

新国際版(NIV)

新国際訳(NIV)は、英語を話す教会で広く使われている聖書翻訳です。 読みやすさと正確性に重点を置いているため、非常に重要です。 NIVは、原文の意味と意図を現代的でアクセシブルな形式で提示することを目指しています。

NIVを他の翻訳と区別するものは、その翻訳哲学です。 これは、動的等価性として知られている思考のための思考アプローチに従います。 この方法は、翻訳が元の言語のアイデアや概念をキャプチャし、英語で自然に伝えることを保証します。 読みやすさを優先することで、NIVは古代の聖書のテキストと現代の読者の間のギャップを埋めようとしています。

保守的な伝道者は、正確さと明快さのバランスをとるためにNIVを特に大切にしています。 It strikes a chord with a wide range of Christians by presenting the Scriptures in contemporary language while maintaining the integrity of the original manuscripts.それは、元の原稿の整合性を維持しながら、現代の言語で聖書を提示することによって、幅広いキリスト教徒とのコードを打つ。

英語を話す教会での人気は、その理解しやすい文言に由来し、さまざまな背景や年齢の個人にアクセスできます。 NIVは、無数の信者のために聖書の研究と理解を促進し、霊的な成長を促進し、信仰を深めるために重要な役割を果たしてきました。

英語 標準 版(ESV)

英語標準版(ESV)は、聖書の翻訳哲学へのコミットメントを際立たせる高く評価されている翻訳です。 原語に密着することによって、ESVは読者に聖書の忠実なレンダリングを提供し、アイデアや概念だけでなく、元のテキストの微妙な意味も保持することを目指しています。

ESVは、詳細な研究と毎日の読書の両方に適しています。 その正確さと正確さは、聖書の奨学金の豊かな深さを掘り下げたい人にとっては優れた選択であり、元の言語を探求し、テキストをより深く理解することができます。 同時に、ESVはアクセシブルで読みやすく、明瞭で現代的な英語で聖書を提示するよう努めています。

ESVは文字通りの翻訳アプローチで高く評価されていますが、一部の読者は、他の一般的な翻訳よりも形式的または流動性が低いと感じるかもしれません。 したがって、比較のためのよりダイナミックまたはアクセシブルな翻訳と一緒にESVを読み、理解を深めることが有益です。

The English Standard Version is a valuable tool for those seeking a faithful and accurate translation of the Bible.英語標準版は、聖書の忠実で正確な翻訳を求める人にとって貴重なツールです。 勤勉な研究であれ、毎日の読書であれ、ESVは聖書の時を超越した真理と関わるための信頼できる選択肢を提供します。

新アメリカ標準聖書(NASB)

新アメリカ標準聖書(NASB)は、正確で正確な翻訳に取り組んでいることで知られています。 1971年に出版され、ロックマン財団の業績に基づいています。 NASBの翻訳哲学は形式的な等価性に根ざしており、原文の正確な文言と構造を捉えることを目指しています。

NASBは旧約聖書のためのBiblia Hebraica Stuttgartensiaと新約聖書のためのNovum Testamentum Graeceに基づいています。 これにより、翻訳の信頼性と一貫性のあるテキストベースが保証されます。

NASBの進歩の1つは、文字通りの翻訳アプローチを維持しながら現代英語の使用です。 これにより、読者は、アクセシブルで理解しやすい言語で聖書と関わることができます。 NASBは、元の言語で見られる複雑で技術的な用語をレンダリングする際の正確さでも知られています。

NASBは、原語への正確さと忠実さに重点を置いているため、様々なキリスト教宗派の間で人気を得ています。 It is widely used in non-denominational and Protestant denominations such as Baptist, Reformed, and Evangelical churches.それは広くバプテスト、改革派、福音派の教会などの非宗派やプロテスタント宗派で使用されています。 多くの牧師、学者、聖書の学生は、元の聖書のテキストを翻訳するNASBの正確さを評価しています。

新アメリカ標準聖書(NASB)は、正確さと精度を優先する信頼性が高く評価された翻訳です。 Its commitment to the original languages and its popularity among various Christian denominations make it a valuable resource for biblical study and understanding.そのコミットメントは、元の言語と様々なキリスト教の宗派の間で人気は、聖書の研究と理解のための貴重なリソースです。

メッセージ翻訳(MSG)

メッセージ翻訳(MSG)は、聖書のユニークで現代的な英語のレンダリングです。 その翻訳哲学は、ダイナミックな等価性と形式的な等価性の双方の考えを組み合わせようとする「最適等価性」と呼ばれるものに基づいています。

最適等価性は、現代英語での読みやすさとアクセシビリティを確保しながら、聖書のテキストの本来の意味と意図を伝えることを目指しています。 このアプローチは、元の言語の本質を捉えながら、メッセージを明確かつ相対的に表現する際の言語的正確さを可能にします。

The Message Translationで採用されている最適な等価性の方法論は、読者が日常生活に共鳴する言語で聖書と関わることを可能にします。 聖書のテキストの古代の文化的、言語的な文脈と現代の読者との間のギャップを埋めることを目指しています。

The Message Translation has gained popularity among non-denominational churches and individuals seeking a fresh and accessible approach to understanding the Bible.メッセージ翻訳は、聖書を理解するための新鮮でアクセシブルなアプローチを求める非宗派教会や個人の間で人気を得ています。 その現代的な言語と読みやすさは、聖書とのより関連性の高い経験を探している人にとって理想的な選択です。

非宗派の聖書翻訳は、いくつかの重要な点で一般的な聖書の翻訳とは異なります。 第一に、非宗派翻訳は、特定の宗派的背景にかかわらず、幅広い読者がより包括的でアクセスしやすいことを目指しています。 彼らは現代英語での明瞭さと読みやすさを優先し、しばしばよりダイナミックな同値の翻訳哲学を利用しています。

There may be differences in the number of chapters in the Old Testament.旧約聖書の章の数に違いがあるかもしれません。 Some nondenominational translations may use the traditional Jewish division of the Old Testament into 24 books, resulting in a different chapter structure than popular translations.いくつかの非宗派翻訳は、旧約聖書の伝統的なユダヤ人の部門を24の書籍に使用し、その結果、一般的な翻訳とは異なる章の構造です。

非宗派翻訳で使用される単語は、現代の読者に対するより広い理解と関連性を確保するために異なる場合があります。 これらの翻訳は、聖書のテキストの本来の意味と意図を伝える一方で、語彙をより多くの聴衆に届けることを目指しています。

一方、伝統的な教会で使用されている一般的な翻訳には、グッドニュース聖書やキリスト教標準聖書などのバージョンがあります。 These translations may be associated with specific Protestant denominations and often maintain a more formal equalvalence translation philosophy.これらの翻訳は、特定のプロテスタント宗派と関連付けられ、しばしばより正式な同等の翻訳哲学を維持します。

It's important to note that some Bible versions used by traditional churches may include the deuterocanonical books, also known as the Apocrypha, while others do not.いくつかの聖書のバージョンは、伝統的な教会で使用されるかもしれないことに注意することが重要です。 These additional books are not typically included in nondenominational Bible translations.これらの追加の書籍は、典型的ではない聖書の翻訳には含まれていません。

最終的な考え: では、どの聖書を選ぶべきか。

聖書の翻訳を非宗派教会員として選ぶとき、考慮すべきいくつかの要因があります。 重要な考慮事項は読みやすさです。 理解しやすい翻訳を選択することは、日常的な使用のために不可欠です。 New International Version(NIV)や New Living Translation(NLT)などの翻訳は読みやすさを優先し、非宗派のクリスチャンの間で人気があります。

しかし、異なる哲学の翻訳を探求することは、より深い研究と神学的探求にとって有益です。 New American Standard Bible(NASB)や English Standard Version(ESV)などの翻訳では、原語をできるだけ保存するために文字通りの翻訳アプローチを優先しています。

また、複数の翻訳を使用して新しい洞察を得るのも有益です。 King James Version(KJV)、New King James Version(NKJV)、New Revised Standard Version(NRSV)などの翻訳を比較すると、より広い理解が得られます。

聖書​の​翻訳​を​選択​する​時,それ​を​他​の​人​に​読む​こと​の​目的​を​考え​て​ください。 If you are part of a church congregation that prefers a particular translation, it may be beneficial to align with that choice for unity and consistency in teaching.もしあなたが特定の翻訳を好む教会の会衆の一部である場合、それは、その選択に整合して教育の統一と一貫性を調整する。

聖書は、キリスト教信仰の核心的信念と教えを保持する神聖なテキストです。 翻訳に関係なく、オープンな心と、そのメッセージを理解したいという欲求で聖書に近づくことが重要です。

クリスチャンピュアをもっと見る

今すぐ購読し、参加する、すべてのアーカイブにアクセスしましょう。

続きを読む

共有する…