[ad_1]

Saint Jérôme Écrit, tableau du Caravage, daté de 1605-1606. Domaine public. / NULL
Personnel de l'AIIC, 30 septembre 2024 / 04h00 (AIIC).
La plupart des gens savent que saint Jérôme, dont fête que l'Église catholique célèbre le 30 septembre — est célèbre pour avoir traduit toute la Bible en latin au IVe siècle après J.-C., créant une édition largement lue plus tard connue sous le nom de Vulgate.
Mais moins de gens se rendent probablement compte à quel point le travail de Jérôme est novateur et durable. La Vulgate est devenue la Bible principalement utilisée du Moyen Âge et a duré jusqu'à ce jour comme une traduction qu'au moins un linguiste éminent considère comme l'une des meilleures disponibles.
«Je ne connais aucune autre traduction, ancienne ou moderne, aussi bonne que la Vulgate», a déclaré à la CNA Christophe Rico, linguiste catholique vivant et travaillant à Jérusalem.
Rico, un Français, est professeur de grec ancien et doyen à la Institut Polis Jérusalem, qui enseigne une variété de langues anciennes. Travailler avec l'Institut Polis, Rico produit des livres pour aider les étudiants apprendre à parler et à lire le latin et le grec — dans le but, en partie, de permettre à ceux qui souhaitent lire la Vulgate latine originale de le faire.
Enseignant expert en grec et en latin, Rico a déclaré qu’en dépit des plus de 1 600 ans qui se sont écoulés depuis son achèvement, la traduction de la Bible par Jérôme – bien qu’elle ne soit pas parfaite, comme aucune traduction ne l’est – s’est révélée incroyablement précise et très précieuse pour l’Église.
«Si vous avez un doute sur la solidité d’une traduction moderne, rendez-vous à la Vulgate; en particulier pour le Nouveau Testament», a-t-il conseillé, ajoutant que la traduction de l’Ancien Testament dans la Vulgate est également «excellente».

Qui était Jérôme?
Saint Jérôme est né vers 340 sous le nom d'Eusebius Hieronymous Sophronius dans l'actuelle Croatie. Son père l'envoya à Rome pour l'enseignement de la rhétorique et de la littérature classique.
Baptisé en 360 par le pape Libère, il a beaucoup voyagé et s'est finalement installé sur la vie d'un ermite du désert en Syrie. Plus tard, il a été ordonné prêtre et a déménagé, vivant une vie solitaire et ascétique à Bethléem à partir du milieu des années 380. C'est là qu'il a appris l'hébreu, principalement en étudiant avec des rabbins juifs. Il est finalement devenu le secrétaire personnel de saint Damase Ier.
De manière amusante, le génie linguistique et une éthique de travail admirable ne sont pas les seules qualités pour lesquelles Jérôme est connu aujourd’hui. Il est également le saint patron des personnes aux personnalités difficiles, car on disait qu’il en avait une lui-même, affichant un tempérament sévère et des critiques mordantes à l’égard de ses adversaires intellectuels.
La naissance de la Vulgate
Contrairement à la croyance populaire, la Vulgate n’était pas la première fois qu’il existait une Bible latine. À l’époque de Jérôme, au quatrième siècle, il existait déjà une version largement utilisée appelée «Vetus Latina» («Ancien latin»), qui était elle-même une traduction de la Septante grecque d’environ le deuxième siècle de notre ère. En outre, le Vetus Latina contenait la traduction de l'original grec de tous les livres du Nouveau Testament. Tous les livres du Nouveau Testament ont été écrits en grec à l’origine, mais l’Ancien Testament – à l’exception d’une poignée de livres – a d’abord été écrit en hébreu.
Rico a décrit le Vetus Latina comme une «bonne traduction, mais pas parfaite». En 382, saint Damase I a chargé Jérôme, qui travaillait comme son secrétaire à l’époque, de réviser la traduction du Vetus Latina du Nouveau Testament.
Jérôme l'a fait, prenant plusieurs années pour réviser et améliorer minutieusement la traduction latine du Nouveau Testament à partir des meilleurs manuscrits grecs disponibles. Rico a déclaré tout au long du processus, Jérôme a corrigé certains passages et a expliqué les significations profondes de nombreux mots grecs qui avaient été perdus dans les traductions précédentes.
Par exemple, le mot grec «epiousios», qui a probablement été inventé par les auteurs de l’Évangile, apparaît dans la prière du Seigneur dans Luc et Matthieu et est souvent traduit en anglais par «quotidien». Dans l’Évangile de Matthieu, cependant, Jérôme a traduit le mot en latin par «supersubstantialem» ou «supersubstantial» – une allusion, comme le souligne le Catéchisme de l'Église catholique, au corps du Christ dans l'Eucharistie.
Tous les travaux de Jérôme ont abouti à une «amélioration brillante» par rapport au Vetus Latina, a déclaré Rico.
Ce que Jérôme a ensuite fait était encore plus ambitieux. Il s'est également mis à traduire l'Ancien Testament dans son intégralité, à partir de son hébreu d'origine. Jérôme connaissait très bien l'hébreu, a noté Rico, puisqu'il vivait en Terre Sainte depuis 30 ans à ce moment-là et restait en contact étroit avec les rabbins juifs. Jérôme avait également accès à l’Hexapla d’Origène, une sorte de «pierre de Rosette» pour la Bible qui affichait le texte de la Bible en six versions côte à côte. (Le texte hébreu, une translittération en lettres grecques du texte hébreu, la traduction grecque Septante, et trois autres traductions grecques qui avaient été faites dans un milieu juif.)
Dans un effort qui prendrait finalement 15 ans, Jérôme a réussi à traduire tout l'Ancien Testament à partir de l'hébreu original, ce qui n'était pas un exploit moyen étant donné que l'hébreu a été écrit à l'origine sans l'utilisation de voyelles courtes.
À son achèvement, la Vulgate a non seulement remplacé le Vetus Latina en devenant la traduction biblique prédominante utilisée au Moyen Âge, mais elle a également été déclarée Bible officielle de l’Église catholique au Concile de Trente (1545-1563).
La Vulgate a été révisée une poignée de fois au fil des ans, notamment en 1592 par le pape Clémentine VIII (la «Vulgate Clémentine»), et la révision la plus récente, la Nova Vulgata, promulguée par saint Jean-Paul II en 1979.
En plus de son utilisation aujourd’hui dans la messe latine traditionnelle, la Vulgate a servi de base à une traduction anglaise populaire de la Bible, le Douay-Rheims.
Tout en prévenant à nouveau qu’aucune traduction n’est jamais parfaite, Rico s’est empressé de louer la Vulgate de Jérôme pour sa précision et son importance dans l’histoire de l’Église.
«Pour le Nouveau Testament, je n’ai pas pu trouver d’erreurs... Tout cela est incroyable», a-t-il déclaré.
Pour sa part, Jérôme est aujourd'hui reconnu comme médecin de l'Église. Il vécut ses derniers jours dans l'étude, la prière et l'ascétisme au monastère qu'il fonda à Bethléem, où il mourut en 420.
Cet article a été publié pour la première fois le 30 septembre 2022 et a été mis à jour.
[ad_2]
Lien source
