ロレート の 聖 家




[AD_1]


ロレート の 聖 家

宴会日: 12月 10 日

16世紀に完成して以来、そしておそらくそれ以前には、ロレートの「聖なる家」は、イタリアの最も有名な神社の一つに数えられています。 ロレートはアンコーナの南数マイル、海に近い小さな町です。 その最も目立つ建物は、バシリカです。 このドームが所有する建物は、多くの有名な芸術家の指導の下、建設と装飾に1世紀以上かかったが、バシリカ自体の中に小さなコテージが建つ場所として機能する。 小さな建物の粗い壁は高さで上げられており、外には豊かに彫刻された大理石で囲まれていますが、内装はわずか30フィート(13フィート)です。 祭壇は、聖母と彼女の神聖な幼児の年齢で黒くされた彫像の下にある。 碑文として、 HIC Verbum caro factum エスト, この建物は、聖家族が住んでいたナザレの真のコテージとしてキリスト教徒によって名誉を与え、言葉が受肉されました。 バシリカの東のファサードを飾る16世紀の別の碑文は、この神社を非常に有名にする伝統をより長く示しています。

"Christian pilgrim", it says, "you have before your eyes the Holy House of Loreto, venerable throughout the world on account of the Divine mysteries accomplished in it and the glorious miracles herein wrought. "キリスト教の巡礼者" 、それは言う、 "あなたの目の前では、神聖な家ロレートは、世界中の崇敬の念のために達成された神の神秘とここでの栄光の奇跡です。 神の母である最も聖なるマリアがここで生まれたのは、天使によって挨拶されたことで、神の永遠のみことばが肉とされたのです。 Angels conveyed this House from Palestine to the town Tersato in Illyria in the year of salvation 1291 in the pontificate of Nicholas IV.天使たちは、このハウスをパレスチナから、イリュリアの町テルサトは、救いの年に1291年にニコライ4世の教皇です。 Three years later, in the beginning of the pontificate of Boniface VIII, it was carried again by the ministry of angels and placed in a wood near this hill, in the vicinity of Recanati, in the March of Ancona, where having changed its station thrice in the course of a year, at length, by the will of God, it took up its permanent position on this spot three hundred years ago(now, of course, more than 600). 3年後、ボニファティウス8世の教皇庁の初めに、それは再び天使の省の近くの木材に配置され、この丘の近くに、ルカナティの近くで、アンコーナティの行進では、その駅の3度を変更して、一年で、長さでは、神の意志によって、その恒久的な位置を取り上げた300年前(現在、もちろん、600以上)です。

それ以来、この出来事の並外れた性質の両方が、近隣の人々の賞賛の驚異的な驚異を呼び起こし、この聖域でもたらされた奇跡の名声は、この聖堂は、その城壁は、何世紀にもわたって堅固で傷を負わず、すべての国家によって畏敬の念を抱いてきました。 47人以上の教皇が様々な方法で神社に名誉を与えており、膨大な数の雄牛とブリーフは、資格なしでナザレの聖なる家とサンタ・カーサ・ディ・ロレートのアイデンティティを宣言しています。

As recently as 1894 Leo XIII, in a Brief conceding various spiritual favours for the sixth centenary of the translation of the Santa Casa to Loreto, summed up its history in these words: 1894レオ13世は、簡潔に認めて様々な精神的な好意のための6番目の100周年のサンタカーサへの翻訳は、これらの言葉でその歴史を要約した: The happy House of Nazareth is justly regarded and honored as one of the most sacred monuments of the Christian Faith;ナザレの幸せな家は、キリスト教の信仰の最も神聖なモニュメントの1つとして正当に見なされ、尊重されています。 And this is made clear by the many diplomas and acts, gifts and privileges accorded by our predecessors.そして、これは私たちの前任者によって与えられた多くの卒業証書や行為、贈り物や特権によって明らかにされています。 No sooner was it, as the annals of the Church bear witness, miraculously translated to Italy and exposed to the veneration of the faithful on the hills of Loreto than it drew to itself the fervent devotion and pious aspiration of all, and as the ages rolled on, it maintained this devotion ever ardent."もし,その後,我々は、この奇跡的な信念を維持する議論を要約し、パレスチナからイタリアへのパレスチナからイタリアへの天使の手によって、我々は次のポイントを列挙することができます:

1)The reiterated approval of the tradition by many different popes from Julius II in 1511 down to the present day. 1 )再確認の伝統の多くの異なる教皇ユリウス2世から1511ダウン今日までです。 This approval was emphasized liturgically by an insertion in the Roman Martyrologium in 1669 and the concession of a proper Office and Mass in 1699, and it has been ratified by the deep veneration paid to the shrine by such holy men as St. Charles Borromeo, St. Francis de Sales, St. Ignatius Loyola, St. Alphonsus Liguori, and many other servants of God.この承認は、1669年にローマのMartyrologiumの挿入によって強調され、1699年に適切なオフィスとミサの譲歩、そしてそれは、深い尊敬によって、聖カルロス・ボロロメオ、聖フランシスコ・デ・セールス、聖イグナチウス・ロヨラ、聖アルフォンソス・リグオーリ、および他の多くの使用人。

2)ロレートは何世紀にもわたって数多くの奇跡的な治療法の現場でした。 Even the skeptical Montaigne in 1582 professed himself a believer in the reality of these(Waters, "Journal of Montaigne's Travels", II, 197-207).も懐疑的なモンテーニュで1582公言の信者は、これらの現実(水は、 "モンテーニュの旅" 、 2世、 197-207 ) 。

3)サンタカーサの元の壁が建設され、その建設に使用されるモルタルは、ロレートの近所では知られていません。 しかし、石とモルタルはどちらも、ナザレで最も一般的に見られる材料と化学的に同一であると言われています。

4)サンタカーサは休息せず、それが今立っている地球に沈んだ基礎の上に休んだことはありません。 The point was formally investigated in 1751 under Benedict XIV.ポイントは正式に1751年にベネディクト14世の下で調査されました。 従って、その後発見されたものは、より原始的な場所から身体的に移された建物の伝統と完全に一致している。

It must be acknowledged, however, that recent historical criticism has shown that in other directions the Lauretan tradition is beset with difficulties of the gravest kind.それは認めなければならない、しかし、最近の歴史的な批判は、他の方向にローレタンの伝統は、最も深刻な種類の困難に悩まされていることを示しています。 These have been skilfully presented in the much-discussed work of Canon Chevalier, "Notre Dame de Lorette"(Paris, 1906).これらを巧みに提示され、多くの議論のキヤノンシュヴァリエ、 "Notre Dame de Lorette" (パリ、 1906年) 。 It is possible that the author has in some directions pressed his evidence too far and has perhaps overstated his case, but despite the efforts of such writers as Eschbach, Faloci-Pulignani, Thomas, and Kresser, the substance of his argument remains intact and has as yet found no adequate reply.それは、著者は、いくつかの方向に彼の証拠を押しすぎるとおそらく彼のケースを誇張しているが、そのような作家の努力にもかかわらず、エシュバッハ、ファロシ-Pulignani、トマス、およびクレッサーは、彼の議論の物質はそのままで、まだ適切な応答を見つける。 The general contention of the work may be summarized under five heads:仕事の一般的な主張は、5つのヘッドの下に要約することができる:

1)巡礼者と他の人が残したアカウントから、それは最初の翻訳( 1291 )の前には、少しのコテージは、ナザレでは、現在のサンタカーサと満足のいく方法で対応することができませんでしたロレートです。 So far as there was question at all in Nazareth of the abode in the Blessed Virgin had lived, what was pointed out to pilgrims was a sort of natural cavern in the rock.これまでのところ、聖母が住んでいた住まいのナザレに疑問があったとして、巡礼者に指摘されたのは、岩の自然の洞窟のようなものです。

2)オリエンタル年代記および同様の巡礼者の記述は、1291年に起こったいかなる変化に関しても絶対に沈黙している。 かつて崇敬されていた神社のナザレの消失の噂はありません。 It is not until the sixteenth century that we find among Orientals any hint of a consciousness of their loss and then the idea was suggested from the West.それは、 16世紀まで、我々は東洋の間で見つける任意のヒントの損失の意識とその後、そのアイデアは、西から提案された。

3)There are charters and other contemporary documents which prove that a church dedicated to the Blessed Virgin already existed at Loreto in the twelfth and thirteenth centuries, that is to say, before the epoch of the supposed translation. 3)は、チャーターと他の現代文書は、聖母に捧げられた教会がすでに12世紀と13世紀にロレートに存在していたことを証明し、すなわち、想定された翻訳の時代の前にです。

4)When we eliminate certain documents commonly appealed to as early testimonies to the tradition, but demonstrably spurious, we find that no writer can be shown to have heard of the miraculous translation of the Holy House before 1472, i.e., 180 years after the event is supposed to have taken place.我々は、特定の文書を排除するときに一般的にアピールして早期の証言は、伝統、しかし、明らかにスプリアス、我々は、任意の作家は、聖ハウスの奇跡的な翻訳の前に1472年、すなわち、イベントが想定されてから180年後のイベントです。 The shrine and church of Loreto are indeed often mentioned; ロレトの神社や教会は、実際にしばしば言及されています。 The church is said by Paul II in 1464 to have been miraculously founded, and it is further implied that the statue or image of the Blessed Virgin was brought there by angels, but all this differs widely from details of the later accounts.教会は、1464年にポール2世によると、奇跡的に設立され、それはさらに暗黙の像や聖母の画像は、天使によってもたらされたが、これらすべての詳細とは大きく異なります。

5)もしロレートの伝統の教皇の確認がより綿密に精査されれば、それは比較的遅れているだけでなく(最初のブルは1507年にユリウス2世の翻訳に言及している)、しかし、彼らは最初に非常に保護されている表現で、ユリウスは、条項を導入する"ut pie creditur et fama est" 、彼らは明らかに依存している間、彼らは明らかに依存して、約1472テラマーノによってコンパイルされた贅沢なリーフレットです。

It is clearly impossible to review here at any length the discussion to which Canon Chevalier's book has given rise.ここでは、キヤノンシュヴァリエの本が上昇を与えた議論を任意の長さでレビューすることは明らかに不可能です。 As a glance at the appended bibliography will show, the balance of recent Catholic opinion, as represented by the more learned Catholic periodicals, is strongly in his favor.目に見えるように、追加された書誌が表示されますが、最近のカトリックの意見のバランスは、より学んだカトリックの定期刊行物によって表されるように、彼の好意に強くあります。 The weight of such arguments as those drawn from the nature of the stone or brick(for even on this point there is no agreement)and the absence of foundations, is difficult to estimate.このような議論の重さは、石やレンガの性質(この時点でも合意がない)と基礎の欠如を推定することは困難です。 As regards the date at which the translation tradition makes its appearance, much stress has recently been laid by its defenders upon a fresco at Gubbio representing angels carrying a little house, which is assigned by them to about the year 1350(see Faloci-Pulignani, "La s. Casa di Loreto secondo un affresco di Gubbio", Rome, 1907).の日付に関しては、翻訳の伝統は、その外観は、多くのストレスは、最近、そのディフェンダーが置かれているグッビオのフレスコ画の天使を運ぶ小さな家、これは約1350年に割り当てられている(参照Faloci-Pulignani 、 "La s. Casa di Loreto secondo un affresco di Gubbio", Rome, 1907)。

Also there are apparently other representations of the same kind for which an early date is claimed(see Monti in "La Scuola Cattolica", Nov. and Dec., 1910).また、明らかに他の表現は、同じ種類の初期の日付が主張されている(参照モンティは、 "La Scuola Cattolica" 、 11月と12月、 1910 ) 。 But it is by no means safe to assume that every picture of angels carrying a house must refer to Loreto, while the assigning of dates to such frescoes from internal evidence is one of extreme difficulty.しかし、それは決して安全であると仮定することは、天使の家を運ぶすべての画像は、ロレートを参照する必要がありますが、内部証拠からこのようなフレスコ画に日付を割り当てることは、極端な難しさの一つです。 With regard to the papal pronouncements, it is to be remembered that in such decrees which have nothing to do with faith or morals or even with historical facts which can in any way be called dogmatic, theologians have always recognized that there is no intention on the part of the Holy See of defining a truth, or even of placing it outside the sphere of scientific criticism so long as that criticism is respectful and takes due regard of place and season.教皇の宣言に関して、それは覚えておくべきことは、そのような法令は、信仰や道徳や歴史的事実とは何の関係もない独断的、神学者は、常に認識している部分には、聖座の真理を定義すること、あるいは科学的な批判の範囲外に置く限り、批判は尊重され、適切な場所と季節です。

On the other hand, even if the Loreto tradition be rejected, there is no reason to doubt that the simple faith of those who in all confidence have sought help at this shrine of the Mother of God may often have been rewarded, even miraculously.その一方で、たとえロレートの伝統が拒否されても、疑いの余地はありませんが、すべての自信を持って、この神社の神の母の神社で助けを求めた人々の単純な信仰は、多くの場合、奇跡的にも報われているかもしれません。 Further it is quite necessary to suppose that any deliberate fraud has found a place in the evolution of this history.さらに、任意の意図的な詐欺がこの歴史の進化に場所を発見したと仮定することは、非常に不必要です。 There is much to suggest that a sufficient explanation is afforded by the hypothesis that a miracle-working statue or picture of the Madonna was brought from Tersato in Illyria to Loreto by some pious Christians and was confounded with the ancient rustic chapel in which it was harboured, the veneration formerly given to the statue afterwards passing to the building.十分な説明が提供されていることを示唆する仮説は、奇跡的な作業の彫像やマドンナの絵は、イリュリアのテルサトからいくつかの敬虔なキリスト教徒によってロレートに持ち込まれ、その後、建物に渡された古代の素朴な礼拝堂と混乱した。

Finally, we shall do well to notice that at Walsingham, the principal English shrine of the Blessed Virgin, the legend of "Our Lady's house"(written down about 1465, and consequently earlier than the Loreto translation tradition)supposes that in the time of St. Edward the Confessor a chapel was built at Walsingham, which exactly reproduced the dimensions of the Holy House of Nazareth.最後に、私たちは、聖母の聖母の聖母宮の伝説の伝説(1465年頃に書かれた、その結果、ロレートの翻訳の伝統よりも早い)は、聖エドワードの時代に教会が建設されたと仮定していることに気付くでしょう。 When the carpenters could not complete it upon the site that had been chosen, it was transferred and erected by angels' hands at a spot two hundred feet away(see "The Month", Sep., 1901).大工がそれを完成できなかったときに、サイトが選ばれた、それは、天使の手で200フィート離れたスポット(参照してください "月" 、 9月、 1901 ) 。 不思議なことに、ロレートのようなこの場所は海から少し離れたところにあり、ワルシンガムの聖母(Our Lady of Walsingham)はエラスムスにディーヴァ・パラタラシア(Diva Parathalassia)として知られていた。

[AD_2]

ソースリンク

クリスチャンピュアをもっと見る

今すぐ購読し、参加する、すべてのアーカイブにアクセスしましょう。

続きを読む

共有する…