
«Святой Иероним Письменный», картина Караваджо, датированная 1605 06 годом. / В кредит: Общественное достояние
CNA Staff, Sep 30, 2025 / 04:00 am (CNA).
Большинство людей знают, что Святой Иероним — чей праздник католической церкви празднует 30 сентября известен переводом всей Библии на латынь в IV веке н.э., создавая широко читаемое издание, позднее известное как Вульгата.
Но меньше людей, вероятно, понимают, насколько новаторской и долговечной является работа Джерома на самом деле. Вульгата стала преимущественно используемой Библией Средневековья и сохранилась по сей день в качестве перевода, который, по крайней мере, один известный лингвист считает одним из самых лучших доступных.
«Я не знаю ни одного другого перевода, будь то древний или современный, настолько хорош, как Вульгата», — сказал Кристоф Рико, католический лингвист, живущий и работающий в Иерусалиме.
Рико, француз, профессор древнегреческого языка и декан. Институт Полиса в Иерусалиме, где преподается множество древних языков. Работа с Институтом Полиса, Рико выпускает книги помочь студентам научитесь говорить и читать на латыни и греческом языках — с целью, частично, позволить тем, кто хочет прочитать оригинальную латинскую Vulgate, сделать это.
Экспертный учитель по греческому и латыни, Рико сказал, что, несмотря на более чем 1600 лет, которые прошли с момента ее завершения, перевод Иеронима Библии — хотя и не совершенен, как ни один перевод — оказался удивительно точным и очень ценным для Церкви.
«Если у вас есть сомнения в правильности современного перевода, отправляйтесь в Вульгату; особенно для Нового Завета», — сказал он, добавив, что перевод Ветхого Завета в Вульгате также «отлично».

Кто такой Джером?
Святой Иероним родился около 340 года как Евсевий Иероним Софроний в современной Хорватии. Его отец послал его в Рим для обучения риторике и классической литературе.
Крещенный в 360 году папой Либерием, он много путешествовал и в конце концов поселился на жизнь пустынного отшельника в Сирии. Позже он был рукоположен священником и переехал, живя одиночной и аскетической жизнью в Вифлееме с середины 380-х годов. Именно там он изучал иврит, главным образом, изучая еврейские раввины. В конце концов он стал личным секретарём святого Дамасуса I.
Забавно, что лингвистический гений и замечательная рабочая этика — не единственные качества, которыми Джером известен сегодня. Он также является покровителем людей с трудными личностями — так как он сам, демонстрируя суровый темперамент и кусающую критику своих интеллектуальных противников.
Рождение Вульгаты
Вопреки распространенному мнению, Вульгата была не в первый раз, когда существовала латинская Библия — во времена Иеронима, в IV веке, была уже широко используемая версия под названием «Vetus Latina» («Старая латынь»), которая сама была примерно во втором веке н.э. перевод греческой Септуагинты. Кроме того, Вет Латина содержал перевод с греческого оригинала всех книг Нового Завета. Все книги Нового Завета первоначально были написаны на греческом языке, но Ветхий Завет — за исключением нескольких книг — был впервые написан на иврите.
Рико описал Vetus Latina как «хороший перевод, но не совершенный». В 382 году преподобный Дамас I поручил Иеронима, который в то время работал его секретарём, пересмотреть перевод Нового Завета Vetus Latina.
Иероним сделал это, понадобившись несколько лет, чтобы кропотливо пересмотреть и улучшить латинский перевод Нового Завета с лучших греческих рукописей. Рико сказал, что на протяжении всего процесса Иероним исправил некоторые отрывки и изложил глубокие значения многих греческих слов, которые были потеряны в предыдущих переводах.
Например, греческое слово «epiousios», которое, вероятно, было придумано евангельскими писателями, появляется в молитве Господней в Луке и Матфея и часто переводится на английский язык как «ежедневно». Однако в Евангелии от Матфея Иероним перевел это слово на латынь как «суперсустанциал» или «суперсустанциальный» — намеки. как указывает Катехизис Католической Церкви, к Телу Христову в Евхаристии.
Все работы Джерома привели к «блестному улучшению» по сравнению с Vetus Latina, сказал Рико.
То, что сделал Джером, было еще более амбициозным. Он также приступил к переводу всего Ветхого Завета с его оригинального иврита. Иероним очень хорошо знал иврит, отметил Рико, поскольку он жил на Святой Земле в течение 30 лет и поддерживал тесные контакты с еврейскими раввинами. Иероним также имел доступ к Гексапла Оригена, своего рода «камень Розетты» для Библии, который отображал текст Библии в шести версиях бок о бок. (Еврейский текст, транслитерация в греческих буквах еврейского текста, греческий перевод Септуагинты и три других греческих перевода, которые были сделаны в еврейской среде.)
В попытке, которая в конечном итоге заняла 15 лет, Иерониму удалось перевести весь Ветхий Завет с оригинального иврита, что не было подвигом, учитывая тот факт, что иврит изначально был написан без использования коротких гласных.
После ее завершения Вульгата не только заменила Vetus Latina, став преобладающим переводом Библии, используемым в средние века, но и была объявлена официальной Библией католической церкви на Трентском Соборе (1545-1563).
Вульгата была пересмотрена несколько раз за эти годы, особенно в 1592 году Папой Клементиной VIII («Клементина Вульгата»), и последняя редакция, Новая Вульгата, обнародованная святым Иоанном Павлом II в 1979 году.
В дополнение к его использованию сегодня в традиционной латинской мессе, Вульгата выдержала в качестве основы для популярного английского перевода Библии, Дуаи-Реймс.
Еще раз предупреждая, что ни один перевод не является совершенным, Рико поспешил похвалить Вульгату Иеронима за ее точность и важность в истории Церкви.
«Для Нового Завета я не смог найти никаких ошибок... Все это невероятно», — сказал он.
Со своей стороны, Иероним сегодня признан врачом Церкви. Последние дни он прожил в учебе, молитве и аскетизме в монастыре, который он основал в Вифлееме, где умер в 420 году.
Эта история была впервые опубликована 30 сентября 2022 года и была обновлена.
