Всегда ли современные переводы Библии лучше? Католический лингвист хвалит Вульгату святого Иеронима





Saint Jerome Writing, a painting by Caravaggio, dated to 1605–06. / Credit: Public domain

CNA Staff, Sep 30, 2025 / 04:00 am (CNA).

Большинство людей знают, что святой Иероним, чей день памяти Католическая церковь отмечает 30 сентября, — знаменит тем, что в IV веке н. э. перевел всю Библию на латынь, создав широко читаемую редакцию, позже известную как Вульгата. 

Но, вероятно, немногие осознают, насколько новаторским — и долговечным — является труд Иеронима. Вульгата стала основной Библией Средневековья и до наших дней остается переводом, который, по мнению как минимум одного видного лингвиста, является одним из лучших из существующих. 

«Я не знаю другого перевода, ни древнего, ни современного, который был бы так же хорош, как Вульгата», — сказал CNA Кристоф Рико, католический лингвист, живущий и работающий в Иерусалиме.

Рико, француз по происхождению, является профессором древнегреческого языка и деканом в Институте Полис в Иерусалиме, где преподают множество древних языков. Работая в Институте Полис, Рико создает книги, чтобы помочь студентам научиться говорить и читать на латыни и древнегреческом — отчасти с целью дать возможность тем, кто желает читать оригинальную латинскую Вульгату, делать это. 

Будучи экспертом-преподавателем греческого и латыни, Рико отметил, что, несмотря на более чем 1600 лет, прошедших с момента завершения работы, перевод Библии Иеронимом — хотя и не идеальный, как и любой перевод, — оказался удивительно точным и очень ценным для Церкви. 

«Если у вас есть сомнения в надежности современного перевода, обратитесь к Вульгате; особенно в отношении Нового Завета», — посоветовал он, добавив, что перевод Ветхого Завета в Вульгате также «превосходен».

Christophe Rico. Credit: École Biblique
Christophe Rico. Credit: École Biblique

Кем был Иероним?

Святой Иероним родился около 340 года под именем Евсевий Иероним Софроний на территории современной Хорватии. Отец отправил его в Рим для обучения риторике и классической литературе. 

Крещенный в 360 году папой Либерием, он много путешествовал и в конце концов выбрал жизнь пустынника в Сирии. Позже он был рукоположен в священники и переехал, ведя уединенный и аскетический образ жизни в Вифлееме с середины 380-х годов. Именно там он выучил иврит, в основном занимаясь с иудейскими раввинами. Со временем он стал личным секретарем святого Дамасия I. 

Забавно, что лингвистический гений и завидное трудолюбие — не единственные качества, которыми сегодня известен Иероним. Он также является святым покровителем людей со сложным характером, поскольку, как говорят, сам обладал таковым, проявляя суровый нрав и едко критикуя своих интеллектуальных оппонентов.

Рождение Вульгаты

Вопреки распространенному мнению, Вульгата не была первой латинской Библией — во времена Иеронима, в IV веке, уже широко использовалась версия под названием «Vetus Latina» («Старая латынь»), которая сама по себе была переводом греческой Септуагинты, сделанным примерно во II веке н. э. Кроме того, Vetus Latina содержала перевод с греческого оригинала всех книг Нового Завета. Все книги Нового Завета изначально были написаны на греческом языке, но Ветхий Завет — за исключением нескольких книг — был впервые написан на иврите. 

Рико охарактеризовал Vetus Latina как «хороший перевод, но не идеальный». В 382 году святой Дамасий I поручил Иерониму, который в то время работал его секретарем, пересмотреть перевод Нового Завета Vetus Latina. 

Иероним сделал это, потратив несколько лет на кропотливую работу по исправлению и улучшению латинского перевода Нового Завета на основе лучших доступных греческих рукописей. Рико отметил, что на протяжении всего процесса Иероним исправлял определенные отрывки и разъяснял глубокие значения многих греческих слов, которые были утрачены в более ранних переводах.

Например, греческое слово «epiousios», которое, вероятно, было придумано авторами Евангелий, встречается в молитве «Отче наш» у Луки и Матфея и часто переводится на английский как «daily» (насущный). Однако в Евангелии от Матфея Иероним перевел это слово на латынь как «supersubstantialem», или «сверхсущностный» — намек, как отмечает Катехизис Католической церкви,, на Тело Христово в Евхаристии. 

По словам Рико, весь труд Иеронима привел к «блестящему улучшению» по сравнению с Vetus Latina. 

То, что Иероним сделал дальше, было еще более амбициозным. Он взялся за перевод всего Ветхого Завета с его оригинального иврита. Иероним очень хорошо знал иврит, отметил Рико, поскольку к тому времени он прожил на Святой Земле 30 лет и поддерживал тесные контакты с иудейскими раввинами. У Иеронима также был доступ к «Гексапле» Оригена, своего рода «Розеттскому камню» для Библии, где текст Библии был представлен в шести версиях параллельно. (Текст на иврите, транслитерация текста на иврите греческими буквами, греческий перевод Септуагинты и три других греческих перевода, сделанных в иудейской среде.)

В ходе работы, которая в конечном итоге заняла 15 лет, Иероним успешно перевел весь Ветхий Завет с оригинального иврита, что было немалым подвигом, учитывая тот факт, что иврит изначально писался без использования кратких гласных. 

После завершения работы Вульгата не только вытеснила Vetus Latina, став основным переводом Библии, используемым в Средние века, но и была провозглашена официальной Библией Католической церкви на Тридентском соборе (1545–1563 гг.). 

Вульгата пересматривалась несколько раз на протяжении многих лет, наиболее заметно в 1592 году папой Климентом VIII («Клементина Вульгата»), а последняя редакция, Nova Vulgata, была обнародована святым Иоанном Павлом II в 1979 году.

Помимо использования сегодня в традиционной латинской мессе, Вульгата сохранилась как основа для популярного английского перевода Библии — Дуэ-Реймсской Библии. 

Хотя Рико снова предостерег, что ни один перевод не бывает идеальным, он поспешил похвалить Вульгату Иеронима за ее точность и важность в истории Церкви. 

«Что касается Нового Завета, я не смог найти никаких ошибок… Все это невероятно», — сказал он. 

Со своей стороны, Иероним сегодня признан учителем Церкви. Свои последние дни он провел в учебе, молитве и аскезе в основанном им монастыре в Вифлееме, где и скончался в 420 году. 

Эта статья была впервые опубликована 30 сентября 2022 года и была обновлена.

https://www.catholicnewsagency.com/news/252425/are-modern-bible-translations-always-better-a-catholic-linguist-praises-st-jerome-s-vulgate



Больше на Christian Pure

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше

Поделиться...