
理解圣经的多个版本:基督徒读者的指南

引言:为什么有这么多圣经版本?一段探索之旅
你是否曾走进书店,或在查经班听到人们讨论时,心想:“为什么有这么多不同的圣经?”这是一个合理的问题!有时,看到所有这些选择可能会让你感到有些困惑。但我今天想鼓励你:这种多样性根本不是问题!它实际上是一个强有力的见证,证明了上帝的话语是多么重要且具有改变生命的力量。它展示了圣经几个世纪以来跨越不同文化、进入多种语言的不可思议的旅程,这一切都是为了让它能够触及 您.
这篇文章旨在探索这个奇妙的圣经版本世界。我们将看看这些数字——它们令人惊叹!我们将了解其背后的美好原因、上帝的话语进入不同语言(特别是我们的英语)的励志历史,我还会提供一些简单的指导,帮助你带着喜乐和信心去面对这一切。这里的目标是为你提供清晰、易懂的答案,以建立你的信仰,并让你对上帝永不改变的话语有更大的确据。你看,拥有许多译本并不是信息被淡化的标志。不,绝不是!这是上帝所祝福的、细心而充满爱心的管家职分和全球性努力的标志,旨在让祂的话语能被每一个人所理解。有时,当我们问及“有多少个版本”时,心中会有一丝担忧:“如果版本这么多,我们真的能相信它吗?”让我告诉你,读完这篇文章,你就会明白,这种多样性是值得欢喜的理由,是上帝为了让祂所有的孩子都能明白祂的话语而展现出的良善的标志!

我们所说的“圣经版本”是什么意思?到底有多少个圣经版本?
当人们谈论“圣经版本”时,他们通常指的是不同的 译本 。你看,圣经最初并不是用英语写的。它是用古代语言写成的,为了让我们今天能理解其中强有力的真理,它必须被翻译成我们所说的语言,比如英语、西班牙语或世界各地任何美丽的语言。有时,“版本”这个词也可能暗示学者们研究的不同古代文献(如旧约的希腊语七十士译本与希伯来语马索拉文本),甚至是指圣经中包含的不同书卷列表(这被称为正典)。我们稍后会谈到这些,但现在让我们专注于这些令人惊叹的译本。
惊人的数字:上帝所祝福的全球性努力!
翻译圣经的工作是一项巨大的、受上帝启发的使命,遍及全球!译本的数量之多,有力地宣告了基督徒的信仰,即上帝的话语是为 所有. 。请听我说:截至2024年11月,整本圣经,每一卷宝贵的书,已被翻译成756种语言!这难道不奇妙吗?而讲述耶稣美好故事的新约圣经,也有了另外1,726种语言版本。此外,较小的经文部分,如单卷书或能改变生命的关键故事,已被翻译成另外1,274种语言。这意味着,靠着上帝的恩典,圣经至少有一部分已被翻译成惊人的3,756种语言!1
好消息还在不断传来!上帝为这一目的所兴起的组织,如威克理夫全球联盟(Wycliffe Global Alliance),他们提供的最新消息显示,这项令人惊叹的工作仍在全速进行!例如,到2025年5月,数据大致如下:
- 整本圣经在774种语言中闪耀着光芒
- 新约圣经在1,773种语言中带来希望
- 部分上帝的话语在1,385种语言中诉说着真理
- 而且请注意:翻译工作正在另外4,223种语言中积极进行!2
但即使取得了所有这些令人难以置信的进展,外面仍然有待收割的庄稼。据2025年5月的估计,大约有3,466种语言,由数百万宝贵的人们所使用,仍然没有哪怕一节经文是他们自己的语言。2 这只会激励我们的心去相信会有更多!
表1:全球圣经翻译统计(截至2025年初的估计)——看看上帝正在做什么!
| 类别 | 语言数量 |
|---|---|
| 整本圣经 | 774 |
| 新约(仅限) | 1,773 |
| 部分经文(仅限) | 1,385 |
| 拥有经文的语言总数 | 3,932(上述总和) |
| 正在进行翻译工作的语言 | 4,223 |
| 尚未拥有经文的语言 | 3,466(约数) |
这些数字不仅仅是页面上的数字;它们代表了一种跨越几个世纪的深沉、真挚的承诺,旨在让上帝的话语变得触手可及。这项全球性的努力是基督徒渴望每个人都能用最能触动心灵、改变生命的语言听到上帝信息的直接体现。5 这些数字一直在更新,有时甚至逐月显示进展 2,这告诉你圣经翻译绝不是过去尘封的旧项目。不!它是一项充满活力、正在进行的使命!它涉及敬业的学者、慷慨的捐助者和不知疲倦的翻译人员,他们经常在世界各地艰苦的环境中工作。这项持续的工作展现了将上帝的话语带给万国、万族、万民的充满激情和积极的承诺。

为什么会有这么多不同的圣经版本?
事实上,我们拥有如此多的圣经译本,特别是在像英语这样有如此多人使用的语言中,这并非错误或问题。这实际上是上帝良善的标志,也是为了让祂的话语对我们每个人、在每一代人中都尽可能准确、清晰且具有改变生命的力量而做出的持续努力!
圣经的原始语言——上帝的起点
你看,圣经最初并不是用英语写成的。旧约圣经,连同其所有强有力的故事和预言,主要是用 希伯来语, 写成的,还有一小部分是用一种类似的语言,即 阿拉米语. 。新约圣经讲述了关于耶稣和新约的一切,它是用 通用希腊语. 。那是耶稣在世时地中海周边通用的日常语言。3 如今很少有人能流利地阅读那些古代语言。因此,为了理解上帝的话语,我们绝对需要将其翻译出来。这是上帝提供的一座桥梁!
原因 1:世界语言众多——上帝热爱多样性!
我们的世界充满了各种不同的语言!你能相信今天有超过 7,000 种不同的语言吗?2 如果上帝关于希望和救赎的信息是给地球上每一个人的,那么祂的话语就需要以所有这些语言呈现。目标不仅仅是把文字写下来;而是让信息深入人心,改变人们的生活。当人们能用自己的母语——那种能直接触动他们心灵的语言,通常被称为“心语”——阅读圣经时,这种效果最好。5 上帝希望在此时此地与你相遇!
原因 2:语言随时间演变——上帝始终与时俱进!
语言不会一成不变;它们像人一样在成长和变化!很久以前非常清晰和通用的词汇和短语,在今天可能变得难以理解,甚至意义完全不同。3 想想英语。1600 年代《钦定版圣经》首次问世时人们说话和写作的方式,与我们现在说英语的方式大不相同。像“thee”、“thou”和“thy”这样的词,以及动词词尾的“-est”和“-eth”——我们在日常对话中已经不再使用了。
因此,为了确保圣经保持易于理解,并让其信息在今天依然清晰地照亮我们,新的翻译或对旧译本的更新就成了一种真正的祝福。5 例如,在约翰福音 10:6 中,1885 年的一个旧译本《修订版》写道:“This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.”(耶稣对他们讲了这个比喻:但他们不明白他所讲的是什么。)现代译本可能会说得更简单,比如:“耶稣对人们讲了这个故事。但他们不明白他在说什么。” 5 这并不是要改变上帝所说的话。绝不是!这是为了用今天的读者能够轻松掌握并从中受益的词汇,来表达同样强大、原始的信息。
原因 3:发现更古老、更好的手稿——上帝启示更多!
当那些早期的圣经译本问世时,即使是像《钦定版圣经》这样非常重要的译本,学者们使用的也是当时他们所能拥有的最好的希伯来语和希腊语著作。但你猜怎么着?从那时起,考古学家们做出了一些惊人的发现!他们发现了数以千计的古代圣经手稿,其中一些甚至更古老,在某些情况下,被认为比早期译者所拥有的手稿更接近原始文本。7
例如,死海古卷的发现令人难以置信!它们为我们提供了比之前已知的希伯来文文本早约一千年的旧约书卷抄本。8 这些惊人的发现可以为某些经文最初的写作方式提供新的视角。以撒母耳记上 13:21 为例。钦定本的译者遇到了一个希伯来词, piym, ,他们不确定它的确切含义,所以他们做了最好的猜测,将其翻译为“锉刀”。但后来,考古学家发现了刻有该词的古老砝码 piym !事实证明,这是一个重量单位,意味着它是一种费用或价格(三分之二舍客勒)。因此,大多数现代圣经译本更准确地翻译了该短语,类似于“费用是三分之二舍客勒”。6 像这样的发现,是上帝帮助我们更清晰地理解祂话语的方式。
原因 4:不同的翻译理念——上帝为不同的需求赐下智慧!
译者,这些致力于将上帝的话语带入我们语言的敬业人士,他们的工作方式并不完全相同。这没关系!关于如何将原语言的含义转化为新语言,有不同的好主意和不同的理念。一些译者试图非常直译,尽可能贴近每一个词以及希伯来语或希腊语原文的句子结构。另一些译者则更侧重于以一种在现代英语中听起来自然且清晰的方式传达句子的主要思想或含义。这些不同的做法(我们稍后会详细讨论)自然会导致译本听起来有所不同。3 这完全是为了让上帝触及不同的人!
所以你看,拥有许多圣经版本,特别是在像英语这样有许多人理解的语言中,并不是混乱的迹象,也不是人们对圣经主要信息存在分歧的标志。完全不是!这实际上证明了学者们不断致力于将其翻译得更准确、更清晰、对我们所有人更具相关性的努力。它显示了人们不断努力更好地理解上帝的话语。如果某一个古代译本是绝对完美的,并且每个人都能永远理解它,那么就没有什么理由去制作新的译本了。学者、语言学家和神学家仍在进行这项工作的事实 3 显示了他们对原始信息真理的深切热爱和承诺,以及将该信息有力地传达给当今人们的决心。

所有圣经版本都同样可靠吗?我们如何知道原文说了什么?
当你看到所有这些不同的圣经版本时,很自然会问:“它们都一样好吗?它们都同样可靠吗?”如果那些最初的原始文档已经不存在了,我们怎么能确信圣经最初说了什么呢?这些都是重要的问题,它们触及了我们能多大程度上信任上帝的话语。让我告诉你,你 可以 可以信任它!
挑战:没有原始手稿——但上帝有计划!
事实是,圣经作者亲手写下的那些最初的文档——即原始手稿——我们今天已经没有了。我们所拥有的是成千上万份手抄本,即手稿,这是历代抄写员在许多世纪中制作的,这是一种不可思议的祝福。10 当这些文本被手工抄写时,有时会出现细微的差异。这些在措辞、拼写,甚至有时是包含或遗漏某个短语方面的差异,被称为“文本变体”。18 当任何古代文档在很长一段时间内被手工抄写时,这都是自然发生的事情。3 但别担心,上帝对此了如指掌!
介绍文本批判:修复的科学——上帝的智慧在运作!
有一个专门的研究领域叫做 文本批判, ,这就像是上帝为了帮助解决这个问题而提供的预备。这是一门严谨的学术科学,通过比较所有现存的古代圣经手稿,来找出最可能的原始措辞。18 把这想象成对古代著作进行非常仔细的侦探工作。文本批判的目标是:
- 找出不同手稿中所有这些文本变体。
- 研究这些差异,以了解它们是如何以及为什么发生的。
- 尽可能准确地还原原始文本。18 这完全是为了回归上帝纯净的话语!
学者使用的关键手稿证据——上帝保存的宝藏!
学者们拥有丰富的古代证据,上帝已将这些证据保存下来,供他们在这一重要工作中使用:
对于旧约(希伯来圣经):
- 马索拉文本 (MT): 这是旧约传统的希伯来文本。它主要在公元7世纪到10世纪之间,由被称为马索拉学者的犹太抄写员精心、细致地保存下来。MT是大多数新教圣经译本中旧约的主要基础。12
- 死海古卷 (DSS): 这是一项从1947年开始在库姆兰附近发现的惊人发现。这些古卷包括许多许多圣经手稿,其年代可追溯至公元前250年至公元68年!这些是迄今为止发现的最古老的旧约书卷副本,比大多数马索拉手稿早了大约一千年。你猜怎么着?死海古卷在很大程度上证明了马索拉文本在过去几个世纪中被传递得多么准确!它们还显示了一些不同的读法,有时这些读法与其他古代版本(如七十士译本)相吻合。8 上帝真是太好了,给了我们这些确认!
- 七十士译本 (LXX): 这是旧约的希腊语译本。它始于公元前3世纪,完成于公元前1世纪,是为埃及亚历山大的希腊语犹太人制作的。由于它是从比标准化的马索拉文本更古老的希伯来文本翻译而来的,七十士译本有时包含一些读法,学者们认为这些读法可能更接近希伯来文本的早期阶段。14
- 其他古代版本,如 撒马利亚五经 (这是撒马利亚社区保存的圣经前五卷书)和 叙利亚语别西大译本 (翻译成叙利亚语的译本)也提供了有价值的比较信息。22
对于新约——丰富的证据!
- 新约文本的证据简直是非凡的!有超过5800份希腊语手稿!这些手稿范围从最早可追溯到公元2世纪的微小莎草纸碎片(如约翰·赖兰德斯莎草纸P52,这太令人惊叹了!),到4世纪的完整书本形式的手稿,如西奈抄本和梵蒂冈抄本。10 上帝保存了这么多!
- 不仅如此!除了希腊语手稿外,还有数千份将新约翻译成其他古代语言的早期译本手稿,如拉丁语(超过10000份手稿!)、叙利亚语和科普特语。这些译本可以向我们展示它们所依据的希腊文本是什么样子的。10
- 此外,早期的教会教父——那些前几个世纪的基督教作家和神学家——在他们的著作中不断引用新约。这些引文为他们所使用的文本提供了另一层证据。21
学者如何决定变体——运用上帝赐予的智慧!
当学者在手稿中发现不同的读法时,他们会使用一套原则,就像指导方针一样,来帮助他们找出最可能是原始读法的版本。他们会查看:
- 外部证据: 这意味着查看具有特定读法的手稿的年代和质量。通常,年代较早的手稿会被赋予更高的权重,那些已知来自严谨抄写传统的手稿也是如此。他们还会查看一种读法在来自不同地点、不同手稿家族中的分布有多广泛。21
- 内部证据: 这意味着查看读法本身。学者们会问:
- 哪种读法最能解释其他不同读法是如何产生的?(抄写员比其他人更容易犯某些类型的错误)。
- 哪种读法听起来更像作者通常的风格和他通常使用的词汇?
- 通常,“较难的读法”(lectio difficilior potior) )更受青睐。为什么?因为抄写员更有可能试图简化一个困难或尴尬的短语,而不是把一个简单的短语变得更难。
- 同样,有时“较短的读法”(lectio brevior potior) )更受青睐,因为抄写员有时可能会添加额外的词来解释某些内容或使段落对齐。21
所有这些严谨、艰苦的文本批判工作,产生了现代学术版的希腊语新约(如内斯特-阿兰的 Novum Testamentum Graece 或联合圣经公会的希腊语新约)和希伯来圣经(如 斯图加特希伯来文圣经 或 Biblia Hebraica Quinta)。这些学术版本是大多数现代圣经译者使用的基础文本。10 它们是给我们的礼物!
现代翻译委员会的可靠性——人们为上帝共同努力!
我们今天拥有的大多数圣经译本并非由一个人完成。它们是大型学者委员会的工作成果。这些委员会通常包括圣经语言(希伯来语、亚兰语、希腊语)专家、语言运作专家、圣经历史、考古学和神学专家。而且,这些学者通常来自不同的基督教教派。7 这种团队合作通常涉及起草、审查和修订的多个步骤,有助于确保翻译准确、平衡,并将个人偏见降至最低。7 译者通常非常公开地说明他们使用的文本以及他们处理翻译的方式,通常在他们制作的圣经的前言或引言中解释这一切。11
关于可靠性的底线——你可以充满信心!
虽然没有哪种圣经译本是绝对完美的(因为翻译本身就是人类完成的一项复杂工作),而且虽然手稿传统中存在细微的文本差异,但这种情况远非问题。让我用这一点来鼓励你:
- 绝大多数圣经文本——有人说新约超过90-95% ——都是以极高的确定性确立的。我们可以对此确信无疑!
- 大多数文本变体都非常微小。它们可能是拼写、词序或使用意思相同的词的差异。它们并没有显著改变段落的含义。21
- 朋友,这是最重要的一点: 没有任何核心的基督教教义,没有任何我们信仰的基本教导,会因为这些可行的文本变体而受到威胁。 19 上帝奇妙的爱、祂的创造、我们人类的需要、通过耶稣基督的救赎、圣灵的位格和工作,以及永生的盼望——所有这些在所有可靠的手稿和译本中都是极其清晰且一贯教导的。为此赞美上帝!
存在文本变体和这种文本批判的学术工作这一事实,不应该动摇你对圣经权威的信心。一点也不!相反,它们是我们获得尽可能接近原始文本的文本过程的一部分。例如,我们拥有的新约手稿证据的数量,远比任何其他古代经典著作(如柏拉图或凯撒的著作)要多得多。当这些证据经过仔细研究时,这种丰富的证据使学者们对他们整理出的希腊文本充满信心。当你听到人们谈论新约手稿中有“数十万个变体”24时,这听起来可能有点令人担忧。但当你明白其中大多数是微小的事情(如拼写差异或不改变含义的词序)21,并且文本批判正是筛选所有这些以给我们提供可靠文本的过程时,那么这种担忧就会变成确信!像死海古卷8这样的发现,有些人最初担心可能会破坏圣经,实际上却恰恰相反!它们在很大程度上 证实了 旧约文本在过去几个世纪中被传递得多么仔细和准确。这种对圣经文本严谨的科学研究应该建立你的信心,而不是摧毁它!
而且,文本批判的工作在某种程度上永远不会完全“完成”。有时可能会发现新的手稿,或者我们对古代语言和抄写员工作方式的理解可能会变得更好。这意味着圣经翻译也可以是一个不断改进的过程,始终基于我们拥有的最好证据,追求更高的准确性和清晰度。这种观点表明,现代学术并非试图改变上帝的话语,而是一件积极的事情,帮助我们理解并忠实地传递古代文本。现代译本通常受益于比早期译者所能获得的更多、更古老的文本证据7,这可以在某些特定经文中带来更可靠的译本。这种持续的学术工作是上帝的祝福,使每一代人都能以越来越清晰的方式接触到祂的信息。这一切都是为了祂的荣耀!

钦定本(KJV)怎么样?它是唯一的“真”圣经吗?
《圣经》钦定本(KJV),又称授权译本(AV),在英语基督教历史和我们的文学中占有非常特殊和尊崇的地位。它早在1611年出版,确实是一项不朽的成就,在过去四百多年里深刻地塑造了我们的语言、我们的敬拜以及无数人的精神生活!6 许多深受喜爱的赞美诗、我们每天使用的常用短语以及表达信仰的珍贵方式,都源于它那优美、庄严的语言。
探讨“唯独钦定本”观点——以恩典之心去理解
由于其不可思议的历史和持久的影响力,一些亲爱的基督徒弟兄姐妹认为,钦定本是英语中唯一真实、受上帝启示的圣经,或者至少它是最准确、最受神圣保守的译本。6 这种观点通常被称为“唯独钦定本主义”(KJV-Onlyism)。我们需要在尊重持此观点者真诚信仰的同时,以开放的心态审视历史和文本证据,来讨论这个问题。
钦定本的历史背景——纵观全局
了解钦定本所处的历史背景非常有帮助:
- 修订版,而非全新创作: 钦定本的译者们在他们最初的序言(题为“译者致读者”)中,并没有声称他们是在从零开始进行全新的翻译。他们也没有声称他们的工作是完美的或最终的定论。他们明确的目标是“使好的译本变得更好,或从许多好的译本中选出一个主要的优秀译本”。6 他们公开表示,他们借鉴并建立在之前的英语译本之上——特别是威廉·廷代尔(William Tyndale)的作品,以及《科弗代尔圣经》(Coverdale Bible)、《马修圣经》(Matthew Bible)、《大圣经》(Great Bible)和《日内瓦圣经》(Geneva Bible)。他们是站在巨人的肩膀上!
- 并非第一部英语圣经: 钦定本绝对不是第一部英语圣经。正如我们之前所谈到的,早在1611年之前,英语圣经翻译就有着丰富的历史。我们有比德(Bede)、约翰·威克里夫(John Wycliffe)、威廉·廷代尔、迈尔斯·科弗代尔(Miles Coverdale)的作品,以及制作《日内瓦圣经》和《主教圣经》(Bishops’ Bible)的团队。6 如果上帝的英语圣经直到钦定本才出现,那么之前几个世纪的英语基督徒怎么办?上帝不会让祂的子民没有祂的话语!
- 钦定本的修订: 钦定本自1611年首次出版以来,实际上已经过多次修订和更新。这些修订纠正了印刷错误,更新了拼写和标点符号,并做了其他细微的改动。今天大多数人使用的钦定本圣经通常是1769年的牛津标准版,它与最初的1611年印刷版有数万处差异!6 这种修订历史表明,即使是钦定本,在几个世纪以来出版它的人眼中,也并非被视为静态、不可更改的文本。
钦定本对现代读者的局限性——面对现实
虽然钦定本是一部文学杰作,但对于今天的我们来说,它确实存在一些局限性:
- 古语: 钦定本中的英语来自17世纪早期(即詹姆士一世时期或伊丽莎白时代的英语)。它使用了诸如“thee”、“thou”、“thy”和“ye”之类的词,以及像“-est”(如“thou sayest”)和“-eth”(如“he goeth”)这样的动词词尾。它还有许多词汇,其含义已经发生了变化,或者在400年后我们根本不再使用。5 这种古老的语言使得许多现代读者在没有不断查阅注释或评论的情况下,很难清楚地理解钦定本。
- 手稿基础: 钦定本新约主要翻译自一种被称为 公认文本(Textus Receptus) 的希腊文文本(这是拉丁语“Received Text”的意思)。这是伊拉斯谟(Erasmus)在16世纪汇编的希腊文文本,它基于他当时所能获得的少量中世纪晚期希腊文手稿。7 公认文本(Textus Receptus) 是那个时代他们所能拥有的最好的希腊文文本,自17世纪以来,又发现了数千份希腊文手稿!其中许多,如《西奈抄本》(Codex Sinaiticus)和《梵蒂冈抄本》(Codex Vaticanus)(均来自4世纪),要古老得多,今天大多数文本学者认为它们比钦定本所基于的那些后期手稿更能可靠地见证新约原始文本。7 公认文本(Textus Receptus) 大多数现代译本都基于希腊文新约的批判性版本,这些版本考虑了所有这些更广泛、更古老的手稿证据。上帝不断地在启示更多!
- 翻译错误和晦涩之处: 像任何译本一样,钦定本并不完美。它有一些地方,原始希伯来语或希腊语词汇的含义对1611年的译者来说并不完全清楚,或者后来的学术研究给了我们更好的理解。
- 例如,钦定本在马太福音23:24中的措辞“strain at a gnat, and swallow a camel”(把蚊子滤出来,却吞下骆驼),被广泛认为是1611年版的一个印刷错误。它本应是“strain out a gnat”(谈论过滤酒)。那个小错误在许多钦定本版本中一直存在。6
- 另一个例子是在撒母耳记上13:21。钦定本将一个带有希伯来语词汇 piym 的短语翻译为“Yet they had a file for the mattocks…”(他们有锉刀锉犁头……)。钦定本的译者并不知道 piym 的含义。但是,在20世纪,考古学家发现了刻有 piym 字样的古代以色列砝码!事实证明,这是一个特定的重量单位(约三分之二舍客勒),因此它意味着一种货币费用。由于这一发现,大多数现代译本现在更准确地翻译了这节经文,类似于“The charge was a pim for the plowshares…”(犁头……的费用是一个皮姆)。6 看看上帝是如何利用新的发现使祂的话语更加清晰的?
关于钦定本的结论——上帝供应中珍贵的一部分
钦定本确实是一个令人尊敬且在历史上具有重大意义的译本。它几个世纪以来忠实地服务于英语教会,并因其优美、庄严和亲切感而受到许多基督徒的珍视。它对我们的信仰和语言的影响是不可否认的,我们可以为此感谢上帝!
但是,声称钦定本是 唯一 受启示的或完全准确的英语圣经,并没有得到历史事实或文本证据的支持。上帝受启示的话语,以其最纯粹的形式,存在于原始的希伯来语、亚兰语和希腊语经文中。翻译是人类在上帝的引导下,将这些话语带入其他语言的努力。虽然钦定本在当时是一个优秀的译本,但现代译本通常受益于拥有更多古老的手稿作为依据,对圣经语言和古代文化有了更深入的理解,并使用了当代英语,使今天的读者更容易理解。上帝的话语并没有被锁定在某一个17世纪的英语译本中;它的真理和力量可以通过许多不同的严谨译本忠实地分享。上帝比那更伟大!

选择如此之多,我该如何挑选适合自己的圣经版本?
市面上有这么多精彩的英语圣经译本,选择一本有时会让人感觉像个在糖果店里的孩子——好选择太多了!但别担心,了解不同类型的译本并思考你的需求,可以让选择变得清晰得多。这里有个好消息:并没有唯一一个对每个人和每件事都完美的“最佳”圣经译本。3 对你来说最理想的版本,取决于你计划如何使用圣经、你的阅读风格以及你对圣经语言的熟悉程度等因素。上帝为每个人都提供了途径!
考虑你的主要用途——你今天的目标是什么?
- 深入研究和讲道准备——挖掘宝藏! 如果你是一个喜欢深入文本、探索词义并更密切地了解原始语言结构的人,那么一个更字面化的、 形式对等(逐字翻译) 的译本通常是一个很好的选择。这些译本尽其所能,尽可能用匹配的英语单词来代表原文的每一个词。
- 例子: 新美国标准圣经(NASB)、英语标准版(ESV)和新钦定本(NKJV)在这方面非常出色。9 NASB常因其超字面化而被提及。11
- 日常阅读和灵修——与上帝共度时光! 对于你的个人阅读时间,当你沉浸在上帝的同在中,让祂的话语对你的心说话时,或者为了对圣经的故事和教导有一个良好的总体理解,一个 动态对等(意译) 的译本通常是一个真正的祝福。这些译本专注于用清晰、自然、现代的英语传达原文的含义。这使它们更容易阅读和理解。
- 例子: 新国际版(NIV)、新普及译本(NLT)、基督教标准圣经(CSB)和好消息译本(GNT)都是极好的选择。3 NIV非常受欢迎,因为它在准确性和易读性之间找到了很好的平衡,9 虽然NLT因其清晰度而受到高度赞扬,特别是如果你是信仰新手,或者只是想要更流畅的阅读体验。3
- 朗读或面向初学者/青少年——清晰地分享上帝的话语! 当你在一个小组中朗读圣经,或者与圣经新手或年轻读者分享时,那些真正强调可读性并使用更简单语言的译本非常有帮助。那些非常易读的动态对等译本,甚至在某些入门用途上,一个负责任的意译本,都可以非常有效。
- 例子: 新普及译本(NLT)、好消息译本(GNT)和新世纪译本(NCV)非常适合这一点。3
- 学术研究和神学研究——为了学者们! 在学术场所,如神学院或大学宗教研究系, 新修订标准版(NRSV) 被广泛使用。它以其学术准确性、基于批判性文本以及在符合原文含义的地方使用包容性语言而闻名。3
流行的英语译本及其特点——上帝的多种风味!
以下是许多人喜爱和使用的部分英语圣经译本的快速概览:
- 钦定本(KJV): 早在1611年出版。它是一种形式对等(倾向于逐字)的译本,以其庄严、传统的语言而闻名。我们许多人都熟悉它那种经典的表达方式。由于其古老的词汇和句法结构,对于现代读者来说可能有点挑战。13
- 新钦定本(NKJV): 出版于1982年。这是钦定本的一个修订版,更新了许多老式的语言(例如将“thee”和“thou”改为“you”),同时试图保持原版钦定本那种优美的文学风格。它通常在新约中使用与钦定本相同的底层希腊文文本(公认文本(Textus Receptus)). 25
- 新美国标准圣经(NASB): 首次出版于1971年,并于1995年和2020年更新。这是一种高度字面化的形式对等译本。人们重视它在代表原始语言方面的极高精确度。它非常适合详细研究,有时在英语中听起来可能有点生硬或过于正式。3
- 英语标准译本 (ESV): 出版于 2001 年。这是一个“本质上直译”(形式对等)的译本,旨在平衡逐字准确性与文笔流畅、易读性。它是 1971 年修订标准译本 (RSV) 的修订版。它在许多福音派教会和研经中被广泛使用。3 一些读者注意到,即使在某些地方中性词可能更符合原文含义,它也倾向于使用阳性代词。13
- 新国际译本 (NIV): 首次出版于 1978 年,并于 1984 年和 2011 年进行了重大更新。这是一个动态对等(意译)译本,旨在平衡忠实于原文含义与现代英语的清晰度。它是全球最受欢迎和广泛使用的英语译本之一,适用于一般阅读和个人灵修。3
- 新普及译本 (NLT): 出版于 1996 年,并于 2004 年、2007 年和 2015 年修订。这是一个动态对等译本,非常注重在自然、现代的英语中保持清晰易读。它非常适合灵修阅读、初信者以及理解圣经宏大叙事的脉络。3
- 新修订标准译本 (NRSV): 出版于 1989 年。这是对修订标准译本 (RSV) 的彻底修订,而 RSV 本身源自钦定本 (KJV) 系列。这是一个学术性译本,在形式严谨与清晰流畅之间取得了平衡。它以使用性别包容性语言而闻名,译者认为这能更准确地反映原文的含义。它常用于主流新教教派和学术机构。3
- 基督徒标准译本 (CSB): 出版于 2017 年(它是霍尔曼基督徒标准译本 HCSB 的修订版)。该译本追求所谓的“最佳对等”。这意味着它试图在形式和动态方式之间找到平衡——在含义明确时尽可能直译,而在直译难以理解时则更具动态性。它在各种福音派圈子中正日益受到欢迎。11
- 信息版圣经 (MSG): 从 1993 年开始分部分出版,全本圣经于 2002 年出版。这是一个 意译 ,由尤金·毕德生 (Eugene Peterson) 编写,而非直接翻译。它将圣经转化为非常现代、日常的英语,试图捕捉原文的活力和对话感。它可以为你提供新的见解,但最好与更正式或动态的译本结合使用,以进行深入研究。9
表 3:流行英语圣经译本快速指南——找到适合你的版本!
| 译本 | 主要哲学 | 首次出版(全本圣经) | 阅读难度(一般) | 常见用途/优势 |
|---|---|---|---|---|
| KJV | 形式对等(倾向) | 1611 | 较难 | 传统崇拜、文学美感、熟悉度 |
| NKJV | 形式对等(倾向) | 1982 | 中等 | KJV 风格但语言更新,适合研经 |
| NASB | 形式对等(非常直译) | 1971 | 较难 | 深度研经、词汇分析、高精度 |
| ESV | 形式对等(“本质上直译”) | 2001 | 中等到困难 | 研经、讲道、一般阅读(福音派首选) |
| NIV | 动态对等 | 1978 | 中等 | 一般阅读、灵修、教会使用,良好的平衡 |
| NLT | 动态对等 | 1996 | 较易 | 灵修阅读、初信者、高可读性 |
| NRSV | 平衡(形式/动态) | 1989 | 中等 | 学术研究、主流崇拜、包容性语言 |
| CSB | 最佳对等 | 2017 | 中等 | 一般阅读、研经、讲道,良好的平衡 |
| 信息 | 意译 | 2002 | 较易 | 新视角、灵修(不适合主要研经) |
选择译本的实用建议——上帝会指引你!
- 阅读样本段落: 找到适合你的译本的最好方法就是试读!找一段你熟悉的经文(如诗篇 23 篇或约翰福音 3:16),比较它在不同译本中的读法。许多圣经网站(如 YouVersion 或 BibleGateway)和应用程序让你能轻松地并排查看。看看哪一个让你觉得最清晰、最能触动你的 您的 心灵。
- 阅读序言: 大多数圣经都有译者撰写的序言或介绍。这通常会解释他们翻译的目标、所使用的希腊语和希伯来语文本,以及他们遵循的翻译哲学。11 阅读这些内容可以让你深入了解为什么该译本读起来是这样的。
- 明智地选择研读本圣经: 市面上有许多很棒的研读本圣经。它们包含圣经正文以及有用的解释性注释、地图、图表和文章。这些对于理解背景和含义非常有帮助。但请务必记住,研读注释是现代学者和评论家的工作;它们不是上帝默示的圣经正文本身。选择一本你信任或想要探索其神学视角的研读本圣经——始终要分清什么是经文,什么是评论。
- 使用多个译本——看见上帝更多的真理! 为了更深入的理解,许多牧师和圣经教师建议阅读并比较多个译本的经文。11 更直译的版本可以帮助你看到原文的措辞,而更动态的版本则能使含义变得清晰明了。这样做可以向你展示原文不同层面的美,并真正丰富你的学习。这就像拥有更多的窗户来观察上帝的真理!
- 最好的译本就是你真正会去读的那一本——进入神的话语! 归根结底,如果一本圣经译本因为太难读或缺乏吸引力而一直放在书架上,那么无论它写得多么优美或多么准确,对你都没有帮助。11 选择一个你愿意持续阅读并能帮助你与上帝的话语建立联系的可靠译本。那才是会改变你生命的译本!
使用多种译本的建议,不仅仅是一个学习技巧;它更是一种认知,即当你看到原文含义如何通过不同的语言视角表达时,往往能更好地领会其丰富的内涵。这使得许多版本看似是一个“问题”,实则对于勤奋寻求神的人来说,是一个真正的优势。如果一种译本就能完美捕捉每一个细微差别,我们就不需要其他的了。但正因为语言如此奇妙复杂,且翻译总是涉及一些解释性的选择 9,不同的译本自然会突显原文中不同的美好侧面。对于基督徒读者来说,将一节经文的直译版本与意译版本进行比较,往往能比只坚持阅读一个版本获得更完整的理解。这使你能够积极参与到理解圣经的喜乐旅程中!

如果圣经是上帝永不改变的话语,怎么会有这么多版本存在?
这是一个许多真诚、充满信心的基督徒都会思考的问题。如果圣经确实是神所默示、具有权威且永不改变的话语——事实确实如此!——那么怎么会有这么多不同的“版本”或译本呢?拥有所有这些选择是否意味着神的话语本身在某种程度上发生了变化或变得不确定了?让我今天来鼓励你的心:绝对不是!
重申神永不改变的话语——它永远长存!
坚定地站在基督教的基础信仰上是非常重要的,即圣经 已经 神的话语及其核心信息和真理是永恒且不变的。正如先知以赛亚所宣告,新约也充满喜乐地呼应:“草必枯干,花必凋残,惟有我们神的话必永远立定”(以赛亚书 40:8,引自 5;另见彼得前书 1:24-25)。圣经的神圣默示及其权威是我们基督教信仰的核心且不可动摇的真理。 5 你可以信赖它!理解圣经的重要性也会引出关于其他文本的问题,例如《以诺书》,有些人可能会好奇它与圣经权威的关系。这引出了关于 为什么《以诺书》被排除在正典之外 的讨论,强调了在识别神所默示的经文时保持辨别力的重要性。归根结底,这些考量加强了我们对公认圣经文本中所含真理的承诺。作为信徒,将我们的理解扎根于经受住时间考验的正典文本中至关重要。这引出了一些人可能有的问题,例如‘艾登(Aiden)在圣经中被提及了吗’,从而促使人们对经文中的名字及其意义进行更深入的探索。参与这些探究不仅丰富了我们的信仰,也增强了我们对神与人类之间持续故事的理解。
翻译:跨越障碍传达意义——神开辟道路!
理解为什么我们有“多个版本”的关键在于记住它们主要是 译本. 。翻译是一个奇妙而复杂的过程,它将以一种语言(在本例中为原始圣经语言:希伯来语、亚兰语和希腊语)表达的信息,忠实地将其含义带入另一种语言(如我们的英语、西班牙语、普通话、斯瓦希里语或世界上任何美丽的语言!)。 3
一个好的、尊崇神的圣经译本的目标不是改变神的话语。绝不是!而是准确、清晰地分享 含义 和 预期的信息 即那原始、永不改变的话语在新的语言和文化背景下的含义。为什么?为了让那些不读原始语言的人能够理解它,被它触动,并让他们的生命因其大能而改变!这一切都是为了可及性和影响力!
译本为何不同(简要回顾)——神在多样性中的智慧!
正如我们所讨论的,有几个好的原因导致了我们拥有多个译本:
- 不同的目标语言——为每个民族提供的话语! 神的信息是给全世界所有人的!为了触及全球各地多元的文化,圣经需要被翻译成数千种不同的语言。 5 每一份翻译成新语言的译本,在某种程度上都是一个新的“版本”,是为那些宝贵的群体量身定制的。
- 不断演变的语言——保持神的话语常新! 圣经所翻译成的语言(如我们的英语)会随着时间而改变。词汇的含义会发生变化,语法会演变,表达方式也会变得过时。为了让新一代人能清晰、容易地理解这些信息,现有的译本可能会被修订,或者可能会进行新的翻译。 3 想想《钦定版圣经》(King James Version)中的英语——它很美,但与我们今天说的英语大不相同。神希望祂的话语能清晰地对 您, 说话,就在当下!
- 对原文理解的提升——让神的真理更加明亮! 学者们对那些古代圣经语言(希伯来语、亚兰语、通用希腊语)以及圣经的历史和文化背景的理解在不断增长。这是一件好事!考古发现,比如像《死海古卷》这样令人惊叹的古代手稿,也能为原文或其背景提供更多的光照。 6 这些进步可以带来更准确的译本,捕捉到神原始信息中更多的细微差别。
- 不同的翻译哲学——针对不同需求的工具! 正如我们所讨论的(见问题3),译者可以使用不同的方法。一些人专注于 形式对等 (逐字翻译),旨在精确反映原文结构。另一些人使用 动态对等 (意译),旨在在我们今天的语言中清晰、自然地表达原文含义。 9 这些不同的哲学,两者都可以是完全有效的,并且都怀着对神话语忠诚的深切承诺,自然会在最终的译本中产生不同的措辞和句子结构。这就像工具箱里有不同的工具——每一种都适用于特定的工作!
文本变体与核心教义:无需惊慌——上帝掌管一切!
诚然,在印刷术出现之前的几个世纪里,圣经是靠手工抄写的,古代手稿中确实出现了一些细微的差异(文本变体)。但文本批判的严谨工作向我们揭示了一些美妙的真理:
- 绝大多数变体都非常细微。它们可能是拼写、语序或同义词使用上的差异。它们并没有显著改变经文的含义。21
- 更重要的是,请听我说: 没有任何核心的基督教教义,没有任何我们信仰的基本教导,是仅仅建立在有争议的文本解读之上的。 19 基督教的关键信仰——例如上帝的本质(包括三位一体)、耶稣基督的神性与人性、祂的代赎之死与复活、因信称义的救恩、圣灵的工作,以及圣经中的道德与伦理教导——所有这些在整本圣经中都得到了清晰、一致且充分的教导,无论存在什么细微的文本变体,也无论你阅读的是哪种可靠的译本。19 上帝已经保存了祂的核心信息!
上帝信息的稳固性——它闪耀着光芒!
圣经的核心信息在如此多不同的可靠译本中保持着惊人的一致性,尽管它经历了漫长而复杂的传抄历史,这实际上是上帝对其话语施行天意看顾的有力见证!上帝与人类关系的核心故事、祂通过基督救赎的奇妙计划,以及祂关于如何过充满信仰的生活的教导——所有这一切都以美丽而清晰的方式闪耀着光芒。
拥有多个圣经版本,不仅没有削弱“永恒不变的话语”这一理念,反而展现了圣经惊人的适应性,以及上帝渴望跨越时代和文化,向不同人群有效传达祂真理的强大愿望。上帝话语的“永恒不变”是指其神圣的真理、起源、权威及其核心的救恩信息。这并不一定意味着它必须以一种单一、静态的语言形式存在,而不能以其他任何方式表达。如果上帝的话语“永恒不变”到只能以一种特定的人类语言(无论是古希伯来语、17世纪的英王钦定本英语,还是其他任何语言)完美且权威地存在,那么它在历史上向全人类说话的能力将受到严重限制。但事实上,圣经 可以 能够忠实且有效地翻译成数千种不同的语言 1,而不会失去其核心信息或改变生命的力量 19,这指向了一个足以超越语言和文化障碍的伟大神圣信息。这可以被视为一个论据, 解释 证明了其神圣的起源和持久的力量,而不是反对它!上帝真是太好了!
圣经翻译和文本研究的持续工作,可以被理解为全世界基督徒群体不断进行的忠实管家职分。这表明了一种根深蒂固的承诺,即确保每一代人、每一个语言群体都能获得尽可能准确且易懂的上帝话语版本。这不仅仅是被动地接收一件绝不能再审视的古代文物。哦,不!这是与神圣文本积极、鲜活的互动。将圣经翻译成新语言 2、随着语言演变修订现有译本 5,并根据现有的最佳手稿证据和语言学研究来完善我们的理解 6——这些都不是试图“改变”上帝的话语。相反,它们是致力于 阐明 它, 保存 它,并 忠实地传达 那话语。对于作为基督徒读者的你来说,这种视角可以培养出一种美妙的连接感,让你感受到那悠久而光荣的学术、宣教和奉献传统,所有这些都致力于保存和宣扬圣经。它表明,上帝以祂无限的智慧,通过人类勤奋和虔诚的努力,使祂永恒不变的话语广为人知。而这,是值得欢呼的事!

结论:对上帝易于理解的话语充满信心
询问“圣经有多少个版本”开启了一场关于语言、历史、学术,以及最重要的,我们与上帝同行的迷人且建立信仰的探索!正如本指南所展示的,当我们谈论“圣经版本”时,我们主要谈论的是许多美妙的 译本 上帝话语的翻译,从原始的希伯来语、亚兰语和希腊语翻译成祂所创造的这个美丽世界上所说的数千种语言。而这种宏大、惊人的翻译工作,是由一种深刻的、上帝所赐的愿望所驱动的,即让圣经信息能够以直抵人心的语言传达给每一个人。
我们拥有多个译本的原因,即使是在像英语这样单一的语言中,也是多种多样的,而且都是正当的理由!其中包括语言随时间变化的自然规律(上帝让祂的话语与时俱进!)、发现更古老且更可靠的古代手稿(上帝不断揭示更多!)、关于如何在翻译中实现准确性和清晰度平衡的不同见解(上帝为不同的需求赐下智慧!),以及需要各自版本以便每个人都能听到的众多不同语言。
圣经翻译的历史,特别是翻译成英语的历史,是一个丰富的故事,充满了学术奉献、勇敢的信仰,以及一种上帝启发的、坚持不懈的动力,旨在让像你我这样的普通人能够直接接触圣经。通过文本批判的严谨细致的工作,学者们比较了数千份古代手稿,我们可以以极高的信心重建圣经的原始措辞。尽管存在细微的差异,但圣经的核心信息在所有可靠的译本中始终保持着惊人的一致性,并且绝对值得信赖。请听我说,朋友:没有任何基本的基督教教义会因为这些文本或翻译上的差异而受到损害。你可以在上帝的话语上站稳脚跟!
