Pourquoi y a-t-il tant de versions bibliques?




  • De nombreuses traductions bibliques existent en raison des textes originaux écrits dans des langues anciennes, nécessitant des traductions pour les rendre accessibles à toutes les cultures.
  • Au début de 2025, la Bible entière a été traduite en 774 langues, avec des Nouveaux Testaments disponibles en 1 773 langues et des portions en 1 385 langues, mais de nombreuses langues manquent encore d'Écritures.
  • La variété des traductions découle des différentes philosophies, de l'évolution du langage et des progrès dans la compréhension des manuscrits originaux, garantissant que le message reste clair et précis.
  • Bien qu’aucune traduction ne soit parfaite, la plupart des variations sont mineures et n’affectent pas les doctrines chrétiennes fondamentales, ce qui renforce la confiance dans la fiabilité de la Parole de Dieu dans toutes les traductions.

Comprendre les nombreuses versions de la Bible: Un guide pour les lecteurs chrétiens

Introduction : Pourquoi tant de Bibles? Un voyage de découverte

êtes-vous déjà entré dans une librairie ou avez-vous entendu des gens parler dans le cadre d’une étude biblique et vous êtes-vous demandé: «Pourquoi y a-t-il tant de Bibles différentes?» C’est une bonne question! Parfois, voir tous ces choix peut faire tourner votre tête un peu. Mais je veux vous encourager aujourd'hui: cette variété n’est pas un problème, pas du tout! C’est en fait un témoignage puissant de l’importance et de l’évolution de la Parole de Dieu. Il montre l'incroyable voyage que la Bible a entrepris à travers des siècles, à travers différentes cultures et dans tant de langues, tout cela pour qu'elle puisse atteindre vous.

Cet article, est tout au sujet de l'exploration de ce monde merveilleux de versions de la Bible. Nous allons examiner les chiffres – et ils sont incroyables! Nous verrons les belles raisons qui les sous-tendent, l’histoire inspirante de la manière dont la Parole de Dieu est entrée dans différentes langues, en particulier notre langue anglaise, et je vous proposerai quelques conseils simples sur la manière dont vous pouvez naviguer dans tout cela avec joie et confiance. Le but ici est de vous donner des réponses claires et faciles à comprendre qui renforceront votre foi et vous donneront une assurance encore plus grande dans la Parole immuable de Dieu. Vous voyez, avoir de nombreuses traductions n’est pas un signe que le message est édulcoré. Non, monsieur! C’est un signe d’une gestion prudente et aimante et d’un effort mondial, béni par Dieu, pour rendre sa parole accessible à chaque personne. Parfois, lorsque nous demandons «combien de versions», il y a un petit murmure préoccupant: «Pouvons-nous vraiment lui faire confiance s’il y en a tant?» Permettez-moi de vous dire, à la fin de cela, que vous verrez que cette variété est une raison de se réjouir, un signe de la bonté de Dieu en rendant Sa Parole claire pour tous Ses enfants!

Qu’entendons-nous par «versions bibliques» et combien de versions bibliques existe-t-il réellement?

Lorsque les gens parlent de «versions bibliques», ce dont ils parlent habituellement est différent traductions de la Bible. Vous voyez, la Bible n’était pas écrite en anglais à l’origine. Il a été écrit dans des langues anciennes, et pour que nous comprenions ses vérités puissantes aujourd'hui, il doit être traduit dans des langues que nous parlons, comme l'anglais, ou l'espagnol, ou l'une des belles langues du monde entier. Parfois, ce mot «version» pourrait également faire allusion à différents écrits anciens que les érudits examinent (comme la Septante grecque par rapport au texte masorétique hébreu de l’Ancien Testament) ou même aux différentes listes de livres qui sont incluses dans la Bible (ce qu’on appelle le canon). Nous y reviendrons un peu plus tard pour nous concentrer sur ces traductions étonnantes.

Les chiffres étonnants: Un effort mondial béni par Dieu!

Le travail de traduction de la Bible est une immense mission inspirée par Dieu qui s'étend à travers le monde entier! Le grand nombre de traductions est une déclaration puissante de la croyance chrétienne que la Parole de Dieu est pour tout le monde. Il suffit d'écouter ceci: En novembre 2024, la Bible complète, chaque livre précieux, a été traduite en 756 langues! N’est-ce pas merveilleux? Et le Nouveau Testament, racontant la belle histoire de Jésus, est disponible dans 1 726 autres langues. De plus, de plus petites portions de l'Écriture, comme des livres individuels ou des histoires clés qui peuvent changer une vie, ont été traduites dans 1 274 autres langues. Cela signifie que, par la grâce de Dieu, au moins une partie de la Bible a été traduite dans un nombre incroyable de 3 756 langues! 1

Et les bonnes nouvelles ne cessent d'arriver! Les organisations que Dieu a suscitées dans ce but précis, comme l'Alliance mondiale Wycliffe, nous donnent des mises à jour qui montrent que ce travail incroyable est toujours en cours, à toute vapeur! Par exemple, en mai 2025, les chiffres ressemblaient à ceci:

  • Bibles complètes qui brillent leur lumière en 774 langues
  • Les Nouveaux Testaments apportent l'espoir dans 1773 langues
  • Des portions de la Parole de Dieu qui dit la vérité en 1 385 langues
  • Et obtenez ceci: le travail de traduction est activement en cours, directement dans 4 223 langues supplémentaires! 2

Mais malgré tous ces progrès incroyables, il y a toujours un champ de récolte. En mai 2025, on estimait qu’environ 3 466 langues, parlées par des millions de personnes précieuses, n’avaient toujours pas un seul verset des Écritures dans leur propre langue. 2 Cela ne fait qu'attiser nos cœurs à croire pour encore plus!

Tableau 1: Statistiques mondiales de traduction de la Bible (au début des estimations de 2025) – Regardez ce que Dieu fait!

Catégorie Nombre de langues
Bible complète 774
Nouveau Testament (seulement) 1,773
Portions de l'Écriture (seulement) 1,385
Langues totales avec l'Écriture 3 932 (somme ci-dessus)
Langues avec travaux en cours 4,223
Langues qui n'ont pas encore d'Écriture 3 466 (environ)

Ces chiffres ne sont pas seulement des chiffres sur une page; ils représentent un engagement profond et sincère, remontant à des siècles, pour rendre accessible la Parole de Dieu. Cet effort mondial est une effusion directe du désir chrétien que chaque personne entende le message de Dieu dans la langue qui parle droit à son cœur et change sa vie. 5 Le fait que ces chiffres soient toujours mis à jour, parfois même en montrant les progrès mois après mois 2, vous indique que la traduction de la Bible n’est pas un vieux projet poussiéreux du passé. Oh non! C’est une mission vivante et dynamique, en ce moment! Il implique des chercheurs dévoués, des gens qui donnent généreusement et des traducteurs infatigables, travaillant souvent dans des endroits difficiles partout dans le monde. Ce travail en cours ne fait que montrer un engagement passionné et actif pour apporter la Parole de Dieu à chaque nation, à chaque tribu et à chaque langue.

Pourquoi y a-t-il tant de versions bibliques différentes?

Le fait que nous ayons tant de traductions bibliques, en particulier dans une langue comme l’anglais que tant de gens parlent, n’est ni une erreur ni un problème. C’est en fait un signe de la bonté de Dieu et un effort continu pour rendre Sa Parole aussi exacte, aussi claire et aussi changeante que possible pour chacun d’entre nous, dans chaque génération!

Les langues originales de la Bible – Le point de départ de Dieu

Vous voyez, la Bible n’a pas été écrite pour la première fois en anglais. L'Ancien Testament, avec toutes ses histoires et ses prophéties puissantes, a été écrit principalement en hébreu, et un peu dans une langue similaire appelée araméen. Le Nouveau Testament, qui nous parle de Jésus et de la nouvelle alliance, a été écrit en Koine grec. C'était le langage quotidien parlé autour de la Méditerranée lorsque Jésus marchait sur la terre. Aujourd'hui, peu de gens peuvent lire couramment ces langues anciennes. Donc, pour comprendre la Parole de Dieu, nous avons absolument besoin qu’elle soit traduite. C’est un pont que Dieu fournit!

Raison 1 : Tant de langues du monde – Dieu aime la variété!

Notre monde regorge de langues différentes! Pouvez-vous croire qu'il y a plus de 7 000 langues distinctes parlées aujourd'hui? 2 Et si le message d’espérance et de salut de Dieu est pour chaque personne sur cette planète, alors Sa Parole doit être dans toutes ces langues. L’objectif n’est pas seulement d’écrire les mots; il appartient au message de s’enfoncer profondément dans le cœur des gens et de changer leur vie. Et c’est ce qui se passe le mieux lorsque les gens peuvent lire les Écritures dans leur propre langue maternelle, la langue qui parle droit à leur esprit, souvent appelée leur «langue du cœur». 5 Dieu veut vous rencontrer là où vous êtes!

Raison 2 : Les langues évoluent au fil du temps – Dieu reste pertinent!

Les langues ne restent pas les mêmes; Ils grandissent et changent, tout comme les gens! Les mots et les phrases qui étaient parfaitement clairs et communs il y a longtemps peuvent devenir difficiles à comprendre, ou même signifier quelque chose de totalement différent aujourd'hui. 3 Pensez à la langue anglaise. La façon dont les gens parlaient et écrivaient dans les années 1600, lorsque la version King James a été présentée pour la première fois, est très différente de la façon dont nous parlons anglais maintenant. Des mots comme «thee», «thou» et «thy», et ces terminaisons «-est» et «-eth» sur les verbes – nous ne les utilisons tout simplement plus dans les conversations quotidiennes.

Donc, pour s'assurer que la Bible reste facile à comprendre et que son message brille clairement pour nous aujourd'hui, les nouvelles traductions ou les mises à jour des anciennes deviennent une vraie bénédiction. 5 Par exemple, dans Jean 10:6, une version plus ancienne de 1885, la version révisée, dit: «Cette parabole leur parlait de Jésus: mais ils ne comprenaient pas ce qu’il leur disait.» Une traduction moderne pourrait le dire plus simplement, quelque chose comme: «Jésus a raconté cette histoire aux gens. Mais ils n’ont pas compris de quoi il parlait.» 5 Il ne s’agit pas de changer ce que Dieu a dit. Pas du tout! Il s’agit de dire ce même message puissant et original dans des mots que les lecteurs d’aujourd’hui peuvent facilement saisir et bénir.

Raison 3 : Découverte de manuscrits plus anciens et meilleurs – Dieu révèle plus!

Lorsque ces premières traductions de la Bible ont été faites, même celles vraiment importantes comme la version du roi Jacques, les savants ont utilisé les meilleurs écrits hébreux et grecs qu'ils avaient à l'époque. Mais devinez quoi? Depuis lors, les archéologues ont fait des découvertes étonnantes! Ils ont trouvé des milliers de manuscrits bibliques anciens, et certains d’entre eux sont encore plus anciens et, dans certains cas, considérés comme encore plus proches des originaux que ceux de ces traducteurs antérieurs. 7

Par exemple, la découverte des manuscrits de la mer Morte a été incroyable! Ils nous ont donné des copies de livres de l'Ancien Testament qui étaient environ mille ans plus vieux que les textes hébreux connus auparavant. 8 Ces découvertes étonnantes peuvent faire briller une nouvelle lumière sur la façon dont certains versets ont été écrits à l'origine. Prenez 1 Samuel 13:21. Les traducteurs du roi Jacques sont tombés sur un mot hébreu, piym, et ils ne savaient pas exactement ce que cela signifiait, de sorte qu’ils ont fait leur meilleure supposition et l’ont traduit par «dossier». Mais plus tard, les archéologues ont trouvé de vieux poids avec le mot piym écrit sur eux! Il s'est avéré être une unité de poids, ce qui signifiait qu'il s'agissait d'une charge ou d'un prix (deux tiers d'un shekel). Ainsi, la plupart des Bibles modernes traduisent cette phrase avec plus de précision, quelque chose comme « l’accusation était les deux tiers d’un shekel ». De telles découvertes sont la façon dont Dieu nous aide à mieux comprendre Sa Parole.

Raison 4 : Différentes philosophies de traduction: Dieu donne de la sagesse pour différents besoins!

Les traducteurs, les personnes dévouées qui apportent la Parole de Dieu dans notre langue, ne font pas tous leur travail exactement de la même manière. Et ce n’est pas grave! Il y a différentes bonnes idées, différentes philosophies, sur la meilleure façon de prendre le sens de la langue originale et de le mettre dans une nouvelle. Certains traducteurs essaient d'être très littéraux, collant le plus près possible de chaque mot et de la façon dont les phrases ont été construites dans l'hébreu ou le grec d'origine. D’autres s’attachent davantage à faire passer la pensée principale ou le sens d’une phrase d’une manière qui semble naturelle et claire dans l’anglais d’aujourd’hui. Ces différentes façons de faire, dont nous parlerons plus en détail, conduisent naturellement à des traductions un peu différentes. 3 Il s’agit d’atteindre des personnes différentes pour Dieu!

Ainsi, vous voyez, avoir de nombreuses versions de la Bible, en particulier dans une langue comme l’anglais que tant de gens comprennent, n’est pas un signe de confusion ou que les gens ne sont pas d’accord sur le message principal de la Bible. Pas du tout! C’est vraiment un témoignage du travail continu et dévoué des universitaires qui tentent de le faire correctement – plus précis, plus clair et plus pertinent pour nous tous. Il montre un effort constant pour mieux comprendre la Parole de Dieu. Si une traduction ancienne était absolument parfaite et que tout le monde pouvait la comprendre pour toujours, il n’y aurait pas beaucoup de raisons d’en faire de nouvelles. Le fait que les érudits, les linguistes et les théologiens continuent à faire ce travail 3 montre un amour profond et un engagement à la fois pour la vérité du message original et pour communiquer ce message puissamment aux gens d'aujourd'hui.

Toutes les versions bibliques sont-elles également fiables? Comment savons-nous ce que l'original a dit?

Lorsque vous voyez toutes ces différentes versions de la Bible, il est naturel de demander: «Sont-elles toutes aussi bonnes? Sont-ils tous aussi fiables?» Et si ces documents très originaux ne sont plus disponibles, comment pouvons-nous être sûrs de ce que la Bible a dit à l’origine? Ce sont des questions importantes, et elles touchent à combien nous pouvons faire confiance à la Parole de Dieu. Laissez-moi vous dire, vous peut Faites-y confiance!

Le défi: Pas d’autographes originaux, mais Dieu avait un plan!

C’est un fait que ces tout premiers documents que les écrivains bibliques ont écrits de leurs propres mains – les autographes – nous ne les avons pas aujourd’hui. Ce que nous avons, et c’est une bénédiction incroyable, ce sont des milliers et des milliers d’exemplaires manuscrits, ou manuscrits, qui ont été réalisés au cours de nombreux siècles par des personnes appelées scribes. 10 comme ces textes étaient copiés à la main, de petites différences apparaissaient parfois. Ces différences de formulation ou d’orthographe, ou parfois même une phrase incluse ou omise, sont appelées « variantes textuelles ». Il s’agit simplement d’une chose naturelle qui se produit lorsque tout document ancien est copié à la main pendant une longue période. 3 Mais ne vous inquiétez pas, Dieu savait tout à ce sujet!

Présentation de la critique textuelle: La science de la restauration – La sagesse de Dieu à l’œuvre!

Il existe un domaine d’étude spécial appelé critique textuelle, et c’est comme la disposition de Dieu d’aider à cela. Il s’agit d’une science prudente et savante consistant à comparer tous les manuscrits anciens disponibles de la Bible pour déterminer quelle était la formulation originale la plus probable. 18 Pensez-y comme à un travail de détective très prudent pour les écrits anciens. Les objectifs de la critique textuelle sont les suivants:

  1. Retrouvez toutes ces variantes textuelles parmi les différents manuscrits.
  2. Étudiez ces différences pour comprendre comment et pourquoi elles auraient pu se produire.
  3. Assemblez le texte original aussi précisément qu'il est humainement possible. 18 Il s’agit de revenir à la pure Parole de Dieu!

Les chercheurs utilisent des preuves manuscrites clés – Trésors que Dieu a préservés!

Les érudits ont une richesse de preuves anciennes que Dieu a préservées pour qu'ils puissent les utiliser dans cette œuvre importante:

Pour l'Ancien Testament (Bible hébraïque):

  • Texte massorétique (MT): C'est le texte hébreu traditionnel de l'Ancien Testament. Il a été soigneusement, méticuleusement conservé par des scribes juifs appelés Masorètes, principalement entre le 7ème et le 10ème siècle après JC. Le MT est la base principale de l'Ancien Testament dans la plupart des traductions bibliques protestantes. 12
  • Manuscrits de la mer Morte (DSS): Ce fut une découverte étonnante à partir de 1947 près d'un endroit appelé Qumran. Ces rouleaux comprennent beaucoup, beaucoup de manuscrits bibliques qui datent d'environ 250 avant JC à 68 après JC! Ce sont de loin les plus anciennes copies de livres de l'Ancien Testament jamais trouvées, environ mille ans de plus que la plupart des manuscrits massorétiques. Et devinez quoi? Les manuscrits de la mer Morte ont surtout montré à quel point le texte massorétique était incroyablement précis au cours de tous ces siècles! Ils ont également montré quelques lectures différentes, et parfois celles-ci correspondaient à d'autres versions anciennes comme la Septante. 8 Dieu est si bon de nous donner ces confirmations!
  • Septante (LXX): Il s'agit d'une traduction grecque de l'Ancien Testament. Il a été fait pour les Juifs de langue grecque à Alexandrie, en Egypte, à partir du 3ème siècle avant JC et terminé par le 1er siècle avant JC. Parce qu'il a été traduit à partir de textes hébreux qui étaient encore plus anciens que le texte massorétique standardisé, la Septante a parfois des lectures qui, selon les érudits, pourraient être plus proches d'un stade encore plus précoce du texte hébreu. 14
  • D'autres versions anciennes comme la Pentateuque samaritain (c’est-à-dire les cinq premiers livres de la Bible conservés par la communauté samaritaine) et Peshitta syriaque (une traduction dans la langue syriaque) fournissent également des informations précieuses pour la comparaison. 22

Pour le Nouveau Testament – Une abondance de preuves!

  • La preuve du texte du Nouveau Testament est tout simplement extraordinaire! Il y a plus de 5 800 manuscrits grecs! Ceux-ci vont de minuscules morceaux de papyrus qui datent dès le 2ème siècle après JC (comme le papyrus John Rylands P52, ce qui est incroyable!) à des manuscrits complets de forme de livre comme le Codex Sinaiticus et le Codex Vaticanus du 4ème siècle. 10 Dieu a tellement préservé!
  • Et ce n’est pas tout! Outre les manuscrits grecs, il existe des milliers de manuscrits des premières traductions du Nouveau Testament dans d'autres langues anciennes, comme le latin (plus de 10 000 manuscrits !), le syriaque et le copte. Ces traductions peuvent nous montrer à quoi ressemblait le texte grec à partir duquel elles ont été faites. 10
  • De plus, les premiers Pères de l’Église – ces écrivains et théologiens chrétiens des premiers siècles – citaient tout le temps le Nouveau Testament dans leurs écrits. Ces citations nous donnent une autre couche de preuve pour le texte qu'ils utilisaient. 21

Comment les chercheurs décident entre les variantes: utiliser la sagesse donnée par Dieu!

Lorsque les chercheurs trouvent différentes lectures dans les manuscrits, ils utilisent un ensemble de principes, comme des lignes directrices, pour les aider à déterminer quelle lecture est la plus probable. Ils examinent:

  • Preuves externes: Cela signifie regarder l'âge et la qualité des manuscrits qui ont une lecture particulière. Généralement, les manuscrits plus anciens ont plus de poids, tout comme ceux qui sont connus pour provenir de traditions de copie minutieuse. Ils examinent également à quel point une lecture se trouve dans différentes familles de manuscrits de différents endroits. 21
  • Preuves internes: Cela signifie regarder les lectures elles-mêmes. Les chercheurs demandent:
  • Quelle lecture explique le mieux comment les autres lectures différentes ont pu se produire? (Les scribes étaient plus susceptibles d'apporter certains types de changements que d'autres).
  • Quelle lecture ressemble le plus au style habituel de l’auteur et aux mots qu’il utilise habituellement?
  • Souvent, la «lecture plus difficile» (lectio difficilior potior) est préférable. Pourquoi? Parce que les scribes étaient plus susceptibles d'essayer de simplifier une phrase qui était difficile ou gênante, plutôt que de rendre une phrase facile plus difficile.
  • De même, parfois la « lecture plus courte » (lectio brevior potior) est préférable, car les scribes peuvent parfois ajouter des mots supplémentaires pour expliquer quelque chose ou pour aligner des passages. 21

Tout ce travail minutieux de critique textuelle aboutit à des éditions savantes modernes du Nouveau Testament grec (comme le Nestle-Aland). Novum Testamentum Graece ou le Nouveau Testament grec des Sociétés bibliques unies) et la Bible hébraïque (comme la Biblia Hebraica Stuttgartensia ou Biblia Hebraica Quinta). Ces éditions savantes sont les textes de base que la plupart des traducteurs bibliques modernes utilisent. 10 Ils sont un cadeau pour nous!

La fiabilité des comités de traduction modernes: des personnes qui travaillent ensemble pour Dieu!

La plupart des traductions bibliques que nous avons aujourd'hui ne sont pas faites par une seule personne. Ils sont le travail de grands comités d'universitaires. Ces comités comprennent généralement des experts des langues bibliques (hébreu, araméen, grec), des experts du fonctionnement des langues, de l'histoire biblique, de l'archéologie et de la théologie. Et souvent, ces érudits viennent d'une gamme de différentes dénominations chrétiennes. 7 Ce travail d'équipe, qui implique généralement de nombreuses étapes de rédaction, de révision et de révision, aide à s'assurer que la traduction est exacte, équilibrée et que les biais individuels sont minimisés. Les traducteurs sont généralement très ouverts sur les textes qu'ils ont utilisés et la façon dont ils ont abordé la traduction, expliquant souvent tout cela dans la préface ou l'introduction à la Bible qu'ils produisent. 11

Conclusion sur la fiabilité: vous pouvez avoir confiance!

Bien qu'aucune traduction de la Bible ne soit absolument parfaite (parce que la traduction elle-même est une chose complexe faite par les humains), et bien qu'il existe des variations textuelles mineures dans la tradition manuscrite, la situation est loin d'être un problème. Permettez-moi de vous encourager avec ceci:

  • La grande majorité du texte biblique – certains disent plus de 90-95% pour le Nouveau Testament – est établi avec un très haut degré de certitude. Nous pouvons en être sûrs!
  • La plupart de ces variantes textuelles sont très mineures. Il peut s'agir de différences d'orthographe, d'ordre des mots ou d'utilisation d'un mot qui signifie la même chose. Et ils ne modifient pas de manière significative le sens du passage. 21
  • Et voici la partie la plus importante, mon ami: aucune doctrine chrétienne fondamentale, aucun enseignement essentiel de notre foi, n'est mis en danger par aucune de ces variantes textuelles viables. 19 Le message central de l’amour extraordinaire de Dieu, de sa création, de notre besoin humain, du salut par Jésus-Christ, de la personne et de l’œuvre du Saint-Esprit, et de l’espérance de la vie éternelle – tout cela est extrêmement clair et constamment enseigné dans tous les manuscrits et traductions fiables. Louez Dieu pour cela!

Le fait qu’il existe des variantes textuelles et ce travail savant de critique textuelle ne devrait pas ébranler votre foi en l’autorité de la Bible. Pas du tout! Au contraire, ils font partie de la façon dont nous obtenons un texte aussi proche que possible humainement de ce qui a été écrit à l'origine. La quantité de preuves manuscrites que nous avons pour le Nouveau Testament, par exemple, est de loin, beaucoup plus grande que pour toute autre œuvre classique ancienne, comme celles de Platon ou de César. Cette abondance de preuves, lorsqu’elle est soigneusement étudiée, donne aux chercheurs une grande confiance dans le texte grec qu’ils ont rédigé. Lorsque vous entendez des gens parler de «centaines de milliers de variantes» dans les manuscrits du Nouveau Testament 24, cela peut sembler un peu alarmant. Mais quand vous comprenez que la plupart de ces choses sont minuscules (comme les différences d’orthographe ou l’ordre des mots qui ne changent pas le sens) 21, et que la critique textuelle est le processus même qui passe au crible tout cela pour nous donner un texte fiable, alors cette alarme peut se transformer en assurance! Des découvertes comme les manuscrits de la mer Morte 8, dont certaines personnes craignaient initialement qu'ils ne sapent la Bible, ont en fait fait fait le contraire! Ils sont en grande partie confirmé avec quelle prudence et précision le texte de l'Ancien Testament a été transmis pendant tant de siècles. Cette étude prudente et scientifique du texte biblique devrait construire votre confiance, pas l'abattre!

Et le travail de critique textuelle n’est, en quelque sorte, jamais complètement «achevé». De nouveaux manuscrits peuvent parfois être trouvés, ou notre compréhension des langues anciennes et du fonctionnement des scribes peut encore s’améliorer. Cela signifie que la traduction de la Bible peut également être un processus continu d'amélioration, visant toujours une plus grande précision et clarté sur la base des meilleures preuves dont nous disposons. Ce point de vue montre que l’érudition moderne n’est pas une tentative de changer la Parole de Dieu comme une chose positive qui nous aide à comprendre et à transmettre fidèlement le texte ancien. Les traductions modernes bénéficient souvent de preuves textuelles encore plus anciennes que celles dont disposaient les traducteurs précédents 7, ce qui peut conduire à des traductions encore plus fiables dans certains versets spécifiques. Ce travail d'érudition en cours est une bénédiction de Dieu, permettant à chaque génération d'accéder à Son message avec une clarté croissante. Tout est pour Sa gloire!

Qu'en est-il de la version King James? Est-ce la seule «vraie» Bible?

La version King James (KJV) de la Bible, également connue sous le nom de version autorisée (AV), occupe une place très spéciale et honorée dans l'histoire du christianisme anglophone et dans notre littérature. Il a été publié en 1611, et c'est vraiment une réalisation monumentale qui a profondément façonné notre langue, notre culte et la vie spirituelle d'innombrables personnes depuis plus de quatre cents ans! 6 Tant d'hymnes bien-aimés, de phrases courantes que nous utilisons tous les jours et de manières chéries d'exprimer notre foi proviennent de son langage magnifique et majestueux.

Aborder le point de vue «KJV-Only» – Comprendre avec grâce

En raison de son histoire incroyable et de son influence durable, certains chers frères et sœurs chrétiens estiment que la version King James est la seule vraie Parole de Dieu inspirée en langue anglaise, ou du moins qu’il s’agit de la traduction la plus précise et divinement préservée. 6 Ce point de vue est souvent appelé «KJV-Onlyism». Nous devons en parler dans le respect de la foi sincère de ceux qui défendent ce point de vue, tout en examinant les preuves historiques et textuelles avec un cœur ouvert.

Contexte historique de la KJV – Vue d’ensemble

Il est vraiment utile de comprendre la KJV dans son propre contexte historique:

  • Une révision, pas une nouvelle création: Les traducteurs de KJV eux-mêmes, dans leur préface originale (appelée «The Translators to the Reader»), n’ont pas affirmé qu’ils faisaient une toute nouvelle traduction à partir de zéro. Et ils n’ont pas prétendu que leur travail était parfait ou le dernier mot. Leur objectif déclaré était de «mieux en faire un bon, ou, parmi de nombreux bons, un bon principal». Ils ont ouvertement déclaré qu’ils étaient redevables aux traductions anglaises qui les précédaient et qu’ils s’appuyaient sur celles-ci – en particulier l’œuvre de William Tyndale, ainsi que la Bible de Coverdale, la Bible de Matthieu, la Grande Bible et la Bible de Genève. Ils se tenaient sur les épaules des géants!
  • Pas la première Bible anglaise: La KJV n'était certainement pas la première Bible anglaise. Comme nous en avons parlé plus tôt, il y avait une riche histoire de traduction de la Bible anglaise bien avant 1611. Nous avons eu le travail de Bede, John Wycliffe, William Tyndale, Miles Coverdale et les équipes qui ont produit la Bible de Genève et la Bible des évêques. 6 Si la Parole de Dieu en anglais n’est arrivée qu’avec la KJV, qu’en est-il de tous ces chrétiens anglophones depuis des siècles? Dieu ne laisserait pas son peuple sans sa parole!
  • Révisions de la KJV: La version King James elle-même a été révisée et mise à jour à plusieurs reprises depuis sa première publication en 1611. Ces révisions ont corrigé les erreurs d'impression, mis à jour l'orthographe et la ponctuation, et apporté d'autres petits changements. La Bible KJV que la plupart des gens utilisent aujourd'hui est généralement l'édition standard d'Oxford de 1769, et elle présente des dizaines de milliers de différences par rapport à l'impression originale de 1611! 6 Cette histoire de révision montre que même le KJV n’a pas été considéré comme un texte statique et immuable par les personnes qui l’ont publié au fil des siècles.

Limitations de la KJV pour les lecteurs modernes – Maintenir la réalité

Bien que le KJV soit un chef-d'œuvre littéraire, il a certaines limites pour nous de le lire aujourd'hui:

  • Langue archaïque: Les Anglais de la KJV datent du début du XVIIe siècle (c’est-à-dire des Anglais jacobéiens ou élisabéthains). Il utilise des mots tels que «thee», «thou», «thy» et «ye», ainsi que des terminaisons verbales telles que «-est» (comme dans «thou sayest») et «-eth» (comme dans «he goeth»). Il contient également de nombreux mots dont la signification a changé ou que nous n’utilisons tout simplement plus après 400 ans. 5 Ce langage plus ancien peut rendre le KJV un peu difficile à comprendre pour de nombreux lecteurs modernes sans regarder constamment des notes ou des commentaires.
  • Base du manuscrit: Le Nouveau Testament KJV a été traduit principalement à partir d'un texte grec connu sous le nom de Textus Receptus (c’est-à-dire le latin pour « Texte reçu »). Il s'agissait d'un texte grec rédigé par Erasmus au XVIe siècle, et il était basé sur un assez petit nombre de manuscrits grecs de la fin du Moyen Âge qu'il avait à sa disposition à cette époque. 7 le Textus Receptus C'était le meilleur texte grec qu'ils avaient à cette époque depuis le 17ème siècle, des milliers d'autres manuscrits grecs ont été découverts! Beaucoup d'entre eux, comme le Codex Sinaiticus et le Codex Vaticanus (tous deux du 4ème siècle), sont beaucoup, beaucoup plus anciens et sont considérés par la plupart des savants textuels d'aujourd'hui comme des témoins plus fiables du texte original du Nouveau Testament que ces manuscrits ultérieurs. Textus Receptus était basé sur. La plupart des traductions modernes sont basées sur des éditions critiques du Nouveau Testament grec qui prennent en compte toutes ces preuves manuscrites plus larges et plus anciennes. Dieu n'arrête pas de révéler davantage!
  • Erreurs et failles de traduction: Comme toute traduction, la KJV n’est pas parfaite. Il y a des endroits où la signification des mots hébreux ou grecs originaux n’était pas tout à fait claire pour les traducteurs de 1611, ou où des études ultérieures nous ont permis de mieux comprendre.
  • Par exemple, le libellé de la KJV dans Matthieu 23:24, «déformer un moucheron et avaler un chameau», est largement reconnu comme une erreur d’impression dans l’édition de 1611. Il aurait dû dire «étouffer un moucheron» (en parlant de filtrer le vin). Cette petite erreur est restée dans de nombreuses éditions de KJV. 6
  • Un autre exemple est dans 1 Samuel 13:21. Le KJV traduit une phrase avec le mot hébreu piym comme « Pourtant, ils avaient un dossier pour les mattocks... ». piym les traducteurs de la KJV n’étaient pas connus. Mais, au 20ème siècle, les archéologues ont trouvé d'anciens poids israélites avec le mot piym sur eux! Il s'est avéré être un poids spécifique (environ les deux tiers d'un shekel) et cela signifiait donc une charge monétaire. En raison de cette découverte, la plupart des traductions modernes rendent maintenant ce verset plus précis, quelque chose comme «La charge était un pim pour les charrues...». 6 Voyez comment Dieu utilise de nouvelles découvertes pour rendre Sa Parole encore plus claire?

Conclusion sur la KJV – Une partie chérie de la disposition de Dieu

La version King James est une traduction vraiment vénérable et historiquement majeure. Il a servi fidèlement l'église anglophone pendant des siècles et est toujours chéri par beaucoup, beaucoup de chrétiens pour sa beauté, sa dignité et sa familiarité. Son impact sur notre foi et notre langage est indéniable, et nous pouvons remercier Dieu pour cela!

Mais l'affirmation selon laquelle la KJV est la seulement La Bible anglaise inspirée ou parfaitement exacte n’est tout simplement pas étayée par les faits historiques ou les preuves textuelles. La Parole inspirée de Dieu, dans sa forme la plus pure, se trouve dans les Écritures originales hébraïques, araméennes et grecques. Les traductions sont des efforts humains, guidés par Dieu, pour amener cette Parole dans d'autres langues. Bien que la KJV ait été une excellente traduction pour son temps, les traductions modernes bénéficient souvent d’un plus grand nombre de manuscrits anciens, d’une compréhension plus développée des langues bibliques et des cultures anciennes et de l’utilisation de l’anglais contemporain plus facile à comprendre pour les lecteurs d’aujourd’hui. La Parole de Dieu n’est pas enfermée dans une seule traduction anglaise du XVIIe siècle; sa vérité et son pouvoir peuvent être fidèlement partagés à travers de nombreuses traductions attentives. Dieu est plus grand que ça!

Avec autant de choix, comment choisir une version biblique qui me convient?

Avec tant de merveilleuses traductions de la Bible anglaise, en choisir une peut parfois donner l’impression d’être un enfant dans un magasin de bonbons – autant de bonnes options! Mais ne vous inquiétez pas, comprendre les différents types de traductions et réfléchir à ce dont vous avez besoin peut rendre le choix beaucoup plus clair. Et voici quelques bonnes nouvelles: il n’y a pas qu’une seule «meilleure» traduction de la Bible qui soit parfaite pour tout le monde et pour chaque chose. 3 La version idéale pour vous dépend de choses comme la façon dont vous prévoyez principalement d'utiliser votre Bible, à quoi ressemble votre style de lecture et à quel point vous êtes familier avec le langage biblique. Dieu a fourni un chemin pour tout le monde!

Considérez votre utilisation principale – Quel est votre objectif aujourd’hui?

  • Étude approfondie et préparation des sermons – Creuser pour le trésor! Si vous êtes quelqu’un qui aime vraiment creuser profondément dans le texte, explorer ce que les mots signifient et comprendre la structure des langues d’origine de plus près, alors un langage plus littéral, équivalence formelle (mot pour mot) La traduction est souvent un excellent choix. Ces traductions font de leur mieux pour représenter chaque mot du texte original avec un mot anglais correspondant autant qu'elles le peuvent.
  • Exemples: La New American Standard Bible (NASB), la English Standard Version (ESV) et la New King James Version (NKJV) sont merveilleuses pour cela. 9 Le NASB est souvent pointé du doigt pour être super littéral. 11
  • Lecture et dévotion quotidiennes – Passer du temps avec Dieu! Pour votre temps de lecture personnel, lorsque vous êtes simplement en train de vous imprégner de la présence de Dieu et de laisser Sa Parole parler à votre cœur, ou pour avoir une bonne compréhension générale des histoires et des enseignements de la Bible, un équivalence dynamique (pensée-à-pensée) La traduction est souvent une vraie bénédiction. Ces traductions se concentrent sur la compréhension du texte original dans un anglais moderne clair et naturel. Cela les rend plus faciles à lire et à comprendre.
  • Exemples: La New International Version (NIV), la New Living Translation (NLT), la Christian Standard Bible (CSB) et la Good News Translation (GNT) sont tous d'excellents choix ici. 3 Le NIV est incroyablement populaire car il trouve un excellent équilibre entre précision et facilité de lecture 9. Bien que le NLT soit très apprécié pour sa clarté, en particulier si vous êtes nouveau dans la foi ou si vous voulez simplement une expérience de lecture plus fluide. 3
  • Lire à voix haute ou pour les débutants/jeunes – Partager clairement la parole de Dieu! Lorsque vous lisez la Bible à haute voix en groupe, ou si vous la partagez avec quelqu’un de nouveau dans la Bible ou avec des lecteurs plus jeunes, des traductions qui mettent vraiment l’accent sur la lisibilité et utilisent un langage plus simple sont très utiles. Ces traductions d'équivalence dynamique très lisibles, ou même, à des fins d'introduction, une paraphrase responsable, peuvent être vraiment efficaces.
  • Exemples: La New Living Translation (NLT), la Good News Translation (GNT) et la New Century Version (NCV) sont parfaites pour cela. 3
  • Études académiques et recherches théologiques – Pour les chercheurs! Dans les lieux académiques, comme les séminaires ou les départements d'études religieuses universitaires, Nouvelle version standard révisée (NRSV) est beaucoup utilisé. Il est connu pour sa précision scientifique, pour s’appuyer sur des textes critiques et pour utiliser un langage inclusif lorsqu’il correspond au sens de l’original. 3

Traductions populaires en anglais et leurs caractéristiques – Les nombreuses saveurs de Dieu!

Voici quelques-unes des traductions bibliques anglaises que beaucoup de gens aiment et utilisent:

  • Version King James (KJV): Publié en 1611. Il s’agit d’une traduction formelle équivalente (orientée vers le mot à mot), célèbre pour sa langue majestueuse et traditionnelle. Beaucoup d'entre nous sont familiers avec sa façon classique de dire les choses. Cela peut être un peu difficile pour les lecteurs modernes en raison de son vocabulaire plus ancien et de sa structure de phrases. 13
  • Nouvelle version King James (NKJV): Publié en 1982. Il s’agit d’une révision de la KJV qui met à jour une grande partie du langage démodé (comme changer «thee» et «thou» en «you») tout en essayant de conserver ce beau style littéraire de la KJV originale. Il utilise généralement les mêmes textes grecs sous-jacents pour le Nouveau Testament que la KJV.Textus Receptus). 25
  • Nouvelle Bible standard américaine (NASB): Publié pour la première fois en 1971 et mis à jour en 1995 et 2020. Il s'agit d'une traduction d'équivalence formelle très littérale. Les gens l'apprécient pour être très précis dans la représentation des langues originales. Il est excellent pour une étude détaillée, parfois il peut sembler un peu rigide ou trop formel en anglais. 3
  • Version standard anglaise (ESV): Publié en 2001. Il s’agit d’une traduction «essentiellement littérale» (équivalence formelle) qui tente de trouver un équilibre entre la précision mot à mot et le fait d’être bien écrit et facile à lire. Il s’agit d’une révision de la version standard révisée de 1971 (RSV). Il est largement utilisé dans de nombreuses églises évangéliques et pour l’étude. 3 Certains lecteurs remarquent qu’il a tendance à utiliser des pronoms masculins même lorsqu’un mot neutre pourrait mieux correspondre à la signification de la langue d’origine à certains endroits. 13
  • Nouvelle version internationale (NIV): Publié pour la première fois en 1978, avec des mises à jour majeures en 1984 et 2011. Il s’agit d’une traduction d’équivalence dynamique (pensée pour pensée) qui vise un bon équilibre entre le fait d’être fidèle au sens original et le fait d’être clair dans l’anglais d’aujourd’hui. C’est l’une des traductions anglaises les plus populaires et les plus largement utilisées dans le monde entier pour une utilisation générale de la lecture et un dévouement personnel. 3
  • Traduction de New Living (NLT): Publié en 1996 et révisé en 2004, 2007 et 2015. Il s'agit d'une traduction d'équivalence dynamique qui se concentre vraiment sur le fait d'être clair et facile à lire en anglais naturel et moderne. Il est excellent pour la lecture dévotionnelle, pour les nouveaux chrétiens et pour comprendre le flux de l’histoire étonnante de la Bible. 3
  • Nouvelle version standard révisée (NRSV): Publié en 1989. Il s'agit d'une révision approfondie de la version standard révisée (RSV), elle-même issue de la ligne KJV. Il s’agit d’une traduction savante qui concilie le fait d’être formel et le fait d’être clair et bien écrit. Il est connu pour utiliser un langage intégrant la dimension de genre lorsque les traducteurs estiment qu’il reflète fidèlement la signification des textes originaux. Il est couramment utilisé dans les principales confessions protestantes et dans les établissements universitaires. 3
  • Bible chrétienne standard (CSB): Publié en 2017 (il s’agit d’une révision de la Holman Christian Standard Bible, HCSB). Cette traduction vise ce qu’elle appelle une «équivalence optimale». Cela signifie qu’elle tente de trouver un équilibre entre les voies formelles et dynamiques – étant aussi littérale que possible lorsque le sens est clair, et plus dynamique lorsqu’une traduction littérale serait difficile à comprendre. Il gagne en popularité dans divers cercles évangéliques. 11
  • Le message (MSG): Publié en parties à partir de 1993, avec la Bible complète en 2002. Celui-ci est un paraphraser par Eugene Peterson, pas une traduction directe. Il met la Bible dans un anglais quotidien très contemporain, essayant de capturer l'énergie et la sensation conversationnelle de l'original. Il peut vous donner de nouvelles informations qu’il est préférable d’utiliser parallèlement à une traduction plus formelle ou dynamique pour une étude sérieuse. 9

Tableau 3: Guide rapide des traductions populaires de la Bible en anglais – Trouvez votre ajustement!

Traduction Philosophie primaire Première publication (Bible complète) Niveau de lecture (général) Utilisations/forces communes
KJV Équivalence formelle (inclinaison) 1611 Plus difficile Culte traditionnel, beauté littéraire, familiarité
NKJV Équivalence formelle (inclinaison) 1982 Modéré Style KJV avec langue mise à jour, étude
NASB Équivalence formelle (très littérale) 1971 Plus difficile Étude approfondie, analyse de mots, haute précision
ESV Équivalence formelle («essentiellement littérale») 2001 Modéré à Difficile Étude, prédication, lecture générale (favoris évangélique)
NIV Équivalence dynamique 1978 Modéré Lecture générale, dévotion, utilisation de l'église, bon équilibre
NLT Équivalence dynamique 1996 Plus facile Lecture dévotionnelle, nouveaux chrétiens, haute lisibilité
NRSV Équilibré (formel/dynamique) 1989 Modéré Étude académique, culte principal, langue inclusive
CSB Équivalence optimale 2017 Modéré Lecture générale, étude, prédication, bon équilibre
Le message Paraphrase 2002 Plus facile Nouvelle perspective, dévotionnelle (pas pour l'étude primaire)

Conseils pratiques pour choisir: Dieu vous guidera!

  1. Lire les passages d'échantillons: La meilleure façon de trouver une traduction qui vous convient est d'essayer de la lire! Prenez un passage que vous connaissez bien (comme le Psaume 23 ou Jean 3:16) et comparez comment il se lit dans plusieurs traductions différentes. Beaucoup de sites Web bibliques (comme YouVersion ou BibleGateway) et d'applications vous permettent de les voir facilement côte à côte. Voyez à qui on se sent le plus clair et le plus engageant votre du cœur.
  2. Lire la préface: La plupart des Bibles ont une préface ou une introduction écrite par les traducteurs. Cela explique généralement quels étaient leurs objectifs pour la traduction, quels textes grecs et hébreux ils utilisaient et la philosophie de traduction qu'ils suivaient. La lecture de ceci peut vous donner un très bon aperçu de la raison pour laquelle cette traduction lit comme elle le fait.
  3. Envisagez d'étudier les Bibles avec sagesse: Il y a beaucoup de merveilleuses Bibles d'étude là-bas. Ils comprennent le texte biblique ainsi que des notes explicatives utiles, des cartes, des graphiques et des articles. Ceux-ci peuvent être une vraie bénédiction pour comprendre le contexte et le sens. Mais il est extrêmement important de se rappeler que les notes d’étude sont le travail d’universitaires et de commentateurs modernes; ils ne font pas partie du texte biblique inspiré de Dieu lui-même. Choisissez une Bible d'étude avec des notes d'un point de vue théologique en qui vous avez confiance ou que vous voulez explorer toujours, toujours connaître la différence entre l'Écriture et le commentaire.
  4. Utiliser plusieurs traductions – Voir davantage sur la vérité de Dieu! Pour une compréhension encore plus profonde, de nombreux pasteurs et enseignants de la Bible recommandent de lire et de comparer des passages dans plus d'une traduction. 11 Une version plus littérale pourrait vous aider à voir la formulation originale, tandis qu'une version plus dynamique pourrait rendre le sens limpide. Cela peut vous montrer différentes belles facettes du texte original et vraiment enrichir votre étude. C’est comme avoir plus de fenêtres pour regarder à travers pour voir la vérité de Dieu!
  5. La meilleure traduction est celle que vous lirez réellement – Entrez dans la parole! à la fin de la journée, la traduction biblique la plus belle ou la plus exacte ne vous sera d’aucune utilité si elle n’est pas lue sur votre étagère parce que vous la trouvez trop difficile ou peu invitante. 11 Choisissez une traduction fiable que vous lirez régulièrement et qui vous aidera à vous connecter à la Parole de Dieu. C’est celle-là qui va changer votre vie!

Ce conseil d'utiliser plusieurs traductions, est plus qu'un simple conseil d'étude; il s’agit d’une reconnaissance du fait que la pleine richesse du sens du texte original peut souvent être encore mieux saisie lorsque l’on voit comment il s’exprime à travers différentes lentilles linguistiques. Cela transforme ce qui peut sembler être un «problème» de nombreuses versions en un réel avantage pour la personne qui cherche diligemment Dieu. Si une traduction pouvait parfaitement saisir toutes les nuances, nous n’en aurions pas besoin d’autres. Mais parce que la langue est si merveilleusement complexe et que la traduction implique toujours des choix d'interprétation 9, différentes traductions mettront naturellement en évidence différents beaux aspects de l'original. Pour un lecteur chrétien, comparer, disons, une version formelle équivalente d'un verset avec un équivalent dynamique du même verset peut vous donner une compréhension beaucoup plus complète que de simplement s'en tenir à une seule version. Cela vous permet d'être un participant actif dans le voyage joyeux de la compréhension de l'Écriture!

Si la Bible est la Parole immuable de Dieu, comment tant de versions peuvent-elles exister?

C'est une question à laquelle beaucoup de chrétiens sincères et remplis de foi pensent. Si la Bible est vraiment la Parole inspirée, autoritaire et immuable de Dieu – et c’est absolument le cas! – alors, comment peut-il y avoir autant de «versions» ou de traductions différentes? Le fait d’avoir tous ces choix signifie-t-il que la Parole de Dieu elle-même est en quelque sorte changeante ou incertaine? Permettez-moi d'encourager votre cœur aujourd'hui: absolument pas!

Réaffirmer la parole immuable de Dieu: elle est éternelle!

Il est si important de rester ferme sur la croyance chrétienne fondamentale que la Bible est La Parole de Dieu, et son message central, sa vérité, sont éternels et immuables. Tout comme le prophète Ésaïe l’a déclaré, et que le Nouveau Testament résonne joyeusement, «L’herbe se dessèche, la fleur s’efface, la parole de notre Dieu demeure éternellement» (Ésaïe 40:8, cité au point 5; voir aussi 1 Pierre 1:24-25). L’inspiration divine de la Bible et son autorité sont des vérités centrales et inébranlables de notre foi chrétienne. 5 Vous pouvez compter dessus! Comprendre la signification de la Bible soulève également des questions sur d'autres textes, tels que le Livre d'Enoch, que certains peuvent s'interroger par rapport à l'autorité biblique. Cela conduit à des discussions autour de pourquoi le Livre d'Hénoch est exclu du canon, soulignant l'importance du discernement dans la reconnaissance des Écritures divinement inspirées. En fin de compte, ces considérations renforcent notre engagement envers les vérités trouvées dans les textes bibliques acceptés. En tant que croyants, il est crucial d'enraciner notre compréhension dans les textes canoniques qui ont résisté à l'épreuve du temps. Cela met en lumière des questions que certains peuvent avoir, telles que:est Aiden mentionné dans la Bible,» incitant à une exploration plus approfondie des noms et de leur signification dans les Écritures. S’engager dans ces enquêtes enrichit non seulement notre foi, mais améliore également notre compréhension de l’histoire actuelle de Dieu avec l’humanité.

Traduction : Transmettre des significations au-delà des barrières – Dieu fait un chemin!

La clé pour comprendre pourquoi nous avons «de nombreuses versions» est de se rappeler qu’elles sont principalement traductions. La traduction, est le processus merveilleux mais complexe de prendre un message qui a été exprimé dans une langue (dans ce cas, les langues bibliques originales de l'hébreu, de l'araméen et du grec) et d'apporter fidèlement son sens dans une autre langue (comme notre anglais, ou l'espagnol, ou le mandarin, ou le swahili, ou l'une des belles langues du monde!). 3

L’objectif d’une bonne traduction de la Bible qui honore Dieu n’est pas de changer la Parole de Dieu. Jamais! Il s'agit de partager avec précision et clarté les signification et la message prévu de cette Parole originale et immuable dans une nouvelle langue et un nouveau cadre culturel. Pourquoi? Pour que les personnes qui ne lisent pas ces langues originales puissent la comprendre, en être touchées et voir leur vie transformée par son pouvoir! Tout est question d’accessibilité et d’impact!

Pourquoi les traductions diffèrent (un bref résumé) – La sagesse de Dieu dans la variété!

Comme nous en avons parlé, plusieurs bonnes raisons expliquent pourquoi nous avons plusieurs traductions:

  1. Différentes langues cibles – Un mot pour chaque nation! Le message de Dieu est pour tous, partout! Pour atteindre toutes les cultures diverses à travers le monde, la Bible doit être traduite dans des milliers de langues différentes. 5 Chacune de ces traductions dans une nouvelle langue est, en quelque sorte, une nouvelle «version», conçue sur mesure pour ces personnes précieuses.
  2. Évolution des langues – Garder la parole de Dieu fraîche! Les langues dans lesquelles la Bible est traduite (comme notre anglais) changent avec le temps. Les mots peuvent changer de sens, la grammaire peut évoluer et les expressions peuvent devenir démodées. Pour que le message reste clair et facile à comprendre pour les nouvelles générations, les traductions existantes pourraient être révisées ou de nouvelles traductions pourraient être entreprises. 3 Pensez à l’anglais dans la version King James – c’est beau, c’est très différent de la façon dont nous parlons l’anglais aujourd’hui. Dieu veut que Sa Parole parle clairement à vous, tout de suite!
  3. Meilleure compréhension des originaux – plus de lumière sur la vérité de Dieu! La compréhension qu’ont les chercheurs de ces anciennes langues bibliques (hébreu, araméen, grec koïné), ainsi que des contextes historiques et culturels de la Bible, ne cesse de croître. Et c’est une bonne chose! Les découvertes archéologiques, comme ces étonnants manuscrits anciens tels que les manuscrits de la mer Morte, peuvent également éclairer encore plus le texte original ou son arrière-plan. 6 Ces avancées peuvent conduire à des traductions encore plus précises et captent davantage les nuances du message originel de Dieu.
  4. Différentes philosophies de traduction – Différents outils pour différents besoins! Comme nous en avons discuté (voir Q3), les traducteurs peuvent utiliser différentes approches. Certains se concentrent sur équivalence formelle (mot pour mot), visant la précision dans le reflet de la structure d'origine. D'autres utilisent équivalence dynamique (pensée-à-pensée), visant la clarté et l'expression naturelle du sens original dans notre langue aujourd'hui. 9 Ces différentes philosophies, qui peuvent toutes deux être parfaitement valables et réalisées avec un profond engagement à être fidèles à la Parole de Dieu, se traduiront naturellement par des formulations et des structures de phrases différentes dans la traduction finale. C’est comme avoir différents outils dans une boîte à outils – chacun est bon pour un travail particulier!

Variantes textuelles et doctrines fondamentales: Pas de raison de s’alarmer – Dieu est en contrôle!

Il est vrai que, comme la Bible a été copiée à la main pendant des siècles avant l’arrivée de l’imprimerie, des différences mineures (variantes textuelles) sont apparues dans les manuscrits anciens. Mais le travail minutieux de la critique textuelle nous a montré quelques vérités merveilleuses:

  • La grande majorité de ces variantes sont très mineures. Il peut s'agir de différences d'orthographe, d'ordre des mots ou d'utilisation d'un mot qui signifie la même chose. Et ils ne modifient pas de manière significative la signification des passages. 21
  • Et plus important encore, écoutez ceci: aucune doctrine chrétienne centrale, aucun enseignement essentiel de notre foi, ne repose uniquement sur une lecture textuelle contestée. 19 Les principales croyances du christianisme, telles que la nature de Dieu (y compris la Trinité), la divinité et l’humanité de Jésus-Christ, sa mort expiatoire et sa résurrection, le salut par la grâce par la foi, l’œuvre du Saint-Esprit et les enseignements moraux et éthiques des Écritures, sont toutes clairement, systématiquement et abondamment enseignées dans toute la Bible, quelles que soient les variantes textuelles mineures ou la traduction fiable que vous lisez. 19 Dieu a préservé Son message central!

La robustesse du message de Dieu – Il brille!

L’incroyable cohérence du message fondamental de la Bible à travers tant de traductions fiables différentes, et malgré sa longue et complexe histoire de transmission à travers des copies manuscrites, est en fait un témoignage puissant de la sollicitude providentielle de Dieu pour Sa Parole! L’histoire centrale de la relation de Dieu avec l’humanité, son incroyable plan de rédemption par le Christ et ses instructions sur la manière de vivre une vie remplie de foi, tout cela transparaît avec une belle clarté.

Le fait d’avoir plusieurs versions bibliques, au lieu de saper l’idée d’une «parole immuable», montre en réalité l’incroyable capacité d’adaptation de la Bible et le puissant désir de Dieu de communiquer efficacement sa vérité avec divers peuples, à travers tous les temps et toutes les cultures. La nature « immuable » de la Parole de Dieu renvoie à sa vérité divine, à son origine, à son autorité et à son message fondamental de salut. Cela ne signifie pas nécessairement qu’il doit s’agir d’une seule forme linguistique statique qui ne peut jamais être exprimée d’une autre manière. Si la parole de Dieu était si «immuable» qu’elle ne pourrait exister parfaitement et avec autorité que dans une langue humaine spécifique (qu’il s’agisse de l’ancien hébreu, du roi Jacques anglais du XVIIe siècle ou de toute autre langue), sa capacité à parler à toute l’humanité tout au long de l’histoire serait sévèrement limitée. Mais le fait même que la Bible peut être traduit fidèlement et efficacement dans des milliers de langues différentes 1 sans perdre son message essentiel ou son pouvoir de transformer des vies 19 points vers un message divin suffisamment fort pour dépasser les barrières linguistiques et culturelles. Cela peut être considéré comme un argument pour son origine divine et sa puissance durable, plutôt que contre elle! Dieu est si bon!

Le travail continu de traduction de la Bible et d'érudition textuelle peut être compris comme un acte continu d'intendance fidèle par la communauté chrétienne dans le monde entier. Cela témoigne d’un engagement profond à faire en sorte que chaque nouvelle génération et chaque groupe linguistique ait accès à la version la plus précise et la plus compréhensible possible de la Parole de Dieu. Il ne s’agit pas seulement de recevoir passivement un artefact ancien qui ne doit plus jamais être revu. Oh non! C’est un engagement actif et vivant envers le texte sacré. Les efforts visant à traduire la Bible dans de nouvelles langues 2, à réviser les traductions existantes à mesure que nos langues évoluent 5, et à affiner notre compréhension sur la base des meilleures preuves manuscrites disponibles et des connaissances linguistiques 6 – ce ne sont pas des tentatives de «changer» la Parole de Dieu. Au lieu de cela, ils sont des efforts dédiés à clarifier il, à préserver elle, et à transmettre fidèlement cette Parole. Pour vous, en tant que lecteur chrétien, cette perspective peut favoriser un merveilleux sentiment de connexion à une longue et honorable tradition d'érudition, de mission et de dévotion, toutes dédiées à la préservation et à la proclamation des Saintes Écritures. Cela suggère que Dieu, dans Sa sagesse infinie, travaille par les efforts diligents et priants des êtres humains pour faire connaître Sa Parole immuable à tous. Et cela, c'est quelque chose dont il faut se réjouir!

Conclusion : Confiance dans la Parole accessible de Dieu

Demander «combien de versions de la Bible existe-t-il» ouvre une exploration aussi fascinante et édifiante de la langue, de l’histoire, de l’érudition et, surtout, de notre marche avec Dieu! Comme l’a montré ce guide, lorsque nous parlons des «versions bibliques», nous parlons surtout des nombreuses et merveilleuses traductions de la Parole de Dieu depuis l’hébreu, l’araméen et le grec d’origine jusqu’aux milliers de langues parlées dans ce monde magnifique qu’il a créé. Et ce vaste et étonnant effort de traduction est motivé par un désir profond, donné par Dieu, de rendre le message biblique accessible à chaque personne dans la langue qui parle droit à son cœur.

Les raisons pour lesquelles nous avons plusieurs traductions, même dans une seule langue comme notre anglais, sont variées et ce sont de bonnes raisons! Ils comprennent la façon naturelle dont les langues changent au fil du temps (Dieu garde Sa Parole à jour!), la découverte passionnante de manuscrits anciens plus anciens et encore plus fiables (Dieu ne cesse de révéler plus!), différentes idées sur la meilleure façon d'atteindre à la fois la précision et la clarté dans la traduction (Dieu donne la sagesse pour différents besoins!), et le grand nombre de langues distinctes qui ont besoin de leurs propres versions pour que tout le monde puisse entendre.

L'histoire de la traduction de la Bible, en particulier en anglais, est une riche histoire remplie de fils de dévouement érudit, de foi courageuse et d'une volonté persistante, inspirée par Dieu, de donner aux gens ordinaires, tout comme vous et moi, un accès direct aux Écritures. Grâce au travail minutieux et méticuleux de la critique textuelle, où les savants comparent des milliers de manuscrits anciens, nous pouvons reconstruire la formulation originale de la Bible avec un très, très haut degré de confiance. Bien qu'il y ait des variations mineures, le message de base de la Bible reste remarquablement cohérent et absolument digne de confiance dans toutes les traductions fiables. Et écoutez ceci, mon ami: aucune doctrine chrétienne essentielle n'est jamais compromise par ces différences textuelles ou translationnelles. Vous pouvez rester fermes sur la Parole de Dieu!

En savoir plus sur Christian Pure

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture

Partager sur...