今日、バプテスト教会が使用している聖書の最も一般的な翻訳は何ですか?
私たちが今日バプテスト教会で使用されている神聖なテキストを探求するとき、私たちは牧歌的な感受性と学術的厳密さの両方でこの質問にアプローチしなければなりません。 聖書翻訳の選択は、神学的信念と文化的文脈の両方を反映して、深く個人的かつ共同的な決定です。
私たちの現代では、バプテスト教会は、英語の聖書翻訳の多様性を受け入れ、各々は、現代の読者がアクセス可能な言語で神の言葉を忠実に伝えようとしています。 Among the most widely used versions, we find the New International Version(NIV)holding a prominent place in many Baptist congregations.最も広く使用されているバージョンの中で、我々を見つける新国際版(NIV)は、著名な場所に多くのバプテスト会衆です。 1978年に初めて出版されたこの翻訳は、多くの信者と共鳴する文字通りの正確さと読みやすさのバランスをとっています。
The English Standard Version(ESV)has also gained major popular among Baptists in recent years.英語標準版(ESV)も近年、バプテストの間で大きな人気を得ています。 Its essentially literal approach appeals to those who desire a close adherence to the original texts while maintaining clarity for modern readers.その本質的に文字通りのアプローチは、現代の読者のための明快さを維持しながら、元のテキストに密着したい人にアピールします。 The ESV's rise in Baptist circles reflects a broader trend towards more formal equivalence translations. ESVの上昇のバプテストサークルは、より形式的な同値の翻訳への幅広い傾向を反映しています。
We must not overlook the enduring influence of the King James Version(KJV)and its modern update, the New King James Version(NKJV).我々は、キングジェームズバージョン( KJV)の永続的な影響を見逃してはなりません。 These translations, with their poetic language and historical significance, continue to hold a special place in many Baptist hearts and pulpits, especially in more traditional congregations.これらの翻訳は、詩的な言語と歴史的意義は、多くのバプテストの心と説教壇、特により伝統的な集会で特別な場所を保持し続けています。
The New American Standard Bible(NASB), known for its literal approach, finds favor among Baptists who prioritize word-for-word correspondence with the original languages.新アメリカ標準聖書(NASB)は、その文字通りのアプローチで知られて、バプテストの間で好意を見出し、元の言語との単語の対応を優先します。 その正確さの評判は、詳細な聖書研究のための人気のある選択です。
ここ数十年で、バプテスト教会における新生翻訳(NLT)のようなダイナミックな同値翻訳の受容が高まっています。 思考による翻訳を優先するこれらのバージョンは、より読みやすく現代的な言語を求めている人々にアピールします。
Many Baptist churches use multiple translations, encourage congregants to compare versions for a fuller understanding of the text.多くのバプテスト教会は、複数の翻訳を使用して、会衆を奨励するバージョンを比較して、完全な理解のテキストです。 これは、聖書に深い畏敬の念を抱き、神のことばに完全に従おうとするものです。
私は、これらの翻訳の選択肢に明白な神の真実を求める熱心な探求に感動しました。 それぞれのバージョンは、独自の方法で、神の生きた言葉を彼の民にアクセシブルにし、彼らが信仰と理解の中で成長できるようにしようとしています。
バプテストの信仰は聖書翻訳の選択にどのように影響しますか?
キリストにある私の最愛の友は、バプテストの信仰と聖書翻訳の好みとの関係を熟考する時、神学とテキスト解釈の間の強力な相互作用を認識しなければなりません。 The Baptist tradition, with its emphasis on the primacy of Scripture, has long shaped its approach to biblical texts.バプテストの伝統は、聖書の優位性を強調して、長い聖書のテキストへのアプローチを形成しています。
At the heart of Baptist theology lies the principle of sola scriptura - Scripture alone as the ultimate authority for faith and practice.その中心には、バプテスト神学の原則は、ソラスクリプトーラ-聖書だけで信仰と実践のための究極の権威です。 This foundational belief naturally leads Baptists to place great importance on the accuracy and clarity of Bible translations.この基本的な信念を自然に導くバプテストを重視する正確さと明快な聖書翻訳です。 Many Baptist congregations and individuals tend to favor translations that strive for a high degree of fidelity to the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.多くのバプテスト会衆や個人は、元のヘブライ語、アラム語、ギリシャ語のテキストへの忠実度の高い努力のための翻訳を好む傾向があります。
The Baptist commitment to the priesthood of all believers also influences translation choices.すべての信者の聖職へのバプテストのコミットメントも、翻訳の選択に影響を与えます。 This doctrine emphasizes the ability and responsibility of each believer to read and interpret Scripture for themselves.この教義は、聖書を読んで解釈する各信者の能力と責任を強調しています。 したがって、バプテスト派は、学術的な整合性を維持しながらも、平均的な読者がアクセスできる翻訳を好むことがよくあります。 この読みやすさと正確さのバランスは、多くのバプテスト界で重要な考慮事項です。
Baptist ecclesiology, with its emphasis on congregational autonomy, means that individual churches often have major freedom in choosing which translations to use.バプテスト教会学は、会衆の自治に重点を置いて、個々の教会は、多くの場合、どの翻訳を使用するかの選択に大きな自由があることを意味します。 This can lead to diversity in translation preferences even within Baptist denominations.これは、バプテスト宗派であっても、翻訳の好みの多様性につながる可能性があります。 But it also allows for thoughtful consideration of which translations best serve the needs of specific congregations.しかし、それはまた、どの翻訳が最適な特定の会衆のニーズに役立ちます。
バプテストは福音伝道と使命に焦点を当て、現代の聴衆に福音のメッセージを効果的に伝える翻訳への感謝につながっています。 This has contributed to the acceptance of more dynamic equivalence translations in some Baptist contexts, especially for outreach and discipleship purposes.これは、いくつかのバプテストの文脈では、よりダイナミックな同値の翻訳、特にアウトリーチと弟子の理解に貢献しています。
Historically, many Baptists have shown a preference for formal equivalence translations, which attempt a more word-for-word rendering of the original texts.歴史的には、多くのバプテストは、形式的な同等の翻訳の好みを示しており、これは、元のテキストのより多くの単語のレンダリングを試みています。 This preference aligns with the Baptist emphasis on careful study of Scripture and the belief in its verbal inspiration.この好みは、聖書の慎重な研究と、その言葉のインスピレーションを信じることに重点を置いています。 But we must not oversimplify, as Baptist approaches to translation have evolved over over time.しかし、翻訳へのバプテストのアプローチは、時間の経過とともに進化してきたので、我々は過度に単純化してはなりません。
Baptist beliefs about biblical inerrancy and inspiration also play a role in translation preferences.聖書の無誤性とインスピレーションについてのバプテストの信念は、翻訳の好みにも役割を果たします。 より厳密な無誤観に固執する人々は、より文字通りの翻訳を好むかもしれないが、よりダイナミックなインスピレーションの見方を持つ人は、思考のためのレンダリングにもっとオープンかもしれません。
私は、これらの神学的信念が聖書への知的アプローチだけでなく、バプテストが特定の翻訳に感じる感情的および精神的なつながりを形作っていることに驚きます。 聖書翻訳の選択は、単なる学術的な実践ではなく、人間に対する神の啓示の性質に関するコア信念を反映した、深く個人的で共同的な決定です。
バプテスマの聖書版は時代とともに変わりましたか? もしそうなら、どうやって?
In the early days of the Baptist movement, emerging from the English Reformation, the Geneva Bible held a place of prominence.初期の時代には、バプテスト運動は、英語の改革から浮上し、ジュネーブ聖書は目立つ場所を開催しました。 Its marginal notes, which often reflected Reformed theology, resonated with early Baptist thinkers.その限界ノートは、しばしば改革派神学を反映し、初期のバプテスト思想家と共鳴した。 But the King James Version(KJV), first published in 1611, gradually became the standard text for English-speaking Baptists, a position it would hold for centuries.しかし、キングジェームズ版(KJV)は、1611年に最初に出版され、徐々に英語を話すバプテストのための標準的なテキストとなり、何世紀にもわたって保持する立場です。
The KJV's poetic language and scholarly approach made it loved by generations of Baptists. KJVの詩的な言語と学術的なアプローチは、バプテストの世代に愛されています。 Its influence on Baptist preaching, hymns, and devotional life cannot be overstated.その影響は、バプテストの説教、賛美歌、献身的な生活は誇張することはできません。 多くの人にとって、KJVは単なる翻訳ではなく、英語の神の声そのものでした。 このKJVへの深い感情的、精神的な執着は20世紀まで持続し、今日でもいくつかのバプテスト界で続いています。
20世紀は大きな変化をもたらした。 聖書の奨学金の進歩と英語の使用が進化するにつれて、新しい翻訳が出現しました。 The Revised Standard Version(RSV), published in 1952, found some acceptance among more liberal Baptist groups, though it was often viewed with suspicion by conservatives.改訂標準版(RSV)は、1952年に出版され、よりリベラルなバプテストグループの間でいくつかの受け入れを発見したが、それはしばしば保守派によって疑わしい。
大きな変化は、1971年に新アメリカ標準聖書(NASB)と1978年の新国際版(NIV)の出版で起こりました。 These translations offered a balance of readability and accuracy that appealed to many Baptists.これらの翻訳は、読みやすさと正確さのバランスを提供し、多くのバプテストをアピールします。 The NIV, in particular, gained widespread acceptance across various Baptist denominations, becoming for many the de facto replacement for the KJV.のNIVは、特に、様々なバプテスト宗派の間で広く受け入れられ、多くの事実上の置換KJVとなった。
In recent decades, we have seen a further diversification of translation preferences among Baptists.ここ数十年で、私たちはバプテストの間で翻訳の嗜好のさらなる多様化を見てきました。 The English Standard Version(ESV), first published in 2001, has gained major traction, especially in more conservative Baptist circles.英語標準版(ESV)は、2001年に初めて出版され、特に保守的なバプテスト界で大きな牽引力を得ています。 その本質的に文字通りのアプローチは、読みやすさを維持しながら、元のテキストへの密接な遵守を望む人々に訴えます。
同時に、私たちは、特に個人的な献身とアウトリーチのために、いくつかのバプテストの文脈で、新生翻訳(NLT)のようなダイナミックな同等の翻訳の受け入れを目撃しています。 これは、ますますポストキリスト教文化におけるアクセシブルな翻訳の必要性の認識を反映しています。
私は、翻訳の好みにおけるこの進化は、バプテストの人生におけるより広範な傾向を反映していることに気付きました。これは伝統の保存と現代のニーズへの適応の間の緊張関係です。 私は、多くの人々が特定の翻訳に抱く深い感情的な愛着と、この深く個人的な信仰の側面の変化をナビゲートする挑戦を認識しています。
In all these changes, we see the Baptist commitment to engage directly with Scripture remains constant, even as the preferred tools have evolved.これらのすべての変更では、バプテストのコミットメントを直接関与する聖書の継続的なまま、たとえそのエンゲージメントのための好ましいツールが進化しています。 この旅は、生きている信仰を反映して、常に神の言葉を聞くことを求めています。
バプテスト団体によって特別に作成された、または承認された聖書の翻訳はありますか?
しかし、バプテストの組織が翻訳プロジェクトで重要な役割を果たしたり、特定のバージョンに支持を与えたりしている事例をいくつか見ることができます。 The New American Standard Bible(NASB), first published in 1971, while not exclusively Baptist, was produced by the Lockman Foundation, which included prominent Baptist scholars.新アメリカ標準聖書は、1971年に最初に出版されたが、排他的なバプテストではないが、ロックマン財団によって作成され、著名なバプテスト学者が含まれています。 This translation's commitment to literal accuracy has made it popular in many Baptist circles, especially for in-deepth study.この翻訳の正確さへのコミットメントは、多くのバプテストサークル、特に詳細な研究のために人気があります。
2004年に初めて出版されたホルマン・クリスチャン・スタンダード・バイブル(HCSB)は、南部バプテスト会議の出版部門であるライフウェイ・クリスチャン・リソース(Lifeway Christian Resources)によって始められた著名なプロジェクトである。 この翻訳は、言語的正確さと読みやすさのバランスをとろうとした。 2017年に改訂され、キリスト教標準聖書(CSB)として改名され、南部バプテストの文脈で広く使用されている。
The English Standard Version(ESV)has received strong endorsement from many Baptist leaders and institutions.バプテストによって作成されていませんが、英語標準版(ESV)は、多くのバプテストの指導者や機関から強力な支持を受けています。 Its translation philosophy, which emphasizes "essentially literal" rendering of the original texts, aligns well with many Baptists' approach to Scripture.その翻訳哲学は、 "本質的に文字通り"レンダリングは、元のテキストは、多くのバプテストのアプローチとうまく整合している聖書です。
様々なバプテストの宣教師団体は、世界中の聖書翻訳活動に深く関わってきました。 The Baptist Mid-Missions, for example, has been participated in numerous translation projects in various languages, although these are not specifically for English-speaking audiences.バプテストミッドミッションは、例えば、様々な言語の翻訳プロジェクトに参加していますが、これらは特に英語を話す聴衆のためのものではありません。
バプテスト教派の世界的なフェローシップであるバプテスト世界同盟は、独自の翻訳を制作していませんが、世界中の現地の言語での聖書の翻訳と配布を一貫して提唱してきました。 これは、聖書をすべての人にアクセシブルにするというバプテストのコミットメントを反映しています。
I have noticed that the lack of an official Baptist Bible translation speaks to the deep-seated Baptist belief in the individual's ability to read and interpret Scripture under the guidance of the Holy Spirit.私は、バプテストの公式の聖書の翻訳の欠如は、聖霊の指導の下で聖書を読んで解釈する個人の能力についての深いバプテストの信念を話していることに気づきました。 This principle, known as soul competency, has historically made Baptists wary of any single authoritative interpretation or version of the Bible.この原則は、魂の能力として知られて、歴史的にバプテストを警戒して任意の単一の権威のある解釈や聖書のバージョンです。
Historically we see that Baptists have generally preferred to contribute to and endorse translations produced by broader evangelical or interdenominational efforts, rather than creating exclusively Baptist versions.歴史的に見て、バプテスト派が一般的に貢献し、より広い福音派または学派間の努力によって生成された翻訳を推奨するのではなく、排他的にバプテストのバージョンを作成します。 This approach reflects both a desire for scholarly consensus and an ecumenical spirit in the vital task of Bible translation.このアプローチは、学術的なコンセンサスとエキュメニカル精神の両方の欲求を反映して聖書翻訳の重要なタスクです。
多くの英訳が容易に入手できる現代において、バプテスト組織はしばしば聖書のリテラシーを奨励し、新しい翻訳を作成するのではなく、聖書を理解するためのリソースを提供することに重点を置いています。 このアプローチは、多様な翻訳努力の価値を認識しながら、神の言葉に直接関わるバプテストの伝統を尊重します。
南部バプテスト派は他のバプテストグループと聖書版の好みでどのように異なっていますか?
Historically, like many Baptist groups, Southern Baptists long favored the King James Version(KJV).歴史的には、多くのバプテストグループと同様に、南部のバプテストは長い間、キングジェームズバージョン( KJV ) 。 This venerable translation held a place of honor in Southern Baptist pulpits and homes well into the 20世紀。 その詩的な言語と歴史的意義は、アメリカ南部の文化的、宗教的精神と深く共鳴した。
しかし、ここ数十年で、私たちは南部バプテスト界に大きな変化を目の当たりにしてきました。 新国際版(NIV)、特に1984年版は1980年代から1990年代にかけて多くの南部バプテスト教会で広く受け入れられた。 その読みやすさと正確さのバランスは、多くの南部バプテストの指導者や一般人にアピールした。
2004年にHolman Christian Standard Bible(HCSB)が出版され、2017年にキリスト教標準聖書(CSB)として改訂されました。 この翻訳は、SBCの出版部門であるLifeway Christian Resourcesによって制作され、聖書翻訳の分野に対する南部バプテストの貢献を表しています。 その使用はSBC教会、神学校、出版物で広く普及しています。
In contrast to some other Baptist groups, especially those of a more liberal theological bent, Southern Baptists have generally been more cautious about adopting dynamic equivalence translations.いくつかの他のバプテストグループとは対照的に、特にそれらのよりリベラルな神学的な曲がりくねった南部バプテスト派は、一般的に、動的同等の翻訳を採用することに慎重です。 これは、より保守的な解釈学的アプローチへのSBCのコミットメントと、聖書の口頭のインスピレーションに重点を置いていることを反映しています。
The English Standard Version(ESV)also gained major traction among Southern Baptists in recent years.英語標準版(ESV)も近年、南部バプテストの間で大きな牽引力を得ています。 Its essentially literal translation philosophy aligns well with the SBC's emphasis on careful exegesis and its view of biblical inerrancy.その本質的に文字通りの翻訳哲学は、SBCの注意深い解説と聖書の無誤性の見解に重点を置いています。
These trends are observable, the principle of local church autonomy means that individual Southern Baptist congregations are free to choose whichever translation they prefer.これらの傾向は観察可能ですが、地元の教会の自治の原則は、個々の南部バプテスト会衆は、自由にどの翻訳を好むかを選択することができます。 これは、SBCでもかなりの多様性をもたらす可能性があります。
In comparison, other Baptist groups, such as American Baptist Churches USA or the Cooperative Baptist Fellowship, may show greater openness to a wider range of translations, including those employing more dynamic equivalence approaches.比較して、他のバプテストグループ、例えばアメリカのバプテスト教会米国や協同バプテストフェローシップは、よりダイナミックな同値アプローチを採用しているものを含む、より広い範囲の翻訳により大きなオープンさを示すことができます。 これらのグループは、New Revised Standard Version(NRSV)のような翻訳を使用する可能性が高く、南部バプテストの文脈ではそれほど一般的ではありません。
私は、これらの好みが南部バプテストの生活の中でより深い神学的および文化的潮流を反映していることに気付きました。 より文字通りの翻訳に重点が置かれていることは、知覚された正確さへの欲求と、テキストを間近に読み取ることを強調する解釈学的アプローチと一致しています。
歴史的に見て、SBCの翻訳の好みは、神学的発展、特に20世紀後半の保守的な復活と並行して進化してきた。 This shift towards more literal translations reflects a broader recommitment to conservative evangelical theology within the denomination.このシフトは、より文字通りの翻訳を反映して、より広範な再コミットして保守的な福音派神学の宗派です。
このすべてにおいて、南部のバプテスマリストは、すべての誠実な信者のように、神のことばに従属する強力な重要性を見ます。 聖書の翻訳における彼らの選択は、聖書に啓示されたように、主の声を聞き、従うことへの深い欲求を反映しています。
バプテストの指導者たちは、聖書の翻訳を推奨する際にどのような基準を使用しますか?
バプテストの指導者たちがどの聖書の翻訳を推奨すべきかを考えるとき、彼らは霊感を受けた神の言葉としての聖書への深い畏敬を反映するいくつかの重要な原則に導かれます。
Baptist leaders seek translations that strive for accuracy and faithfulness to the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.バプテストの指導者は、元のヘブライ語、アラム語、ギリシャ語のテキストへの正確さと忠実さに努める翻訳を求めています。 They believe that God's message must be conveyed as precisely as possible, without distortion or embellishment.彼らは、神のメッセージは、歪みや装飾なしに、できるだけ正確に伝えられなければならないと信じています。 This commitment to textual fidelity stems from the Baptist emphasis on sola scriptura - the belief that Scripture alone is the ultimate authority for faith and practice.このコミットメントは、テキストの忠実さから派生バプテストの強調は、ソラのスクリプチュラ-は、聖書だけが信仰と実践のための究極の権威であるという信念です。
同時に、バプテストの指導者たちは、読みやすさと明快さの重要性を認識しています。 彼らは、神の言葉は、学者だけでなく、すべての信者がアクセスできるようにしなければならないことを理解しています。 したがって、彼らはしばしば文字通りの正確さと自然で理解できる言語のバランスをとる翻訳を好む。 This reflects the Baptist value of the priesthood of all believers - the idea that every Christian can read and interpret Scripture for themselves.これは、すべての信者の司祭のバプテストの価値を反映しています。
多くのバプテストの指導者は、翻訳哲学が採用されていると考えています。 単語のレンダリングを試みるより形式的な等価性翻訳を好む人もいれば、思考による翻訳に焦点を当てた動的同等性アプローチにオープンな人もいます。 この多様性は、バプテストの人生における様々な視点を反映しています。
翻訳者の教義的なスタンスはもう一つの重要な要素です。 Baptist leaders generally prefer translations produced by scholars who affirm key evangelical doctrines like the deity of Christ, the Trinity, and salvation by grace through faith.バプテストの指導者は、一般的に、翻訳を好む学者は、主要な福音主義の教義のようなキリストの神、三位一体、および信仰による恵みによる救いです。 This aligns with the Baptist commitment to orthodox Christian theology.これは正統派のキリスト教神学へのバプテストのコミットメントと整合しています。
Baptist leaders often look at the manuscript basis of a translation.バプテストの指導者は、しばしば翻訳の原稿の基礎を見ています。 Many favor versions based on the Textus Receptus or Majority Text traditions, which align with their view of God's preservation of Scripture.多くの好意バージョンに基づいて、テキストレセプトスまたは多数派テキストの伝統は、神の保存の聖書です。 しかし、古い原稿からの洞察を取り入れた翻訳にオープンな人もいます。
Finally, Baptist leaders consider the intended use of the translation - whether for in-deepth study, public reading, or personal devotions.最後に、バプテストの指導者は、意図された使用を検討して翻訳 -かどうか、詳細な研究、公共の読書、または個人的な献身です。 彼らは、単一の翻訳がすべてのニーズを完全に満たすことができないことを認識して、異なる目的のために異なるバージョンを推奨するかもしれません。
これらすべての考察において、私たちは神の言葉を尊び、神の民に近づかせたいという強い願望を見ます。 私たちは、聖書に似た畏敬の念と知恵をもって近づき、聖なるテキストを通して私たちに語りかける神の声を聞きたいと願っています。
バプテスト者は現代の聖書翻訳を伝統的な版と比較してどう考えていますか。
The Baptist perspective on modern Bible translations compared to traditional versions is a complex and nuanced one, reflecting both a deep reverence for Scripture and an awareness of the evolving nature of language and scholarship.現代の聖書の翻訳に関するバプテストの視点は、伝統的なバージョンと比較して、複雑で微妙な1つは、聖書への深い畏敬の念と言語と学問の進化の性質の認識の両方を反映しています。
Many Baptists hold the King James Version(KJV)in high regard, seeing it as a masterpiece of English literature and a faithful rendering of God's Word.多くのバプテストを保持してキングジェームズバージョン( KJV )を高く評価し、英国文学の傑作と神の言葉を忠実にレンダリングします。 この執着は単なる感傷的なものではない。 It reflects a belief in the providential preservation of Scripture and a trust in the textual tradition underlying the KJV.それは、聖書の摂理的な保存とKJVの根底にあるテキストの伝統への信頼を反映しています。 Some Baptists, especially those in more conservative circles, maintain that the KJV is the most reliable English translation available.いくつかのバプテスト、特により保守的なサークルでは、KJVは、最も信頼できる英語の翻訳です。
But a major number of Baptists also recognize the value of more recent translations.しかし、多くのバプテストも、より最近の翻訳の価値を認識しています。 彼らは、言語は時間の経過とともに変化し、聖書の学問における新しい考古学的発見と進歩が、原文の理解を高めることができることを理解しています。 These Baptists see modern translations as tools that can make the Bible more accessible to contemporary readers, especially those unfamiliar with archaic English.これらのバプテストは、現代の翻訳を、聖書をよりアクセシブルにすることができますツールとして、現代の読者、特に古風な英語に慣れていない人々です。
The New International Version(NIV), for example, has gained widespread acceptance among many Baptists.新国際版(NIV)は、例えば、多くのバプテストの間で広く受け入れられています。 読みやすさと正確さのバランスは、原本に忠実であり、現代の読者にとって理解しやすい翻訳を望む人に訴えます。 Similarly, the English Standard Version(ESV)has found favor with Baptists who prefer a more literal translation that still uses contemporary language.同様に、英語標準版(ESV)は、まだ現代の言語を使用するより文字通りの翻訳を好むバプテスト派に好意が見つかりました。
Yet, the reception of modern translations is not uniform across all Baptist communities.しかし、現代の翻訳の受信は、すべてのバプテストコミュニティで統一されていません。 Some express concerns about the textual basis of new versions, especially those that rely heavily on the Alexandrian manuscript tradition.いくつかは、新しいバージョンのテキストベースの懸念を表明し、特にそれらに大きく依存してアレクサンドリア写本伝統です。 動的等価性の翻訳は、可読性のために精度を犠牲にする可能性があると懸念する人もいます。
また、現代翻訳におけるジェンダーインクルーシブ言語についてのバプテスト派の間で議論が進行中です。 テキストの本来の意図をよりよく反映した有用な更新と見る人もいますが、聖書の意味を歪める文化的傾向への不必要な譲歩とみなす人もいます。
これらの議論にもかかわらず、多くのバプテストの指導者は、各バージョンがユニークな洞察を提供できることを認識して、彼らの会衆に複数の翻訳を読むことを奨励しています。 彼らはしばしば、最高の翻訳は、人々が実際に読んで自分の生活に適用するものであることを強調します。
これらすべてにおいて、伝統と革新の間には、馴染みのあるものを保存することと新しいものを受け入れることの間の緊張が見られます。 This reflects the broader Baptist ethos of holding firmly to core biblical truths while remain open to fresh expressions of faith.これは、より広範なバプテストの精神を反映してしっかりとコア聖書の真理を保持しながら、新鮮な信仰の表現です。
初期のバプテストの指導者たちは聖書の翻訳について何を教えましたか?
The early Baptist leaders, emerging from the turultuous period of the Protestant Reformation, held strong convictions about Bible translations that shaped the foundation of Baptist thought and practice.初期のバプテストの指導者は、騒々しい期間から出現して、プロテスタントの宗教改革は、聖書の翻訳についての強い信念を持って、バプテストの思想と実践の基礎を形成した。
バプテスト教会が最初に形成された17世紀には、聖書の翻訳の風景は今日とはかなり異なっていました。 1611年に出版されたキング・ジェームズ・バージョンは、まだ比較的新しいものだった。 Many early Baptists, especially in England, embraced this translation with enthusiasm.多くの初期のバプテスト、特にイングランドでは、この翻訳を熱狂的に受け入れた。 彼らは、神の言葉を忠実に表現し、聖書がすべての信者にとってアクセス可能であることを信じることと一致しました。
John Smyth, often considered the first Baptist in the modern sense, emphasized the necessity of translating the Bible into the vernacular.ジョンスマイス、しばしば最初のバプテストは、現代的な意味では、聖書を翻訳する必要性を強調した言葉です。 He believed that every Christian should be able to read and understand Scripture for themselves, a principle that became central to Baptist identity.彼は、すべてのクリスチャンが自分自身のために聖書を読み、理解することができなければならないと信じ、バプテストのアイデンティティの中心となった原則です。 This conviction was rooted in the Baptist commitment to the priesthood of all believers and their rejection of ecclesiastical hierarchies that might restrict access to God's Word.この信念は、バプテストのコミットメントに根ざしたすべての信者の神権と、神のみことばへのアクセスを制限するかもしれない教会の階層の拒否です。
初期のバプテストの指導者トマス・ヘルウィスは、国家や宗教当局の干渉なしに聖書を読み解釈する自由を含む宗教的自由の重要性について広範囲に書いています。 This principle implicitly supported the idea of multiple translations, as it recognized the individual's right to engage with Scripture directly.この原則は暗黙的に複数の翻訳のアイデアを支持したとして、個々の権利を啓典に直接関与する。
バプテストの思想が発達したように、17世紀後半のベンジャミン・キーチのような指導者たちは、聖書の慎重な、文字通りの翻訳の重要性を強調しました。 Keach, known for his work on Baptist catechisms, insisted on the verbal inspiration of the Bible, which led him to favor translations that adhered closely to the original languages. Keach, known for his work on Baptist catechisms, insisted on the verbal inspiration of the Bible, which led him to favor translations that adhered closely to the original languages. Keachは、バプテストのカテキズムの彼の仕事で知られて、聖書の口頭のインスピレーションを主張し、これは、元の言語に固執する翻訳を有利にします。
アメリカの文脈では、アメリカで最初のバプテスト教会の創設者ロジャー・ウィリアムズは、彼自身が聖書の言語学者でした。 He emphasized the importance of understanding Scripture in its original tongues and supported efforts to produce accurate translations.彼は、聖書を元の言語で理解することの重要性を強調し、正確な翻訳を作成するための努力を支持した。 This scholarly approach to Bible translation became a hallmark of Baptist engagement with Scripture.この学術的なアプローチの聖書翻訳は、聖書とのバプテストの婚約の特徴となりました。
1707年に結成されたフィラデルフィア・バプテスト協会(Philadelphia Baptist Association)は、初期のアメリカのバプテスト思想の形成に重要な役割を果たした。 彼らは独自の翻訳を作成しませんでしたが、彼らの告白の声明は、聖書の最高の権威を強調し、それが「すべての国の下品な言語に翻訳される」必要性を強調しました。
These early Baptist leaders were not unanimous in their approach to translations.これらの初期のバプテストの指導者は、翻訳へのアプローチに満場一致ではありませんでした。 Some, influenced by Puritan thought, were more open to paraphrastic renderings that clarified difficult passages, while others insisted on strict literalism.いくつかは、ピューリタン思想の影響を受けて、よりオープンな比喩レンダリングは、難しい通路を明確にする一方、他の厳密なリテラリズムを主張している。
これらの違いにもかかわらず、共通のスレッドが出現します: 初期のバプテストの指導者たちは一貫して、聖書はすべての信者が自分の言語でアクセスできるようにすべきだと教えていました。 彼らは、原文の正確さと忠実さを重視する一方で、明瞭さと理解可能性の必要性を認識しました。
この遺産は、今日の聖書翻訳へのバプテストのアプローチに影響を与え続けています。 これらの初期の指導者の教えを熟考する時、神の言葉をすべての人に理解できるようにするという彼らのコミットメントに触発されるかもしれません。 Let us approach the task of Bible translation and interpretation with the same reverence, scholarship, and concern for accessibility that characterized our Baptist for preebears.私たちは、聖書の翻訳と解釈のタスクにアプローチし、同じ畏敬の念、奨学金、およびアクセシビリティが私たちのバプテストの祖先を特徴づけています。
バプテストの聖書の好みは他のプロテスタントの宗派とどのように比較されますか?
When we consider how Baptist Bible preferences compare to those of other Protestant denominations, we find both similarities and differences that reflect the unique historical and theological perspectives of each tradition.バプテスト聖書の好みを比較する他のプロテスタントの宗派と比較すると、我々は、両方の類似点と相違点がそれぞれの伝統のユニークな歴史的および神学的視点を反映しています。
Baptists, like many evangelical Protestants, have traditionally shown a strong preference for translations that emphasize formal equivalence - that is, versions that attempt to translate the original texts as literally as possible.バプテストは、多くの福音派のプロテスタントのように、伝統的に、形式的な等価性を強調する翻訳のための強い好みを示してきました。 This aligns with the Baptist emphasis on the authority and sufficiency of Scripture.これは、聖書の権威と十分な点を強調してバプテストと整合しています。 The King James Version(KJV)and more recently, the New American Standard Bible(NASB)and the English Standard Version(ESV)have been popular among Baptists for this reason.キングジェームズ版(KJV)とより最近では、新アメリカ標準聖書(NASB)と英語標準版(ESV)は、この理由のためにバプテストの間で人気があります。
But unlike some more conservative denominations, many Baptist churches have also embraced more dynamic translations like the New International Version(NIV).しかし、いくつかのより保守的な宗派とは異なり、多くのバプテスト教会も、よりダイナミックな翻訳を受け入れる新国際版(NIV) 。 This openness reflects the Baptist principle of soul liberty - the belief that each believer is free to interpret Scripture under the guidance of the Holy Spirit.この開放性は、魂の自由のバプテストの原則を反映しています。
In contrast, some Lutheran and Reformed churches have historically favored translations that align closely with their confessional standards.対照的に、いくつかのルーテル派と改革派教会は、歴史的に彼らの告白基準に一致する翻訳を支持しています。 For example, many conservative Lutheran bodies prefer translations that render key theological terms in ways that support their doctrinal positions on issues like baptism and the Lord's Supper.例えば、多くの保守的なルーテル派の団体は、バプテスマや主の晩餐のような問題に関する彼らの教義的立場をサポートする方法で主要な神学的用語をレンダリングする翻訳を好む。
Mainline Protestant denominations, such as the Episcopal Church or the United Methodist often show greater openness to a wide range of translations, including those that use gender-inclusive language.メインラインプロテスタントの宗派、例えば、エピスコパル教会やユナイテッドメソジストは、多くの場合、広い範囲の翻訳により大きなオープンさを示し、その中には性別を含む言語です。 Some Baptist churches have adopted such translations, there is generally more resistance to this trend among Baptists, especially in more conservative circles.いくつかのバプテスト教会は、このような翻訳を採用しているが、一般的には、この傾向は、バプテスト、特により保守的なサークルです。
Pentecostal and charismatic denominations, while sharing many theological positions with Baptists, often place less emphasis on the formal aspects of translation.ペンテコステ派とカリスマ宗派は、多くの神学的立場を共有しながら、バプテストは、多くの場合、翻訳の形式的な側面にあまり重点を置いています。 They may be more open to paraphrastic versions like the Message, seeing these as tools for making Scripture more accessible and relevant to contemporary readers.彼らは、聖書をよりアクセシブルにし、現代の読者に関連性のあるツールと見なして、メッセージのような言い換えのバージョンにもっとオープンかもしれません。
Baptists, like other Protestants, have been influenced by broader trends in biblical scholarship and translation theory.バプテストは、他のプロテスタントと同様に、聖書の奨学金や翻訳理論の幅広い傾向の影響を受けています。 For example, the rise of functional equivalence theory in translation has led to greater acceptance of thought-for-thought translations among some Baptists, mirroring trends in other denominations.例えば、翻訳における機能等価性理論の台頭は、他の宗派の傾向を反映して、いくつかのバプテストの間で思考のための翻訳のより多くの受け入れにつながっています。
比較のもう一つのポイントは、聖書研究の使用です。 これらはプロテスタント宗派の間で人気がありますが、バプテスト派は、CSB研究聖書やHCSB研究聖書などの神学的観点を反映したいくつかの影響力のある研究聖書を作成しました。
興味深いことに、バプテスト派は、いくつかの他のプロテスタントの伝統を共有し、カトリックの翻訳に対しては、ニューアメリカン聖書やエルサレム聖書です。 This stems from historical theological differences and concerns about the inclusion of the Apocrypha.これは、歴史的な神学的相違と懸念から派生して、外典の包含です。
これらの違いにもかかわらず、聖書の選好に関しては、宗派内での差異がしばしばあります。 個々の会衆と信者は、宗派所属に関係なく、個人的な好み、読書レベル、または特定の研究ニーズに基づいて翻訳を選択することができます。
初期の教会の父たちは、バプテストの見解に影響を与えたかもしれない聖書の翻訳について何を教えましたか?
The teachings of the early Church Fathers on Bible translations have influenced Baptist views, thoughbeit often indirectly.聖書の翻訳に関する初期の教会の教えは、しばしば間接的ではあるが、バプテストの見解に影響を与えています。 バプテストは、教会の歴史のずっと後に出現しましたが、聖書へのアプローチは、キリスト教の初期に確立された基本的な原則によって形作られています。
The Church Fathers emphasized the importance of having Scripture available in the language of the people.教会の教父たちは、聖書が人々の言語で利用可能であることの重要性を強調した。 St. Jerome, in his monumental work of translating the Bible into Latin(the Vulgate), argued that the Word of God should be accessible to all believers.聖ジェロームは、彼の記念碑的な仕事の翻訳は、聖書をラテン語(ウルガタ) 、主張して、神の言葉は、すべての信者にアクセスできるようにする必要があります。 This principle resonates deeply with the Baptist commitment to the priesthood of all believers and the idea that every Christian should be able to read and interpret Scripture for themselves.この原則は、すべての信者の司祭職へのバプテストのコミットメントと深く共鳴し、すべてのキリスト教徒は、聖書を読んで解釈することができるべきであるという考えです。
Origen, the great Alexandrian scholar of the 3rd century, developed the Hexapla, a six-column comparison of various Greek and Hebrew texts of the Old Testament.原産地は、3世紀の偉大なアレクサンドリア学者は、ヘキサプラを開発し、ヘキサプラ、旧約聖書の様々なギリシャ語とヘブライ語のテキストの6列の比較です。 このテキスト批判の初期の例は、聖書翻訳における慎重な学問の重要性を強調しています。これは、多くのバプテストの学者や指導者が何世紀にもわたって受け入れてきた価値です。
St. Augustine, while not a translator himself, offered important reflections on the challenges of translation.聖アウグスティヌスは、翻訳者ではないが、翻訳の課題について重要な反省を提供しました。 彼は、単一の翻訳が原文の完全な意味を完全に捉えることはできないと認識し、読者に複数のバージョンを相談するよう促した。 This perspective has influenced many Baptists to approach Bible study with a similar openness to compare different translations.この視点は、多くのバプテストに影響を与え、聖書の研究にアプローチする同様のオープンさは、異なる翻訳を比較します。
The Church Fathers also grappled with the question of literal versus dynamic translation.教会の父たちも、文字通りの対動的翻訳の問題に取り組んでいます。 While many favored a more literal approach, others, like St. John Chrysostom, emphasized the importance of conveying the sense and spirit of the text, even if it meant departing from a strictly word-for-word rendering.多くの支持は、より文字通りのアプローチは、他の聖ヨハネクリュソストモスのように、強調の重要性を伝えるには、テキストの感覚と精神は、たとえそれが厳密に単語のレンダリングから出発することを意味する。 この議論は、翻訳哲学に関するバプテストの議論を形成し続けています。
The Fathers' insistence on the unity of Scripture - that the Old and New Testaments form a coherent whole - has also shaped Baptist hermeneutics.父親の主張は、聖書の統一 - that the Old and New Testaments form a coherent whole - has also shaped Baptist hermeneutics 。 This principle encourages translators to consider the broader biblical context when rendering individual passages.この原則は、翻訳者が個々の通路をレンダリングする際に、より広い聖書の文脈を考慮することを奨励します。
But we must also recognize areas where Baptist views have diverged from some patristic teachings.しかし、我々はまた、バプテストの見解がいくつかのpatristic教えから分岐した領域を認識する必要があります。 For example, while many Church Fathers accepted the Septuagint(including the deuterocanonical books)as authoritative, Baptists, following the Protestant tradition, generally reject the Apocrypha as inspired Scripture.例えば、多くの教会の父親を受け入れながら、セプトゥアギンタ( deuterocanonical books )として権威として、バプテストは、プロテスタントの伝統に続いて、一般的には、外典を拒否するように触発された啓典です。
The Baptist emphasis on returning to the original languages of Scripture, while not absent in patristic thought, gained new prominence during the Reformation and has since become a hallmark of Baptist scholarship.バプテストは、元の言語に戻ることを強調する啓典は、patristic思想に欠如していないが、宗教改革の間に新たな隆起を獲得し、以来、バプテスト奨学金の特徴となっています。
多くの言語と文化を持つ私たちの多様な世界では、翻訳の挑戦は相変わらず重要です。 私たちは、この重要な働きを続け、忠実な翻訳を通して、神の言葉が各世代に新たに語りかけられるように、知恵と導きを祈りましょう。
