
Saint Jerome Writing, uma pintura de Caravaggio, datada de 1605-1606. / Crédito: Domínio público
Pessoal da CNA, 30 de setembro de 2025 / 04:00 (CNA).
A maioria das pessoas sabe que São Jerónimo — cuja Festa que a Igreja Católica celebra no dia 30 de setembro — é famosa por traduzir toda a Bíblia para o latim no século IV d.C., criando uma edição amplamente lida mais tarde conhecida como Vulgata.
Mas é provável que menos pessoas percebam quão inovador — e quão duradouro — é o trabalho de Jerome. A Vulgata tornou-se a Bíblia predominantemente usada na Idade Média e tem perdurado até hoje como uma tradução que pelo menos um proeminente linguista considera uma das melhores disponíveis.
«Não conheço outra tradução, antiga ou moderna, tão boa como a Vulgata», disse à CNA Christophe Rico, um linguista católico que vive e trabalha em Jerusalém.
Rico, um francês, é professor de grego antigo e reitor da Universidade de Instituto Polis Jerusalém, que ensina uma variedade de línguas antigas. Trabalhar com o Instituto Polis, Rico Produz livros para ajudar os estudantes aprender a falar e ler latim e grego — com o objetivo, em parte, de permitir que aqueles que desejem ler a Vulgata Latina original o façam.
Um professor especializado em grego e latim, Rico disse que, apesar dos mais de 1600 anos decorridos desde a sua conclusão, a tradução da Bíblia de Jerónimo — embora não seja perfeita, como nenhuma tradução é — provou ser incrivelmente exata e muito valiosa para a Igreja.
«Se tiver dúvidas sobre a solidez de uma tradução moderna, dirija-se à Vulgata; especialmente para o Novo Testamento», aconselhou, acrescentando que a tradução do Antigo Testamento na Vulgata também é «excelente».

Quem foi Jerónimo?
São Jerônimo nasceu por volta de 340 como Eusébio Hierônimo Sofrônio na atual Croácia. Seu pai enviou-o a Roma para instruir-se em retórica e literatura clássica.
Batizado em 360 pelo Papa Libério, viajou muito e, eventualmente, estabeleceu-se sobre a vida de um eremita do deserto na Síria. Mais tarde, ele foi ordenado sacerdote e realocado, vivendo uma vida solitária e ascética em Belém a partir de meados da década de 380. Foi lá que ele aprendeu hebraico, principalmente por estudar com rabinos judeus. Posteriormente, tornou-se secretário pessoal de São Dâmaso I.
Curiosamente, o génio linguístico e uma ética de trabalho admirável não são as únicas qualidades pelas quais Jerome é conhecido atualmente. É também o santo padroeiro de pessoas com personalidades difíceis — como se dizia que ele próprio tinha uma, exibindo um temperamento severo e críticas mordazes aos seus adversários intelectuais.
O nascimento da Vulgata
Contrariamente à crença popular, a Vulgata não foi a primeira vez que houve uma Bíblia latina — na época de Jerónimo, no século IV, já existia uma versão amplamente utilizada chamada «Vetus Latina» («Latim antigo»), que era, ela própria, uma tradução da Septuaginta grega do século II d.C.. Além disso, o Vetus Latina continha a tradução do original grego de todos os livros do Novo Testamento. Todos os livros do Novo Testamento foram escritos originalmente em grego, mas o Antigo Testamento — com exceção de um punhado de livros — foi escrito pela primeira vez em hebraico.
Rico descreveu o Vetus Latina como uma «boa tradução, mas não perfeita». Em 382, São Dâmaso I encarregou Jerónimo, que estava a trabalhar como seu secretário na altura, de rever a tradução Vetus Latina do Novo Testamento.
Jerónimo fê-lo, levando vários anos a rever e melhorar meticulosamente a tradução latina do Novo Testamento a partir dos melhores manuscritos gregos disponíveis. Rico disse durante todo o processo, Jerônimo corrigiu certas passagens e expôs os significados profundos de muitas das palavras gregas que tinham sido perdidas em traduções anteriores.
Por exemplo, a palavra grega «epiousios», que foi provavelmente cunhada pelos escritores do Evangelho, aparece na Oração do Senhor em Lucas e Mateus e é frequentemente traduzida em inglês como «diariamente». No Evangelho de Mateus, no entanto, Jerónimo traduziu a palavra para o latim como «supersubstantialem» ou «supersubstancial» — uma alusão, Como aponta o Catecismo da Igreja Católica, ao corpo de Cristo na Eucaristia.
Todo o trabalho de Jerome resultou numa «melhoria brilhante» em relação ao Vetus Latina, afirmou Rico.
O que Jerónimo fez a seguir foi ainda mais ambicioso. Ele começou a traduzir todo o Antigo Testamento também, a partir de seu hebraico original. Jerónimo conhecia muito bem o hebraico, observou Rico, uma vez que tinha vivido na Terra Santa durante 30 anos naquele momento e mantinha um contacto estreito com os rabinos judeus. Jerónimo também teve acesso à Hexapla de Orígenes, uma espécie de «Rosetta Stone» para a Bíblia, que exibiu o texto bíblico em seis versões lado a lado. (O texto hebraico, uma transliteração em letras gregas do texto hebraico, a tradução da Septuaginta grega e três outras traduções gregas que tinham sido feitas num meio judaico.)
Em um esforço que levaria 15 anos, Jerônimo conseguiu traduzir todo o Antigo Testamento do hebraico original, o que não era uma façanha, dado o fato de que o hebraico foi originalmente escrito sem o uso de vogais curtas.
Após a sua conclusão, a Vulgata não só substituiu o Vetus Latina ao tornar-se a tradução bíblica predominante usada na Idade Média, mas também foi declarada a Bíblia oficial da Igreja Católica no Concílio de Trento (1545-1563).
A Vulgata foi revista várias vezes ao longo dos anos, nomeadamente em 1592 pelo Papa Clemente VIII (a «Vulgata Clemente»), e a revisão mais recente, a Nova Vulgata, promulgada por São João Paulo II em 1979.
Além de sua utilização hoje na Missa Tradicional Latina, a Vulgata tem suportado como a base para uma tradução popular da Bíblia para o inglês, os Douay-Rheims.
Embora tenha novamente advertido que nenhuma tradução é perfeita, Rico elogiou rapidamente a Vulgata de Jerónimo pela sua exatidão e importância na história da Igreja.
«Para o Novo Testamento, não consegui encontrar erros... Tudo é incrível», afirmou.
Por sua vez, Jerónimo é hoje reconhecido como médico da Igreja. Viveu seus últimos dias em estudo, oração e ascetismo no mosteiro que fundou em Belém, onde morreu em 420.
Este artigo foi publicado pela primeira vez em 30 de setembro de 2022 e foi atualizado.
