現代の聖書の翻訳は、常に優れているのでしょうか? カトリックの言語学者が聖ジェロームのヴァルガタを称賛




[AD_1]


Saint Jerome Writing, a painting by Caravaggio, dated to 1605-06.聖ジェローム執筆、カラヴァッジョの絵画は、1605-06に日付です。 パブリックドメイン / NULL / NULL

CNAスタッフ、2024年9月30日/午前4時(CNA)。

ほとんどの人は、聖ジェロームを知っている - 誰 カトリック教会が9月30日に祝う祝日 -紀元4世紀に聖書全体をラテン語に翻訳したことで有名で、後にバルガタとして知られる広く読まれた版が作成されました。 

しかし、ジェロームの仕事がいかに画期的なものであるか、そしてどれほど永続的かに気付く人は少ないでしょう。 The Vulgate became the predominantly used Bible of the Middle Ages and has endured to this day as a translation that at least one prominent linguist considers one of the very best available.ウルガタは、主に中世の聖書として使用され、今日まで耐えてきた翻訳として、少なくとも1つの著名な言語学者は、非常に利用可能な1つと考えています。 

「私は他の翻訳は、古代でも現代でも、ヴァルガタほど良いものも知りません」と、エルサレムで暮らし、働いているカトリックの言語学者クリストフ・リコはCNAに語った。

フランス人リコは、古代ギリシャ語の教授であり、大学の学部長です。 ポリス ・ インスティテュート エルサレムでは、様々な古代言語を教えています。 ポリス研究所、リコと協力 書籍の制作 学生を助けるために ラテン語とギリシャ語を話すことと読むことを学ぶ -部分的には、オリジナルのラテン語Vulgateを読みたい人がそうすることを許可することを目標としています。 

ギリシャ語とラテン語の専門教師であるリコは、完成以来1600年以上経過したにもかかわらず、ジェロームによる聖書の翻訳は完璧ではありませんが、教会にとって驚くほど正確で非常に価値のあるものであることが証明されています。 

「現代の翻訳の健全性に疑問がある場合は、ヴァルガタに行きなさい。 特に新約聖書のために」と彼は助言し、旧約聖書の旧約聖書の翻訳も「素晴らしい」と付け加えました。

クリストフ・リコ クレジット: コール ・ バイブリック
クリストフ・リコ クレジット: コール ・ バイブリック

ジェロームって誰?

St. Jerome was born around 340 as Eusebius Hieronymous Sophronius in today Croatia.聖ジェロームは340年頃、現在のクロアチアでユーセビアス・ヒエロニウス・ソフロニウスとして生まれました。 彼の父は、レトリックと古典文学の指導のためにローマに彼を送った。 

教皇リベリウスによって360年にバプテスマを受け、彼は広く旅し、最終的にシリアの砂漠の隠者の生活に定住しました。 彼は後に司祭に叙階され、380年代半ばからベツレヘムで孤独で禁欲的な生活を送った。 It was there that he learned Hebrew, mainly from studying with Jewish rabbis.ヘブライ語を学んだのは、主にユダヤ教のラビです。 彼は最終的に聖ダマソス1世の秘書となった。 

面白いことに、言語の天才と見事な労働倫理は、ジェロームが今日知られている唯一の資質ではありません。 彼はまた、困難な性格を持つ人々の守護聖人でもあります - 彼は自分自身を持っていると言われ、彼の知的反対者に対する厳しい気質と噛む批判を示しています。

オリジナルタイトル:The Birth of the Vulgate

一般的な信念とは対照的に、ウルガタ語がラテン語の聖書があったのは初めてではなかった - ジェロームの時代には、 4世紀にはすでに広く使用されているバージョンがあった "Vetus Latina" (古いラテン語) 、それ自体が約2世紀の紀元2世紀のギリシャ語セプトゥアギンタの翻訳でした。 In addition, the Vetus Latina contained the translation from the Greek original of all the books of the New Testament.さらに、ヴェトスラティーナは、ギリシャ語からの翻訳を含むすべての書籍は、新約聖書です。 新約聖書のすべての書はもともとギリシャ語で書かれていましたが、旧約聖書はほんの一握りの本を除いて、最初にヘブライ語で書かれました。 

リコはヴェトゥス・ラティーナを「良い翻訳だが完璧ではない」と記述した。382年、聖ダマソ1世は当時秘書として働いていたジェロームに、新約聖書のヴェトス・ラティーナの翻訳を改訂した。 

Jerome did so, taking several years to painstakingly revise and improve the Latin translation of the New Testament from the best Greek manuscripts available.ジェロームは、数年をかけて、苦労して修正し、新約聖書のラテン語の翻訳を最高のギリシャ語の原稿から改善します。 リコは、その過程で、ジェロームは特定の箇所を修正し、以前の翻訳で失われていたギリシャ語の多くの単語の深い意味について説明しました。

For example, the Greek word "epiousios," which was likely coined by the Gospel writers, appears in the Lord's Prayer in Luke and Matthew, and is often translated in English as "daily," however, Jerome translated the word into Latin as "supersubstantialem", or "supersubstantial" - an allusion, but, Jerome translated the word into Latin as "supersubstantial", or "supersubstantial" - an allusion.例えば、ギリシャ語の単語"epiousios"は、おそらくは、福音書の作家によって造られ、ルークとマタイの主の祈りに現れ、しばしば英語で「毎日」として翻訳されています。しかし、ジェロームは、単語をラテン語に翻訳しました "supersubstantialem"、または"supersubstantial" - 暗示; カトリック教会のカテキズムが指摘するように, To the body of Christ in the Eucharist.聖体には、キリストの体です。 

ジェロームの全作品がヴェトゥス・ラティーナに対する「輝かしい改善」をもたらした、とリコは述べた。 

ジェロームが次にしたことは、さらに野心的だった。 He set about translating the entire Old Testament as well, from its original Hebrew.彼は、元のヘブライ語から、全体の旧約聖書も翻訳します。 ジェロームはヘブライ語を非常によく知っていましたが、リコは、その時点で30年間聖地に住んでおり、ユダヤ人のラビと密接な接触を保っていました。 ジェロームはまた、聖書のための「ロセッタの石」の一種である原産地のヘキサプラにアクセスし、聖書のテキストを6つのバージョンで並べて表示しました。 (The Hebrew text, a transliteration in Greek letters of the Hebrew text, the Greek Septuagint translation, and three other Greek translations that had been made in a Jewish milieu. (ヘブライ語のテキストは、ヘブライ語のテキストのギリシャ文字の翻訳、ギリシャ語のセプトゥアギンタ翻訳、および3つの他のギリシャ語の翻訳は、ユダヤ人の環境で作られた。

In an effort that would ultimately take 15 years, Jerome succeeded in translating the entire Old Testament from the original Hebrew, which was no mean feat given the fact that Hebrew was originally written without the use of short vowels.最終的に15年かかる努力で、ジェロームは、元のヘブライ語から全体の旧約聖書を翻訳することに成功しました。 

When its completion, the Vulgate not only superseded the Vetus Latina in becoming the predominant Bible translation used in the Middle Ages, but it was also declared the official Bible of the Catholic Church at the Council of Trent(1545-1563).その完了すると、ウルガタだけでなく、ベトゥスラティーナに取って代わって中世に使用される主要な聖書翻訳、しかし、それはまた、公式の聖書は、カトリック教会のトレント評議会( 1545-1563 ) 。 

The Vulgate has been revised a handful times over the years, most notably in 1592 by Pope Clementine VIII(the "Clementine Vulgate"), and the most recent revision, the Nova Vulgata, promulgated by St. John Paul II in 1979.ウルガタは、何年にもわたって数回改訂され、特に1592年に教皇クレメンティヌス8世( "クレメンタインウルガタ")、および最新の改訂は、ノヴァVulgataは、聖ヨハネパウロ2世によって公布された1979年です。

In addition to its use today in the Traditional Latin Mass, the Vulgate has endured as the basis for a popular English translation of the Bible, the Douay-Rheims.今日の伝統的なラテン語ミサでの使用に加えて、ウルガタは、聖書の人気の英語の翻訳の基礎として耐える、ドゥエ-ルハイムです。 

翻訳が完璧ではないことを再び警告しながら、リコは、その正確さと教会の歴史の中での重要性のためにジェロームのウルガタを賞賛する。 

「新約聖書のために、私は何の間違いも見つけることができませんでした…すべてが信じられないほどです」と彼は言いました。 

For his part, Jerome is today recognized as a doctor of the Church.彼の部分のために、ジェロームは、今日、教会の医師として認識されています。 He lived out his last days in study, prayer, and asceticism at the monastery he founded in Bethlehem, where he died in 420.彼は最後の日々を勉強、祈り、禁欲主義の修道院で彼はベツレヘムに設立し、ここで420年に死亡した。 

この記事は2022年9月30日に最初に出版され、更新されました。

[AD_2]

ソースリンク

クリスチャンピュアをもっと見る

今すぐ購読し、参加する、すべてのアーカイブにアクセスしましょう。

続きを読む

共有する…