الكشف عن ترجمة العالم الجديد: دليل للقراء المسيحيين
رحلتك إلى فهم كلمة الله
أليس من الرائع أن يكون لديك قلب لفهم كلمة الله بشكل أعمق؟ هذه الرغبة هدية ثمينة! في بعض الأحيان ، تقودنا رحلتنا إلى التعرف على وجهات نظر مختلفة ، وربما حتى ترجمات مختلفة للكتاب المقدس. قد تلتقي بجيران جميلين أو أصدقاء يستخدمون نسخة من الكتاب المقدس جديدة بالنسبة لك ، مثل تلك التي يستخدمها شهود يهوه. تذكر أن الكتاب المقدس نفسه هو هدية الله المذهلة لنا ، صندوق كنز يفيض بالحكمة والتوجيه الذي يعطي الحياة.¹ أخذ الوقت لفهم كيفية تعامل مختلف الناس مع هذا الكتاب المقدس يدل على أنك تبحث عن الحقيقة ، وهذا شيء للاحتفال به!
كما تعلمون ، حقيقة أن هناك ترجمات مختلفة للكتاب المقدس ، وخاصة تلك المرتبطة ارتباطًا وثيقًا بمجموعة مثل شهود يهوه ، تسلط الضوء حقًا على كيفية الجمع بين الإيمان والمعتقدات العميقة وفهم الكتابات القديمة. ² في كثير من الأحيان ، لا تقتصر الاختلافات على تغيير كلمة واحدة هنا أو هناك ؛ يمكن أن تعكس فهمًا مختلفًا عن الله ، وعن مخلصنا الثمين يسوع المسيح ، وعن المعتقدات الأساسية التي نعتز بها. ² بالنسبة للعديد من المسيحيين ، فإن تعاليم مثل الثالوث وألوهية يسوع الكاملة هي أسسية. لذلك، فإن فهم الكتاب المقدس لشاهد يهوه يعني النظر في كيفية تعامله مع مقاطع تتعلق بهذه الحقائق المهمة. ² هدفنا هنا هو توفير معلومات واضحة ومدروسة جيدًا بطريقة يسهل فهمها، مع احترام إيمانك دائمًا مع تقديم رؤى مفيدة. صدقوا أن الله يريدكم أن تكونوا واضحين ومتفهمين!
ما هو الكتاب المقدس لشاهد يهوه؟ (بالإنجليزية: Introduction the NWT)
ما هي ترجمة الكتاب المقدس التي نتحدث عنها؟ الرئيسية التي استخدمت ونشرت وتقاسمها شهود يهوه في جميع أنحاء العالم تسمى ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس. سترى في كثير من الأحيان أنها تقصر إلى NWTتم إنتاجه من قبل منظمتهم الرئيسية ، جمعية Watch Tower Bible and Tract Society (غالبًا ما تسمى WTS) ، ومقرها في نيويورك.
دعونا نلقي نظرة على بعض النقاط الرئيسية حول NWT:
- من ينشرها؟ The Watch Tower Bible and Tract Society والمجموعات المرتبطة به.
- من يستخدمها أكثر من غيرها؟ يستخدم شهود يهوه هذه الترجمة في المقام الأول.
- ماذا يقولون عن ذلك؟ يصف شهود يهوه NWT ككتاب مقدس دقيق ، سهل القراءة ، مترجم إلى اللغة الإنجليزية اليوم من اللغات العبرية الأصلية والآرامية واليونانية.
- كم هو مشترك على نطاق واسع؟ انها في الواقع واحدة من الكتاب المقدس الأكثر توزيعا على هذا الكوكب! ذكرت جمعية برج المراقبة طباعة أكثر من 240 مليون نسخة (إما الكتاب المقدس كله أو أجزاء) في أكثر من 300 لغة في الآونة الأخيرة.
من المهم أن نعرف أن NWT يختلف عن إصدارات الكتاب المقدس تستخدم العديد من الكنائس المسيحية يومًا بعد يوم ، مثل إصدار الملك جيمس (KJV) أو النسخة الدولية الجديدة (NIV) أو النسخة القياسية الإنجليزية (ESV) أو الكتاب المقدس القياسي الأمريكي الجديد (NASB). هو لَيسَ فقط (أ) آخر الترجمة التي قد تجدها في مكتبة. إنها الترجمة الرسمية التي تروج لها وتستخدمها مجموعة دينية محددة ، شهود يهوه. يعد إنشاءه ومشاركته على نطاق واسع جزءًا كبيرًا من وزارتهم ومن هم.في كثير من الأحيان ، تقدم جمعية برج المراقبة NWT كتحسين ضروري على الكتاب المقدس الأخرى ، خاصةً الأقدم منها مثل KJV. قد يذكرون أسبابًا مثل اللغة القديمة أو الحاجة إلى وضع اسم الله الشخصي ، "يهوه" ، مرة أخرى في النص. · هذا يضع بشكل طبيعي مقارنة ، وأحيانًا تناقضًا ، مع الكتاب المقدس الذي يعرفه معظم القراء المسيحيين ، مثلك ، ويثقون به.
لماذا شعروا بالحاجة إلى الكتاب المقدس الجديد؟ (استكشاف الدوافع المعلنة)
قد تتساءل ، "لماذا قرر شهود يهوه القيام بترجمة الكتاب المقدس الخاصة بهم؟" هذا سؤال عظيم! قبل NWT ، استخدموا الكتاب المقدس الأخرى ، مثل نسخة الملك جيمس. يقدم العديد من الأسباب الرسمية لإنشاء ترجمة العالم الجديد:
- يتحدث لغة اليوم: كان الهدف الرئيسي هو وضع الكتاب المقدس في اللغة الإنجليزية الحديثة. أرادوا إزالة الكلمات القديمة وأنماط الجملة الموجودة في إصدارات مثل KJV ، مما يجعل من الأسهل على الناس اليوم القراءة والفهم.
- العودة إلى الأصل: يهدف الناشرون إلى بناء ترجمتهم على ما يعتقدون أنه أفضل وأقدم المخطوطات العبرية واليونانية المتاحة. أرادوا استخدام أحدث المنح الدراسية والاكتشافات التي حدثت بعد تقديم الكتاب المقدس القديم مثل KJV. · ذكروا استخدام نصوص علمية محددة مثل النص اليوناني ويستكوت وهورت في وقت مبكر ، ويشيرون لاحقًا إلى آخرين مثل Biblia Hebraica Stuttgartensia.
- استعادة اسم الله: هذا هو السبب الرئيسي حقا بالنسبة لهم. أرادوا بشدة وضع اسم الله الشخصي "يمثله يهوه بالعبرية" مرة أخرى في نص الكتاب المقدس.¹² يستخدم NWT اسم "يهوه" وليس فقط ما يقرب من 7000 مرة يظهر في العهد القديم العبرية أيضا 237 مرة في العهد الجديد. يعتقدون أن الاسم كان موجودًا في الأصل ولكن تم استبداله لاحقًا بعناوين مثل "الرب" أو "الله".¹ يشعرون أن الترجمات الأخرى تقصر عن طريق ترك هذا الاسم.¹²
- أن تكون صادقا مع معتقداتهم: تشير جمعية برج المراقبة صراحة إلى أن NWT كان مطلوبًا لمساعدة الناس على تعلم "المعرفة الدقيقة بالحقيقة" التي يرونها إرادة الله. كان هدفهم ترجمة "في انسجام مع الحقيقة المعلنة" كما يفهمونها. [2] من وجهة نظرهم ، هذا يضمن أن الكتاب المقدس يعكس بدقة رسالة الله. ولكن الناس خارج مجموعتهم غالبا ما يرون ذلك بشكل مختلف. يقترح النقاد أن هذا الدافع دفع المترجمين إلى تغيير أجزاء من الكتاب المقدس لتتناسب مع عقائد شهود يهوه الحالية، بدلاً من السماح للكتاب المقدس بتشكيل عقائدهم.
أليس من المثير للاهتمام كيف تجتمع هذه الأسباب؟ في حين أن الرغبة في اللغة الحديثة واستخدام المخطوطات المحدثة هي أهداف مشتركة بين العديد من مشاريع ترجمة الكتاب المقدس اليوم 18 ، فإن التركيز القوي الذي تضعه جمعية Watch Tower على استعادة اسم "يهوه" (خاصة في العهد الجديد) والتأكد من أن الترجمة تتوافق مع فهمها المحدد لـ "المعرفة الدقيقة" يشير إلى غرض لاهوتي فريد وراء NWT. هذا يشير إلى أن NWT ليس فقط للقراءة ؛ إنها أيضًا أداة لتعزيز المعتقدات المتميزة لشهود يهوه. ² بالإضافة إلى ذلك ، فإن الطريقة التي يفسرون بها الحاجة إلى NWT غالبًا ما تنطوي على الإشارة إلى ما يرونه عيوبًا في الكتاب المقدس المسيحي المقبول على نطاق واسع (مثل لغة KJV أو عدم وجود "يهوه" في معظم الكتاب المقدس) ، مما يتحدى ضمنيًا موثوقية الإصدارات التي يثق بها العديد من المسيحيين.
من هم المترجمون وراء الستار؟ (بالإنجليزية: Anonymous Committee)
شيء واحد يجعل ترجمة العالم الجديد مختلفًا تمامًا ، وشيء يتحدث عنه الناس في كثير من الأحيان ، هو أن لجنة الترجمة الأصلية ظلت مجهولة الهوية. فكر في معظم الأناجيل الحديثة الرئيسية "عادة ما تسرد الأسماء والمؤهلات المثيرة للإعجاب للعلماء الذين عملوا عليها.
- لماذا السرية؟ السبب الرسمي: وفقًا لمنشورات Watch Tower ، فإن أعضاء "لجنة ترجمة الكتاب المقدس العالمية الجديدة" في الواقع سُئل أن تبقى مجهولاً.¹ لماذا؟ يقولون أنه كان بدافع التواضع. يقال إنهم لا يريدون أي اهتمام أو مجد لأنفسهم ؛ أرادوا كل الفضل في أن يذهبوا إلى الله، المؤلف الحقيقي للكتاب المقدس، شعروا أن الترجمة يجب أن توجه الناس إلى الله، وليس إلى المترجمين البشريين.
- تم الكشف عن الهويات على أي حال: على الرغم من الموقف الرسمي ، أصبحت أسماء أعضاء اللجنة الرئيسية معروفة بمرور الوقت. حدث هذا في الغالب لأن شهود يهوه السابقين رفيعي المستوى شاركوا المعلومات.³¹ مصدر رئيسي هو ريموند فرانز. كان في يوم من الأيام جزءًا من مجلس حكم شهود يهوه (مجموعتهم القيادية العليا) وكان أيضًا ابن شقيق شخصية مهمة أخرى. وهو واحد من الأشخاص الرئيسيين الذين حددوا المترجمين. • الأسماء التي يشار إليها في معظم الأحيان بأنها في تلك اللجنة الأصلية هي:
- ناثان كنور (كان رئيس WTS آنذاك)
- فريدريك فرانز (WTS نائب الرئيس، وأصبح فيما بعد الرئيس)¹
- ألبرت د. شرودر (في وقت لاحق أصبح عضوا في مجلس الإدارة)
- جورج D. Gangas (عضو في مجلس الإدارة أيضًا)
- Milton G. Henschel (سكرتير كنور ، وأصبح فيما بعد رئيس WTS)
- في بعض الأحيان يتم تضمين كارل ف. كلاين (أيضًا في وقت لاحق عضو في مجلس الإدارة) أيضًا.
- لماذا يتساءل النقاد عن المجهول: كثير من الناس خارج منظمة شهود يهوه ينظرون إلى السبب الرسمي للتواضع ويتساءلون عما إذا كان هناك ما هو أكثر من ذلك.³¹ ويشيرون إلى أنه ربما كان إخفاء الهوية مفيدًا أيضًا لإخفاء حقيقة أن أعضاء اللجنة لم يكن لديهم هذا النوع من الدرجات العلمية الرسمية والخبرة المعترف بها في اللغات التوراتية التي تتوقعها عادة لمثل هذا المشروع الضخم والمهم.
هذا إخفاء الهوية المتعمد يخلق حالة مثيرة للاهتمام. من ناحية، تؤكد جمعية برج المراقبة على دورها الخاص كقناة الله الخاصة للحق الروحي وفهم الكتاب المقدس الصحيح. ¹ ولكن على الجانب الآخر، تم إخفاء الأشخاص المسؤولين عن إنشاء نص الكتاب المقدس الرئيسي، مما يحمي مؤهلاتهم المحددة وكيف قاموا بالترجمة من المراجعة الأكاديمية الخارجية. حقيقة أن الأسماء ظهرت في نهاية المطاف من خلال المطلعين السابقين، مثل ريموند فرانز، الذي أصبح في وقت لاحق ينتقد المنظمة 7، يضيف طبقة أخرى. إنه يشير إلى أن السياسة الأصلية لإخفاء الهوية لم تكن بدون أسئلة داخلية خاصة بها أو ربما أعيد النظر فيها لاحقًا. هذا يجعلك تفكر، أليس كذلك؟
هل كان مترجمو NWT خبراء في اللغات القديمة؟ (دراسة المؤهلات والانتقادات)
هذا يقودنا إلى نقطة نقاش مهمة حول ترجمة العالم الجديد: ماذا عن مؤهلات الأشخاص الذين تم تحديدهم على أنهم في لجنة الترجمة تلك؟ عندما تنظر إلى مشاريع ترجمة الكتاب المقدس الرئيسية ، فإنها عادة ما تنطوي على فرق كبيرة من العلماء. عادةً ما يكون لدى هؤلاء الأشخاص شهادات الدكتوراه والكثير من الخبرة في اللغة العبرية والآرامية واليونانية ، وكيفية عمل اللغات ، والدراسات الكتابية.
- ما هي مؤهلاتهم بشكل عام؟ استنادًا إلى ما شاركه الأعضاء والنقاد السابقون ، فإن الرأي العام خارج منظمة شهود يهوه هو أن معظم أعضاء لجنة NWT لم يكن لديهم أوراق الاعتماد الأكاديمية المتوقعة عادة لترجمة الكتاب المقدس من لغاته الأصلية.
- وأفادت التقارير أن أربعة من الأعضاء الخمسة الرئيسيين (كنور، شرودر، جانجاس، هينشيل) لديهم فقط تعليم ثانوي أو ربما بعض الخبرة الجامعية التي لم تكن مرتبطة باللغات التوراتية.¹ على سبيل المثال، درس ألبرت شرودر الهندسة الميكانيكية قبل مغادرته الكلية.
- ماذا عن فريدريك فرانز؟ لقد أشار باستمرار إلى أنه المترجم الرئيسي في اللجنة والوحيد الذي لديه أي تدريب رسمي في اللغات التوراتية.¹ ما هي خلفيته؟ درس اليونانية الكلاسيكية (وليس على وجه التحديد اليونانية الكوين من العهد الجديد) لمدة عامين في جامعة سينسيناتي لكنه ترك دون الحصول على درجة علمية.' وقال انه علم نفسه العبرية.' الدراسة الذاتية يمكن أن تؤدي بالتأكيد إلى مهارة أنه ليس لديه نفس النوع من التدقيق الدقيق والاختبار الموحد الذي يأتي مع التدريب الأكاديمي الرسمي. يقال إن جورج جانجاس كان يعرف اليونانية الحديثة التي تختلف تمامًا عن اليونانية الكوينية التي كتبها العهد الجديد.
- قضية المحكمة في اسكتلندا (1954): هناك قصة مشهورة غالبا ما تثار فيما يتعلق بمؤهلات فريدريك فرانز. وهي مأخوذة من قضية قضائية في اسكتلندا (والش ضد لورد أدفوريت). أثناء استجوابه تحت القسم ، ذكر فرانز أنه يعرف العبرية ويمكنه قراءة الكتاب المقدس بالعبرية واليونانية ، إلى جانب لغات أخرى. ولكن في وقت لاحق في نفس السؤال ، عندما طُلب منه ترجمة تكوين 2: 4 (آية مباشرة نسبيًا) من الإنجليزية. إلى العبرية، أجاب: "لا، ما كنت لأحاول أن أفعل ذلك".[3] غالبًا ما يشير النقاد إلى هذه اللحظة كدليل على أنه حتى عضو اللجنة الأكثر دراية يفتقر إلى الكفاءة الأساسية في اللغة العبرية، مما يثير الشكوك حول قدرة اللجنة بأكملها على إنتاج ترجمة علمية من اللغات الأصلية.¹ (كان هناك حادث منفصل سابق في عام 1913 حيث اعترف المؤسس C.T. Russell تحت القسم أنه لم يكن يعرف الأبجدية اليونانية ، على الرغم من ادعاءات الخبرة 52).
- كيف تستجيب جمعية برج المراقبة؟ تدافع جمعية برج المراقبة عن جودة NWT من خلال تسليط الضوء على إخلاصها للرسالة الأصلية (كما يرونها) ، واستخدامها لمصادر مخطوطة محترمة مثل Westcott و Hort أو Biblia Hebraica ، ولغتها الحديثة ، واستعادة اسم الله ، يهوه.¹² كما يشاركون في بعض الأحيان تعليقات إيجابية ، وإن كانت مؤهلة أحيانًا ، من عدد قليل من المراجعين الخارجيين الذين أشادوا بجوانب معينة من دقة NWT أو فائدتها. بدلاً من ذلك ، يركزون على النقاط الجيدة التي يرونها في الترجمة النهائية والمبادئ التي استخدموها.
لذلك ، هناك فجوة ملحوظة بين المؤهلات الموثقة للجنة NWT والمعايير المتوقعة عادة في عالم ترجمة الكتاب المقدس الأكاديمية. هذا هو السبب الرئيسي وراء حصول NWT على الكثير من الانتقادات من علماء الكتاب المقدس السائد. لا تتعلق المخاوف فقط بتفسيرات مختلفة حول ما إذا كان لدى اللجنة اللغة الأساسية والمهارات العلمية اللازمة للتعامل بدقة مع تعقيدات النصوص الأصلية العبرية والآرامية واليونانية.¹ يبدو أن طريقة جمعية برج المراقبة للدفاع عنها تتجنب معالجة أوراق اعتماد اللجنة بشكل مباشر ، واختيار بدلاً من ذلك التأكيد على المراجعات الإيجابية وكيف تتناسب الترجمة مع أولوياتها اللاهوتية المحددة.
كيف يختلف NWT عن الكتاب المقدس مثل KJV أو NIV؟ (تسليط الضوء على خيارات الترجمة الرئيسية)
عند فتح ترجمة العالم الجديد ، ستلاحظ عددًا غير قليل من الأماكن التي تقرأ فيها بشكل مختلف عن الكتاب المقدس ، مثل إصدار الملك جيمس (KJV) أو الإصدار الدولي الجديد (NIV) أو الإصدار القياسي الإنجليزي (ESV) أو New American Standard Bible (NASB). غالبًا ما يجادل النقاد بأن العديد من هذه الاختلافات ليست مجرد مسائل صغيرة في الأسلوب أو اختلافات طفيفة في المعنى. يقترحون أن هناك نمطًا ثابتًا لتغيير النص لدعم معتقدات شهود يهوه المحددة ، خاصةً حول من هو الله ومن هو يسوع المسيح. ² دعونا ننظر إلى بعض الأمثلة الأكثر تحدثًا حتى تتمكن من رؤية نفسك: أحد مجالات الخلاف الملحوظة هو ترجمة المصطلحات والعبارات التوراتية الرئيسية التي ترتبط مباشرة بطبيعة الله والمسيح. وبالنسبة لأولئك الذين يسعون إلى توضيح هذه المسائل، دراسة شرح الملك جيمس الكتاب المقدس الاختلافات يمكن أن توفر رؤى قيمة في الآثار اللاهوتية وراء هذه الاختلافات. فهم هذه الفروق يمكن أن يعزز فهم المرء للتفسيرات التي تشكل وجهات نظر مختلفة داخل المسيحية. إن استكشاف هذه الاختلافات لا يسلط الضوء على خيارات الترجمة فحسب ، بل يدفع أيضًا إلى تحقيق أعمق في المذاهب الأساسية للإيمان. بالنسبة للمهتمين بفهم أوسع ،نظرة عامة على معتقدات شهود يهوهيمكن أن تقدم سياقًا حول كيفية توافق هذه الترجمات مع المذاهب المسيحية السائدة أو تختلف عنها. هذا الوعي يمكن أن يعزز في نهاية المطاف مناقشات أكثر استنارة حول الكتاب المقدس وتفسيراته عبر مختلف الطوائف.
يوحنا 1: 1 - "الكلمة كان إلهًا":
- NWT: في البداية كانت الكلمة، والكلمة كانت مع الله، الكلمة كانت إلهاً" " 2
- الإنجيل القياسي (KJV ، NIV ، ESV ، NASB ، إلخ): في البداية كانت الكلمة، والكلمة كانت مع الله، الكلمة كانت اللهــ ــ ــ ــ ــ ــ ــ ــ
- لماذا يهم: ربما هذا هو الفرق الأكثر شهرة. بترجمة الكلمة الأخيرة تصنيف: ثيوس (الله) باعتباره "إلها" ، تدعم NWT اعتقاد شهود يهوه بأن يسوع (الكلمة) هو كائن إلهي قوي ليس الله القدير نفسه ، ولا يساوي مع الآب.' يفسر WTS هذا الاختيار من خلال الإشارة إلى أن الكلمة اليونانية تصنيف: ثيوس في هذا الجزء من الآية لا يحتوي على كلمة "The" (المقال المحدد) قبل ذلك. يجادلون بأن هذا يعني أنه يصف الجودة (أن تكون إلهية) بدلاً من تعريفه بأنه (أ) ولكن النقاد يجادلون بأن قواعد اللغة اليونانية لا تفرض هذه الترجمة، وأن NWT ليست متسقة (لا تترجم أمثلة أخرى من تصنيف: ثيوس بدون "الإله" ، وأن هذا التقديم مدفوع بشكل أساسي بالتحيز اللاهوتي ضد اللاهوت الكامل للمسيح.
كولوسي 1: 16-17 - إضافة كلمة "آخر":
- NWT (2013): لأنه عن طريقه كل واو - غيرها خلقت الأشياء… كل شيء واو - غيرها خلقت الأشياء به ومن أجله". استخدمت إصدارات NWT السابقة الأقواس: "أخرى") 60
- الأناجيل القياسية: من أجله كل شيء الأشياء خلقت.. كل شيء خلقت الأشياء من خلاله ومن أجله.
- لماذا يهم: كلمة "آخر" ببساطة ليست في النص اليوناني الأصلي.² تضيفها NWT لتتناسب مع عقيدة JW أن يسوع نفسه هو كائن مخلوق (يشيرون إلى "بكر كل الخليقة" في الآية 15) وبالتالي لا يمكن أن يكون خلق نفسه. لا بد أنه خلق كل شيء واو - غيرها يقول النقاد أن هذه الإضافة تغير تمامًا المعنى ، مما يقلل من دور المسيح باعتباره الخالق النهائي لكل شيء على الإطلاق ، ينظر إليه وغير مرئي.² عندما أزالت مراجعة عام 2013 الأقواس ، جعلت هذه الإضافة تبدو أقل مثل التفسير وأكثر شبهًا بأنها كانت جزءًا من النص الأصلي طوال الوقت ، مما قد يكون مربكًا للقراء.
استخدام "يهوه" في العهد الجديد:
- NWT: يضع اسم "يهوه" في 237 مرة حيث النص اليوناني لديه قالب: كيريوس (الرب) أو تصنيف: ثيوس (الله).¹~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
- الأناجيل القياسية: ترجمة ترجمة قالب: كيريوس كما "الرب" و تصنيف: ثيوس بـ "الله"
- لماذا يهم: ولكن لا توجد مخطوطات العهد الجديد اليونانية القديمة التي تحتوي في الواقع على اسم الله العبرية (YHWH). يجادل النقاد بأن هذا الإدراج مبني على التخمين ويتم بشكل انتقائي. يقترحون أنه يستخدم للتمييز بين الإشارات إلى الآب ("يهوه") والإشارات إلى يسوع ("الرب") ، مما يعزز إنكار JW أن يسوع هو يهوه / يهوه ، حتى عندما يطبق كتاب العهد الجديد مقاطع العهد القديم حول YHWH مباشرة على يسوع.
تيطس 2:13 وعبرانيين 1: 8 - تجنب دعوة يسوع "الله" مباشرة:
- تيتوس 2:13 (NWT): المظاهر المجيدة لله العظيم و من مخلصنا ، يسوع المسيح" (هذه الصياغة تفصل بين "الله" و "المخلص ، يسوع المسيح")
- Titus 2:13 (قياسي - على سبيل المثال ، ESV): "الظهور من مجد من إلهنا العظيم ومخلصنا يسوع المسيح." (هذه الصياغة تحدد يسوع المسيح على أنه الله والمخلص على حد سواء)
- العبرانيين 1: 8 (NWT 2013): ولكن عن الابن يقول: ' 'الله هو عرشك إلى الأبد وإلى الأبد ".
- العبرانيين 1: 8 (معيار - على سبيل المثال ، ESV): "ولكن من الابن يقول،"عرشك يا الله, هو إلى الأبد وإلى الأبد …" (هذه الصياغة تخاطب الابن مباشرة باسم "يا الله")
- لماذا يهم: في كلتا الحالتين ، تتجنب عروض NWT التطبيق المباشر لعنوان "الله" على يسوع المسيح الذي تجده في العديد من الترجمات القياسية. هذا يتناسب باستمرار مع لاهوت JW.¹
يوحنا 8: 58 - "لقد كنت" مقابل "أنا":
- NWT: قال لهم يسوع: الحق أقول لكم قبل أن يأتي إبراهيم إلى الوجود. لقد كنت". ".
- الأناجيل القياسية: فقال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم قبل ابراهيم. أنا كذلك". ".
- لماذا يهم: العديد من المسيحيين يرون معيار "أنا" (والذي هو إيغو إييمي في اليونانية) كما استخدم يسوع عمدا نفس العبارة التي استخدمها الله لتعريف نفسه في خروج 3:14 ("أنا الذي أنا"). وهذا يعني وجود يسوع الأبدي وإلهه. ويحجب تعبير NWT "لقد كنت" هذا الارتباط القوي.¹¹
الاختلافات المثيرة للاهتمام الأخرى:
- "حصة التعذيب" مقابل "تروس": تستخدم NWT باستمرار "حصة التعذيب" بدلاً من "الصليب" للكلمة اليونانية ستاروس (فيلم). وهذا يعكس اعتقاد JW بأن يسوع مات على قطب مستقيم، وليس على شكل الصليب التقليدي.
- لا "جحيم": كلمات مثل شيول (فيلم) (بالعبرية) و تصنيف: هاديس, جهينهنا, تصنيف: تارتاروس (اليونانية) ، والتي غالبا ما تترجم إلى "جحيم" أو تشير إلى الآخرة ، وعادة ما تترجم بشكل مختلف (مثل "القبر") أو تنطق فقط (ترجمة). هذا يتماشى مع إنكار JW لمكان للعذاب الأبدي.²
- "الحضور" مقابل "القادم": الكلمة اليونانية تصنيف: باروزيا غالبًا ما تُترجم على أنها "حضور" بدلاً من "القادم". وهذا يتناسب مع اعتقاد JW بأن عودة المسيح لم تكن حدثًا مرئيًا بل "وجودًا" غير مرئي بدأ في أوائل القرن العشرين.
- أعمال 20:28: تتجنب NWT القول بأن الله اشترى الكنيسة "بدمه".¹¹
- يوحنا 14:14: الإصدارات القديمة NWT تركت كلمة "أنا" في "إذا كنت تسأل أنا أي شيء باسمي" ، والذي من المحتمل أن يقلل من أهمية الصلاة مباشرة إلى يسوع.
هل ترى النمط؟ تتماشى خيارات الترجمة هذه باستمرار مع مذاهب JW محددة ، وخاصة في الأماكن التي تقدم فيها الكتاب المقدس صورة لاهوتية مختلفة (خاصة عن الله والمسيح). هذا يقود النقاد إلى الاعتقاد بأن NWT تتشكل من خلال المعتقدات اللاهوتية الموجودة مسبقًا أكثر من مجرد مبادئ اللغة الموضوعية. ² حقيقة أن مراجعة عام 2013 أزالت الأقواس حول كلمة "أخرى" المضافة في كولوسي 1: 16 قد تجعل هذا التشكيل اللاهوتي أقل وضوحًا لشخص ما يقرأه ، مما يجعل التفسير يبدو وكأنه النص الأصلي طوال الوقت.
مقارنة بين الآيات الرئيسية: NWT vs. Standard Translations
| مرجع الآية | ترجمة العالم الجديد (2013) تقديم | الملك جيمس الإصدار (KJV) تقديم | تقديم NIV/ESV (مثال) | القضية اللاهوتية الرئيسية |
|---|---|---|---|---|
| يوحنا 1: 1 ج | "والكلمة كانت إله" " 56 | "والكلمة" هل كان اللهــ ــ ــ ــ ــ ــ ــ ــ | "والكلمة" هل كان الله." (ESV) | إله المسيح: هل يسوع الله القدير أم كائن إلهي أقل؟ 2 |
| كولوسي 1: 16 | "بواسطته كل شيء واو - غيرها خلقت الأشياء" (61) | "لأنه بواسطته كان كل شيء الأشياء التي خلقت" (62) | من أجله كل شيء خلقت الأشياء" (ESV) | طبيعة المسيح/الخلق: هو يسوع خالق كل شيء، أو مخلوق خلق. واو - غيرها أشياء ؟ 2 |
| تيتوس 2: 13 | "الله العظيم" و من مخلصنا، يسوع المسيح" (71) | "الله العظيم" و مخلصنا يسوع المسيح" (71) | "الله العظيم" و المخلص يسوع المسيح" (ESV) 71 | إله المسيح: هل يعرّف النص يسوع المسيح بأنه "إلهنا العظيم ومخلصنا"؟ |
| العبرانيين 1: 8 | ""الله هو عرشك إلى الأبد ". | عرشك، يا الله, "، هو إلى الأبد ". | عرشك، يا الله, هو إلى الأبد" (ESV) | إله المسيح: هل يخاطب الابن مباشرة "يا الله" من قبل الآب؟ |
| يوحنا 8:58 | قبل أن يأتي إبراهيم إلى الوجود، لقد كنت". ". | "قبل أن يكون إبراهيم" أنا كذلك". ". | "قبل أن يكون إبراهيم" أنا كذلك.' (ESV) | الآلهة/الخلودية للمسيح: هل يدعي يسوع الاسم الإلهي "أنا أنا" ، مما يعني الوجود الأبدي؟ |
هل تعتبر NWT دقيقة من قبل علماء الكتاب المقدس؟ (موازنة المطالبات والنقدات)
حسناً، لقد رأينا بعض الإختلافات السؤال الكبير: هل تعتبر ترجمة العالم الجديد دقيقة من قبل علماء الكتاب المقدس؟ حسنًا ، هذا هو المكان الذي تختلف فيه الآراء حقًا بين جمعية برج المراقبة ومعظم خبراء الكتاب المقدس المستقلين.
- ما تقوله جمعية برج المراقبة (والداعمين): يعتقد شهود يهوه حقًا أن NWT هي ترجمة دقيقة ومخلصة لكلمة الله الثمينة. يسلطون الضوء على لغته الحديثة ، وكيف يعتمد على المخطوطات القديمة الموثوقة (غالبًا ما يقارنها بشكل إيجابي بمصادر KJV القديمة) ، والأهم منهم ، كيف يعيد اسم الله الشخصي ، "يهوه". على سبيل المثال:
- وورد أن إدغار جود سبيد، وهو مترجم معروف للكتاب المقدس، أشاد بالعهد الجديد لعام 1950 باعتباره "حرًا وصريحًا وقويًا" ويظهر "تعلمًا جادًا سليمًا".
- ذكر ألين ويكغرين من جامعة شيكاغو أن NWT لديها "قراءات مستقلة عن الجدارة".¹³
- قال بنجامين كيدار ، وهو عالم عبري من إسرائيل ، في عام 1989 عن جزء العهد القديم في NWT: "هذا العمل يعكس مسعى صادقا لتحقيق فهم النص الذي هو دقيق قدر الإمكان." وأضاف أيضا أنه في الجزء OT نظر في، وقال انه "لا يأتي أبدا على تسليم خاطئ من الواضح أن من شأنه أن يجد تفسيره في التحيز العقائدي".¹³
- جيسون بيدان، أستاذ مشارك في الدراسات الدينية، كتب كتابا في عام 2003 بعنوان الحقيقة في الترجمة. في ذلك ، خلص إلى أن NWT "يظهر كأدق الترجمات مقارنة". من المهم أن نلاحظ ، على الرغم من ذلك ، أن هذا يستند إلى طريقته المحددة من مقارنة تسعة الكتاب المقدس الإنجليزية، مع التركيز بشكل كبير على كيفية ترجمتها حرفيا ومتسقة كلمات رئيسية معينة.¹³ بي دوهن أيضا يتحدث بوضوح عن التحيز في الترجمة ويلاحظ أن NWT تعكس وجهات النظر اللاهوتية لشهود يهوه، على الرغم من أنه يعرف "التحيز" بشكل مختلف قليلا عن مجرد كونه غير شريف.
- ما يقوله معظم العلماء الآخرين (النقد): على الرغم من النقاط التي أثارها WTS ، فإن الغالبية العظمى من علماء الكتاب المقدس السائد (من الخلفيات الإنجيلية والكاثوليكية والبروتستانتية) ينتقدون بشدة NWT. تحيز عقائدي. يجادل هؤلاء العلماء بأن الترجمة قد تغيرت عمدًا في العديد من الأماكن لتناسب لاهوت شهود يهوه ، خاصة عندما يتعلق الأمر بإنكار الثالوث والألوهية الكاملة ليسوع المسيح.
- عدم وجود مترجمين مؤهلين: كما ناقشنا في وقت سابق ، يشير النقاد إلى أن لجنة الترجمة لم تكن لديها أوراق الاعتماد العلمية المتوقعة.
- الترجمة غير المتسقة: يلاحظون الأوقات التي تترجم فيها NWT نفس الكلمات اليونانية أو القواعد بشكل مختلف ، اعتمادًا على ما إذا كان المقطع يدعم أو يتناقض مع معتقدات JW (مثل كيفية التعامل معها). تصنيف: ثيوس بدون "The" في يوحنا 1: 1 مقابل أماكن أخرى في يوحنا).
- إضافة الكلمات: وضع كلمات مثل "آخر" في كولوسي 1: 16 ، والتي ليست في اليونانية الأصلية ، ينظر إليه على أنه يغير النص بوضوح.
- ترجمات خاطئة محددة: علماء مثل بروس ميتزجر ، في حين اعترفوا ببعض "المعدات العلمية" ، وجدوا "العديد من المظاهر الخاطئة تمامًا" مدفوعة بالعقيدة. وصفها جلالة رولي بأنها "مثال ساطع على كيفية عدم ترجمة الكتاب المقدس".
- إيجاد التوازن: صحيح أنه لا توجد ترجمة للكتاب المقدس مثالية تمامًا. يجب على المترجمين اتخاذ خيارات حول كيفية جلب العبارات القديمة والقواعد المعقدة إلى لغتنا اليوم. لكن الانتقادات الموجهة إلى NWT عادة ما تذهب أعمق من مجرد الاختلاف على الخيارات الصغيرة. والتهمة الرئيسية هي أنه يغير النص بشكل منهجي ومتعمد بطرق مهمة من الناحية اللاهوتية لتتناسب مع المذاهب المحددة لجمعية برج المراقبة.
لذلك ، فإن العالم العلمي منقسم إلى حد كبير حول NWT. على الرغم من أن WTS تشدد على جوانب مثل الحرفية أو التعليقات الإيجابية من عدد قليل من المراجعين ، فإن الإجماع الواسع داخل المنح الدراسية المسيحية السائدة يرى أن NWT غير موثوق به بسبب التحيز اللاهوتي الكبير الذي يؤثر على الآيات الرئيسية. تجدر الإشارة إلى أنه حتى العلماء الذين يقتبسون من WTS بشكل إيجابي ، مثل BeDuhn ، يعترفون بأن الترجمة تعكس لاهوت JW. استند اكتشافه "الأكثر دقة" إلى نقاط مقارنة محددة تركز بشكل كبير على الاتساق الحرفي ، وليس بالضرورة على السلامة اللاهوتية كما هو مفهوم في المسيحية التقليدية.
كيف يمكننا الاقتراب من ترجمة العالم الجديد بالحكمة؟ (بالإنجليزية: Christian Readers)
إن مواجهة ترجمة العالم الجديد أو التحدث عن الإيمان مع شهود يهوه يمكن أن يكون جزءًا من عيش سيرنا المسيحي. من المهم جدًا الاقتراب من هذه اللحظات بالتفاهم والحكمة والكثير من النعمة. فيما يلي بعض الأفكار المشجعة التي يجب مراعاتها: الاستماع إلى وجهة نظرهم يمكن أن يفتح الأبواب لمحادثات ذات مغزى وتعزيز الاحترام المتبادل. تذكر، فهم معتقدات شهود يهوه لن يساعد فقط في الحوار ولكن يمكن أيضا تقديم نظرة ثاقبة على التزامهم بإيمانهم. يسمح هذا النهج بتبادل أكثر تعاطفًا يكرم قناعاتك وقناعاتهم.
- التعرف على صدقهم: من الجيد أن نتذكر أن شهود يهوه الذين تقابلهم والذين يستخدمون NWT عادة ما يكونون صادقين للغاية في معتقداتهم. فهم يرون حقا ترجمتهم على أنها دقيقة ومحترمة لله. عندما نبدأ المحادثات من خلال احترام تفانيهم (حتى عندما نختلف على المذاهب المهمة) ، فإنه يمكن أن يفتح الأبواب لتحسين التواصل. دعونا نقترب منهم مع الحب!
- تعرف على الاختلافات الرئيسية: كما رأينا ، لدى NWT بعض خيارات الترجمة الرئيسية التي تؤثر بشكل مباشر على المعتقدات المسيحية الأساسية ، وخاصة حول من هو يسوع وطبيعة الله (مثل الثالوث). لماذا تختلف معتقداتهم عما علمه المسيحيون تاريخيًا. المعرفة تزودنا!
- ثق بترجماتك الموثوقة: من أجل دراستك الشخصية ، من أجل الاقتراب من الله ، ولفهم أسس إيماننا ، من الحكمة الاعتماد على ترجمات الكتاب المقدس الراسخة. هذه هي تلك التي وضعت معا من قبل لجان من العلماء المعترف بها من مختلف الخلفيات المسيحية. وقد مرت إصدارات مثل NIV و ESV و NASB و NKJV و KJV وغيرها من المراجعات العلمية الدقيقة ويتم الوثوق بها عبر العديد من الطوائف. تعتمد على هذه الموارد الموثوقة!
- فهم وجهة نظرهم عن السلطة: من المفيد أن ندرك أنه بالنسبة لشهود يهوه ، فإن جمعية برج المراقبة (وخاصة مجلس إدارتها) تحمل الكلمة الأخيرة حول كيفية تفسير الكتاب المقدس.¹ يتم تعليمهم الثقة في NWT ومنشورات الجمعية كمصدر موثوق لفهم كلمة الله. لذلك ، مجرد الإشارة إلى اختلاف في الترجمة قد لا يقنعهم ، لأن ثقتهم تكمن في سلطة WTS.
- التركيز على أرضية مشتركة (عندما يمكنك): في حين أن الحديث عن اختلافات الترجمة قد يكون ضروريًا في بعض الأحيان ، فإن التركيز على المعتقدات المشتركة أو الحقائق الأساسية الواضحة حتى في NWT يمكن أن يكون نقطة انطلاق جيدة. إن موضوعات مثل محبة الله المذهلة، وأهمية تضحية يسوع لمسامحة خطايانا 101، والرجاء الذي لدينا في ملكوت الله، هي مواضيع مركزية، حتى لو اختلفت التفسيرات. ولكن كن مستعدًا ، لأن المحادثات غالبًا ما تؤدي إلى عقائد JW الفريدة التي تنعكس في ترجمتها.
فهم ترجمة العالم الجديد يعني معرفة من أين جاءت من داخل منظمة شهود يهوه ، ولماذا قاموا بإنشائها ، وكيف يختلف نصها عن الإنجيل القياسي ، وكيف ينظر إليه المجتمع العلمي الأوسع. بالنسبة لنا كمسيحيين ، يمكن لهذا الفهم أن يعمق تقديرنا للكتاب المقدس الموثوق به الذي نستخدمه ونجهزه للتعامل مع اللطف والمعرفة عندما نلتقي بأولئك الذين يستخدمون NWT. استمر في البحث عن الحقيقة ، وثق بالله ليرشدك!
