De Bijbel van Jehovah's getuigen: Oorsprong van de Nieuwe-Wereldvertaling




  • De Nieuwe-Wereldvertaling (NWV) is de Bijbel die door Jehovah’s Getuigen wordt gebruikt en is uitgegeven door het Wachttorengenootschap.
  • Jehovah’s Getuigen geloven dat de NWV een accurate vertaling is die Gods naam, “Jehovah”, herstelt en moderne taal gebruikt voor de duidelijkheid.
  • De vertaalcommissie achter de NWV blijft anoniem, wat vragen oproept over de kwalificaties en expertise van de leden.
  • Veel critici beweren dat de NWV doctrinale vooringenomenheid bevat, waarbij belangrijke teksten worden aangepast om in lijn te zijn met de theologie van Jehovah’s Getuigen, met name wat betreft de aard van Jezus en God.
Dit artikel is deel 12 van 38 in de serie Jehovah's getuigen begrijpen

Onthulling van de Nieuwe-Wereldvertaling: Een gids voor christelijke lezers

Jouw reis om Gods Woord te begrijpen

Is het niet prachtig dat je een hart hebt om Gods Woord dieper te begrijpen? Dat verlangen is een kostbaar geschenk! Soms leidt onze reis ons ertoe om meer te leren over verschillende standpunten, misschien zelfs over verschillende Bijbelvertalingen. Je ontmoet misschien lieve buren of vrienden die een Bijbelversie gebruiken die nieuw voor je is, zoals die van Jehovah’s Getuigen. Onthoud dat de Bijbel zelf Gods ongelooflijke geschenk aan ons is, een schatkist vol wijsheid en levensveranderende leiding.¹ De tijd nemen om te begrijpen hoe verschillende mensen dit heilige boek benaderen, laat zien dat je naar de waarheid zoekt, en dat is iets om te vieren!

Weet je, het feit dat er verschillende Bijbelvertalingen zijn, vooral een die zo nauw verbonden is met een groep als Jehovah’s Getuigen, benadrukt echt hoe geloof, diepgewortelde overtuigingen en het begrijpen van oude geschriften samenkomen.² Vaak gaan de verschillen niet alleen over het veranderen van een woord hier of daar; ze kunnen verschillende opvattingen weerspiegelen over God, over onze kostbare Heiland Jezus Christus en over kernovertuigingen die we dierbaar vinden.² Voor veel christenen zijn leerstellingen zoals de Drie-eenheid en de volledige goddelijkheid van Jezus fundamenteel. Dus, de Bijbel van Jehovah’s Getuigen begrijpen betekent kijken naar hoe deze omgaat met passages die betrekking hebben op deze belangrijke waarheden.² Ons doel hier is om duidelijke, goed onderzochte informatie te bieden op een manier die gemakkelijk te begrijpen is, waarbij we altijd je geloof respecteren en tegelijkertijd nuttige inzichten bieden. Geloof dat God wil dat je duidelijkheid en begrip hebt!

Wat is de Bijbel van Jehovah’s Getuigen precies? (Introductie van de NWV)

Dus, wat is deze Bijbelvertaling waar we het over hebben? De belangrijkste die wordt gebruikt, uitgegeven en gedeeld door Jehovah’s Getuigen over de hele wereld heet de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift. Je zult vaak zien dat dit wordt afgekort tot NWV. Het wordt geproduceerd door hun belangrijkste organisatie, het Watch Tower Bible and Tract Society (vaak WTS genoemd), die in New York is gevestigd.

Laten we eens kijken naar enkele belangrijke punten over de NWV:

  • Wie geeft het uit? Het Watch Tower Bible and Tract Society en groepen die daarmee verbonden zijn.
  • Wie gebruikt het het meest? Jehovah’s Getuigen gebruiken voornamelijk deze vertaling. ·
  • Wat zeggen ze erover? Jehovah’s Getuigen beschrijven hun NWV als een accurate Bijbel, gemakkelijk te lezen, vertaald in het hedendaagse Engels direct vanuit de oorspronkelijke Hebreeuwse, Aramese en Griekse talen.²
  • Hoe wijdverspreid is het? Het is eigenlijk een van de meest verspreide Bijbels op de planeet! Het Wachttorengenootschap rapporteert dat ze onlangs meer dan 240 miljoen exemplaren (of de hele Bijbel of delen ervan) in meer dan 300 talen hebben gedrukt. · Dat is een verbazingwekkend bereik!

Het is belangrijk om te weten dat de NWV verschilt van de Bijbelversies die veel christelijke kerken dagelijks gebruiken, zoals de King James Version (KJV), de New International Version (NIV), de English Standard Version (ESV) of de New American Standard Bible (NASB). · Om de NWV te begrijpen, moeten we de unieke plaats ervan zien: het is niet zomaar een Een ander vertaling die je in een boekhandel zou kunnen vinden; het is de officiële vertaling die wordt gepromoot en gebruikt door een specifieke religieuze groep, Jehovah’s Getuigen. Het creëren en op grote schaal delen ervan is een groot onderdeel van hun bediening en wie ze zijn. Vaak presenteert het Wachttorengenootschap de NWV als een noodzakelijke verbetering ten opzichte van andere Bijbels, vooral oudere zoals de KJV. Ze kunnen redenen noemen zoals ouderwets taalgebruik of de noodzaak om Gods persoonlijke naam, “Jehovah”, terug in de tekst te plaatsen. · Dit zorgt natuurlijk voor een vergelijking, en soms een contrast, met de Bijbels die de meeste christelijke lezers, zoals jij, kennen en vertrouwen.

Waarom voelden zij de behoefte aan een nieuwe Bijbel? (Onderzoek naar de genoemde motivaties)

Je vraagt je misschien af: “Waarom besloten Jehovah’s Getuigen hun eigen Bijbelvertaling te maken?” Dat is een goede vraag! Vóór de NWV gebruikten ze andere Bijbels, zoals de King James Version. · Dus, waarom de verandering? Ze geven verschillende officiële redenen voor het creëren van de Nieuwe-Wereldvertaling:

  • De taal van vandaag spreken: Een groot doel was om de Bijbel in modern Engels te vertalen. Ze wilden de oude woorden en zinsstructuren uit versies zoals de KJV verwijderen, waardoor het voor mensen van nu eenvoudiger werd om te lezen en te begrijpen. · Dat verlangen naar duidelijkheid is begrijpelijk!
  • Terug naar de originelen: De uitgevers streefden ernaar hun vertaling te baseren op wat zij geloofden dat de beste en oudste Hebreeuwse en Griekse manuscripten waren die beschikbaar waren. Ze wilden gebruikmaken van de nieuwste wetenschap en ontdekkingen die plaatsvonden nadat oudere Bijbels zoals de KJV waren gemaakt. · Ze noemen het gebruik van specifieke wetenschappelijke teksten zoals de Westcott en Hort Griekse tekst in het begin, en later verwijzend naar anderen zoals de Biblia Hebraica Stuttgartensia.¹ ·
  • Gods naam herstellen: Dit is een zeer centrale reden voor hen. Ze hadden een sterk verlangen om Gods persoonlijke naam – vertegenwoordigd door JHWH in het Hebreeuws – terug te plaatsen in de Bijbeltekst.¹² De NWV gebruikt de naam “Jehovah” niet alleen de bijna 7000 keer dat deze voorkomt in het Hebreeuwse Oude Testament, maar ook 237 keer in het Nieuwe Testament. Ze geloven dat de naam oorspronkelijk daar stond, maar later werd vervangen door titels als “Heer” of “God”.¹ Ze vinden dat andere vertalingen tekortschieten door deze naam weg te laten.¹²
  • Trouw zijn aan hun overtuigingen: Het Wachttorengenootschap stelt openlijk dat de NWV nodig was om mensen te helpen de “nauwkeurige kennis van de waarheid” te leren, wat zij zien als Gods wil.¹² Hun doel was een vertaling “in harmonie met de geopenbaarde waarheid” zoals zij die begrijpen.² Vanuit hun perspectief zorgt dit ervoor dat de Bijbel Gods boodschap nauwkeurig weerspiegelt. Maar mensen buiten hun groep zien dit vaak anders. Critici suggereren dat deze motivatie de vertalers ertoe bracht delen van de Bijbel te veranderen om aan te sluiten bij bestaande doctrines van Jehovah’s Getuigen, in plaats van de Bijbel hun doctrines te laten vormen.²

Is het niet interessant hoe deze redenen samenkomen? Hoewel het verlangen naar moderne taal en het gebruik van bijgewerkte manuscripten doelen zijn die door veel Bijbelvertaalprojecten vandaag de dag worden gedeeld 18, wijst de sterke focus die het Wachttorengenootschap legt op het herstellen van de naam “Jehovah” (vooral in het Nieuwe Testament) en ervoor zorgen dat de vertaling aansluit bij hun specifieke begrip van “nauwkeurige kennis” op een uniek theologisch doel achter de NWV. Dit suggereert dat de NWV niet alleen is om te lezen; het is ook een hulpmiddel om de specifieke overtuigingen van Jehovah’s Getuigen te versterken.² Bovendien houdt de manier waarop ze de noodzaak voor de NWV uitleggen vaak in dat ze wijzen op wat zij zien als gebreken in algemeen aanvaarde christelijke Bijbels (zoals de taal van de KJV of het ontbreken van “Jehovah” in de meeste Bijbels), wat impliciet de betrouwbaarheid uitdaagt van de versies die door veel christenen worden vertrouwd. ·

Wie waren de vertalers achter de schermen? (Onthulling van de anonieme commissie)

Eén ding dat de Nieuwe-Wereldvertaling heel anders maakt, en waar mensen vaak over praten, is dat de oorspronkelijke vertaalcommissie anoniem bleef. Denk aan de meeste grote moderne Bijbels – ze vermelden meestal de namen en de indrukwekkende kwalificaties van de geleerden die eraan hebben gewerkt.¹ ¸ Maar het Wachttorengenootschap heeft nooit officieel de namen vrijgegeven van de mensen die de NWV hebben geproduceerd.³

  • Waarom de geheimhouding? De officiële reden: Volgens publicaties van het Wachttorengenootschap hebben de leden van de “Nieuwe-Wereldvertaling-commissie” er zelf om gevraagd om anoniem te blijven.¹ Waarom? Ze zeggen dat het uit nederigheid was. Ze wilden naar verluidt geen aandacht of glorie voor zichzelf; ze wilden dat alle eer naar God zou gaan, de ware Auteur van de Bijbel. · Ze vonden dat de vertaling mensen naar God moest wijzen, niet naar de menselijke vertalers. · Dat is een nobele gedachte, nietwaar?
  • Identiteiten toch onthuld: Ondanks het officiële standpunt werden de namen van de belangrijkste commissieleden na verloop van tijd bekend. Dit gebeurde grotendeels omdat voormalige hooggeplaatste Jehovah’s Getuigen de informatie deelden.³¹ Een belangrijke bron is Raymond Franz. Hij maakte ooit deel uit van het Besturend Lichaam van Jehovah’s Getuigen (hun hoogste leiderschapsgroep) en was ook de neef van een ander belangrijk figuur die erbij betrokken was. Hij is een van de belangrijkste personen die de vertalers heeft geïdentificeerd. · De namen die het vaakst worden genoemd als zijnde in die oorspronkelijke commissie zijn:
  • Nathan H. Knorr (Hij was toen de WTS-president) ´
  • Frederick W. Franz (WTS-vicepresident, en werd later president)¹
  • Albert D. Schroeder (Werd later lid van het Besturend Lichaam) ´
  • George D. Gangas (Ook een lid van het Besturend Lichaam) ´
  • Milton G. Henschel (Knorr’s secretaris, en werd later WTS-president) ´
  • Soms wordt Karl F. Klein (ook later lid van het Besturend Lichaam) er ook bij gerekend.³ ¹
  • Waarom critici de anonimiteit in twijfel trekken: Veel mensen buiten de organisatie van Jehovah’s Getuigen kijken naar de officiële reden van nederigheid en vragen zich af of er meer aan de hand is.³¹ Ze suggereren dat de anonimiteit misschien ook hielp om het feit te verbergen dat de commissieleden niet de formele wetenschappelijke graden en erkende expertise in bijbelse talen hadden die je normaal gesproken zou verwachten voor zo’n enorm en belangrijk project.¹ Het geheimhouden van de namen betekende dat externe geleerden de kwalificaties van de vertalers niet gemakkelijk konden controleren.

Deze opzettelijke anonimiteit creëert een interessante situatie. Aan de ene kant benadrukt het Wachttorengenootschap zijn eigen rol als Gods speciale kanaal voor geestelijke waarheid en correct Bijbelbegrip.¹ Maar aan de andere kant werden de mensen die verantwoordelijk waren voor het creëren van hun belangrijkste Bijbeltekst verborgen gehouden, waardoor hun specifieke kwalificaties en hoe ze de vertaling deden, werden afgeschermd van externe academische toetsing. Het feit dat de namen uiteindelijk naar buiten kwamen via voormalige insiders, zoals Raymond Franz, die later kritisch werd op de organisatie 7, voegt nog een laag toe. Het suggereert dat het oorspronkelijke beleid van anonimiteit misschien niet zonder interne vragen was of misschien later werd heroverwogen. Het zet je aan het denken, nietwaar?

Waren de vertalers van de NWV experts in oude talen? (Onderzoek naar kwalificaties en kritiek)

Dit brengt ons bij een heel belangrijk discussiepunt over de Nieuwe-Wereldvertaling: hoe zit het met de kwalificaties van de mensen die als lid van die vertaalcommissie worden geïdentificeerd? Als je kijkt naar grote, reguliere Bijbelvertaalprojecten, dan zijn daar meestal grote teams van geleerden bij betrokken. Deze mensen hebben doorgaans erkende PhD’s en veel ervaring in het Hebreeuws, Aramees, Grieks, hoe talen werken en bijbelwetenschappen.¹ ¸ Critici beweren vaak dat de NWV-commissie gewoon niet datzelfde niveau van erkende expertise had.¹

  • Wat waren hun kwalificaties in het algemeen? Gebaseerd op wat voormalige leden en critici hebben gedeeld, is de algemene opvatting buiten de organisatie van Jehovah’s Getuigen dat de meeste leden van de NWV-commissie niet de academische kwalificaties hadden die normaal gesproken worden verwacht voor het vertalen van de Bijbel vanuit de oorspronkelijke talen.
  • Er wordt gemeld dat vier van de vijf genoemde hoofdleden (Knorr, Schroeder, Gangas, Henschel) alleen een middelbare schoolopleiding hadden of misschien wat ervaring op de universiteit die niet gerelateerd was aan bijbelse talen.¹¹ Albert Schroeder studeerde bijvoorbeeld blijkbaar werktuigbouwkunde voordat hij de universiteit verliet.³ ¹
  • Hoe zit het met Frederick W. Franz? Hij wordt consequent aangewezen als de hoofdvertaler van het comité en de enige met enige formele opleiding in bijbelse talen.¹ Wat was zijn achtergrond? Hij studeerde twee jaar klassiek Grieks (niet specifiek het Koinè-Grieks van het Nieuwe Testament) aan de Universiteit van Cincinnati, maar vertrok zonder diploma. ´ Hij zei dat hij zichzelf Hebreeuws had geleerd. ´ Zelfstudie kan zeker tot vaardigheid leiden, maar het heeft niet dezelfde soort rigoureuze controle en gestandaardiseerde toetsing die gepaard gaat met een formele academische opleiding. George Gangas kende naar verluidt modern Grieks, dat nogal verschilt van het Koinè-Grieks waarin het Nieuwe Testament werd geschreven.³ ¹
  • De rechtszaak in Schotland (1954): Er is een beroemd verhaal dat vaak wordt aangehaald met betrekking tot de kwalificaties van Frederick Franz. Het komt uit een rechtszaak in Schotland (Walsh v. Lord Advocate). Terwijl hij onder ede werd ondervraagd, verklaarde Franz dat hij Hebreeuws kende en de Bijbel in het Hebreeuws en Grieks kon lezen, naast andere talen. ´ Maar later in diezelfde ondervraging, toen hem werd gevraagd om Genesis 2:4 (een relatief eenvoudig vers) te vertalen vanuit het Engels naar naar het Hebreeuws, antwoordde hij: “Nee. Dat zou ik niet proberen”.³¹ Critici wijzen vaak op dit moment als bewijs dat zelfs het meest deskundige lid van het comité de basisvaardigheid in het Hebreeuws miste, wat twijfels oproept over het vermogen van het hele comité om een wetenschappelijke vertaling uit de oorspronkelijke talen te produceren.¹¹ (Er was een eerder, afzonderlijk incident in 1913 waarbij de oprichter, C.T. Russell, onder ede toegaf dat hij het Griekse alfabet niet kende, ondanks beweringen van expertise 52).
  • Hoe reageert het Wachttorengenootschap? Het Wachttorengenootschap verdedigt de kwaliteit van de NWT door de getrouwheid aan de oorspronkelijke boodschap (zoals zij die zien) te benadrukken, het gebruik van gerespecteerde manuscriptbronnen zoals Westcott en Hort of de Biblia Hebraica, het moderne taalgebruik en het herstel van Gods naam, Jehovah.¹² Ze delen soms ook positieve, hoewel af en toe genuanceerde, opmerkingen van enkele externe recensenten die bepaalde aspecten van de nauwkeurigheid of bruikbaarheid van de NWT hebben geprezen.¹³ Ze praten meestal niet direct over de specifieke academische kwalificaties (of het gebrek daaraan) van de oorspronkelijke comitéleden. In plaats daarvan richten ze zich op de goede punten die ze zien in de uiteindelijke vertaling en de principes die ze hebben gebruikt.

Er is dus een merkbare kloof tussen de gedocumenteerde kwalificaties van het NWT-comité en de standaarden die gewoonlijk worden verwacht in de wereld van academische bijbelvertaling. Dit is een belangrijke reden waarom de NWT veel kritiek krijgt van reguliere bijbelwetenschappers. De zorgen gaan niet alleen over verschillende interpretaties, maar over de vraag of het comité over de fundamentele taalvaardigheid en wetenschappelijke vaardigheden beschikte die nodig zijn om de complexiteit van de oorspronkelijke Hebreeuwse, Aramese en Griekse teksten nauwkeurig te verwerken.¹ De manier waarop het Wachttorengenootschap dit verdedigt, lijkt het direct adresseren van de kwalificaties van het comité te vermijden, waarbij ze er in plaats daarvan voor kiezen om positieve recensies te benadrukken en hoe de vertaling past bij hun specifieke theologische prioriteiten.

Hoe verschilt de NWV van Bijbels zoals de Statenvertaling of de NBG? (Belangrijke vertaalkeuzes uitgelicht)

Wanneer je de Nieuwe-Wereldvertaling opent, zul je nogal wat plaatsen opmerken waar deze anders leest dan de Bijbels die velen van ons kennen, zoals de King James Version (KJV), New International Version (NIV), English Standard Version (ESV) of New American Standard Bible (NASB). Critici beweren vaak dat veel van deze verschillen niet slechts kleine stijlkwesties of lichte variaties in betekenis zijn. Ze suggereren dat er een consistent patroon is van het veranderen van de tekst om specifieke overtuigingen van Jehovah's Getuigen te ondersteunen, vooral over wie God is en wie Jezus Christus is.² Laten we naar enkele van de meest besproken voorbeelden kijken zodat je het zelf kunt zien: Een opvallend punt van discussie is de vertaling van belangrijke bijbelse termen en zinsneden die direct betrekking hebben op de aard van God en Christus. Voor degenen die duidelijkheid zoeken over deze zaken, kan een onderzoek van de verschillen in de King James Bijbel uitleggen waardevolle inzichten bieden in de theologische implicaties achter deze variaties. Het begrijpen van deze verschillen kan iemands begrip vergroten van de interpretaties die verschillende perspectieven binnen het christendom vormen. Het verkennen van deze verschillen werpt niet alleen licht op de vertaalkeuzes, maar zet ook aan tot een dieper onderzoek naar de onderliggende doctrines van het geloof. Voor degenen die geïnteresseerd zijn in een breder begrip, kan een ‘overzicht van de overtuigingen van Jehovah’s getuigen‘ context bieden over hoe deze vertalingen aansluiten bij of afwijken van de reguliere christelijke doctrines. Dit bewustzijn kan uiteindelijk leiden tot beter geïnformeerde discussies over de Bijbel en de interpretaties daarvan binnen verschillende denominaties.

Johannes 1:1 – “het Woord was een god”:

  • NWT: “In het begin was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was een god.” 2
  • Standaardbijbels (KJV, NIV, ESV, NASB, enz.): “In het begin was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God.”
  • Waarom het belangrijk is: Dit is waarschijnlijk het beroemdste verschil. Door het laatste woord theos (God) te vertalen als “een god”, ondersteunt de NWT de overtuiging van Jehovah's Getuigen dat Jezus (het Woord) een machtig goddelijk wezen is, niet de Almachtige God Zelf, en niet gelijk aan de Vader. ´ Het Wachttorengenootschap legt deze keuze uit door erop te wijzen dat het Griekse woord theos in dit deel van het vers niet het woord “de” (het bepaald lidwoord) ervoor heeft staan. Ze beweren dat dit betekent dat het een kwaliteit beschrijft (goddelijk zijn) in plaats van Hem te identificeren als De God. Maar critici beweren dat de Griekse grammatica deze vertaling niet afdwingt, dat de NWT niet consistent is (het vertaalt andere gevallen van theos zonder “de” niet als “een god”), en dat deze weergave voornamelijk wordt gedreven door een theologische vooringenomenheid tegen de volledige goddelijkheid van Christus.²

Kolossenzen 1:16-17 – Het toevoegen van het woord “andere”:

  • NWT (2013): “want door middel van hem zijn alle andere dingen geschapen… Alle andere dingen zijn door hem en voor hem geschapen.” (Opmerking: Eerdere NWT-edities gebruikten haakjes: “andere”) 60
  • Standaardbijbels: “Want door hem zijn alle alle dingen geschapen… alle dingen zijn door hem en voor hem geschapen.”
  • Waarom het belangrijk is: Het woord “andere” staat simpelweg niet in de oorspronkelijke Griekse tekst.² De NWT voegt het toe om te passen bij de doctrine van de JG dat Jezus Zelf een geschapen wezen is (ze wijzen op “eerstgeborene van heel de schepping” in vers 15) en daarom Zichzelf niet geschapen kan hebben; Hij moet alle andere dingen hebben geschapen.² Critici zeggen dat deze toevoeging de betekenis volledig verandert, waardoor de rol van Christus als de ultieme Schepper van absoluut alles, zichtbaar en onzichtbaar, wordt verkleind.² Toen de herziening van 2013 de haakjes verwijderde, leek deze toevoeging minder op een interpretatie en meer alsof het vanaf het begin deel uitmaakte van de oorspronkelijke tekst, wat verwarrend kan zijn voor lezers. ´

Het gebruik van “Jehovah” in het Nieuwe Testament:

  • NWT: Plaatst de naam “Jehovah” 237 keer waar de Griekse tekst Kyrios (Heer) of theos (God) heeft.¹ ´
  • Standaardbijbels: Vertaal Kyrios als “Heer” en theos als “God.”
  • Waarom het belangrijk is: Het Wachttorengenootschap zegt dat ze Gods naam herstellen waar deze oorspronkelijk thuishoorde.¹ ´ Maar er zijn geen bestaande oude Griekse manuscripten van het Nieuwe Testament die daadwerkelijk Gods Hebreeuwse naam (JHWH) bevatten.¹ · Critici beweren dat deze invoeging gebaseerd is op giswerk en selectief wordt gedaan. Ze suggereren dat het wordt gebruikt om een onderscheid te maken tussen verwijzingen naar de Vader (“Jehovah”) en verwijzingen naar Jezus (“Heer”), wat de ontkenning van de JG versterkt dat Jezus Jehovah/JHWH is, zelfs wanneer schrijvers van het Nieuwe Testament passages uit het Oude Testament over JHWH direct op Jezus toepassen.²

Titus 2:13 en Hebreeën 1:8 – Vermijden om Jezus direct “God” te noemen:

  • Titus 2:13 (NWT): “…de glorierijke openbaring van de grote God en van onze Redder, Jezus Christus.” (Deze formulering scheidt “God” en “Redder, Jezus Christus”)
  • Titus 2:13 (Standaard – bijv. ESV): “…de verschijning van de heerlijkheid van onze grote God en Redder Jezus Christus.” (Deze formulering identificeert Jezus Christus als zowel God als Redder)
  • Hebreeën 1:8 (NWT 2013): “Maar over de Zoon zegt hij: ‘God is uw troon voor eeuwig en altijd…’”
  • Hebreeën 1:8 (Standaard – bijv. ESV): “Maar over de Zoon zegt hij: ‘Uw troon, o God, is voor eeuwig en altijd…’” (Deze formulering spreekt de Zoon direct aan als “o God”)
  • Waarom het belangrijk is: In beide gevallen vermijden de NWT-vertalingen de directe toepassing van de titel “God” op Jezus Christus die je in veel standaardvertalingen vindt. Dit past consistent bij de theologie van de JG.¹¹

Johannes 8:58 – “Ik ben geweest” vs. “Ik ben”:

  • NWT: “Jezus zei tegen hen: ‘Echt waar, ik verzeker jullie: voordat Abraham bestond, ben ik geweest.’”
  • Standaardbijbels: “Jezus zei tegen hen: ‘Voorwaar, voorwaar, ik zeg u, voordat Abraham was, ben Ik.’”
  • Waarom het belangrijk is: Veel christenen zien de standaardvertaling “Ik ben” (die in het ego eimi Grieks staat) als Jezus die bewust dezelfde uitdrukking gebruikt die God gebruikte om Zichzelf te identificeren in Exodus 3:14 (“IK BEN DIE IK BEN”). Dit impliceert Jezus’ eeuwige bestaan en Zijn goddelijkheid. De NWT-vertaling “Ik ben geweest” verhult dit krachtige verband.¹¹

Andere interessante verschillen:

  • “Martelpaal” versus “Kruis”: De NWT gebruikt consequent “martelpaal” in plaats van “kruis” voor het Griekse woord Stauros. Dit weerspiegelt de overtuiging van Jehova’s getuigen dat Jezus aan een rechtopstaande paal stierf, niet aan de traditionele kruisvorm.²
  • Geen “Hel”: Woorden als Sjeool (Hebreeuws) en Hades, Gehenna, Tartarus (Grieks), die vaak worden vertaald als “Hel” of verwijzen naar het hiernamaals, worden meestal anders vertaald (zoals “het Graf”) of simpelweg uitgeschreven (getranslitereerd). Dit sluit aan bij de ontkenning door Jehova’s getuigen van een plaats van eeuwige pijniging.²
  • “Aanwezigheid” versus “Komst”: Het Griekse woord parousia wordt vaak vertaald als “aanwezigheid” in plaats van “komst”. Dit past bij de overtuiging van Jehova’s getuigen dat de terugkeer van Christus geen zichtbare gebeurtenis was, maar een onzichtbare “aanwezigheid” die in het begin van de 20e eeuw begon.²
  • Handelingen 20:28: De NWT vermijdt de uitspraak dat God de gemeente heeft gekocht “met zijn eigen bloed”.¹¹
  • Johannes 14:14: Oudere NWT-versies lieten het woord “mij” weg in “Als u am iets in mijn naam vraagt”, wat mogelijk het rechtstreeks bidden tot Jezus zou kunnen bagatelliseren. ´

Ziet u het patroon? Deze vertaalkeuzes sluiten consequent aan bij specifieke leerstellingen van Jehova’s getuigen, vooral op plaatsen waar andere Bijbels een ander theologisch beeld presenteren (met name over God en Christus). Dit leidt critici ertoe te geloven dat de NWT meer wordt gevormd door reeds bestaande theologische overtuigingen dan door objectieve taalprincipes.² Het feit dat de herziening van 2013 de haakjes rond het toegevoegde woord “andere” in Kolossenzen 1:16 heeft verwijderd, zou deze theologische vorming minder duidelijk kunnen maken voor iemand die het zomaar leest, waardoor de interpretatie lijkt alsof het de oorspronkelijke tekst was. ´

Vergelijking van belangrijke verzen: NWT versus standaardvertalingen

VersreferentieNew World Translation (2013) vertalingKing James Version (KJV) vertalingNIV/ESV vertaling (voorbeeld)Belangrijk theologisch punt
Johannes 1:1c“…en het Woord was een god.” 56“…en het Woord was God.”“…en het Woord was God.” (ESV)Goddelijkheid van Christus: Is Jezus de Almachtige God of een lager goddelijk wezen? 2
Kolossenzen 1:16“…door middel van hem zijn alle andere dingen geschapen…” 61“…Want door hem zijn alle alle dingen geschapen…” 62“Want door hem zijn alle alle dingen geschapen…” (ESV)Natuur van Christus/Schepping: Is Jezus de Schepper van alles, of een geschapen wezen dat andere dingen schiep? 2
Titus 2:13“…grote God en van en onze Redder, Jezus Christus.” 71“…grote God en onze Redder Jezus Christus.” 71“…grote God en Redder Jezus Christus.” (ESV) 71Goddelijkheid van Christus: Identificeert de tekst Jezus Christus als “onze grote God en Redder”?
Hebreeën 1:8“‘God is uw troon voor eeuwig…’”“‘Uw troon, o God, is voor eeuwig…’”“‘Uw troon, o God, is voor eeuwig…’” (ESV)Goddelijkheid van Christus: Wordt de Zoon rechtstreeks door de Vader aangesproken als “o God”?
Johannes 8:58“‘…voordat Abraham bestond, ben ik geweest.’”“‘…voordat Abraham was, ben Ik.’”“‘…voordat Abraham was, ben Ik.’” (ESV)Goddelijkheid/Eeuwigheid van Christus: Claimt Jezus de goddelijke naam “IK BEN”, wat duidt op een eeuwig voorbestaan?

Wordt de NWV door Bijbelgeleerden als accuraat beschouwd? (Balans tussen beweringen en kritiek)

Oké, we hebben dus enkele verschillen gezien. De grote vraag: wordt de Nieuwe-Wereldvertaling door bijbelgeleerden als accuraat beschouwd? Nou, dit is waar de meningen echt uiteenlopen tussen het Wachttorengenootschap en de meeste onafhankelijke bijbelexperts.

  • Wat het Wachttorengenootschap (en aanhangers) zegt: Jehovah's Getuigen geloven oprecht dat de NWT een accurate en getrouwe vertaling van Gods kostbare Woord is. ¸ Ze benadrukken het moderne taalgebruik, hoe deze gebaseerd is op betrouwbare oude manuscripten (vaak gunstig vergeleken met de oudere bronnen van de KJV) en, heel belangrijk voor hen, hoe het Gods persoonlijke naam, “Jehovah”, herstelt.¹³ Om dit te onderbouwen, wijzen ze vaak op positieve opmerkingen van bepaalde geleerden die enkele goede punten in de NWT hebben erkend. Bijvoorbeeld:
  • Edgar J. Goodspeed, een bekende bijbelvertaler, prees naar verluidt het Nieuwe Testament van de NWT uit 1950 als “vrij, openhartig en krachtig” en getuigend van “degelijk serieus geleerdheid”.¹³
  • Allen Wikgren van de Universiteit van Chicago vermeldde dat de NWT “onafhankelijke lezingen van verdienste” had.¹³
  • Benjamin Kedar, een Hebreeuws geleerde uit Israël, zei in 1989 over het Oude Testament van de NWT: “dit werk weerspiegelt een eerlijke poging om een begrip van de tekst te bereiken dat zo accuraat mogelijk is.” Hij voegde er ook aan toe dat hij in het deel van het OT dat hij bekeek, “nooit een duidelijk foutieve vertaling ben tegengekomen die zijn verklaring zou vinden in een dogmatische vooringenomenheid”.¹³
  • Jason BeDuhn, een universitair hoofddocent religiestudies, schreef in 2003 een boek genaamd Truth in Translation. Daarin concludeerde hij dat de NWT “naar voren komt als de meest accurate van de vergeleken vertalingen.” Het is echter belangrijk op te merken dat dit gebaseerd was op zijn specifieke manier van het vergelijken van negen Engelse bijbels, waarbij hij zwaar focuste op hoe letterlijk en consistent ze bepaalde sleutelwoorden vertaalden.¹³ BeDuhn spreekt ook duidelijk over vooringenomenheid in vertalingen en merkt op dat de NWT inderdaad de theologische opvattingen van Jehovah's Getuigen weerspiegelt, ook al definieert hij “vooringenomenheid” een beetje anders dan alleen maar oneerlijk zijn. ³
  • Wat de meeste andere geleerden zeggen (De kritiek): Ondanks de punten die door het Wachttorengenootschap naar voren zijn gebracht, is de overgrote meerderheid van de reguliere bijbelgeleerden (van evangelische, katholieke en protestantse achtergronden) zeer kritisch op de NWT.¹ De belangrijkste kritiek richt zich op doctrinale vooringenomenheid. Deze geleerden betogen dat de vertaling op veel plaatsen opzettelijk is gewijzigd om in de theologie van Jehovah's Getuigen te passen, vooral waar het gaat om het ontkennen van de Drie-eenheid en de volledige goddelijkheid van Jezus Christus.² Specifieke kritiekpunten zijn onder meer:
  • Gebrek aan gekwalificeerde vertalers: Zoals we eerder bespraken, wijzen critici erop dat de vertaalcommissie niet over de verwachte wetenschappelijke kwalificaties beschikte.¹
  • Inconsistente vertaling: Ze merken momenten op waarop de NWT dezelfde Griekse woorden of grammatica anders vertaalt, afhankelijk van of de passage de overtuigingen van de Getuigen ondersteunt of tegenspreekt (zoals hoe ze omgaan met theos zonder “de” in Johannes 1:1 versus andere plaatsen in Johannes).²
  • Woorden toevoegen: Het toevoegen van woorden als “andere” in Kolossenzen 1:16, die niet in het oorspronkelijke Grieks staan, wordt gezien als een duidelijke wijziging van de tekst.²
  • Specifieke foutieve vertalingen: Geleerden zoals Bruce Metzger, hoewel ze enige “wetenschappelijke uitrusting” erkenden, vonden “verschillende nogal foutieve vertalingen” die door doctrine werden gedreven. ´ ´ H.H. Rowley noemde het “een schitterend voorbeeld van hoe de Bijbel niet vertaald zou moeten worden”.¹¹ Gordon Fee beschreef het als gevuld met “ketterse doctrines”. · Velen noemen het zelfs een “perversie” in plaats van een ware “versie” van de Bijbel.²
  • De balans vinden: Het is waar dat geen enkele bijbelvertaling absoluut perfect is; vertalen brengt altijd een zekere mate van interpretatie met zich mee.² Vertalers moeten keuzes maken over hoe ze oude zinnen en complexe grammatica in onze taal van vandaag kunnen brengen. Maar de kritiek op de NWT gaat meestal dieper dan alleen het oneens zijn over kleine keuzes. De belangrijkste beschuldiging is dat het systematisch en opzettelijk de tekst op theologisch belangrijke manieren verandert om overeen te komen met de specifieke doctrines van het Wachttorengenootschap.²

De wetenschappelijke wereld is dus grotendeels verdeeld over de NWT. Hoewel het Wachttorengenootschap aspecten als letterlijkheid of positieve opmerkingen van enkele recensenten benadrukt, ziet de brede consensus binnen de reguliere christelijke wetenschap de NWT als onbetrouwbaar vanwege grote theologische vooringenomenheid die belangrijke verzen beïnvloedt. Het is de moeite waard om te onthouden dat zelfs geleerden die het Wachttorengenootschap positief citeert, zoals BeDuhn, erkennen dat de vertaling de theologie van de Getuigen weerspiegelt. Zijn bevinding van “meest accuraat” was gebaseerd op specifieke vergelijkingspunten die zwaar focusten op letterlijke consistentie, niet noodzakelijkerwijs op theologische deugdelijkheid zoals begrepen in het traditionele christendom.¹³

Hoe kunnen we de Nieuwe-Wereldvertaling met wijsheid benaderen? (Leidraad voor christelijke lezers)

Het tegenkomen van de Nieuwe-Wereldvertaling of praten over het geloof met Jehovah's Getuigen kan een onderdeel zijn van het uitleven van onze christelijke wandel. Het is zo belangrijk om deze momenten met begrip, wijsheid en heel veel genade te benaderen. Hier zijn een paar bemoedigende gedachten om in gedachten te houden: Luisteren naar hun perspectief kan deuren openen voor zinvolle gesprekken en wederzijds respect bevorderen. Onthoud, Het begrijpen van de overtuigingen van Jehovah’s Getuigen zal niet alleen helpen bij de dialoog, maar kan ook inzicht geven in hun toewijding aan hun geloof. Deze aanpak zorgt voor een meer meelevende uitwisseling die zowel jouw overtuigingen als de hunne eert.

  • Erken hun oprechtheid: Het is goed om te onthouden dat de Jehovah's Getuigen die je ontmoet en die de NWT gebruiken, meestal erg oprecht zijn in hun overtuigingen. Ze zien hun vertaling oprecht als accuraat en eervol voor God. Wanneer we gesprekken beginnen door hun toewijding te respecteren (zelfs als we het oneens zijn over belangrijke doctrines), kan dit deuren openen voor betere communicatie. Laten we hen met liefde benaderen!
  • Ken de belangrijkste verschillen: Zoals we hebben gezien, heeft de NWT enkele grote vertaalkeuzes die direct van invloed zijn op de kern van het christelijk geloof, vooral over wie Jezus is en de aard van God (zoals de Drie-eenheid).² Bewust zijn van deze specifieke verschillen (zoals in Johannes 1:1, Kolossenzen 1:16, het gebruik van “Jehovah” in het NT, Titus 2:13, Hebreeën 1:8) helpt ons te begrijpen waarom hun overtuigingen verschillen van wat christenen historisch hebben onderwezen. Kennis rust uit!
  • Vertrouw op je vertrouwde vertalingen: Voor je eigen persoonlijke studie, om dichter bij God te groeien en om de fundamenten van ons geloof te begrijpen, is het verstandig om te vertrouwen op goed gevestigde, reguliere bijbelvertalingen. Dit zijn de vertalingen die zijn samengesteld door commissies van erkende geleerden met verschillende christelijke achtergronden. Versies zoals de NIV, ESV, NASB, NKJV, KJV en andere hebben een zorgvuldige wetenschappelijke beoordeling ondergaan en worden vertrouwd door vele denominaties.¹ ¸ Deze vertalingen weerspiegelen de brede overeenstemming van de christelijke wetenschap over wat de oorspronkelijke teksten betekenen. Vertrouw op deze betrouwbare bronnen!
  • Begrijp hun visie op autoriteit: Het is nuttig om te beseffen dat voor Jehovah's Getuigen het Wachttorengenootschap (specifiek hun Besturend Lichaam) het laatste woord heeft over hoe de Bijbel moet worden geïnterpreteerd.¹ Ze worden geleerd om de NWT en de publicaties van het Genootschap te vertrouwen als de betrouwbare bron voor het begrijpen van Gods Woord. Dus, alleen wijzen op een verschil in vertaling zal hen misschien niet overtuigen, omdat hun vertrouwen ligt bij de autoriteit van het Wachttorengenootschap.
  • Focus op gemeenschappelijke grond (wanneer je kunt): Hoewel praten over vertaalverschillen soms nodig kan zijn, kan focussen op gedeelde overtuigingen of kernwaarheden die zelfs in de NWT duidelijk zijn, een goed startpunt zijn. Thema's als Gods geweldige liefde, het belang van Jezus' offer voor het vergeven van onze zonden 101, en de hoop die we hebben in Gods Koninkrijk staan centraal, ook al verschillen de interpretaties. Maar wees voorbereid, want gesprekken leiden vaak terug naar de unieke doctrines van de Getuigen die in hun vertaling worden weerspiegeld.

Het begrijpen van de Nieuwe-Wereldvertaling betekent weten waar deze vandaan komt binnen de organisatie van Jehovah's Getuigen, waarom ze deze hebben gemaakt, hoe de tekst verschilt van standaardbijbels en hoe de bredere wetenschappelijke gemeenschap ertegenaan kijkt. Voor ons als christenen kan dit begrip onze waardering voor de betrouwbare bijbels die we gebruiken verdiepen en ons toerusten om met vriendelijkheid en kennis in gesprek te gaan wanneer we mensen ontmoeten die de NWT gebruiken. Blijf de waarheid zoeken en vertrouw erop dat God je zal leiden!



Ontdek meer van Christian Pure

Abonneer je nu om meer te lezen en toegang te krijgen tot het volledige archief.

Lees verder

Delen via...