Jehovah’s Witnesses’ Bible: Origin Of The New World Translation




  • La Traducción del Nuevo Mundo (TNM) es la Biblia utilizada por los testigos de Jehová, publicada por la Sociedad Watch Tower.
  • Los testigos de Jehová creen que la TNM es una traducción precisa que restaura el nombre de Dios, “Jehová”, y utiliza un lenguaje moderno para mayor claridad.
  • El comité de traducción detrás de la TNM permanece en el anonimato, lo que plantea dudas sobre las calificaciones y la experiencia de sus miembros.
  • Muchos críticos argumentan que la TNM contiene un sesgo doctrinal, alterando textos clave para alinearlos con la teología de los testigos de Jehová, particularmente en lo que respecta a la naturaleza de Jesús y de Dios.
Esta entrada es la parte 12 de 38 de la serie Entendiendo a los testigos de Jehová

Presentación de la Traducción del Nuevo Mundo: Una guía para lectores cristianos

Su viaje para comprender la Palabra de Dios

¿No es maravilloso que tengas el corazón para comprender más profundamente la Palabra de Dios? ¡Ese deseo es un regalo precioso! A veces, nuestro viaje nos lleva a conocer diferentes puntos de vista, tal vez incluso diferentes traducciones de la Biblia. Es posible que conozcas a vecinos o amigos encantadores que usan una versión de la Biblia que es nueva para ti, como la que usan los testigos de Jehová. Recuerda, la Biblia misma es el increíble regalo de Dios para nosotros, un cofre del tesoro rebosante de sabiduría y guía que da vida.¹ Tomarse el tiempo para comprender cómo las diferentes personas se acercan a este libro sagrado demuestra que buscas la verdad, ¡y eso es algo para celebrar!

Sabes, el hecho de que existan diferentes traducciones de la Biblia, especialmente una vinculada tan estrechamente a un grupo como los testigos de Jehová, realmente destaca cómo la fe, las creencias profundamente arraigadas y la comprensión de los escritos antiguos se unen.² A menudo, las diferencias no son solo cambiar una palabra aquí o allá; pueden reflejar diferentes entendimientos sobre Dios, sobre nuestro precioso Salvador Jesucristo y sobre las creencias fundamentales que apreciamos.² Para muchos cristianos, enseñanzas como la Trinidad y la plena divinidad de Jesús son fundamentales. Por lo tanto, comprender la Biblia de los testigos de Jehová significa observar cómo maneja los pasajes relacionados con estas verdades importantes.² Nuestro objetivo aquí es proporcionar información clara y bien investigada de una manera fácil de entender, siempre respetando tu fe mientras ofrecemos ideas útiles. ¡Cree que Dios quiere que tengas claridad y entendimiento!

¿Qué es exactamente la Biblia de los testigos de Jehová? (Introducción a la TNM)

Entonces, ¿qué es esta traducción de la Biblia de la que estamos hablando? La principal utilizada, publicada y compartida por los testigos de Jehová en todo el mundo se llama Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. A menudo la verás abreviada como TNM. Es producida por su organización principal, la Watch Tower Bible and Tract Society (a menudo llamada WTS), que tiene su sede en Nueva York.

Veamos algunos puntos clave sobre la TNM:

  • ¿Quién la publica? La Watch Tower Bible and Tract Society y los grupos conectados a ella.
  • ¿Quién la usa más? Los testigos de Jehová utilizan principalmente esta traducción. ·
  • ¿Qué dicen sobre ella? Los testigos de Jehová describen su TNM como una Biblia precisa, fácil de leer, traducida al inglés actual directamente de los idiomas originales hebreo, arameo y griego.²
  • ¿Qué tan ampliamente se comparte? ¡Es en realidad una de las Biblias más distribuidas del planeta! La Sociedad Watch Tower informa haber impreso más de 240 millones de copias (ya sea la Biblia completa o partes) en más de 300 idiomas recientemente. · ¡Eso es un alcance asombroso!

Es importante saber que la TNM es distinta de las versiones de la Biblia que muchas iglesias cristianas usan día a día, como la Versión King James (KJV), la Nueva Versión Internacional (NVI), la English Standard Version (ESV) o la New American Standard Bible (NASB). · Para entender la TNM, necesitamos ver su lugar único: no es solo Otro una traducción que podrías encontrar en una librería; es la traducción oficial promovida y utilizada por un grupo religioso específico, los testigos de Jehová. Crear y compartirla ampliamente es una gran parte de su ministerio y de quiénes son. A menudo, la Sociedad Watch Tower presenta la TNM como una mejora necesaria sobre otras Biblias, especialmente las más antiguas como la KJV. Pueden mencionar razones como el lenguaje anticuado o la necesidad de poner el nombre personal de Dios, “Jehová”, de nuevo en el texto. · Esto naturalmente establece una comparación, y a veces un contraste, con las Biblias que la mayoría de los lectores cristianos, como tú, conocen y confían.

¿Por qué sintieron la necesidad de una nueva Biblia? (Explorando las motivaciones declaradas)

Quizás te preguntes: “¿Por qué los testigos de Jehová decidieron hacer su propia traducción de la Biblia?”. ¡Esa es una gran pregunta! Antes de la TNM, usaban otras Biblias, como la Versión King James. · Entonces, ¿por qué el cambio? Dan varias razones oficiales para crear la Traducción del Nuevo Mundo:

  • Hablando el lenguaje de hoy: Un gran objetivo era poner la Biblia en inglés moderno. Querían eliminar las palabras antiguas y los estilos de oraciones que se encuentran en versiones como la KJV, haciéndola más simple para que la gente de hoy la lea y entienda. · ¡Ese deseo de claridad es comprensible!
  • Volviendo a los originales: Los editores tenían como objetivo basar su traducción en lo que creían que eran los mejores y más antiguos manuscritos hebreos y griegos disponibles. Querían utilizar la última erudición y los descubrimientos que ocurrieron después de que se hicieron Biblias más antiguas como la KJV. · Mencionan el uso de textos académicos específicos como el texto griego de Westcott y Hort al principio, y más tarde refiriéndose a otros como la Biblia Hebraica Stuttgartensia.¹ ·
  • Restaurando el nombre de Dios: Esta es una razón realmente central para ellos. Deseaban fervientemente poner el nombre personal de Dios, representado por YHWH en hebreo, de nuevo en el texto bíblico.¹² La TNM usa el nombre “Jehová” no solo las casi 7,000 veces que aparece en el hebreo del Antiguo Testamento, sino también 237 veces en el Nuevo Testamento. Creen que el nombre estaba originalmente allí, pero que luego fue reemplazado por títulos como “Señor” o “Dios”.¹ Sienten que otras traducciones se quedan cortas al omitir este nombre.¹²
  • Siendo fieles a sus creencias: La Sociedad Watch Tower declara abiertamente que la TNM era necesaria para ayudar a las personas a aprender el “conocimiento exacto de la verdad”, que ven como la voluntad de Dios.¹² Su objetivo era una traducción “en armonía con la verdad revelada” tal como ellos la entienden.² Desde su perspectiva, esto asegura que la Biblia refleje con precisión el mensaje de Dios. Pero las personas fuera de su grupo a menudo ven esto de manera diferente. Los críticos sugieren que esta motivación llevó a los traductores a cambiar partes de la Biblia para que coincidan con las doctrinas existentes de los testigos de Jehová, en lugar de dejar que la Biblia moldee sus doctrinas.²

¿No es interesante cómo estas razones se unen? Si bien querer un lenguaje moderno y usar manuscritos actualizados son objetivos compartidos por muchos proyectos de traducción de la Biblia hoy en día 18, el fuerte enfoque que la Sociedad Watch Tower pone en restaurar el nombre “Jehová” (especialmente en el Nuevo Testamento) y asegurarse de que la traducción se alinee con su comprensión específica del “conocimiento exacto” apunta a un propósito teológico único detrás de la TNM. Esto sugiere que la TNM no es solo para leer; también es una herramienta para reforzar las creencias distintivas de los testigos de Jehová.² Además, la forma en que explican la necesidad de la TNM a menudo implica señalar lo que ven como fallas en las Biblias cristianas ampliamente aceptadas (como el lenguaje de la KJV o la falta de “Jehová” en la mayoría de las Biblias), lo que desafía implícitamente la confiabilidad de las mismas versiones en las que confían muchos cristianos. ·

¿Quiénes fueron los traductores detrás de escena? (Revelando el comité anónimo)

Una cosa que hace que la Traducción del Nuevo Mundo sea bastante diferente, y algo de lo que la gente habla a menudo, es que el comité de traducción original permaneció en el anonimato. Piensa en la mayoría de las Biblias modernas importantes: generalmente enumeran los nombres y las impresionantes calificaciones de los eruditos que trabajaron en ellas.¹ ¸ Pero la Sociedad Watch Tower nunca ha publicado oficialmente los nombres de las personas que produjeron la TNM.³

  • ¿Por qué el secreto? La razón oficial: Según las publicaciones de la Watch Tower, los miembros del “Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo” en realidad pidieron permanecer en el anonimato.¹ ¿Por qué? Dicen que fue por humildad. Según se informa, no querían ninguna atención o gloria para ellos mismos; querían que todo el crédito fuera para Dios, el verdadero Autor de la Biblia. · Sintieron que la traducción debería señalar a las personas hacia Dios, no hacia los traductores humanos. · Ese es un pensamiento noble, ¿no es así?
  • Identidades reveladas de todos modos: A pesar de la posición oficial, los nombres de los miembros principales del comité se conocieron con el tiempo. Esto sucedió principalmente porque antiguos testigos de Jehová de alto rango compartieron la información.³¹ Una fuente clave es Raymond Franz. Alguna vez fue parte del Cuerpo Gobernante de los testigos de Jehová (su grupo de liderazgo superior) y también era sobrino de otra figura importante involucrada. Él es una de las personas principales que identificó a los traductores. · Los nombres más mencionados como parte de ese comité original son:
  • Nathan H. Knorr (Él era el presidente de la WTS entonces) ´
  • Frederick W. Franz (Vicepresidente de la WTS, y más tarde se convirtió en presidente)¹
  • Albert D. Schroeder (Más tarde se convirtió en miembro del Cuerpo Gobernante) ´
  • George D. Gangas (También miembro del Cuerpo Gobernante) ´
  • Milton G. Henschel (Secretario de Knorr, y más tarde se convirtió en presidente de la WTS) ´
  • A veces Karl F. Klein (también más tarde miembro del Cuerpo Gobernante) también se incluye.³ ¹
  • Por qué los críticos cuestionan el anonimato: Muchas personas fuera de la organización de los testigos de Jehová observan la razón oficial de la humildad y se preguntan si hay algo más.³¹ Sugieren que tal vez el anonimato también fue útil para ocultar el hecho de que los miembros del comité no tenían el tipo de títulos académicos formales y experiencia reconocida en lenguas bíblicas que normalmente esperarías para un proyecto tan enorme e importante.¹ Mantener los nombres en secreto significaba que los eruditos externos no podían verificar fácilmente las calificaciones de los traductores.

Este anonimato deliberado crea una situación interesante. Por un lado, la Sociedad Watch Tower enfatiza su propio papel como el canal especial de Dios para la verdad espiritual y la comprensión correcta de la Biblia.¹ Pero, por otro lado, las mismas personas responsables de crear su texto bíblico principal se mantuvieron ocultas, protegiendo sus calificaciones específicas y cómo hicieron la traducción de la revisión académica externa. El hecho de que los nombres finalmente salieran a través de antiguos miembros, como Raymond Franz, quien más tarde se volvió crítico de la organización 7, añade otra capa. Sugiere que tal vez la política original de anonimato no estuvo exenta de sus propias preguntas internas o tal vez fue reconsiderada más tarde. Te hace pensar, ¿no?

¿Eran los traductores de la TNM expertos en lenguas antiguas? (Examinando las calificaciones y las críticas)

Esto nos lleva a un punto de discusión realmente importante sobre la Traducción del Nuevo Mundo: ¿qué pasa con las calificaciones de las personas identificadas como parte de ese comité de traducción? Cuando observas los principales proyectos de traducción de la Biblia, generalmente involucran grandes equipos de eruditos. Estas personas suelen tener doctorados reconocidos y mucha experiencia en hebreo, arameo, griego, cómo funcionan los idiomas y estudios bíblicos.¹ ¸ Los críticos a menudo argumentan que el comité de la TNM simplemente no tenía ese mismo nivel de experiencia reconocida.¹

  • ¿Cuáles fueron sus calificaciones en general? Basado en lo que han compartido antiguos miembros y críticos, la opinión general fuera de la organización de los testigos de Jehová es que la mayoría de los miembros del comité de la TNM no tenían las credenciales académicas que normalmente se esperan para traducir la Biblia de sus idiomas originales.
  • Se informa que cuatro de los cinco miembros principales nombrados (Knorr, Schroeder, Gangas, Henschel) solo tenían educación secundaria o quizás algo de experiencia universitaria que no estaba relacionada con los idiomas bíblicos.¹¹ Por ejemplo, Albert Schroeder aparentemente estudió ingeniería mecánica antes de dejar la universidad.³ ¹
  • ¿Qué hay de Frederick W. Franz? Se le señala constantemente como el traductor principal del comité y el único con alguna formación formal en idiomas bíblicos.¹ ¿Cuál era su formación? Estudió griego clásico (no específicamente el griego koiné del Nuevo Testamento) durante dos años en la Universidad de Cincinnati, pero se fue sin obtener un título. ´ Dijo que aprendió hebreo por su cuenta. ´ El autoestudio definitivamente puede conducir a la habilidad, pero no tiene el mismo tipo de verificación rigurosa y pruebas estandarizadas que conlleva la formación académica formal. Según se informa, George Gangas conocía el griego moderno, que es bastante diferente del griego koiné en el que se escribió el Nuevo Testamento.³ ¹
  • El caso judicial en Escocia (1954): Hay una historia famosa que a menudo se menciona con respecto a las calificaciones de Frederick Franz. Proviene de un caso judicial en Escocia (Walsh contra Lord Advocate). Mientras era interrogado bajo juramento, Franz declaró que sabía hebreo y podía leer la Biblia en hebreo y griego, junto con otros idiomas. ´ Pero más tarde, en ese mismo interrogatorio, cuando se le pidió que tradujera Génesis 2:4 (un versículo relativamente sencillo) del inglés en al hebreo, respondió: “No. No intentaría hacer eso”.³¹ Los críticos a menudo señalan este momento como evidencia de que incluso el miembro más conocedor del comité carecía de competencia básica en hebreo, lo que genera dudas sobre la capacidad de todo el comité para producir una traducción académica de los idiomas originales.¹¹ (Hubo un incidente anterior y separado en 1913 donde el fundador, C.T. Russell, admitió bajo juramento que no conocía el alfabeto griego, a pesar de las afirmaciones de experiencia 52).
  • ¿Cómo responde la Sociedad Watch Tower? La Sociedad Watch Tower defiende la calidad de la TNM destacando su fidelidad al mensaje original (tal como ellos lo ven), su uso de fuentes manuscritas respetadas como Westcott y Hort o la Biblia Hebraica, su lenguaje moderno y su restauración del nombre de Dios, Jehová.¹² También comparten a veces comentarios positivos, aunque ocasionalmente calificados, de algunos revisores externos que han elogiado ciertos aspectos de la precisión o utilidad de la TNM.¹³ Por lo general, no hablan directamente sobre las credenciales académicas específicas (o la falta de ellas) de los miembros originales del comité. En cambio, se centran en los puntos positivos que ven en la traducción final y los principios que utilizaron.

Por lo tanto, existe una brecha notable entre las calificaciones documentadas del comité de la TNM y los estándares que generalmente se esperan en el mundo de la traducción bíblica académica. Esta es una razón importante por la que la TNM recibe muchas críticas de los eruditos bíblicos convencionales. Las preocupaciones no son solo sobre diferentes interpretaciones, sino sobre si el comité tenía las habilidades lingüísticas y académicas fundamentales necesarias para manejar con precisión las complejidades de los textos originales en hebreo, arameo y griego.¹ La forma en que la Sociedad Watch Tower lo defiende parece evitar abordar directamente las credenciales del comité, eligiendo en su lugar enfatizar las críticas positivas y cómo la traducción se ajusta a sus prioridades teológicas específicas.

¿En qué se diferencia la TNM de Biblias como la KJV o la NVI? (Destacando las decisiones clave de traducción)

Cuando abra la Traducción del Nuevo Mundo, notará bastantes lugares donde se lee de manera diferente a las Biblias con las que muchos de nosotros estamos familiarizados, como la Versión King James (KJV), la Nueva Versión Internacional (NIV), la Versión Estándar en Inglés (ESV) o la Biblia de las Américas (NASB). Los críticos a menudo argumentan que muchas de estas diferencias no son solo pequeños asuntos de estilo o ligeras variaciones en el significado. Sugieren que hay un patrón consistente de cambiar el texto para apoyar creencias específicas de los testigos de Jehová, especialmente sobre quién es Dios y quién es Jesucristo.² Veamos algunos de los ejemplos más comentados para que pueda ver por sí mismo: Un área notable de contención es la traducción de términos y frases bíblicas clave que se relacionan directamente con la naturaleza de Dios y Cristo. Para aquellos que buscan claridad sobre estos asuntos, un examen de la diferencias de la biblia king james explicadas puede proporcionar información valiosa sobre las implicaciones teológicas detrás de estas variaciones. Comprender estas distinciones puede mejorar la comprensión de las interpretaciones que dan forma a diferentes perspectivas dentro del cristianismo. Explorar estas diferencias no solo arroja luz sobre las opciones de traducción, sino que también impulsa una investigación más profunda sobre las doctrinas subyacentes de la fe. Para aquellos interesados en una comprensión más amplia, una ‘visión general de las creencias de los Testigos de Jehová‘ puede ofrecer contexto sobre cómo estas traducciones se alinean o divergen de las doctrinas cristianas convencionales. Esta conciencia puede, en última instancia, fomentar discusiones más informadas sobre la Biblia y sus interpretaciones en varias denominaciones.

Juan 1:1 – “la Palabra era un dios”:

  • TNM: “En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios”. 2
  • Biblias estándar (KJV, NIV, ESV, NASB, etc.): “En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios”.
  • Por qué es importante: Esta es probablemente la diferencia más famosa. Al traducir la última palabra Theos (Dios) como “un dios”, la TNM apoya la creencia de los testigos de Jehová de que Jesús (la Palabra) es un ser divino poderoso, no el Dios Todopoderoso mismo, y no igual al Padre. ´ La WTS explica esta elección señalando que la palabra griega Theos en esta parte del versículo no tiene la palabra “el” (el artículo definido) delante. Argumentan que esto significa que está describiendo una cualidad (ser divino) en lugar de identificarlo como el Dios. Pero los críticos argumentan que la gramática griega no obliga a esta traducción, que la TNM no es consistente (no traduce otras instancias de Theos sin “el” como “un dios”), y que esta interpretación está impulsada principalmente por un sesgo teológico contra la plena divinidad de Cristo.²

Colosenses 1:16-17 – Añadir la palabra “otras”:

  • TNM (2013): “porque por medio de él todas las otras cosas fueron creadas... Todas las otras cosas han sido creadas mediante él y para él”. (Nota: Las ediciones anteriores de la TNM usaban corchetes: “otras”) 60
  • Biblias estándar: “Porque por medio de él todos fueron creadas todas las cosas... todos todas las cosas fueron creadas mediante él y para él”.
  • Por qué es importante: La palabra “otras” simplemente no está en el texto griego original.² La TNM la añade para encajar con la doctrina de los TJ de que Jesús mismo es un ser creado (señalan “primogénito de toda la creación” en el versículo 15) y, por lo tanto, no podría haberse creado a sí mismo; debe haber creado todas las otras cosas.² Los críticos dicen que esta adición cambia completamente el significado, disminuyendo el papel de Cristo como el Creador último de absolutamente todo, visible e invisible.² Cuando la revisión de 2013 eliminó los corchetes, hizo que esta adición pareciera menos una interpretación y más como si fuera parte del texto original desde el principio, lo que podría ser confuso para los lectores. ´

Uso de “Jehová” en el Nuevo Testamento:

  • TNM: Pone el nombre “Jehová” 237 veces donde el texto griego tiene Kyrios (Señor) o Theos (Dios).¹ ´
  • Biblias estándar: Traducir Kyrios como “Señor” y Theos como “Dios”.
  • Por qué es importante: La WTS dice que están restaurando el nombre de Dios donde originalmente pertenecía.¹ ´ Pero no existen manuscritos antiguos del Nuevo Testamento griego que contengan realmente el nombre hebreo de Dios (YHWH).¹ · Los críticos argumentan que esta inserción se basa en conjeturas y se hace de forma selectiva. Sugieren que se utiliza para hacer una distinción entre las referencias al Padre (“Jehová”) y las referencias a Jesús (“Señor”), lo que refuerza la negación de los TJ de que Jesús es Jehová/YHWH, incluso cuando los escritores del Nuevo Testamento aplican pasajes del Antiguo Testamento sobre YHWH directamente a Jesús.²

Tito 2:13 y Hebreos 1:8 – Evitar llamar a Jesús “Dios” directamente:

  • Tito 2:13 (TNM): “...la gloriosa manifestación del gran Dios y de nuestro Salvador, Jesucristo”. (Esta redacción separa a “Dios” de “Salvador, Jesucristo”)
  • Tito 2:13 (Estándar – p. ej., ESV): “...la aparición de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo”. (Esta redacción identifica a Jesucristo como Dios y Salvador)
  • Hebreos 1:8 (TNM 2013): “Pero respecto al Hijo, dice: ‘Dios es tu trono para siempre jamás...’”
  • Hebreos 1:8 (Estándar – p. ej., ESV): “Pero del Hijo dice: ‘Tu trono, oh Dios, es para siempre jamás…’” (Esta redacción se dirige directamente al Hijo como “oh Dios”)
  • Por qué es importante: En ambos casos, las traducciones de la TNM evitan la aplicación directa del título “Dios” a Jesucristo que se encuentra en muchas traducciones estándar. Esto encaja de manera coherente con la teología de los testigos de Jehová.¹¹

Juan 8:58 – “he existido” vs. “yo soy”:

  • TNM: “Jesús les dijo: ‘Muy verdaderamente les digo: antes que Abrahán llegara a existir, yo he existido.’”
  • Biblias estándar: “Jesús les dijo: ‘De cierto, de cierto os digo, antes que Abraham fuese, yo soy.’”
  • Por qué es importante: Muchos cristianos ven la traducción estándar “yo soy” (que es ego eimi en griego) como Jesús usando deliberadamente la misma frase que Dios usó para identificarse a sí mismo en Éxodo 3:14 (“YO SOY EL QUE SOY”). Esto implica la existencia eterna de Jesús y Su deidad. La traducción de la TNM “yo he existido” oscurece esta poderosa conexión.¹¹

Otras diferencias interesantes:

  • “Madero de tormento” vs. “Cruz”: La TNM utiliza constantemente “madero de tormento” en lugar de “cruz” para la palabra griega stauros. Esto refleja la creencia de los testigos de Jehová de que Jesús murió en un poste vertical, no en la forma de cruz tradicional.²
  • No hay “infierno”: Palabras como Seol (hebreo) y Hades, Gehena, Tártaro (griego), que a menudo se traducen como “infierno” o se refieren al más allá, generalmente se traducen de manera diferente (como “la tumba”) o simplemente se escriben (transliteran). Esto se alinea con la negación de los testigos de Jehová de un lugar de tormento eterno.²
  • “Presencia” vs. “Venida”: La palabra griega parousia a menudo se traduce como “presencia” en lugar de “venida”. Esto encaja con la creencia de los testigos de Jehová de que el regreso de Cristo no fue un evento visible, sino una “presencia” invisible que comenzó a principios del siglo XX.²
  • Hechos 20:28: La TNM evita decir que Dios compró la iglesia “con su propia sangre”.¹¹
  • Juan 14:14: Las versiones anteriores de la TNM omitieron la palabra “mí” en “Si me piden algo en mi nombre”, lo que podría restar importancia a orar directamente a Jesús. ´

¿Ves el patrón? Estas opciones de traducción se alinean constantemente con doctrinas específicas de los testigos de Jehová, especialmente en lugares donde otras Biblias presentan un panorama teológico diferente (particularmente sobre Dios y Cristo). Esto lleva a los críticos a creer que la TNM está moldeada más por creencias teológicas preexistentes que solo por principios lingüísticos objetivos.² El hecho de que la revisión de 2013 eliminara los corchetes alrededor de la palabra añadida “otros” en Colosenses 1:16 podría hacer que esta configuración teológica sea menos obvia para alguien que simplemente la lee, haciendo que la interpretación parezca como si fuera el texto original desde el principio. ´

Comparación de versículos clave: TNM vs. Traducciones estándar

Referencia del versículoTraducción del Nuevo Mundo (2013)Traducción Reina-Valera (RVR)Traducción NVI/LBLA (Ejemplo)Cuestión teológica clave
Juan 1:1c“…y la Palabra era un dios”. 56“…y la Palabra era Dios”.“…y la Palabra era Dios”. (LBLA)Deidad de Cristo: ¿Es Jesús el Dios Todopoderoso o un ser divino menor? 2
Colosenses 1:16“…por medio de él todas otras las cosas fueron creadas…” 61“…porque en él fueron creadas todas todos las cosas…” 62“Porque por medio de él todos las cosas fueron creadas…” (LBLA)Naturaleza de Cristo/Creación: ¿Es Jesús el Creador de todo, o un ser creado que creó otras las cosas? 2
Tito 2:13“…gran Dios y de y Salvador nuestro, Jesucristo”. 71“…gran Dios y nuestro Salvador Jesucristo”. 71“…gran Dios y Salvador Jesucristo”. (ESV) 71Deidad de Cristo: ¿Identifica el texto a Jesucristo como “nuestro gran Dios y Salvador”?
Hebreos 1:8“‘Dios es tu trono para siempre…’”“‘Tu trono, oh Dios, es para siempre…’”“‘Tu trono, oh Dios, es para siempre…’” (ESV)Deidad de Cristo: ¿Es el Hijo directamente llamado “oh Dios” por el Padre?
Juan 8:58“‘…antes que Abraham existiera, yo he existido.’”“‘…antes que Abraham fuera, yo soy.’”“‘…antes que Abraham fuera, yo soy.’” (ESV)Deidad/Eternidad de Cristo: ¿Reclama Jesús el nombre divino “YO SOY”, implicando una preexistencia eterna?

¿Es considerada precisa la TNM por los eruditos bíblicos? (Equilibrando afirmaciones y críticas)

Bien, hemos visto algunas diferencias. La gran pregunta: ¿es considerada la Traducción del Nuevo Mundo precisa por los eruditos bíblicos? Bueno, aquí es donde las opiniones realmente difieren entre la Sociedad Watch Tower y la mayoría de los expertos bíblicos independientes.

  • Lo que dice la Sociedad Watch Tower (y sus seguidores): Los testigos de Jehová creen verdaderamente que la TNM es una traducción precisa y fiel de la preciosa Palabra de Dios. ¸ Destacan su lenguaje moderno, cómo se basa en manuscritos antiguos fiables (a menudo comparándola favorablemente con las fuentes más antiguas de la KJV) y, muy importante para ellos, cómo restaura el nombre personal de Dios, “Jehová”.¹³ Para respaldar esto, a menudo señalan comentarios positivos hechos por ciertos eruditos que han reconocido algunos puntos buenos en la TNM. Por ejemplo:
  • Edgar J. Goodspeed, un conocido traductor de la Biblia, supuestamente elogió el Nuevo Testamento de la TNM de 1950 como “libre, franco y vigoroso” y que mostraba un “aprendizaje sólido y serio”.¹³
  • Allen Wikgren de la Universidad de Chicago mencionó que la TNM tenía “lecturas independientes de mérito”.¹³
  • Benjamin Kedar, un erudito hebreo de Israel, dijo en 1989 sobre la parte del Antiguo Testamento de la TNM: “esta obra refleja un esfuerzo honesto por lograr una comprensión del texto que sea lo más precisa posible”. También añadió que en la parte del AT que examinó, “nunca encontré una interpretación obviamente errónea que encontrara su explicación en un sesgo dogmático”.¹³
  • Jason BeDuhn, profesor asociado de Estudios Religiosos, escribió un libro en 2003 llamado Truth in Translation (La verdad en la traducción). En él, concluyó que la TNM “emerge como la más precisa de las traducciones comparadas”. Es importante notar, sin embargo, que esto se basó en su forma específica de comparar nueve Biblias en inglés, centrándose mucho en cuán literal y consistentemente traducían ciertas palabras clave.¹³ BeDuhn también habla claramente sobre el sesgo en la traducción y señala que la TNM sí refleja los puntos de vista teológicos de los testigos de Jehová, aunque define el “sesgo” de manera un poco diferente a simplemente ser deshonesto. ³
  • Lo que dicen la mayoría de los otros eruditos (La crítica): A pesar de los puntos planteados por la WTS, la gran mayoría de los eruditos bíblicos convencionales (de trasfondos evangélicos, católicos y protestantes) son altamente críticos con la TNM.¹ La crítica principal se centra en el sesgo doctrinal. Estos eruditos argumentan que la traducción fue cambiada deliberadamente en muchos lugares para ajustarse a la teología de los testigos de Jehová, especialmente donde se refiere a negar la Trinidad y la plena divinidad de Jesucristo.² Las críticas específicas incluyen:
  • Falta de traductores cualificados: Como discutimos anteriormente, los críticos señalan que el comité de traducción no tenía las credenciales académicas esperadas.¹
  • Traducción inconsistente: Señalan momentos en los que la TNM traduce las mismas palabras griegas o gramática de manera diferente, dependiendo de si el pasaje apoya o contradice las creencias de los TJ (como la forma en que manejan Theos sin “el” en Juan 1:1 frente a otros lugares en Juan).²
  • Añadir palabras: Insertar palabras como “otros” en Colosenses 1:16, que no están en el griego original, se ve como una alteración clara del texto.²
  • Traducciones erróneas específicas: Eruditos como Bruce Metzger, aunque reconocen cierto “equipo académico”, encontraron “varias interpretaciones bastante erróneas” impulsadas por la doctrina. ´ ´ H.H. Rowley la llamó “un ejemplo brillante de cómo no se debe traducir la Biblia”.¹¹ Gordon Fee la describió como llena de “doctrinas heréticas”. · Muchos incluso la llaman una “perversión” en lugar de una verdadera “versión” de la Biblia.²
  • Encontrar el equilibrio: Es cierto que ninguna traducción de la Biblia es absolutamente perfecta; traducir siempre implica cierto nivel de interpretación.² Los traductores tienen que tomar decisiones sobre cómo llevar frases antiguas y gramática compleja a nuestro idioma hoy. Pero la crítica contra la TNM suele ir más allá de simplemente discrepar sobre pequeñas elecciones. La acusación principal es que cambia sistemática e intencionalmente el texto de maneras teológicamente importantes para que coincida con las doctrinas específicas de la Sociedad Watch Tower.²

Por lo tanto, el mundo académico está en gran medida dividido sobre la TNM. Aunque la WTS enfatiza aspectos como la literalidad o comentarios positivos de unos pocos revisores, el amplio consenso dentro de la erudición cristiana convencional ve la TNM como poco fiable debido a un importante sesgo teológico que afecta versículos clave. Vale la pena recordar que incluso los eruditos que la WTS cita positivamente, como BeDuhn, reconocen que la traducción refleja la teología de los TJ. Su hallazgo de “la más precisa” se basó en puntos de comparación específicos centrados fuertemente en la consistencia literal, no necesariamente en la solidez teológica tal como se entiende en el cristianismo tradicional.¹³

¿Cómo podemos acercarnos a la Traducción del Nuevo Mundo con sabiduría? (Guía para lectores cristianos)

Encontrarse con la Traducción del Nuevo Mundo o conversar sobre la fe con los testigos de Jehová puede ser parte de vivir nuestro caminar cristiano. Es muy importante abordar estos momentos con comprensión, sabiduría y mucha gracia. Aquí hay algunos pensamientos alentadores para tener en cuenta: Escuchar su perspectiva puede abrir puertas para conversaciones significativas y fomentar el respeto mutuo. Recuerda, Comprender las creencias de los testigos de Jehová no solo ayudará en el diálogo, sino que también puede proporcionar información sobre su compromiso con su fe. Este enfoque permite un intercambio más compasivo que honra tanto tus convicciones como las de ellos.

  • Reconoce su sinceridad: Es bueno recordar que los testigos de Jehová que conoces y que usan la TNM suelen ser muy sinceros en sus creencias. Realmente ven su traducción como precisa y honrosa para Dios. Cuando comenzamos las conversaciones respetando su devoción (incluso cuando no estamos de acuerdo en doctrinas importantes), puede abrir puertas para una mejor comunicación. ¡Abordémoslos con amor!
  • Conoce las diferencias clave: Como hemos visto, la TNM tiene algunas opciones de traducción importantes que afectan directamente las creencias cristianas fundamentales, especialmente sobre quién es Jesús y la naturaleza de Dios (como la Trinidad).² Ser consciente de estas diferencias específicas (como en Juan 1:1, Colosenses 1:16, el uso de “Jehová” en el NT, Tito 2:13, Hebreos 1:8) nos ayuda a entender por las que cómo sus creencias difieren de lo que los cristianos han enseñado históricamente. ¡El conocimiento nos equipa!
  • Confía en tus traducciones de confianza: Para tu propio estudio personal, para acercarte más a Dios y para comprender los fundamentos de nuestra fe, es prudente confiar en traducciones bíblicas convencionales y bien establecidas. Estas son las que han sido elaboradas por comités de eruditos reconocidos de diversos trasfondos cristianos. Versiones como la NVI, LBLA, NBLA, RVR1960, KJV y otras han pasado por una cuidadosa revisión académica y son de confianza en muchas denominaciones.¹ ¸ Estas traducciones reflejan el amplio acuerdo de la erudición cristiana sobre lo que significan los textos originales. ¡Apóyate en estos recursos fiables!
  • Entiende su visión de la autoridad: Es útil darse cuenta de que para los testigos de Jehová, la Sociedad Watch Tower (específicamente su Cuerpo Gobernante) tiene la última palabra sobre cómo interpretar la Biblia.¹ Se les enseña a confiar en la TNM y en las publicaciones de la Sociedad como la fuente fiable para entender la Palabra de Dios. Por lo tanto, simplemente señalar una diferencia en la traducción podría no convencerlos, porque su confianza reside en la autoridad de la WTS.
  • Enfócate en el terreno común (cuando puedas): Si bien hablar sobre las diferencias de traducción puede ser necesario a veces, centrarse en creencias compartidas o verdades fundamentales que son claras incluso en la TNM puede ser un buen punto de partida. Temas como el amor asombroso de Dios, la importancia del sacrificio de Jesús para perdonar nuestros pecados 101, y la esperanza que tenemos en el Reino de Dios son centrales, incluso si las interpretaciones difieren. Pero prepárate, porque las conversaciones a menudo conducen de nuevo a las doctrinas únicas de los TJ reflejadas en su traducción.

Entender la Traducción del Nuevo Mundo significa saber de dónde vino dentro de la organización de los testigos de Jehová, por qué la crearon, cómo difiere su texto de las Biblias estándar y cómo la ve la comunidad académica en general. Para nosotros como cristianos, este entendimiento puede profundizar nuestra apreciación por las Biblias fiables que usamos y equiparnos para participar con amabilidad y conocimiento cuando nos encontremos con aquellos que usan la TNM. ¡Sigue buscando la verdad y confía en que Dios te guiará!



Descubre más desde Christian Pure

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo

Compartir en...