Jehovah’s Witnesses’ Bible: Origin Of The New World Translation




  • Die Neue-Welt-Übersetzung (NWÜ) ist die von Jehovas Zeugen verwendete Bibel, die von der Watch Tower Society herausgegeben wird.
  • Jehovas Zeugen glauben, dass die NWÜ eine genaue Übersetzung ist, die Gottes Namen „Jehova“ wiederherstellt und eine moderne Sprache zur Verdeutlichung verwendet.
  • Das Übersetzungskomitee hinter der NWÜ bleibt anonym, was Fragen zu den Qualifikationen und der Expertise seiner Mitglieder aufwirft.
  • Viele Kritiker argumentieren, dass die NWÜ eine doktrinäre Voreingenommenheit aufweist und Schlüsseltexte so verändert, dass sie mit der Theologie der Zeugen Jehovas übereinstimmen, insbesondere in Bezug auf das Wesen Jesu und Gottes.
Dieser Beitrag ist Teil 12 von 38 in der Serie Jehovas Zeugen verstehen

Die Neue-Welt-Übersetzung enthüllt: Ein Leitfaden für christliche Leser

Ihre Reise zum Verständnis von Gottes Wort

Ist es nicht wunderbar, dass Sie ein Herz haben, Gottes Wort tiefer zu verstehen? Dieser Wunsch ist ein kostbares Geschenk! Manchmal führt uns unsere Reise dazu, verschiedene Standpunkte kennenzulernen, vielleicht sogar verschiedene Bibelübersetzungen. Sie könnten lieben Nachbarn oder Freunden begegnen, die eine Bibelversion verwenden, die Ihnen neu ist, wie die der Zeugen Jehovas. Denken Sie daran, die Bibel selbst ist Gottes unglaubliches Geschenk an uns, eine Schatzkiste voller Weisheit und lebensspendender Führung.¹ Sich die Zeit zu nehmen, zu verstehen, wie verschiedene Menschen an dieses heilige Buch herangehen, zeigt, dass Sie nach der Wahrheit suchen, und das ist etwas, das man feiern sollte!

Wissen Sie, die Tatsache, dass es verschiedene Bibelübersetzungen gibt, insbesondere eine, die so eng mit einer Gruppe wie den Zeugen Jehovas verbunden ist, unterstreicht wirklich, wie Glaube, tief verwurzelte Überzeugungen und das Verständnis alter Schriften zusammenkommen.² Oft geht es bei den Unterschieden nicht nur darum, hier oder da ein Wort zu ändern; sie können unterschiedliche Auffassungen über Gott, über unseren kostbaren Erlöser Jesus Christus und über grundlegende Überzeugungen widerspiegeln, die uns am Herzen liegen.² Für viele Christen sind Lehren wie die Dreieinigkeit und die volle Gottheit Jesu grundlegend. Die Bibel der Zeugen Jehovas zu verstehen bedeutet also, sich anzusehen, wie sie mit Passagen umgeht, die sich auf diese wichtigen Wahrheiten beziehen.² Unser Ziel hier ist es, klare, gut recherchierte Informationen auf eine Weise bereitzustellen, die leicht zu erfassen ist, wobei wir Ihren Glauben stets respektieren und gleichzeitig hilfreiche Einblicke bieten. Vertrauen Sie darauf, dass Gott möchte, dass Sie Klarheit und Verständnis haben!

Was genau ist die Bibel der Zeugen Jehovas? (Einführung in die NWÜ)

Was ist also diese Bibelübersetzung, von der wir sprechen? Die wichtigste, die von Jehovas Zeugen auf der ganzen Welt verwendet, veröffentlicht und verbreitet wird, heißt Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift. Sie werden sie oft abgekürzt sehen als NWÜ. Sie wird von ihrer Hauptorganisation, der Watch Tower Bible and Tract Society (oft WTS genannt), mit Sitz in New York, herausgegeben.

Schauen wir uns einige wichtige Punkte zur NWÜ an:

  • Wer veröffentlicht sie? Die Watch Tower Bible and Tract Society und mit ihr verbundene Gruppen.
  • Wer benutzt sie am meisten? Jehovas Zeugen verwenden hauptsächlich diese Übersetzung. ·
  • Was sagen sie darüber? Jehovas Zeugen beschreiben ihre NWÜ als eine genaue Bibel, die leicht zu lesen ist und direkt aus den hebräischen, aramäischen und griechischen Originalsprachen in das heutige Englisch übersetzt wurde.²
  • Wie weit ist sie verbreitet? Sie ist tatsächlich eine der am weitesten verbreiteten Bibeln auf dem Planeten! Die Watch Tower Society berichtet, dass sie kürzlich über 240 Millionen Exemplare (entweder die ganze Bibel oder Teile davon) in mehr als 300 Sprachen gedruckt hat. · Das ist eine erstaunliche Reichweite!

Es ist wichtig zu wissen, dass sich die NWÜ von den Bibelversionen unterscheidet, die viele christliche Kirchen täglich verwenden, wie die King James Version (KJV), die New International Version (NIV), die English Standard Version (ESV) oder die New American Standard Bible (NASB). · Um die NWÜ zu verstehen, müssen wir ihren einzigartigen Platz sehen: Sie ist nicht einfach eine weitere Übersetzung, die Sie in einer Buchhandlung finden könnten; es ist die offizielle Übersetzung, die von einer bestimmten religiösen Gruppe, den Zeugen Jehovas, gefördert und verwendet wird. Sie zu erstellen und weit zu verbreiten ist ein großer Teil ihres Dienstes und dessen, wer sie sind. Oft präsentiert die Watch Tower Society die NWÜ als eine notwendige Verbesserung gegenüber anderen Bibeln, insbesondere älteren wie der KJV. Sie könnten Gründe nennen wie eine veraltete Sprache oder die Notwendigkeit, Gottes persönlichen Namen „Jehova“ wieder in den Text einzufügen. · Dies führt natürlich zu einem Vergleich und manchmal zu einem Kontrast mit den Bibeln, die die meisten christlichen Leser, wie Sie, kennen und denen sie vertrauen.

Warum sahen sie die Notwendigkeit für eine neue Bibel? (Erkundung der genannten Beweggründe)

Sie fragen sich vielleicht: „Warum haben sich Jehovas Zeugen entschieden, ihre eigene Bibelübersetzung zu erstellen?“ Das ist eine großartige Frage! Vor der NWÜ verwendeten sie andere Bibeln, wie die King James Version. · Warum also die Änderung? Sie nennen mehrere offizielle Gründe für die Erstellung der Neuen-Welt-Übersetzung:

  • Die Sprache von heute sprechen: Ein großes Ziel war es, die Bibel in modernes Englisch zu bringen. Sie wollten die alten Wörter und Satzstile, die in Versionen wie der KJV zu finden sind, entfernen, damit es für die Menschen heute einfacher ist, sie zu lesen und zu verstehen. · Dieser Wunsch nach Klarheit ist verständlich!
  • Zurück zu den Originalen: Die Herausgeber zielten darauf ab, ihre Übersetzung auf das zu stützen, was sie für die besten und ältesten verfügbaren hebräischen und griechischen Manuskripte hielten. Sie wollten die neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse und Entdeckungen nutzen, die nach der Erstellung älterer Bibeln wie der KJV gemacht wurden. · Sie erwähnen die Verwendung spezifischer wissenschaftlicher Texte wie den griechischen Text von Westcott und Hort in der Anfangszeit und später den Verweis auf andere wie die Biblia Hebraica Stuttgartensia.¹ ·
  • Wiederherstellung von Gottes Namen: Dies ist ein wirklich zentraler Grund für sie. Sie hatten den starken Wunsch, Gottes persönlichen Namen – im Hebräischen durch JHWH dargestellt – wieder in den Bibeltext einzufügen.¹² Die NWÜ verwendet den Namen „Jehova“ nicht nur die fast 7.000 Mal, die er im hebräischen Alten Testament vorkommt, sondern auch 237 Mal im Neuen Testament. Sie glauben, dass der Name ursprünglich dort stand, aber später durch Titel wie „Herr“ oder „Gott“ ersetzt wurde.¹ Sie sind der Meinung, dass andere Übersetzungen zu kurz greifen, indem sie diesen Namen weglassen.¹²
  • Ihrem Glauben treu bleiben: Die Watch Tower Society erklärt offen, dass die NWÜ notwendig war, um den Menschen zu helfen, die „genaue Erkenntnis der Wahrheit“ zu erlernen, was sie als Gottes Willen ansehen.¹² Ihr Ziel war eine Übersetzung „im Einklang mit der offenbarten Wahrheit“, wie sie sie verstehen.² Aus ihrer Sicht stellt dies sicher, dass die Bibel Gottes Botschaft genau widerspiegelt. Aber Menschen außerhalb ihrer Gruppe sehen das oft anders. Kritiker vermuten, dass diese Motivation die Übersetzer dazu veranlasste, Teile der Bibel zu ändern, um sie an bestehende Lehren der Zeugen Jehovas anzupassen, anstatt die Bibel ihre Lehren formen zu lassen.²

Ist es nicht interessant, wie diese Gründe zusammenkommen? Während der Wunsch nach moderner Sprache und die Verwendung aktualisierter Manuskripte Ziele sind, die heute von vielen Bibelübersetzungsprojekten geteilt werden 18, deutet der starke Fokus, den die Watch Tower Society auf die Wiederherstellung des Namens „Jehova“ (insbesondere im Neuen Testament) legt und darauf, sicherzustellen, dass die Übersetzung mit ihrem spezifischen Verständnis von „genauer Erkenntnis“ übereinstimmt, auf einen einzigartigen theologischen Zweck hinter der NWÜ hin. Dies deutet darauf hin, dass die NWÜ nicht nur zum Lesen gedacht ist; sie ist auch ein Werkzeug, um die ausgeprägten Überzeugungen der Zeugen Jehovas zu stärken.² Außerdem beinhaltet die Art und Weise, wie sie die Notwendigkeit der NWÜ erklären, oft den Hinweis auf das, was sie als Mängel in weithin akzeptierten christlichen Bibeln ansehen (wie die Sprache der KJV oder das Fehlen von „Jehova“ in den meisten Bibeln), was implizit die Zuverlässigkeit der Versionen in Frage stellt, denen viele Christen vertrauen. ·

Wer waren die Übersetzer hinter den Kulissen? (Enthüllung des anonymen Komitees)

Eine Sache, die die Neue-Welt-Übersetzung ziemlich anders macht und über die die Leute oft sprechen, ist, dass das ursprüngliche Übersetzungskomitee anonym blieb. Denken Sie an die meisten großen modernen Bibeln – sie listen normalerweise die Namen und die beeindruckenden Qualifikationen der Gelehrten auf, die daran gearbeitet haben.¹ ¸ Aber die Watch Tower Society hat die Namen der Personen, die die NWÜ erstellt haben, nie offiziell veröffentlicht.³

  • Warum die Geheimhaltung? Der offizielle Grund: Laut Watch-Tower-Publikationen haben die Mitglieder des „Komitees für die Übersetzung der Neuen Welt“ tatsächlich gebeten , anonym zu bleiben.¹ Warum? Sie sagen, es sei aus Demut geschehen. Sie wollten angeblich keine Aufmerksamkeit oder Ehre für sich selbst; sie wollten, dass alle Anerkennung Gott gebührt, dem wahren Autor der Bibel. · Sie waren der Meinung, die Übersetzung sollte die Menschen auf Gott hinweisen, nicht auf die menschlichen Übersetzer. · Das ist ein edler Gedanke, nicht wahr?
  • Identitäten trotzdem enthüllt: Trotz der offiziellen Position wurden die Namen der wichtigsten Komiteemitglieder im Laufe der Zeit bekannt. Dies geschah hauptsächlich, weil ehemalige hochrangige Zeugen Jehovas die Informationen teilten.³¹ Eine wichtige Quelle ist Raymond Franz. Er war einst Teil der leitenden Körperschaft der Zeugen Jehovas (ihrer obersten Führungsgruppe) und war auch der Neffe einer anderen wichtigen beteiligten Figur. Er ist eine der Hauptpersonen, die die Übersetzer identifiziert haben. · Die Namen, die am häufigsten als Mitglieder dieses ursprünglichen Komitees genannt werden, sind:
  • Nathan H. Knorr (Er war damals WTS-Präsident) ´
  • Frederick W. Franz (WTS-Vizepräsident und später Präsident)¹
  • Albert D. Schroeder (Wurde später Mitglied der leitenden Körperschaft) ´
  • George D. Gangas (Ebenfalls Mitglied der leitenden Körperschaft) ´
  • Milton G. Henschel (Knorrs Sekretär und später WTS-Präsident) ´
  • Manchmal wird auch Karl F. Klein (ebenfalls später Mitglied der leitenden Körperschaft) dazugezählt.³ ¹
  • Warum Kritiker die Anonymität hinterfragen: Viele Menschen außerhalb der Organisation der Zeugen Jehovas betrachten den offiziellen Grund der Demut und fragen sich, ob mehr dahintersteckt.³¹ Sie vermuten, dass die Anonymität vielleicht auch hilfreich war, um die Tatsache zu verbergen, dass die Komiteemitglieder nicht über die Art von formellen wissenschaftlichen Abschlüssen und anerkannter Expertise in biblischen Sprachen verfügten, die man normalerweise für ein so riesiges und wichtiges Projekt erwarten würde.¹ Die Namen geheim zu halten bedeutete, dass externe Gelehrte die Qualifikationen der Übersetzer nicht leicht überprüfen konnten.

Diese bewusste Anonymität schafft eine interessante Situation. Auf der einen Seite betont die Watch Tower Society ihre eigene Rolle als Gottes spezieller Kanal für geistige Wahrheit und korrektes Bibelverständnis.¹ Aber auf der anderen Seite wurden die Personen, die für die Erstellung ihres wichtigsten Bibeltextes verantwortlich waren, verborgen gehalten, wodurch ihre spezifischen Qualifikationen und ihre Arbeitsweise bei der Übersetzung vor externer akademischer Überprüfung geschützt wurden. Die Tatsache, dass die Namen schließlich durch ehemalige Insider wie Raymond Franz, der später kritisch gegenüber der Organisation wurde 7, bekannt wurden, fügt eine weitere Ebene hinzu. Es deutet darauf hin, dass die ursprüngliche Politik der Anonymität vielleicht nicht ohne interne Fragen war oder vielleicht später überdacht wurde. Es regt zum Nachdenken an, nicht wahr?

Waren die NWÜ-Übersetzer Experten für alte Sprachen? (Prüfung der Qualifikationen und Kritikpunkte)

Dies führt uns zu einem wirklich wichtigen Diskussionspunkt über die Neue-Welt-Übersetzung: Was ist mit den Qualifikationen der Personen, die als Mitglieder dieses Übersetzungskomitees identifiziert wurden? Wenn man sich große, etablierte Bibelübersetzungsprojekte ansieht, beinhalten diese normalerweise große Teams von Gelehrten. Diese Leute haben typischerweise anerkannte Doktortitel und viel Erfahrung in Hebräisch, Aramäisch, Griechisch, Sprachwissenschaft und Bibelstudien.¹ ¸ Kritiker argumentieren oft, dass dem NWÜ-Komitee genau dieses Maß an anerkannter Expertise fehlte.¹

  • Wie sahen ihre Qualifikationen im Allgemeinen aus? Basierend auf den Aussagen ehemaliger Mitglieder und Kritiker ist die allgemeine Ansicht außerhalb der Organisation der Zeugen Jehovas, dass die meisten Mitglieder des NWT-Komitees nicht über die akademischen Qualifikationen verfügten, die normalerweise für die Übersetzung der Bibel aus ihren Originalsprachen erwartet werden.
  • Es wird berichtet, dass vier der fünf genannten Hauptmitglieder (Knorr, Schroeder, Gangas, Henschel) nur einen High-School-Abschluss oder vielleicht etwas College-Erfahrung hatten, die nichts mit biblischen Sprachen zu tun hatte.¹¹ Zum Beispiel studierte Albert Schroeder anscheinend Maschinenbau, bevor er das College verließ.³ ¹
  • Was ist mit Frederick W. Franz? Er wird konsequent als der Hauptübersetzer des Komitees hervorgehoben und als der einzige mit einer formalen Ausbildung in biblischen Sprachen.¹ Was war sein Hintergrund? Er studierte zwei Jahre lang klassisches Griechisch (nicht speziell das Koine-Griechisch des Neuen Testaments) an der University of Cincinnati, verließ diese jedoch ohne Abschluss. ´ Er sagte, er habe sich Hebräisch selbst beigebracht. ´ Selbststudium kann zwar definitiv zu Fähigkeiten führen, aber es fehlt die Art von strenger Überprüfung und standardisierter Prüfung, die mit einer formalen akademischen Ausbildung einhergeht. George Gangas soll modernes Griechisch gekannt haben, das sich stark von dem Koine-Griechisch unterscheidet, in dem das Neue Testament verfasst wurde.³ ¹
  • Der Gerichtsfall in Schottland (1954): Es gibt eine berühmte Geschichte, die oft im Zusammenhang mit Frederick Franz’ Qualifikationen angeführt wird. Sie stammt aus einem Gerichtsfall in Schottland (Walsh gegen Lord Advocate). Während er unter Eid befragt wurde, erklärte Franz, dass er Hebräisch könne und die Bibel auf Hebräisch und Griechisch lesen könne, zusammen mit anderen Sprachen. ´ Aber später in derselben Befragung, als er gebeten wurde, Genesis 2:4 (einen relativ einfachen Vers) aus dem Englischen ins Hebräische zu übersetzen, antwortete er: „Nein. Ich würde nicht versuchen, das zu tun“.³¹ Kritiker führen diesen Moment oft als Beweis dafür an, dass selbst dem sachkundigsten Mitglied des Komitees grundlegende Hebräischkenntnisse fehlten, was Zweifel an der Fähigkeit des gesamten Komitees aufkommen lässt, eine wissenschaftliche Übersetzung aus den Originalsprachen anzufertigen.¹¹ (Es gab einen früheren, separaten Vorfall im Jahr 1913, bei dem der Gründer, C.T. Russell, unter Eid zugab, das griechische Alphabet nicht zu kennen, trotz Behauptungen von Fachwissen 52).
  • Wie reagiert die Watch Tower Society? Die Watch Tower Society verteidigt die Qualität der NWT, indem sie ihre Treue zur ursprünglichen Botschaft (wie sie sie sieht), ihre Verwendung respektierter Manuskriptquellen wie Westcott und Hort oder der Biblia Hebraica, ihre moderne Sprache und die Wiederherstellung des Namens Gottes, Jehova, hervorhebt.¹² Sie teilen manchmal auch positive, wenn auch gelegentlich qualifizierte Kommentare von einigen externen Rezensenten, die bestimmte Aspekte der Genauigkeit oder Nützlichkeit der NWT gelobt haben.¹³ Sie sprechen normalerweise nicht direkt über die spezifischen akademischen Qualifikationen (oder deren Fehlen) der ursprünglichen Komiteemitglieder. Stattdessen konzentrieren sie sich auf die positiven Punkte, die sie in der endgültigen Übersetzung sehen, und die Prinzipien, die sie angewandt haben.

Es gibt also eine spürbare Lücke zwischen den dokumentierten Qualifikationen des NWT-Komitees und den Standards, die normalerweise in der Welt der akademischen Bibelübersetzung erwartet werden. Dies ist ein Hauptgrund, warum die NWT viel Kritik von etablierten Bibelwissenschaftlern erhält. Die Bedenken betreffen nicht nur unterschiedliche Interpretationen, sondern die Frage, ob das Komitee über die grundlegenden sprachlichen und wissenschaftlichen Fähigkeiten verfügte, die erforderlich sind, um die Komplexität der ursprünglichen hebräischen, aramäischen und griechischen Texte genau zu handhaben.¹ Die Art und Weise, wie die Watch Tower Society sie verteidigt, scheint eine direkte Auseinandersetzung mit den Qualifikationen des Komitees zu vermeiden, und entscheidet sich stattdessen dafür, positive Rezensionen hervorzuheben und darauf zu verweisen, wie die Übersetzung ihren spezifischen theologischen Prioritäten entspricht.

Wie unterscheidet sich die NWÜ von Bibeln wie der KJV oder NIV? (Hervorhebung wichtiger Übersetzungsentscheidungen)

Wenn Sie die Neue-Welt-Übersetzung aufschlagen, werden Sie einige Stellen bemerken, an denen sie sich von den Bibeln unterscheidet, mit denen viele von uns vertraut sind, wie der King James Version (KJV), der New International Version (NIV), der English Standard Version (ESV) oder der New American Standard Bible (NASB). Kritiker argumentieren oft, dass viele dieser Unterschiede nicht nur kleine Stilfragen oder leichte Bedeutungsvariationen sind. Sie legen nahe, dass es ein konsistentes Muster gibt, den Text zu ändern, um spezifische Überzeugungen der Zeugen Jehovas zu stützen, insbesondere darüber, wer Gott ist und wer Jesus Christus ist.² Lassen Sie uns einige der am häufigsten diskutierten Beispiele betrachten, damit Sie sich selbst ein Bild machen können: Ein bemerkenswerter Streitpunkt ist die Übersetzung wichtiger biblischer Begriffe und Phrasen, die sich direkt auf das Wesen Gottes und Christi beziehen. Für diejenigen, die Klarheit in diesen Fragen suchen, kann eine Untersuchung der Unterschiede der King-James-Bibel erklärt wertvolle Einblicke in die theologischen Implikationen hinter diesen Variationen liefern. Das Verständnis dieser Unterschiede kann das Verständnis für die Interpretationen verbessern, die unterschiedliche Perspektiven innerhalb des Christentums prägen. Die Erforschung dieser Unterschiede wirft nicht nur ein Licht auf die Übersetzungsentscheidungen, sondern regt auch zu einer tieferen Untersuchung der zugrunde liegenden Glaubenslehren an. Für diejenigen, die an einem breiteren Verständnis interessiert sind, kann ein „Überblick über den Glauben der Zeugen Jehovas“ Kontext bieten, wie diese Übersetzungen mit den etablierten christlichen Lehren übereinstimmen oder von ihnen abweichen. Dieses Bewusstsein kann letztendlich fundiertere Diskussionen über die Bibel und ihre Interpretationen über verschiedene Konfessionen hinweg fördern.

Johannes 1:1 – „das Wort war ein Gott“:

  • NWÜ: „Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war ein Gott.“ 2
  • Standardbibeln (KJV, NIV, ESV, NASB, etc.): „Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.“
  • Warum ist das wichtig? Dies ist wahrscheinlich der berühmteste Unterschied. Durch die Übersetzung des letzten Wortes Theos (Gott) als „ein Gott“ stützt die NWÜ den Glauben der Zeugen Jehovas, dass Jesus (das Wort) ein mächtiges göttliches Wesen ist, nicht Gott der Allmächtige selbst und nicht gleich mit dem Vater. ´ Die WTS erklärt diese Wahl, indem sie darauf hinweist, dass das griechische Wort Theos in diesem Teil des Verses kein „das“ (den bestimmten Artikel) davor hat. Sie argumentieren, dass dies bedeutet, dass es eine Eigenschaft beschreibt (göttlich zu sein), anstatt Ihn als Das Gott zu identifizieren. Aber Kritiker argumentieren, dass die griechische Grammatik diese Übersetzung nicht erzwingt, dass die NWÜ nicht konsistent ist (sie übersetzt andere Instanzen von Theos ohne „das“ nicht als „ein Gott“) und dass diese Wiedergabe hauptsächlich von einer theologischen Voreingenommenheit gegen die volle Göttlichkeit Christi getrieben ist.²

Kolosser 1:16-17 – Hinzufügen des Wortes „andere“:

  • NWÜ (2013): „denn durch ihn sind alle anderen Dinge erschaffen worden… Alle anderen Dinge sind durch ihn und für ihn erschaffen worden.“ (Hinweis: Frühere NWÜ-Ausgaben verwendeten Klammern: „anderen“) 60
  • Standardbibeln: „Denn durch ihn Alle Dinge erschaffen worden… Alle Dinge sind durch ihn und für ihn erschaffen worden.“
  • Warum ist das wichtig? Das Wort „anderen“ steht einfach nicht im ursprünglichen griechischen Text.² Die NWÜ fügt es hinzu, um zur Lehre der ZJ zu passen, dass Jesus selbst ein erschaffenes Wesen ist (sie verweisen auf „Erstgeborener aller Schöpfung“ in Vers 15) und daher sich selbst nicht erschaffen haben konnte; Er muss alle anderen Dinge erschaffen haben.² Kritiker sagen, dass dieser Zusatz die Bedeutung völlig verändert und Christi Rolle als der ultimative Schöpfer von absolut allem, Sichtbarem und Unsichtbarem, schmälert.² Als die Revision von 2013 die Klammern entfernte, ließ dies diesen Zusatz weniger wie eine Interpretation und mehr wie einen Teil des ursprünglichen Textes erscheinen, was für Leser verwirrend sein könnte. ´

Verwendung von „Jehova“ im Neuen Testament:

  • NWÜ: Setzt den Namen „Jehova“ 237 Mal ein, wo der griechische Text Kyrios (Herr) oder Theos (Gott) hat.¹ ´
  • Standardbibeln: Übersetzen Kyrios als „Herr“ und Theos als „Gott.“
  • Warum ist das wichtig? Die WTS sagt, sie stellen Gottes Namen dort wieder her, wo er ursprünglich hingehörte.¹ ´ Aber es gibt keine existierenden antiken griechischen Manuskripte des Neuen Testaments, die tatsächlich Gottes hebräischen Namen (JHWH) enthalten.¹ · Kritiker argumentieren, dass diese Einfügung auf Vermutungen basiert und selektiv erfolgt. Sie legen nahe, dass sie verwendet wird, um eine Unterscheidung zwischen Verweisen auf den Vater („Jehova“) und Verweisen auf Jesus („Herr“) zu treffen, was die Leugnung der ZJ verstärkt, dass Jesus Jehova/JHWH ist, selbst wenn neutestamentliche Schreiber alttestamentliche Passagen über JHWH direkt auf Jesus anwenden.²

Titus 2:13 und Hebräer 1:8 – Vermeidung, Jesus direkt „Gott“ zu nennen:

  • Titus 2:13 (NWÜ): „…die herrliche Erscheinung des großen Gottes und von unserem Retter, Jesus Christus.“ (Diese Formulierung trennt „Gott“ und „Retter, Jesus Christus“)
  • Titus 2,13 (Standard – z. B. ELB): „…die Erscheinung der Herrlichkeit unseres großen Gottes und Retters Jesus Christus.“ (Diese Formulierung identifiziert Jesus Christus sowohl als Gott als auch als Retter)
  • Hebräer 1,8 (NWÜ 2013): „Aber von dem Sohn sagt er: ‚Gott ist dein Thron für immer und ewig…‘“
  • Hebräer 1,8 (Standard – z. B. ELB): „Von dem Sohn aber sagt er: ‚Dein Thron, o Gott, währt von Ewigkeit zu Ewigkeit…‘“ (Diese Formulierung spricht den Sohn direkt als „o Gott“ an)
  • Warum ist das wichtig? In beiden Fällen vermeiden die Wiedergaben der NWÜ die direkte Anwendung des Titels „Gott“ auf Jesus Christus, wie man sie in vielen Standardübersetzungen findet. Dies steht im Einklang mit der Theologie der Zeugen Jehovas.¹¹

Johannes 8,58 – „Ich bin gewesen“ vs. „Ich bin“:

  • NWÜ: „Jesus sagte zu ihnen: ‚Ich versichere euch: Ehe Abraham entstand, bin ich gewesen.“
  • Standardbibeln: „Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham war, bin ich.“
  • Warum ist das wichtig? Viele Christen sehen in der Standardwiedergabe „Ich bin“ (was im Griechischen ego eimi ist) ein bewusstes Verwenden derselben Formulierung durch Jesus, mit der Gott sich in 2. Mose 3,14 identifizierte („ICH BIN, DER ICH BIN“). Dies impliziert Jesu ewige Existenz und seine Gottheit. Die NWÜ-Wiedergabe „Ich bin gewesen“ verschleiert diese starke Verbindung.¹¹

Weitere interessante Unterschiede:

  • „Marterpfahl“ vs. „Kreuz“: Die NWÜ verwendet konsequent „Marterpfahl“ anstelle von „Kreuz“ für das griechische Wort stauros. Dies spiegelt den Glauben der Zeugen Jehovas wider, dass Jesus an einem aufrechten Pfahl starb und nicht an der traditionellen Kreuzform.²
  • Keine „Hölle“: Wörter wie Scheol (Hebräisch) und Hades, Gehenna, Tartarus (Griechisch), die oft als „Hölle“ übersetzt werden oder sich auf das Jenseits beziehen, werden meist anders übersetzt (wie „das Grab“) oder einfach ausgeschrieben (transliteriert). Dies stimmt mit der Ablehnung eines Ortes ewiger Qual durch die Zeugen Jehovas überein.²
  • „Gegenwart“ vs. „Kommen“: Das griechische Wort parousia wird oft als „Gegenwart“ statt als „Kommen“ übersetzt. Dies passt zum Glauben der Zeugen Jehovas, dass Christi Rückkehr kein sichtbares Ereignis war, sondern eine unsichtbare „Gegenwart“, die Anfang des 20. Jahrhunderts begann.²
  • Apostelgeschichte 20,28: Die NWÜ vermeidet die Aussage, dass Gott die Gemeinde „mit seinem eigenen Blut“ erkauft hat.¹¹
  • Johannes 14,14: Ältere NWÜ-Versionen ließen das Wort „mich“ in „Wenn ihr me irgendetwas in meinem Namen bittet“ weg, was möglicherweise das direkte Gebet zu Jesus herunterspielen könnte. ´

Erkennen Sie das Muster? Diese Übersetzungsentscheidungen stimmen konsequent mit spezifischen Lehren der Zeugen Jehovas überein, insbesondere dort, wo andere Bibeln ein anderes theologisches Bild vermitteln (besonders in Bezug auf Gott und Christus). Dies führt Kritiker zu der Annahme, dass die NWÜ eher von vorgefassten theologischen Überzeugungen geprägt ist als von objektiven Sprachprinzipien.² Die Tatsache, dass die Revision von 2013 die Klammern um das hinzugefügte Wort „andere“ in Kolosser 1,16 entfernte, könnte diese theologische Formung für jemanden, der sie nur liest, weniger offensichtlich machen, wodurch die Interpretation so wirkt, als wäre sie von Anfang an der ursprüngliche Text gewesen. ´

Vergleich wichtiger Verse: NWÜ vs. Standardübersetzungen

VersreferenzWiedergabe der Neuen-Welt-Übersetzung (2013)Wiedergabe der King James Version (KJV)Wiedergabe der NIV/ELB (Beispiel)Wichtiges theologisches Thema
Johannes 1,1c„…und das Wort war ein Gott.“ 56„…und das Wort war Gott.“„…und das Wort war Gott.“ (ELB)Gottheit Christi: Ist Jesus der allmächtige Gott oder ein geringeres göttliches Wesen? 2
Kolosser 1,16„…durch ihn sind alle anderen Dinge erschaffen worden…“ 61„…Denn durch ihn sind Alle Dinge erschaffen worden…“ 62„Denn durch ihn Alle Dinge erschaffen worden…“ (ELB)Natur Christi/Schöpfung: Ist Jesus der Schöpfer von allem oder ein erschaffenes Wesen, das anderen Dinge erschuf? 2
Titus 2,13„…großer Gott und von und unser Heiland, Jesus Christus.“ 71„…großer Gott und unser Heiland Jesus Christus.“ 71„…großer Gott und Heiland Jesus Christus.“ (ELB) 71Gottheit Christi: Identifiziert der Text Jesus Christus als „unseren großen Gott und Heiland“?
Hebräer 1,8„‘Gott ist dein Thron in Ewigkeit…’“„‘Dein Thron, o Gott, währt von Ewigkeit zu Ewigkeit…’“„‘Dein Thron, o Gott, währt für immer…’“ (ELB)Gottheit Christi: Wird der Sohn vom Vater direkt als „o Gott“ angesprochen?
Johannes 8,58„‘…ehe Abraham ins Dasein kam, bin ich gewesen.“„‘…ehe Abraham war, bin ich.“„‘…ehe Abraham war, bin ich.’” (ELB)Gottheit/Ewigkeit Christi: Beansprucht Jesus den göttlichen Namen „ICH BIN“ und impliziert damit eine ewige Präexistenz?

Wird die NWÜ von Bibelwissenschaftlern als genau angesehen? (Abwägung von Behauptungen und Kritiken)

Okay, wir haben also einige Unterschiede gesehen. Die große Frage: Wird die Neue-Welt-Übersetzung von Bibelwissenschaftlern als genau angesehen? Nun, hier gehen die Meinungen zwischen der Watch Tower Society und den meisten unabhängigen biblischen Experten wirklich auseinander.

  • Was die Watch Tower Society (und ihre Unterstützer) sagt: Jehovas Zeugen glauben aufrichtig, dass die NWÜ eine genaue und treue Übersetzung von Gottes kostbarem Wort ist. ¸ Sie heben ihre moderne Sprache hervor, wie sie auf zuverlässigen alten Manuskripten basiert (oft vergleichen sie sie vorteilhaft mit den älteren Quellen der KJV) und, was für sie sehr wichtig ist, wie sie Gottes persönlichen Namen „Jehova“ wiederherstellt.¹³ Um dies zu untermauern, verweisen sie oft auf positive Kommentare bestimmter Gelehrter, die einige gute Punkte in der NWÜ anerkannt haben. Zum Beispiel:
  • Edgar J. Goodspeed, ein bekannter Bibelübersetzer, lobte Berichten zufolge das Neue Testament der NWÜ von 1950 als „frei, offen und kraftvoll“ und bescheinigte ihm „fundiertes, ernsthaftes Wissen“.¹³
  • Allen Wikgren von der University of Chicago erwähnte, dass die NWÜ „unabhängige Lesarten von Wert“ aufweise.¹³
  • Benjamin Kedar, ein Hebräisch-Gelehrter aus Israel, sagte 1989 über den Teil des Alten Testaments der NWÜ: „Dieses Werk spiegelt ein ehrliches Bemühen wider, ein Verständnis des Textes zu erreichen, das so genau wie möglich ist.“ Er fügte auch hinzu, dass er im AT-Teil, den er untersuchte, „nie auf eine offensichtlich fehlerhafte Wiedergabe gestoßen ist, die ihre Erklärung in einer dogmatischen Voreingenommenheit finden würde“.¹³
  • Jason BeDuhn, ein außerordentlicher Professor für Religionswissenschaft, schrieb 2003 ein Buch mit dem Titel Truth in Translation. Darin kam er zu dem Schluss, dass die NWÜ „als die genaueste der verglichenen Übersetzungen hervorgeht.“ Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass dies auf seiner spezifischen Art des Vergleichs von neun englischen Bibeln basierte, wobei er sich stark darauf konzentrierte, wie wörtlich und konsistent sie bestimmte Schlüsselwörter übersetzten.¹³ BeDuhn spricht auch deutlich über Voreingenommenheit bei der Übersetzung und stellt fest, dass die NWÜ die theologischen Ansichten der Zeugen Jehovas widerspiegelt, auch wenn er „Voreingenommenheit“ etwas anders definiert als nur als Unehrlichkeit. ³
  • Was die meisten anderen Gelehrten sagen (Die Kritik): Trotz der von der WTS angeführten Punkte steht die überwiegende Mehrheit der Mainstream-Bibelwissenschaftler (aus evangelikalem, katholischem und protestantischem Hintergrund) der NWÜ sehr kritisch gegenüber.¹ Die Hauptkritik konzentriert sich auf doktrinäre Voreingenommenheit. Diese Gelehrten argumentieren, dass die Übersetzung an vielen Stellen absichtlich geändert wurde, um zur Theologie der Zeugen Jehovas zu passen, insbesondere dort, wo es um die Leugnung der Dreifaltigkeit und der vollen Göttlichkeit Jesu Christi geht.² Zu den spezifischen Kritikpunkten gehören:
  • Mangel an qualifizierten Übersetzern: Wie wir bereits besprochen haben, weisen Kritiker darauf hin, dass das Übersetzungskomitee nicht über die erwarteten wissenschaftlichen Qualifikationen verfügte.¹
  • Inkonsistente Übersetzung: Sie stellen fest, dass die NWÜ dieselben griechischen Wörter oder Grammatiken manchmal unterschiedlich übersetzt, je nachdem, ob die Passage die Überzeugungen der Zeugen Jehovas stützt oder ihnen widerspricht (wie sie zum Beispiel mit Theos dem fehlenden „der/die/das“ in Johannes 1,1 im Vergleich zu anderen Stellen in Johannes umgehen).²
  • Hinzufügen von Wörtern: Das Einfügen von Wörtern wie „andere“ in Kolosser 1,16, die nicht im ursprünglichen Griechisch stehen, wird als klare Textveränderung angesehen.²
  • Spezifische Fehlübersetzungen: Gelehrte wie Bruce Metzger fanden, obwohl sie eine gewisse „wissenschaftliche Ausrüstung“ anerkannten, „einige ziemlich fehlerhafte Wiedergaben“, die von der Lehre getrieben waren. ´ ´ H.H. Rowley nannte sie „ein glänzendes Beispiel dafür, wie die Bibel nicht übersetzt werden sollte“.¹¹ Gordon Fee beschrieb sie als voll von „häretischen Lehren“. · Viele bezeichnen sie sogar als eine „Verdrehung“ statt als eine wahre „Version“ der Bibel.²
  • Das Gleichgewicht finden: Es stimmt, dass keine Bibelübersetzung absolut perfekt ist; Übersetzen beinhaltet immer ein gewisses Maß an Interpretation.² Übersetzer müssen Entscheidungen darüber treffen, wie sie antike Phrasen und komplexe Grammatik in unsere heutige Sprache bringen. Aber die Kritik an der NWÜ geht normalerweise tiefer als nur der Dissens über kleine Entscheidungen. Der Hauptvorwurf lautet, dass sie den Text systematisch und absichtlich auf theologisch wichtige Weise ändert, um ihn an die spezifischen Lehren der Watch Tower Society anzupassen.²

Die wissenschaftliche Welt ist also weitgehend gespalten, was die NWÜ betrifft. Obwohl die WTS Aspekte wie Wörtlichkeit oder positive Kommentare einiger Rezensenten betont, sieht der breite Konsens innerhalb der christlichen Mainstream-Wissenschaft die NWÜ aufgrund der großen theologischen Voreingenommenheit, die wichtige Verse betrifft, als unzuverlässig an. Es ist erwähnenswert, dass selbst Gelehrte, die die WTS positiv zitiert, wie BeDuhn, anerkennen, dass die Übersetzung die Theologie der Zeugen Jehovas widerspiegelt. Seine Feststellung der „größten Genauigkeit“ basierte auf spezifischen Vergleichspunkten, die sich stark auf wörtliche Konsistenz konzentrierten, nicht unbedingt auf theologische Fundiertheit, wie sie im traditionellen Christentum verstanden wird.¹³

Wie können wir der Neuen-Welt-Übersetzung mit Weisheit begegnen? (Anleitung für christliche Leser)

Der Begegnung mit der Neuen-Welt-Übersetzung oder dem Gespräch über den Glauben mit Zeugen Jehovas zu begegnen, kann ein Teil unseres christlichen Lebensweges sein. Es ist so wichtig, diesen Momenten mit Verständnis, Weisheit und einer großen Portion Gnade zu begegnen. Hier sind ein paar ermutigende Gedanken, die man im Hinterkopf behalten sollte: Das Zuhören auf ihre Perspektive kann Türen für bedeutungsvolle Gespräche öffnen und gegenseitigen Respekt fördern. Denken Sie daran, das Verständnis der Überzeugungen der Zeugen Jehovas wird nicht nur den Dialog unterstützen, sondern kann auch Einblicke in ihr Engagement für ihren Glauben geben. Dieser Ansatz ermöglicht einen mitfühlenderen Austausch, der sowohl Ihre Überzeugungen als auch ihre ehrt.

  • Erkennen Sie ihre Aufrichtigkeit an: Es ist gut, sich daran zu erinnern, dass die Zeugen Jehovas, denen Sie begegnen und die die NWÜ verwenden, in der Regel sehr aufrichtig in ihrem Glauben sind. Sie sehen ihre Übersetzung aufrichtig als genau und Gott ehrend an. Wenn wir Gespräche damit beginnen, ihre Hingabe zu respektieren (auch wenn wir bei wichtigen Lehren anderer Meinung sind), kann dies Türen für eine bessere Kommunikation öffnen. Lassen Sie uns ihnen mit Liebe begegnen!
  • Kennen Sie die wichtigsten Unterschiede: Wie wir gesehen haben, enthält die NWÜ einige grundlegende Übersetzungsentscheidungen, die sich direkt auf den christlichen Kern glauben auswirken, insbesondere in Bezug darauf, wer Jesus ist und welches Wesen Gott hat (wie die Dreieinigkeit).² Sich dieser spezifischen Unterschiede bewusst zu sein (wie in Johannes 1,1, Kolosser 1,16, die Verwendung von „Jehova“ im NT, Titus 2,13, Hebräer 1,8) hilft uns zu verstehen, warum ihre Überzeugungen von dem abweichen, was Christen historisch gelehrt haben. Wissen rüstet uns aus!
  • Vertrauen Sie Ihren bewährten Übersetzungen: Für Ihr eigenes persönliches Studium, um Gott näher zu kommen und um die Grundlagen unseres Glaubens zu verstehen, ist es klug, sich auf etablierte, gängige Bibelübersetzungen zu verlassen. Diese wurden von Komitees anerkannter Gelehrter aus verschiedenen christlichen Hintergründen zusammengestellt. Versionen wie die NIV, ESV, NASB, NKJV, KJV und andere haben eine sorgfältige wissenschaftliche Prüfung durchlaufen und genießen über viele Konfessionen hinweg Vertrauen.¹ ¸ Diese Übersetzungen spiegeln die breite Übereinstimmung der christlichen Wissenschaft darüber wider, was die Originaltexte bedeuten. Stützen Sie sich auf diese zuverlässigen Ressourcen!
  • Verstehen Sie ihre Sicht auf Autorität: Es ist hilfreich zu erkennen, dass für Zeugen Jehovas die Wachtturm-Gesellschaft (insbesondere ihre leitende Körperschaft) das letzte Wort darüber hat, wie die Bibel auszulegen ist.¹ Sie werden gelehrt, der NWÜ und den Veröffentlichungen der Gesellschaft als der zuverlässigen Quelle für das Verständnis von Gottes Wort zu vertrauen. Daher reicht es möglicherweise nicht aus, nur auf einen Unterschied in der Übersetzung hinzuweisen, da ihr Vertrauen in der Autorität der Wachtturm-Gesellschaft liegt.
  • Konzentrieren Sie sich auf Gemeinsamkeiten (wenn möglich): Während es manchmal notwendig sein mag, über Übersetzungsunterschiede zu sprechen, kann es ein guter Ausgangspunkt sein, sich auf gemeinsame Überzeugungen oder Kernwahrheiten zu konzentrieren, die selbst in der NWÜ klar sind. Themen wie Gottes erstaunliche Liebe, die Bedeutung von Jesu Opfer für die Vergebung unserer Sünden 101 und die Hoffnung, die wir auf Gottes Königreich haben, sind zentral, auch wenn die Interpretationen unterschiedlich sind. Aber seien Sie bereit, denn Gespräche führen oft zurück zu den einzigartigen Lehren der Zeugen Jehovas, die sich in ihrer Übersetzung widerspiegeln.

Die Neue-Welt-Übersetzung zu verstehen bedeutet zu wissen, woher sie innerhalb der Organisation der Zeugen Jehovas stammt, warum sie sie erstellt haben, wie sich ihr Text von Standardbibeln unterscheidet und wie die breitere wissenschaftliche Gemeinschaft sie betrachtet. Für uns als Christen kann dieses Verständnis unsere Wertschätzung für die zuverlässigen Bibeln, die wir verwenden, vertiefen und uns befähigen, mit Freundlichkeit und Wissen zu reagieren, wenn wir Menschen treffen, die die NWÜ verwenden. Suchen Sie weiter nach der Wahrheit und vertrauen Sie darauf, dass Gott Sie leitet!



Entdecke mehr von Christian Pure

Jetzt abonnieren, um weiterzulesen und auf das gesamte Archiv zuzugreifen.

Weiterlesen

Teilen auf...