Jehovah’s Witnesses’ Bible: Origin Of The New World Translation




  • 《新世界译本》(NWT) 是耶和华见证人使用的圣经,由守望台社出版。
  • 耶和华见证人认为《新世界译本》是一部准确的译本,它恢复了上帝的名字“耶和华”,并使用现代语言以求清晰。
  • 《新世界译本》背后的翻译委员会始终保持匿名,这引发了人们对其成员资质和专业知识的质疑。
  • 许多批评者认为《新世界译本》带有教义偏见,为了符合耶和华见证人的神学(特别是关于耶稣和上帝本质的教义),对关键经文进行了篡改。
本条目是该系列的第 12 篇,共 38 篇 了解耶和华见证人

揭秘《新世界译本》:基督徒读者指南

您了解上帝话语的旅程

您有一颗想要更深入理解上帝话语的心,这难道不美好吗?这种渴望是一份宝贵的礼物!有时,我们的旅程会引导我们去了解不同的观点,甚至不同的圣经译本。您可能会遇到可爱的邻居或朋友,他们使用的圣经版本对您来说很陌生,比如耶和华见证人使用的版本。请记住,圣经本身就是上帝赐予我们的不可思议的礼物,是一个充满智慧和生命指引的宝库。¹ 花时间去了解不同的人如何看待这本神圣的书,表明您正在寻求真理,这是值得庆祝的事情!

您知道吗,存在不同的圣经译本,尤其是与耶和华见证人这样的团体联系如此紧密的译本,确实凸显了信仰、根深蒂固的信念以及对古代著作的理解是如何交织在一起的。² 通常,差异不仅仅在于改动一两个词;它们可能反映了对上帝、对我们宝贵的救主耶稣基督以及我们所珍视的核心信仰的不同理解。² 对于许多基督徒来说,三位一体和耶稣的完全神性等教义是基础。因此,了解耶和华见证人的圣经意味着要审视它如何处理与这些重要真理相关的经文。² 我们在此的目标是以易于理解的方式提供清晰、经过深入研究的信息,在尊重您的信仰的同时提供有益的见解。相信上帝希望您拥有清晰和理解!

耶和华见证人的圣经究竟是什么?(《新世界译本》简介)

那么,我们所说的这部圣经译本是什么呢?耶和华见证人在世界各地使用、出版和分享的主要译本被称为 《圣经新世界译本》. 。您经常会看到它的缩写为 NWT。它由他们的主要组织——守望台圣经书社(通常称为 WTS)制作,总部位于纽约。

让我们看看关于《新世界译本》的一些关键点:

  • 谁出版它? 守望台圣经书社及其相关团体。
  • 谁最常使用它? 耶和华见证人主要使用此译本。·
  • 他们如何评价它? 耶和华见证人将他们的《新世界译本》描述为一部准确、易读的圣经,直接从原始的希伯来语、亚兰语和希腊语翻译成现代英语。²
  • 它的传播范围有多广? 它实际上是地球上发行量最大的圣经之一!据守望台社报告,最近已印刷了超过 2.4 亿册(整本圣经或部分经卷),涵盖 300 多种语言。· 这传播范围真是惊人!

重要的是要知道,《新世界译本》与许多基督徒教会日常使用的圣经版本(如《英王钦定本》(KJV)、《新国际译本》(NIV)、《英语标准译本》(ESV) 或《新美国标准圣经》(NASB))是不同的。· 要理解《新世界译本》,我们需要看到它独特的地位:它不仅仅是 另一项 您在书店里可能找到的译本;它是特定的宗教团体——耶和华见证人所推广和使用的官方译本。制作并广泛分享它是他们传道工作和身份认同的重要组成部分。通常,守望台社将《新世界译本》呈现为对其他圣经(尤其是像 KJV 这样较旧的译本)的必要改进。他们可能会提到一些原因,例如过时的语言,或者需要将上帝的个人名字“耶和华”放回文本中。· 这自然会引发与大多数基督徒读者(如您)所熟悉和信任的圣经的比较,有时甚至是对比。

他们为什么觉得需要一本新的圣经?(探讨其陈述的动机)

您可能想知道:“为什么耶和华见证人决定制作他们自己的圣经译本?”这是一个很好的问题!在《新世界译本》之前,他们使用其他圣经,如《英王钦定本》。· 那么,为什么要改变呢?他们给出了创建《新世界译本》的几个官方理由:

  • 使用现代语言: 一个主要目标是将圣经翻译成现代英语。他们希望去除 KJV 等版本中陈旧的词汇和句式,使现代人更容易阅读和理解。· 这种对清晰度的渴望是可以理解的!
  • 回归原文: 出版商旨在基于他们认为现有的最好、最古老的希伯来语和希腊语手稿进行翻译。他们希望利用 KJV 等旧圣经制作之后出现的最新学术成果和发现。· 他们提到早期使用了特定的学术文本,如韦斯科特和霍特 (Westcott and Hort) 的希腊语文本,后来参考了其他文本,如《斯图加特希伯来文圣经》(Biblia Hebraica Stuttgartensia)。¹ ·
  • 恢复上帝的名字: 这对他们来说是一个非常核心的原因。他们强烈希望将上帝的个人名字(在希伯来语中由 YHWH 代表)放回圣经文本中。¹² 《新世界译本》不仅在旧约希伯来语中出现的近 7000 次使用了“耶和华”这个名字,而且在新约中也使用了 237 次。他们认为这个名字最初就在那里,但后来被“主”或“上帝”等头衔所取代。¹ 他们认为其他译本省略了这个名字是不够的。¹²
  • 忠于他们的信仰: 守望台社公开声明,《新世界译本》是帮助人们学习“真理的准确知识”所必需的,他们将其视为上帝的旨意。¹² 他们的目标是翻译出“与启示真理相协调”的版本,正如他们所理解的那样。² 从他们的角度来看,这确保了圣经准确地反映了上帝的信息。但该团体之外的人通常有不同的看法。批评者认为,这种动机导致译者为了符合现有的耶和华见证人教义而修改了圣经的部分内容,而不是让圣经来塑造他们的教义。²

这些原因结合在一起难道不有趣吗?虽然追求现代语言和使用更新的手稿是当今许多圣经翻译项目共同的目标 18,但守望台社对恢复“耶和华”之名(特别是在新约中)的强烈关注,以及确保译本与他们对“准确知识”的特定理解相一致,指向了《新世界译本》背后独特的神学目的。这表明《新世界译本》不仅仅是为了阅读;它也是一种强化耶和华见证人独特信仰的工具。² 此外,他们解释《新世界译本》必要性的方式,通常涉及指出他们所认为的广受认可的基督教圣经(如 KJV 的语言或大多数圣经中缺乏“耶和华”)的缺陷,这隐含地挑战了许多基督徒所信任的版本的可靠性。·

幕后的译者是谁?(揭开匿名委员会的面纱)

使《新世界译本》与众不同且人们经常谈论的一点是,最初的翻译委员会保持匿名。想想大多数现代主流圣经——它们通常会列出参与工作的学者的名字和令人印象深刻的资质。¹ ¸ 但守望台社从未正式公布过制作《新世界译本》的人员名单。³

  • 为什么要保密?官方理由: 根据守望台的出版物,“新世界圣经翻译委员会”的成员实际上 要求 保持匿名。¹ 为什么?他们说这是出于谦卑。据报道,他们不想为自己寻求任何关注或荣耀;他们希望所有的功劳都归于上帝,即圣经真正的作者。· 他们认为译本应该引导人们归向上帝,而不是归向人类译者。· 这是一个高尚的想法,不是吗?
  • 身份最终被揭露: 尽管有官方立场,但主要委员会成员的名字随着时间的推移还是为人所知。这主要是因为前高级耶和华见证人分享了这些信息。³¹ 一个关键来源是雷蒙德·弗朗茨 (Raymond Franz)。他曾是耶和华见证人治理机构(他们的最高领导团体)的成员,也是另一位参与其中的重要人物的侄子。他是识别出译者的主要人物之一。· 最常被提及的原始委员会成员名字包括:
  • 内森·诺尔 (Nathan H. Knorr)(当时是守望台社社长)´
  • 弗雷德里克·弗朗茨 (Frederick W. Franz)(守望台社副社长,后来成为社长)¹
  • 阿尔伯特·施罗德 (Albert D. Schroeder)(后来成为治理机构成员)´
  • 乔治·甘加斯 (George D. Gangas)(也是治理机构成员)´
  • 米尔顿·亨舍尔 (Milton G. Henschel)(诺尔的秘书,后来成为守望台社社长)´
  • 有时卡尔·克莱恩 (Karl F. Klein)(后来也成为治理机构成员)也被包括在内。³ ¹
  • 为什么批评者质疑这种匿名性: 许多耶和华见证人组织之外的人审视这种出于谦卑的官方理由,并怀疑其中是否另有隐情。³¹ 他们认为,这种匿名性可能也有助于掩盖这样一个事实:委员会成员并不具备人们通常对如此庞大且重要的项目所期望的那种正式学术学位和公认的圣经语言专业知识。¹ 隐瞒名字意味着外部学者无法轻易核实译者的资质。

这种刻意的匿名制造了一种有趣的局面。一方面,守望台社强调其作为上帝获取属灵真理和正确圣经理解的特殊渠道的角色。¹ 但另一方面,负责创建其主要圣经文本的人员却被隐藏起来,屏蔽了他们的具体资质以及他们如何进行翻译,使其免受外部学术审查。名字最终通过前内部人士(如后来对该组织持批评态度的雷蒙德·弗朗茨)泄露出来的事实,又增加了一层含义。这暗示最初的匿名政策并非没有内部质疑,或者后来可能被重新考虑过。这让您不禁深思,不是吗?

《新世界译本》的译者是古代语言专家吗?(审视资质与批评)

这引出了关于《新世界译本》的一个非常重要的讨论点:被认定为翻译委员会成员的人的资质如何?当您审视主流的圣经翻译项目时,它们通常涉及庞大的学者团队。这些人通常拥有公认的博士学位,并且在希伯来语、亚兰语、希腊语、语言运作方式和圣经研究方面拥有丰富的经验。¹ ¸ 批评者经常争辩说,《新世界译本》委员会根本没有达到那种公认的专业水平。¹

  • 他们的总体资质如何? 根据前成员和批评者的分享,耶和华见证人组织之外的普遍看法是,《新世界译本》委员会的大多数成员并不具备从原始语言翻译圣经通常所期望的学术资历。
  • 据报道,被点名的五名主要成员中有四名(诺尔、施罗德、甘加斯、亨舍尔)只有高中学历,或者只有一些与圣经语言无关的大学经历。¹¹ 例如,阿尔伯特·施罗德在离开大学前显然学习的是机械工程。³ ¹
  • 弗雷德里克·W·弗朗茨(Frederick W. Franz)怎么样? 他一直被指出是委员会的主要翻译者,也是唯一受过圣经语言正规训练的人。¹ 他的背景如何?他在辛辛那提大学学习了两年古典希腊语(并非专门针对新约圣经的通用希腊语),但没有获得学位就离开了。´ 他说他是自学成才的希伯来语。´ 自学虽然肯定能带来技能,但它缺乏正规学术训练所带来的那种严格的检查和标准化测试。据报道,乔治·甘加斯(George Gangas)懂现代希腊语,这与新约圣经所用的通用希腊语有很大不同。³ ¹
  • 苏格兰的法庭案件(1954年): 关于弗雷德里克·弗朗茨的资格,有一个经常被提及的著名故事。它来自苏格兰的一起法庭案件(沃尔什诉主检察官案)。在宣誓作证时,弗朗茨声称他懂希伯来语,并且能用希伯来语和希腊语阅读圣经,以及其他语言。´ 但在随后的质询中,当被要求将《创世记》2:4(一段相对简单的经文)从英语翻译成 走进 希伯来语时,他回答说:“不,我不会尝试那样做”。³¹ 批评者经常指出这一时刻,作为委员会中最博学的成员也缺乏希伯来语基本熟练程度的证据,从而对整个委员会从原始语言进行学术翻译的能力产生了怀疑。¹¹(在1913年还有一个早期的、独立的事件,创始人C.T.罗素在宣誓下承认他不懂希腊字母,尽管他声称自己是专家 52)。
  • 守望台协会是如何回应的? 守望台协会通过强调其对原始信息(在他们看来)的忠实、使用受人尊敬的手稿来源(如韦斯科特和霍特或《希伯来语圣经》)、现代语言以及恢复上帝的名字“耶和华”来捍卫《新世界译本》(NWT)的质量。¹² 他们有时也会分享一些外部评论者对《新世界译本》准确性或实用性的某些方面给予的正面(尽管偶尔有所保留)评价。¹³ 他们通常不会直接谈论原始委员会成员的具体学术资历(或缺乏资历)。相反,他们专注于他们所看到的最终译本中的优点以及他们所使用的原则。

因此,《新世界译本》委员会的记录在案的资格与学术圣经翻译界通常预期的标准之间存在明显的差距。这是《新世界译本》受到主流圣经学者大量批评的主要原因。这些担忧不仅仅是关于不同的解释,而是关于委员会是否具备准确处理原始希伯来语、亚拉姆语和希腊语文本复杂性所需的基本语言和学术技能。¹ 守望台协会的辩护方式似乎避免直接处理委员会的资历问题,而是选择强调正面评价以及译本如何符合他们特定的神学优先事项。

《新世界译本》与《英王钦定本》(KJV) 或《新国际译本》(NIV) 等圣经有何不同?(重点介绍关键翻译选择)

当你打开《新世界译本》时,你会注意到很多地方的读法与我们许多人熟悉的圣经不同,例如《英王钦定本》(KJV)、《新国际译本》(NIV)、《英语标准译本》(ESV)或《新美国标准圣经》(NASB)。批评者经常争辩说,这些差异中的许多不仅仅是风格上的小问题或意义上的细微差别。他们认为,为了支持特定的耶和华见证人信仰,特别是关于上帝是谁以及耶稣基督是谁的信仰,文本存在一致的修改模式。² 让我们看看一些最常被讨论的例子,这样你就可以自己判断了:一个值得注意的争议领域是与上帝和基督的本质直接相关的关键圣经术语和短语的翻译。对于那些寻求在这些问题上获得清晰认识的人来说,对 英王钦定本差异的解释 可以提供关于这些变化背后神学含义的宝贵见解。理解这些区别可以增强人们对塑造基督教内部不同观点的解释的把握。探索这些差异不仅揭示了翻译的选择,还促使人们对信仰的基本教义进行更深入的调查。对于那些有兴趣获得更广泛理解的人来说,一个‘耶和华见证人信仰概述‘可以提供关于这些译本如何与主流基督教教义一致或背离的背景。这种认识最终可以促进关于圣经及其在不同教派中解释的更知情的讨论。

约翰福音 1:1 – “道是一个神”:

  • 新世界译本(NWT): “太初有道,道与上帝同在, 道是一个神。” 2
  • 标准圣经(KJV, NIV, ESV, NASB等): “太初有道,道与上帝同在, 道就是上帝神的国。”
  • 为什么这很重要: 这可能是最著名的差异。通过将最后一个词 Theos (上帝)翻译为“一个神”,《新世界译本》支持了耶和华见证人的信仰,即耶稣(道)是一个强大的神圣存在,而不是全能的上帝本人,也不与父平等。´ 守望台协会通过指出经文中这一部分的希腊语单词 Theos 前面没有“the”(定冠词)来解释这一选择。他们认为这意味着它是在描述一种品质(神性),而不是将他标识为 上帝。但批评者认为,希腊语语法并不强制要求这种翻译,《新世界译本》并不一致(它并没有将其他没有“the”的 Theos 实例翻译为“一个神”),并且这种译法主要是由反对基督完全神性的神学偏见所驱动的。²

歌罗西书 1:16-17 – 增加“其他”一词:

  • 新世界译本(2013年版): “因为借着他,万 其他 物都被创造了……万 其他 物都是借着他,为了他而创造的。”(注:早期的《新世界译本》版本使用了括号:“其他”) 60
  • 标准圣经: “因为借着他 所有 万物都被创造了…… 所有 万物都是借着他,为了他而创造的。”
  • 为什么这很重要: “其他”这个词根本不在原始希腊语文本中。² 《新世界译本》添加它是为了符合耶和华见证人的教义,即耶稣本人是一个被造物(他们指向第15节中的“一切受造物的长子”),因此他不可能创造了自己;他一定创造了所有 其他 事物。² 批评者说,这种添加完全改变了意义,削弱了基督作为绝对一切可见和不可见之物的最终创造者的角色。² 当2013年的修订版删除了括号时,这种添加看起来就不那么像是一种解释,而更像是从一开始就是原始文本的一部分,这可能会让读者感到困惑。 ´

在新约中使用“耶和华”:

  • 新世界译本(NWT): 在希腊语文本有 Kyrios (主) 或 Theos (上帝)的地方,237次放入了“耶和华”这个名字。¹ ´
  • 标准圣经: 翻译 Kyrios 为“主”, Theos 为“上帝”。
  • 为什么这很重要: 守望台协会说他们正在恢复上帝名字原本所属的地方。¹ ´ 但是,现存的古代希腊语新约手稿中并没有真正包含上帝的希伯来名字(YHWH)。¹ · 批评者认为这种插入是基于猜测,并且是有选择性地进行的。他们认为它被用来区分对父的指称(“耶和华”)和对耶稣的指称(“主”),这加强了耶和华见证人对耶稣是耶和华/YHWH的否认,即使当新约作者将关于YHWH的旧约段落直接应用于耶稣时也是如此。²

提多书 2:13 和希伯来书 1:8 – 避免直接称呼耶稣为“上帝”:

  • 提多书 2:13(新世界译本): “……伟大上帝 我们的救主耶稣基督荣耀的显现。”(这种措辞将“上帝”和“救主耶稣基督”分开了)
  • 提多书 2:13(标准译本 – 例如,ESV): “……我们 伟大上帝和救主耶稣基督荣耀的显现。”(这种措辞将耶稣基督标识为上帝和救主)
  • 希伯来书 1:8(新世界译本 2013年版): “但关于儿子,他说:‘上帝是你的宝座 直到永永远远……’”
  • 希伯来书 1:8(标准译本 – 例如,ESV): “但关于儿子,他说:‘上帝啊,你的宝座, 是永永远远的……’” (这种措辞直接称呼儿子为“上帝啊”)
  • 为什么这很重要: 在这两种情况下,新世界译本(NWT)的译法都避免了像许多标准译本那样,直接将“上帝”这一头衔应用于耶稣基督。这与耶和华见证人的神学立场是一致的。¹¹

约翰福音 8:58 – “我一直存在” vs. “我是”:

  • 新世界译本(NWT): “耶稣对他们说:‘我实实在在地告诉你们,在亚伯拉罕出生之前, 我一直存在。’”
  • 标准圣经: “耶稣对他们说:‘我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕, 我就有了。’”
  • 为什么这很重要: 许多基督徒认为标准译法“我是”(希腊语为 ego eimi )是耶稣故意使用了上帝在出埃及记 3:14 中用来表明自己身份的短语(“我是自有永有的”)。这暗示了耶稣永恒的存在和祂的神性。新世界译本(NWT)译为“我一直存在”掩盖了这一强有力的联系。¹¹

其他有趣的差异:

  • “苦刑柱” vs. “十字架”: 新世界译本(NWT)始终使用“苦刑柱”而不是“十字架”来翻译希腊语词汇 stauros. 。这反映了耶和华见证人的信仰,即耶稣死在一根直立的柱子上,而不是传统的十字架形状。²
  • 没有“地狱”:阴间(Sheol) (希伯来语)和 冥界(Hades), 欣嫩子谷(Gehenna), 塔耳塔洛斯 (Tartarus) (希腊语)这些词,通常被翻译为“地狱”或指代来世,在新世界译本中通常被翻译为其他词(如“坟墓”)或直接拼写出来(音译)。这与耶和华见证人否认存在一个永恒折磨之地的教义相符。²
  • “临在” vs. “降临”: 希腊语 parousia 通常被翻译为“临在”而不是“降临”。这符合耶和华见证人的信仰,即基督的回归不是一个可见的事件,而是一个始于 20 世纪初的隐形“临在”。²
  • 使徒行传 20:28: 新世界译本(NWT)避免说上帝“用自己的血”买了教会。¹¹
  • 约翰福音 14:14: 较旧版本的新世界译本(NWT)在“如果你奉我的名求 什么”中省略了“我”字,这可能会淡化直接向耶稣祷告的重要性。 ´

你看出其中的规律了吗?这些翻译选择始终与特定的耶和华见证人教义保持一致,特别是在其他圣经呈现出不同神学图景的地方(尤其是在关于上帝和基督的问题上)。这导致批评者认为,新世界译本(NWT)更多地受到预设神学信仰的影响,而非仅仅基于客观的语言原则。² 2013 年的修订版删除了歌罗西书 1:16 中添加词“其他”周围的括号,这可能使这种神学塑造对普通读者来说不那么明显,从而使这种解释看起来像是原文原本的意思。 ´

关键经文对比:新世界译本(NWT) vs. 标准译本

经文参考新世界译本(2013)译法钦定本(KJV)译法NIV/ESV 译法(示例)核心神学议题
约翰福音 1:1c“……道是 一位神。” 56“……道 就是神神的国。”“……道 就是神。” (ESV)基督的神性:耶稣是全能的上帝,还是地位较低的神性存在? 2
歌罗西书 1:16“……万物都是 其他 通过他创造的……” 61“……因为万物都是 所有 通过他创造的……” 62“因为借着他 所有 万物都是通过他创造的……” (ESV)基督的本质/创造:耶稣是万物的创造者,还是一个创造了 其他 万物的受造物? 2
提多书 2:13“……伟大的上帝 我们的救主耶稣基督。” 71“……伟大的上帝 我们的救主耶稣基督。” 71“……伟大的上帝 救主耶稣基督。” (ESV) 71基督的神性:经文是否将耶稣基督认定为“我们伟大的上帝和救主”?
希伯来书 1:8“‘上帝是你的宝座 永远……’”“‘上帝啊, 你的宝座, 是永永远远的……’”“‘上帝啊,你的宝座 你的宝座, 是永永远远的……’” (ESV)基督的神性:父是否直接称呼子为“神啊”?
约翰福音 8:58“‘……在亚伯拉罕存在之前, 我一直存在。’”“‘……在亚伯拉罕之前, 我就有了。’”“‘……在亚伯拉罕之前, 我就有了。’”(ESV译本)基督的神性/永恒性:耶稣是否宣称自己是神圣的“我是”,暗示其永恒的先存性?

《新世界译本》被圣经学者认为是准确的吗?(平衡主张与批评)

好了,我们已经看到了一些差异。最大的问题是:圣经学者认为《新世界译本》(NWT)准确吗?嗯,这正是守望台社与大多数独立圣经专家之间意见分歧巨大的地方。

  • 守望台社(及其支持者)的说法: 耶和华见证人真心相信《新世界译本》是对上帝宝贵话语准确而忠实的翻译。¸ 他们强调其现代语言,强调它是基于可靠的古代手稿(常将其与钦定本KJV较古老的来源进行有利的比较),并且对他们来说非常重要的一点是,它恢复了上帝的个人名字“耶和华”。¹³ 为了支持这一点,他们经常指出一些学者所做的正面评价,这些学者承认《新世界译本》有一些优点。例如:
  • 著名的圣经翻译家埃德加·J·古德斯皮德(Edgar J. Goodspeed)据报道曾称赞1950年版的《新世界译本》新约是“自由、坦率且充满活力”的,并显示出“扎实而严肃的学识”。¹³
  • 芝加哥大学的艾伦·威格伦(Allen Wikgren)提到《新世界译本》有“值得称道的独立译法”。¹³
  • 以色列希伯来语学者本杰明·凯达尔(Benjamin Kedar)在1989年谈到《新世界译本》的旧约部分时说:“这部作品反映了一种诚实的努力,旨在尽可能准确地理解文本。”他还补充说,在他所查阅的旧约部分中,他“从未发现任何明显的错误译法,而这些译法可以归因于教条偏见”。¹³
  • 宗教研究副教授杰森·贝杜恩(Jason BeDuhn)在2003年写了一本书,名为 《翻译中的真理》(Truth in Translation). 。在书中,他得出结论认为《新世界译本》“在所比较的译本中显得最为准确”。但需要注意的是,这是基于 他特定的方式 来比较九种英文圣经,重点在于它们翻译某些关键词的字面意义和一致性。¹³ 贝杜恩也明确谈到了翻译中的偏见,并指出《新世界译本》确实反映了耶和华见证人的神学观点,尽管他对“偏见”的定义与单纯的不诚实略有不同。³
  • 大多数其他学者的说法(批评): 尽管守望台社提出了上述观点,但绝大多数主流圣经学者(来自福音派、天主教和新教背景)对《新世界译本》持高度批评态度。¹ 主要的批评集中在 教义偏见. 上。这些学者认为,该译本在许多地方被蓄意修改以符合耶和华见证人的神学,特别是在否认三位一体和耶稣基督完全神性的地方。² 具体的批评包括:
  • 缺乏合格的翻译人员: 正如我们之前讨论的那样,批评者指出翻译委员会缺乏预期的学术资历。¹
  • 翻译不一致: 他们指出《新世界译本》在翻译相同的希腊语词汇或语法时,会根据该段落是支持还是反驳耶和华见证人的信仰而采取不同的译法(例如他们如何处理 Theos 约翰福音1:1中没有“定冠词”的情况,与其他地方的约翰福音相比)。²
  • 增加词汇: 在歌罗西书1:16中加入“其他”等词,而这些词在希腊语原文中并不存在,这被视为明显篡改文本。²
  • 具体的误译: 像布鲁斯·梅茨格(Bruce Metzger)这样的学者,在承认其具备一些“学术装备”的同时,也发现了“几个相当错误的译法”,这些译法是由教义驱动的。´ ´ H.H. 罗利(H.H. Rowley)称其为“圣经不应如何翻译的典型反面教材”。¹¹ 戈登·费(Gordon Fee)将其描述为充满了“异端教义”。· 许多人甚至称其为对圣经的“歪曲”,而不是真正的“译本”。²
  • 寻找平衡: 诚然,没有任何圣经译本是绝对完美的;翻译总是涉及一定程度的解释。² 翻译人员必须在如何将古代短语和复杂的语法转化为我们今天的语言方面做出选择。但针对《新世界译本》的批评通常不仅仅是关于小选择上的分歧。主要的指控是,它系统且蓄意地以神学上重要的方式改变文本,以匹配守望台社的特定教义。²

因此,学术界对《新世界译本》的看法存在很大分歧。尽管守望台社强调字面意义或少数评论家的正面评价,但主流基督教学术界的广泛共识认为《新世界译本》是不可靠的,因为它存在影响关键经文的重大神学偏见。值得记住的是,即使是守望台社正面引用的学者,如贝杜恩,也承认该译本反映了耶和华见证人的神学。他得出“最准确”的结论是基于特定的比较点,这些比较点主要集中在字面一致性上,而不一定是指传统基督教所理解的神学健全性。¹³

我们该如何以智慧对待《新世界译本》?(给基督徒读者的建议)

接触《新世界译本》或与耶和华见证人讨论信仰,可以是践行我们基督徒生活的一部分。以理解、智慧和极大的恩典来对待这些时刻非常重要。以下是一些值得铭记的鼓励性想法:倾听他们的观点可以为有意义的对话打开大门,并促进相互尊重。请记住, 了解耶和华见证人的信仰 不仅有助于对话,还可以深入了解他们对信仰的承诺。这种方法允许进行更具同情心的交流,既尊重你的信念,也尊重他们的信念。

  • 认可他们的真诚: 记住这一点很好:你所遇到的使用《新世界译本》的耶和华见证人通常对他们的信仰非常真诚。他们确实认为他们的译本是准确的,并且尊崇上帝。当我们通过尊重他们的奉献精神(即使我们在重要教义上存在分歧)来开始对话时,这可以为更好的沟通打开大门。让我们以爱心对待他们!
  • 了解关键差异: 正如我们所见,《新世界译本》有一些重大的翻译选择,直接影响核心基督教信仰,特别是关于耶稣是谁以及上帝的本质(如三位一体)。² 了解这些具体的差异(如在约翰福音1:1、歌罗西书1:16、新约中使用“耶和华”、提多书2:13、希伯来书1:8)有助于我们理解 为什么 他们的信仰与基督徒历史上的教导有何不同。知识就是力量!
  • 信任你所信赖的译本: 为了你个人的学习,为了更亲近上帝,以及为了理解我们信仰的基础,明智的做法是依赖公认的主流圣经译本。这些译本是由来自不同基督教背景的知名学者委员会汇编而成的。像NIV、ESV、NASB、NKJV、KJV等版本都经过了仔细的学术审查,并在许多教派中受到信赖。¹ ¸ 这些译本反映了基督教学术界对原文含义的广泛共识。依靠这些可靠的资源吧!
  • 理解他们对权威的看法: 意识到对于耶和华见证人来说,守望台社(特别是他们的治理机构)对如何解释圣经拥有最终决定权,这很有帮助。¹ 他们被教导要信任《新世界译本》和守望台社的出版物,将其作为理解上帝话语的可靠来源。因此,仅仅指出翻译上的差异可能无法说服他们,因为他们的信任在于守望台社的权威。
  • 关注共同点(尽可能时): 虽然有时讨论翻译差异可能是必要的,但关注共同的信仰或即使在《新世界译本》中也很清楚的核心真理可以是一个很好的起点。上帝奇妙的爱、耶稣为赦免我们罪孽而作出的牺牲的重要性101,以及我们在上帝王国中拥有的希望等主题是核心,即使解释有所不同。但要做好准备,因为对话往往会回到他们译本中反映的独特耶和华见证人教义上。

理解《新世界译本》意味着了解它在耶和华见证人组织内的起源、他们创作它的原因、它的文本与标准圣经有何不同,以及更广泛的学术界如何看待它。对于我们基督徒来说,这种理解可以加深我们对所使用可靠圣经的欣赏,并使我们在遇到使用《新世界译本》的人时,能够以仁慈和知识进行交流。继续寻求真理,并相信上帝会引导你!



了解 Christian Pure 的更多信息

立即订阅以继续阅读并访问完整档案。

继续阅读

分享至...