لماذا يوجد الكثير من نسخ الكتاب المقدس؟




  • توجد العديد من ترجمات الكتاب المقدس بسبب النصوص الأصلية المكتوبة باللغات القديمة ، مما يتطلب ترجمات لجعلها في متناول جميع الثقافات.
  • اعتبارًا من أوائل عام 2025 ، تم ترجمة الكتاب المقدس بأكمله إلى 774 لغة ، مع توفر العهد الجديد في 1773 لغة وأجزاء في 1385 لغة ، ولكن العديد من اللغات لا تزال تفتقر إلى أي كتاب.
  • ينشأ تنوع الترجمات من فلسفات مختلفة ، وتطور اللغة ، والتقدم في فهم المخطوطات الأصلية ، مما يضمن بقاء الرسالة واضحة ودقيقة.
  • في حين لا توجد ترجمة مثالية، فإن معظم الاختلافات طفيفة ولا تؤثر على المذاهب المسيحية الأساسية، مما يعزز الثقة في موثوقية كلمة الله عبر الترجمات.

فهم العديد من النسخ من الكتاب المقدس: دليل للقراء المسيحيين

(ب) مقدمة: لماذا الكثير من الكتاب المقدس؟ رحلة اكتشاف

هل سبق لك أن دخلت مكتبة أو سمعت أشخاصًا يتحدثون في دراسة الكتاب المقدس وتساءلت ، "لماذا يوجد الكثير من الأناجيل المختلفة؟" إنه سؤال عادل! في بعض الأحيان ، رؤية كل هذه الخيارات يمكن أن تجعل رأسك يدور قليلاً. ولكن أريد أن أشجعكم اليوم: هذا التنوع ليس مشكلة ، على الإطلاق! إنها في الواقع شهادة قوية على مدى أهمية كلمة الله وتغيير الحياة. إنه يظهر الرحلة المذهلة التي اتخذها الكتاب المقدس عبر القرون ، عبر ثقافات مختلفة ، وإلى العديد من اللغات ، كل ذلك يمكن أن يصل إليه. أنت.

هذا المقال هو كل شيء عن استكشاف هذا العالم الرائع من إصدارات الكتاب المقدس. سننظر إلى الأرقام - وهي مذهلة! سنرى الأسباب الجميلة وراءها ، والتاريخ الملهم لكيفية وصول كلمة الله إلى لغات مختلفة ، وخاصة لغتنا الإنجليزية ، وسأقدم بعض الإرشادات البسيطة حول كيفية التنقل في كل هذا بفرح وثقة. الهدف هنا هو إعطائك إجابات واضحة وسهلة الفهم من شأنها أن تبني إيمانك وتعطيك تأكيدًا أكبر في كلمة الله التي لا تتغير. كما ترى، وجود العديد من الترجمات ليس علامة على أن الرسالة مخففة. لا يا سيدي! إنها علامة على الإشراف الدقيق والمحب وجهد عالمي ، مبارك من الله ، لجعل كلمته في متناول كل شخص. في بعض الأحيان ، عندما نسأل عن "كم عدد الإصدارات" ، هناك القليل من الهمس: "هل يمكننا حقا أن نثق به إذا كان هناك الكثير؟" اسمحوا لي أن أقول لكم، في نهاية هذا، سترى أن هذا التنوع هو سبب للفرح، علامة على الخير الله في جعل كلمته واضحة لجميع أبنائه!

ماذا نعني بـ "نسخ الكتاب المقدس" ، وكم عدد إصدارات الكتاب المقدس موجودة بالفعل؟

عندما يتحدث الناس عن "نسخ الكتاب المقدس" ، ما يتحدثون عنه عادة ، يختلف تصنيف: ترجمات من الكتاب المقدس. كما ترى، لم يكن الكتاب المقدس مكتوبا في الأصل باللغة الإنجليزية. كانت مكتوبة باللغات القديمة ، وبالنسبة لنا لفهم حقائقها القوية اليوم ، يجب ترجمتها إلى لغات نتكلمها ، مثل الإنجليزية أو الإسبانية ، أو أي من اللغات الجميلة في جميع أنحاء العالم. في بعض الأحيان ، قد تشير كلمة "نسخ" أيضًا إلى الكتابات القديمة المختلفة التي ينظر إليها العلماء (مثل اليونانية السبعينية مقابل النص العبري الماسوري للعهد القديم) أو حتى قوائم مختلفة من الكتب المدرجة في الكتاب المقدس (وهذا ما يسمى الكنسي). سنتطرق إلى هذه الترجمات لاحقًا قليلاً لنركز على هذه الترجمات المذهلة.

الأرقام المذهلة: جهد عالمي مبارك من الله!

العمل لترجمة الكتاب المقدس هو مهمة ضخمة مستوحاة من الله وتمتد في جميع أنحاء العالم! العدد الهائل من الترجمات هو إعلان قوي للإيمان المسيحي بأن كلمة الله هي الجميع. مجرد الاستماع إلى هذا: اعتبارًا من نوفمبر 2024 ، تم ترجمة الكتاب المقدس الكامل ، كل كتاب ثمين ، إلى 756 لغة! أليس هذا رائعاً؟ والعهد الجديد، الذي يحكي قصة يسوع الجميلة، متاح في 1726 لغة أخرى. بالإضافة إلى ذلك ، تم ترجمة أجزاء أصغر من الكتاب المقدس ، مثل الكتب الفردية أو القصص الرئيسية التي يمكن أن تغير الحياة ، إلى 1274 لغة أخرى. وهذا يعني، بنعمة الله، على الأقل جزء من الكتاب المقدس قد ترجم إلى 3،756 لغة لا تصدق! 1

والأخبار السارة لا تزال قادمة! المنظمات التي أقامها الله لهذا الغرض بالذات ، مثل التحالف العالمي Wycliffe ، فإنها تعطينا تحديثات تظهر أن هذا العمل المذهل لا يزال مستمرًا ، بحماس كامل إلى الأمام! على سبيل المثال ، بحلول مايو 2025 ، بدت الأرقام شيئًا من هذا القبيل:

  • الكتاب المقدس الكامل يضيء نوره في 774 لغة
  • العهد الجديد يجلب الأمل في 1773 لغة
  • أجزاء من كلمة الله تتكلم الحقيقة بـ 1,385 لغة
  • واحصل على هذا: عمل الترجمة يحدث بنشاط، الحق في 4223 لغة أخرى! 2

ولكن حتى مع كل هذا التقدم المذهل ، لا يزال هناك حقل حصاد هناك. اعتبارًا من مايو 2025 ، تشير التقديرات إلى أن حوالي 3466 لغة ، يتحدث بها ملايين الأشخاص الثمينين ، لم يكن لديهم حتى آية واحدة من الكتاب المقدس بلغتهم الخاصة. 2 هذا فقط يحرك قلوبنا إلى الاعتقاد لأكثر من ذلك!

الجدول 1: إحصاءات ترجمة الكتاب المقدس العالمية (اعتبارًا من تقديرات عام 2025) - انظر ماذا يفعل الله!

تصنيف: فئة عدد اللغات
الكتاب المقدس الكامل 774
العهد الجديد (فقط) 1,773
أجزاء من الكتاب المقدس (فقط) 1,385
مجموع اللغات مع الكتاب المقدس 932 3 (مجموعها أعلاه)
اللغات مع العمل قيد التنفيذ 4,223
لغات بلا كتاب حتى الآن 466 3 (تقريبا)

هذه الأرقام ليست مجرد أرقام في صفحة واحدة. إنها تمثل التزامًا عميقًا وقلبيًا ، يمتد إلى قرون مضت ، لجعل كلمة الله في متناول الجميع. هذا الجهد في جميع أنحاء العالم هو تدفق مباشر للرغبة المسيحية في أن يسمع كل شخص رسالة الله باللغة التي تتحدث الحق في قلوبهم وتغيير حياتهم. 5 حقيقة أن هذه الأرقام يتم تحديثها دائمًا ، وأحيانًا تظهر التقدم شهرًا بعد شهر ، تخبرك أن ترجمة الكتاب المقدس ليست مشروعًا قديمًا مغبرًا من الماضي. أوه لا! إنها مهمة حية ونابضة بالحياة الآن! وهو ينطوي على علماء متفانين ، وأشخاص يقدمون بسخاء ، ومترجمين لا يكلون ، وغالبًا ما يعملون في أماكن صعبة في جميع أنحاء العالم. يظهر هذا العمل المستمر التزامًا عاطفيًا ونشطًا بجلب كلمة الله إلى كل أمة وكل قبيلة وكل لسان.

لماذا هناك العديد من إصدارات الكتاب المقدس المختلفة؟

حقيقة أن لدينا الكثير من ترجمات الكتاب المقدس ، خاصة في لغة مثل الإنجليزية التي يتحدثها الكثير من الناس ، ليست خطأ أو مشكلة. إنها في الواقع علامة على الخير والجهد المستمر لجعل كلمته دقيقة وواضحة ومتغيرة للحياة قدر الإمكان لكل واحد منا ، في كل جيل!

لغات الكتاب المقدس الأصلية - نقطة بداية الله

كما ترى، لم يكن الكتاب المقدس مكتوبا باللغة الإنجليزية لأول مرة. العهد القديم، مع كل قصصه ونبوءاته القوية، كتب في الغالب في اللغة العبرية, وقليلا في لغة مماثلة تسمى تصنيف: الآرامية. العهد الجديد ، الذي يخبرنا كل شيء عن يسوع والعهد الجديد ، كتب في كوين يوناني. كانت هذه هي اللغة اليومية التي يتم التحدث بها في جميع أنحاء البحر الأبيض المتوسط عندما سار يسوع على الأرض. لا يستطيع الكثير من الناس اليوم قراءة تلك اللغات القديمة بطلاقة. لذلك ، لفهم كلمة الله ، نحن بحاجة إلى ترجمتها. إنه جسر يوفره الله!

السبب الأول: العديد من لغات العالم - الله يحب التنوع!

عالمنا ينفجر فقط بلغات مختلفة! هل تعتقد أن هناك أكثر من 7000 لغة مختلفة يتم التحدث بها اليوم؟ 2 وإذا كانت رسالة الله للرجاء والخلاص هي لكل شخص على هذا الكوكب، فيجب أن تكون كلمته بكل تلك اللغات. الهدف ليس مجرد كتابة الكلمات ؛ إنها للرسالة أن تغرق عميقًا في قلوب الناس وتغير حياتهم. وهذا يحدث بشكل أفضل عندما يمكن للناس قراءة الكتاب المقدس بلغتهم الأم، اللغة التي تتحدث الحق في روحهم - وغالبا ما تسمى "لغة القلب". 5 الله يريد أن يلتقي بك الحق حيث أنت!

السبب الثاني: اللغات تتطور مع مرور الوقت - الله يبقى ذات الصلة!

اللغات لا تبقى كما هي. أنها تنمو وتتغير، تماما كما يفعل الناس! الكلمات والعبارات التي كانت واضحة تمامًا وشائعة منذ وقت طويل يمكن أن تصبح صعبة الفهم ، أو حتى تعني شيئًا مختلفًا تمامًا اليوم. 3 فكر في اللغة الإنجليزية. إن الطريقة التي تحدث بها الناس وكتبوها في القرن التاسع عشر ، عندما تم إصدار نسخة الملك جيمس لأول مرة ، مختلفة تمامًا عن الطريقة التي نتحدث بها الإنجليزية الآن. كلمات مثل "أنت" و "أنت" و "أنت" و "لك" ونهايات "-est" و "eth" على الأفعال - نحن فقط لا نستخدمها في المحادثة اليومية بعد الآن.

لذلك ، للتأكد من أن الكتاب المقدس يبقى سهل الفهم ورسالته تضيء بوضوح بالنسبة لنا اليوم ، تصبح الترجمات الجديدة أو التحديثات إلى أقدمها نعمة حقيقية. 5 على سبيل المثال ، في يوحنا 10:6 ، نسخة قديمة من 1885 ، النسخة المنقحة ، يقول: هذا المثل قال لهم يسوع: ولكنهم لم يفهموا ما هي الأشياء التي قالها لهم". قد تقول الترجمة الحديثة أكثر بساطة ، شيء مثل: قال يسوع للناس هذه القصة. لكنهم لم يفهموا ما كان يتحدث عنه." 5 هذا لا يتعلق بتغيير ما قاله الله. لا على الإطلاق! يتعلق الأمر بقول نفس الرسالة القوية والأصلية بالكلمات التي يمكن لقراء اليوم الاستيلاء عليها بسهولة وأن يكونوا مباركين بها.

السبب الثالث: اكتشاف المخطوطات القديمة والأفضل - الله يكشف المزيد!

عندما تم إجراء ترجمات الكتاب المقدس المبكرة ، حتى تلك المهمة حقًا مثل نسخة الملك جيمس ، استخدم العلماء أفضل الكتابات العبرية واليونانية التي كانت لديهم في ذلك الوقت. لكن خمن ماذا؟ منذ ذلك الحين ، قام علماء الآثار ببعض الاكتشافات المذهلة! لقد وجدوا الآلاف من مخطوطات الكتاب المقدس القديمة ، وبعضها أقدم ، وفي بعض الحالات ، يعتبر أقرب إلى النسخ الأصلية مما كان لدى هؤلاء المترجمين السابقين. 7

على سبيل المثال ، كان اكتشاف مخطوطات البحر الميت لا يصدق! أعطونا نسخًا من كتب العهد القديم التي كانت أقدم بنحو ألف عام من النصوص العبرية المعروفة من قبل. 8 هذه الاكتشافات المذهلة يمكن أن تضيء ضوءًا جديدًا على كيفية كتابة بعض الآيات في الأصل. خذ 1 صموئيل 13: 21. صادف مترجمو الملك جيمس كلمة عبرية، piym, لم يعرفوا بالضبط ما يعنيه ذلك ، لذلك قاموا بأفضل تخميناتهم وترجموها على أنها "ملف". ولكن في وقت لاحق ، وجد علماء الآثار الأوزان القديمة مع الكلمة piym مكتوب عليهم! اتضح أنها وحدة وزن ، وهذا يعني أنها كانت تهمة أو ثمن (ثلثي الشيكل). لذلك تترجم معظم الكتاب المقدس الحديثة هذه العبارة بشكل أكثر دقة ، شيء مثل "كانت التهمة ثلثي الشيكل." 6 اكتشافات مثل هذه ، هي طريقة الله لمساعدتنا في الحصول على فهم أكثر وضوحًا لكلمته.

السبب الرابع: فلسفات الترجمة المختلفة - الله يعطي الحكمة لاحتياجات مختلفة!

المترجمون ، الأشخاص المتفانون الذين يجلبون كلمة الله إلى لغتنا ، لا يقومون جميعًا بعملهم بنفس الطريقة. وهذا على ما يرام! هناك أفكار جيدة مختلفة ، فلسفات مختلفة ، حول أفضل طريقة لأخذ المعنى من اللغة الأصلية ووضعها في لغة جديدة. يحاول بعض المترجمين أن يكونوا حرفيين للغاية ، متمسكين بقدر ما يستطيعون من كل كلمة والطريقة التي بنيت بها الجمل بالعبرية الأصلية أو اليونانية. يركز آخرون أكثر على الحصول على الفكر الرئيسي أو المعنى الرئيسي للجملة بطريقة تبدو طبيعية وواضحة في اللغة الإنجليزية اليوم. هذه الطرق المختلفة للقيام بالأشياء، والتي سنتحدث عنها أكثر، تؤدي بطبيعة الحال إلى ترجمات تبدو مختلفة بعض الشيء. 3 كل شيء يتعلق بالوصول إلى أشخاص مختلفين من أجل الله!

لذلك ، كما ترون ، وجود العديد من إصدارات الكتاب المقدس ، خاصة في لغة مثل اللغة الإنجليزية التي يفهمها الكثير من الناس ، ليست علامة على الارتباك أو أن الناس يختلفون حول الرسالة الرئيسية للكتاب المقدس. لا على الإطلاق! إنها حقًا شهادة على العمل المستمر والمتفاني للباحثين الذين يحاولون الحصول عليه بشكل صحيح - أكثر دقة ووضوحًا وأكثر ملاءمة لنا جميعًا. إنه يظهر جهدًا مستمرًا لفهم كلمة الله بشكل أفضل. إذا كانت ترجمة قديمة واحدة مثالية تمامًا وكان بإمكان الجميع فهمها إلى الأبد ، فلن يكون هناك سبب كبير لإنشاء ترجمة جديدة. إن حقيقة أن العلماء واللغويين واللاهوتيين لا يزالون يقومون بهذا العمل 3 يظهر حبًا عميقًا والتزامًا بكل من حقيقة الرسالة الأصلية وإيصال هذه الرسالة بقوة إلى الناس اليوم.

هل جميع إصدارات الكتاب المقدس موثوقة بنفس القدر؟ كيف نعرف ما قاله الأصلي؟

عندما ترى كل تلك النسخ المختلفة من الكتاب المقدس ، من الطبيعي أن تسأل ، "هل هي كلها جيدة؟ إذا لم تعد هذه الوثائق الأصلية موجودة بعد الآن ، فكيف يمكننا أن نشعر بالثقة حول ما قاله الكتاب المقدس في الأصل؟ هذه أسئلة مهمة ، وهي تتطرق إلى مدى ثقتنا في كلمة الله. اسمحوا لي أن أقول لك، أنت يمكن أن ثقي به!

التحدي: لا أوتوجراف أصلي - ولكن الله كان لديه خطة!

إنها حقيقة أن تلك الوثائق الأولى التي كتبها كتاب الكتاب المقدس بأيديهم - التوقيعات - ليس لدينا اليوم. ما لدينا ، وهو نعمة لا تصدق ، هو الآلاف وآلاف النسخ المكتوبة بخط اليد ، أو المخطوطات ، التي تم صنعها على مدى قرون عديدة من قبل أشخاص يطلق عليهم الكتبة. 10 عندما تم نسخ هذه النصوص باليد ، ظهرت اختلافات قليلة في بعض الأحيان. هذه الاختلافات في الصياغة ، أو الإملاء ، أو حتى عبارة يتم تضمينها أو استبعادها ، تسمى "المتغيرات النصية". 18 هذا مجرد شيء طبيعي يحدث عندما يتم نسخ أي مستند قديم باليد لفترة طويلة وطويلة. 3 ولكن لا تقلق، الله يعلم كل شيء عن هذا!

تقديم النقد النصي: علم الترميم - حكمة الله في العمل!

هناك مجال خاص للدراسة يسمى تصنيف: نقد نصي, وَالَّذِينَ يَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ عَلَيْهِ وَالْمُؤْمِنِينَ عَلَيْهِ وَالْمُ إنه علم علمي دقيق لمقارنة جميع المخطوطات القديمة المتاحة من الكتاب المقدس لمعرفة ما هي الصياغة الأصلية على الأرجح. 18 فكر في الأمر وكأنه عمل محقق دقيق للغاية للكتابات القديمة. أهداف النقد النصي هي:

  1. العثور على كل تلك المتغيرات النصية بين المخطوطات المختلفة.
  2. ادرس هذه الاختلافات لفهم كيف ولماذا قد تكون حدثت.
  3. ضع النص الأصلي بأكبر قدر ممكن من الدقة البشرية. 18 الأمر كله يتعلق بالعودة إلى كلمة الله النقية!

المخطوطات الرئيسية أدلة استخدام العلماء - الكنوز التي حفظها الله!

لدى العلماء ثروة من الأدلة القديمة التي حفظها الله لهم لاستخدامها في هذا العمل المهم:

للعهد القديم (الكتاب المقدس):

  • النص الماسورتيك (MT): هذا هو النص العبري التقليدي للعهد القديم. تم الحفاظ عليها بعناية ، بدقة من قبل الكتبة اليهود تسمى Masoretes ، ومعظمها بين القرنين السابع والعاشر الميلادي. و MT هو الأساس الرئيسي للعهد القديم في معظم ترجمات الكتاب المقدس البروتستانتية. 12
  • مخطوطات البحر الميت (DSS): كانت هذه اكتشافًا مذهلًا بدءًا من عام 1947 بالقرب من مكان يسمى قمران. وتشمل هذه المخطوطات العديد من المخطوطات التوراتية التي يعود تاريخها من حوالي 250 قبل الميلاد إلى 68 م! هذه هي أقدم نسخ من كتب العهد القديم وجدت من أي وقت مضى ، حوالي ألف سنة أقدم من معظم المخطوطات Masoretic. وخمن ماذا؟ أظهرت مخطوطات البحر الميت في الغالب مدى دقة النص الماسوري الذي تم تمريره على مدار كل تلك القرون! كما أظهروا بعض القراءات المختلفة ، وأحيانًا تتطابق مع الإصدارات القديمة الأخرى مثل السبعينيه. 8 الله خير أن يعطينا هذه التأكيدات!
  • السبعينيه (LXX): هذه ترجمة يونانية للعهد القديم. تم تصنيعه لليهود الناطقين باليونانية في الإسكندرية ، مصر ، بدءًا من القرن الثالث قبل الميلاد وانتهى في القرن الأول قبل الميلاد. لأنه تم ترجمته من النصوص العبرية التي كانت أقدم من النص الماسوري الموحد ، السبعينيه في بعض الأحيان لديه قراءات يعتقد العلماء أنها قد تكون أقرب إلى مرحلة مبكرة من النص العبري. 14
  • الإصدارات القديمة الأخرى مثل السامري بنتاتوش (هذه هي الكتب الخمسة الأولى من الكتاب المقدس التي يحتفظ بها المجتمع السامري) بيشيتا السريانية (ترجمة إلى اللغة السريانية) تعطي أيضا معلومات قيمة للمقارنة. 22

للعهد الجديد - وفرة من الأدلة!

  • الدليل على نص العهد الجديد غير عادي! هناك أكثر من 5800 مخطوطة يونانية! تتراوح هذه القطع الصغيرة من البردي التي يرجع تاريخها إلى القرن الثاني الميلادي (مثل بردية جون رايلاندز P52 ، وهو أمر مدهش!) إلى إكمال مخطوطات شكل كتاب مثل Codex Sinaiticus و Codex Vaticanus من القرن الرابع. 10 الله يحفظ الكثير!
  • وهذا ليس كل شيء! إلى جانب المخطوطات اليونانية ، هناك الآلاف من المخطوطات للترجمات المبكرة للعهد الجديد إلى لغات قديمة أخرى ، مثل اللاتينية (أكثر من 10,000 مخطوطة!) والسريانية والقبطية. هذه الترجمات يمكن أن تبين لنا كيف يبدو النص اليوناني الذي تم صنعه من. 10
  • بالإضافة إلى ذلك ، فإن آباء الكنيسة الأوائل - هؤلاء الكتاب اللاهوتيين المسيحيين من القرون القليلة الأولى - اقتبسوا العهد الجديد طوال الوقت في كتاباتهم. هذه الاقتباسات تعطينا طبقة أخرى من الأدلة للنص الذي كانوا يستخدمونه. 21

كيف يقرر العلماء بين المتغيرات - باستخدام حكمة الله!

عندما يجد العلماء قراءات مختلفة في المخطوطات ، فإنهم يستخدمون مجموعة من المبادئ ، مثل الإرشادات ، لمساعدتهم على معرفة القراءة التي هي على الأرجح هي القراءة الأصلية. ينظرون إلى:

  • الأدلة الخارجية: هذا يعني النظر في مدى عمر المخطوطات ومدى جودة المخطوطات التي تحتوي على قراءة معينة. بشكل عام ، يتم إعطاء المخطوطات القديمة وزنًا أكبر ، وكذلك تلك التي من المعروف أنها جاءت من تقاليد النسخ الدقيق. كما ينظرون إلى مدى انتشار القراءة في عائلات مخطوطات مختلفة من أماكن مختلفة. 21
  • الأدلة الداخلية: وهذا يعني النظر إلى القراءات نفسها. العلماء يسألون:
  • ما هي القراءة التي تفسر أفضل ما يمكن أن تأتي به القراءات المختلفة الأخرى؟ (كان الكتاب أكثر عرضة لإجراء أنواع معينة من التغييرات من غيرها).
  • ما هي القراءة التي تبدو أشبه بالأسلوب المعتاد للمؤلف والكلمات التي يستخدمونها عادة؟
  • في كثير من الأحيان ، "القراءة الأكثر صعوبة" (lectio difficilior potior) (يفضل ذلك. لماذا ؟ لأن الكتاب كانوا أكثر عرضة لمحاولة تبسيط العبارة التي كانت صعبة أو محرجة، بدلا من جعل واحدة سهلة أصعب.
  • وبالمثل ، في بعض الأحيان "قراءة أقصر" (lectio brevior potior) ويفضل ، لأن الكتبة قد تضيف في بعض الأحيان كلمات إضافية لشرح شيء ما أو لجعل المقاطع اصطف. 21

كل هذا العمل الدقيق والمضني للنقد النصي ينتج عنه طبعات علمية حديثة من العهد الجديد اليوناني (مثل نستله-ألاند) نوفوم وينستونم غرايس أو العهد الجديد اليوناني للمجتمعات المتحدة للكتاب المقدس) والكتاب المقدس العبري (مثل Biblia Hebraica Stuttgartensia أو بيبليا هيبرايكا كوينتا). هذه الطبعات العلمية هي النصوص الأساسية التي يستخدمها معظم مترجمي الكتاب المقدس الحديث. 10 إنها هدية لنا!

موثوقية لجان الترجمة الحديثة - الناس يعملون معا من أجل الله!

معظم ترجمات الكتاب المقدس التي لدينا اليوم لا تتم من قبل شخص واحد فقط. إنها أعمال لجان كبيرة من العلماء. عادة ما تشمل هذه اللجان خبراء في اللغات التوراتية (العبرية والآرامية واليونانية) ، وخبراء في كيفية عمل اللغات ، في التاريخ التوراتي ، وعلم الآثار ، واللاهوت. وفي كثير من الأحيان، يأتي هؤلاء العلماء من مجموعة من الطوائف المسيحية المختلفة. 7 هذا العمل الجماعي، الذي ينطوي عادة على العديد من خطوات الصياغة والمراجعة والمراجعة، يساعد على التأكد من أن الترجمة دقيقة ومتوازنة، وأن يتم تقليل التحيزات الفردية. عادة ما يكون المترجمون منفتحين جدًا حول النصوص التي استخدموها والطريقة التي اقتربوا بها من الترجمة ، وغالبًا ما يشرحون كل ذلك في مقدمة الكتاب المقدس أو مقدمة الكتاب المقدس الذي ينتجونه. 11

الخط السفلي على الموثوقية - يمكنك أن تكون واثقا!

في حين أنه لا توجد ترجمة للكتاب المقدس مثالية تمامًا (لأن الترجمة نفسها هي شيء معقد يقوم به البشر) ، وعلى الرغم من وجود اختلافات نصية طفيفة في تقاليد المخطوطة ، إلا أن الوضع أبعد ما يكون عن كونه مشكلة. اسمحوا لي أن أشجعكم على هذا:

  • الغالبية العظمى من النص الكتابي - يقول البعض أكثر من 90-95% للعهد الجديد - أنشئت مع درجة عالية جدا من اليقين. يمكننا أن نكون متأكدين من ذلك!
  • معظم هذه المتغيرات النصية طفيفة جدا. قد تكون اختلافات في الإملاء ، أو ترتيب الكلمات ، أو استخدام كلمة تعني نفس الشيء. وهم لا يغيرون معنى المقطع بشكل كبير. 21
  • وهنا الجزء الأكثر أهمية، صديق: لا توجد عقيدة مسيحية أساسية، ولا تعليم أساسي لإيماننا، تتعرض للخطر من قبل أي من هذه المتغيرات النصية القابلة للحياة. 19 الرسالة المركزية لمحبة الله المدهشة، وخلقه، وحاجتنا البشرية، والخلاص من خلال يسوع المسيح، شخص وعمل الروح القدس، ورجاء الحياة الأبدية - كل هذا واضح للغاية ويتم تدريسه باستمرار في جميع المخطوطات والترجمات الموثوقة. الحمد لله على ذلك!

حقيقة أن هناك متغيرات نصية وهذا العمل العلمي للنقد النصي لا ينبغي أن يهز إيمانك بسلطة الكتاب المقدس. لا على الإطلاق! على العكس من ذلك ، فهي جزء من كيفية الحصول على نص أقرب ما يمكن إنسانيا إلى ما كتب في الأصل. فالكم الهائل من الأدلة المخطوطة التي لدينا للعهد الجديد، على سبيل المثال، أكبر بكثير من أي عمل كلاسيكي قديم آخر، مثل تلك التي قام بها أفلاطون أو قيصر. هذه وفرة الأدلة، عندما تدرس بعناية، يعطي العلماء ثقة قوية في النص اليوناني الذي وضعوه معا. عندما تسمع الناس يتحدثون عن "مئات الآلاف من المتغيرات" في مخطوطات العهد الجديد 24 ، يمكن أن يبدو الأمر مقلقًا بعض الشيء. ولكن عندما تفهم أن معظم هذه الأشياء صغيرة (مثل الاختلافات الإملائية أو ترتيب الكلمات التي لا تغير المعنى) 21 ، وأن النقد النصي هو العملية ذاتها التي تفحص كل هذا لتعطينا نصًا موثوقًا به ، ثم يمكن أن يتحول هذا الإنذار إلى ضمان! اكتشافات مثل مخطوطات البحر الميت 8 ، والتي يخشى بعض الناس في البداية قد تقوض الكتاب المقدس ، فعلت العكس في الواقع! فهي إلى حد كبير تم تأكيده كيف تم تمرير نص العهد القديم بعناية ودقة لعدة قرون. يجب أن تبني هذه الدراسة العلمية الدقيقة للنص الكتابي ثقتك بنفسك ، وليس تمزيقها!

وعمل النقد النصي ، بطريقة ما ، "لم يتم الانتهاء منه تمامًا". يمكن العثور على مخطوطات جديدة في بعض الأحيان ، أو يمكن أن يتحسن فهمنا للغات القديمة وكيف يعمل الكتبة. هذا يعني أن ترجمة الكتاب المقدس يمكن أن تكون أيضًا عملية مستمرة للحصول على أفضل ، وتهدف دائمًا إلى مزيد من الدقة والوضوح بناءً على أفضل الأدلة التي لدينا. تُظهر وجهة النظر هذه المنح الدراسية الحديثة ليس كمحاولة تغيير كلمة الله كشيء إيجابي يساعدنا على فهم النص القديم ونقله بأمانة. غالبًا ما تستفيد الترجمات الحديثة من أدلة نصية أكثر وأقدم مما كانت متاحة للمترجمين السابقين 7 ، ويمكن أن يؤدي ذلك إلى ترجمات أكثر موثوقية في بعض الآيات المحددة. هذا العمل العلمي المستمر هو نعمة من الله ، مما يسمح لكل جيل بالوصول إلى رسالته بمزيد من الوضوح. كل هذا من أجل مجده!

ماذا عن نسخة الملك جيمس؟ هل هو الكتاب المقدس "الحقيقي" الوحيد؟

تحمل نسخة الملك جيمس (KJV) من الكتاب المقدس ، والمعروفة أيضًا باسم النسخة المصرح بها (AV) ، مكانة خاصة للغاية ومحترمة في تاريخ المسيحية الناطقة باللغة الإنجليزية وفي أدبنا. تم نشره في عام 1611 ، وهو حقًا إنجاز ضخم شكل بعمق لغتنا وعبادتنا وحياتنا الروحية لعدد لا يحصى من الناس لأكثر من أربعمائة عام! 6 الكثير من التراتيل الحبيبة، والعبارات الشائعة التي نستخدمها كل يوم، والطرق العزيزة للتعبير عن إيماننا تأتي من لغتها الجميلة المهيبة.

معالجة عرض "KJV فقط" - التفاهم مع غريس

بسبب تاريخها المذهل وتأثيرها الدائم ، يعتقد بعض الأخوة والأخوات المسيحيين الأعزاء أن نسخة الملك جيمس هي كلمة الله الحقيقية الوحيدة في اللغة الإنجليزية ، أو على الأقل أنها الترجمة الأكثر دقة والحفاظ عليها إلهيًا. 6 غالبًا ما يطلق على وجهة النظر هذه "KJV-Onlyism". نحن بحاجة إلى التحدث عن هذا باحترام الإيمان الصادق لأولئك الذين يحملون هذا الرأي ، بينما ننظر أيضًا إلى الأدلة التاريخية والنصية بقلوب مفتوحة.

السياق التاريخي لـ KJV - Seeing the Bigger Picture

من المفيد حقًا فهم KJV في وضعه التاريخي الخاص:

  • مراجعة، وليس خلق جديد: لم يزعم مترجمو KJV أنفسهم ، في مقدمتهم الأصلية (المترجمون إلى القارئ) ، أنهم كانوا يصنعون ترجمة جديدة تمامًا من الصفر. ولم يزعموا أن عملهم كان مثالياً أو الكلمة الأخيرة. كان هدفهم المعلن هو "جعل الخير أفضل ، أو من بين العديد من الخيرات ، واحد جيد رئيسي واحد واحد". 6 وقالوا علنا ​​إنهم مدينون ، وبنى على ، الترجمات الإنجليزية التي جاءت قبلهم - وخاصة عمل وليام تيندال أيضا الكتاب المقدس Coverdale ، والكتاب المقدس ماثيو ، والكتاب المقدس الكبير ، والكتاب المقدس جنيف. كانوا يقفون على أكتاف العمالقة!
  • ليس الكتاب المقدس الإنجليزي الأول: بالتأكيد لم يكن الكتاب المقدس الإنجليزي الأول. كما تحدثنا سابقًا ، كان هناك تاريخ غني لترجمة الكتاب المقدس الإنجليزية قبل عام 1611 بوقت طويل. كان لدينا عمل Bede و John Wycliffe و William Tyndale و Miles Coverdale والفرق التي أنتجت كتاب جنيف الكتاب المقدس والكتاب المقدس للأساقفة. إذا كانت كلمة الله باللغة الإنجليزية وصلت فقط مع KJV ، فماذا عن كل هؤلاء المسيحيين الناطقين باللغة الإنجليزية لقرون قبل ذلك؟ الله لا يترك شعبه بدون كلمته!
  • مراجعة KJV: تم تنقيح نسخة الملك جيمس نفسها وتحديثها عدة مرات منذ نشرها لأول مرة في عام 1611. هذه المراجعات تصحيح أخطاء الطباعة، وتحديث الإملاء وعلامات الترقيم، وجعلت تغييرات صغيرة أخرى. عادة ما يكون الكتاب المقدس KJV الذي يستخدمه معظم الناس اليوم هو طبعة أكسفورد القياسية 1769 ، ولديه عشرات الآلاف من الاختلافات عن الطباعة الأصلية 1611! يوضح تاريخ المراجعة هذا أنه حتى KJV لم ينظر إليه على أنه نص ثابت وغير قابل للتغيير من قبل الأشخاص الذين نشروه على مر القرون.

قيود KJV للقراء الحديثين - Keeping it Real

على الرغم من أن KJV هي تحفة أدبية ، إلا أنها لديها بعض القيود بالنسبة لنا قراءتها اليوم:

  • لغة قديمة: اللغة الإنجليزية في KJV هي من أوائل القرن السابع عشر (وهذا هو اليعقوبية أو الإنجليزية الإليزابيثية). يستخدم كلمات مثل "أنت" و "أنت" و "أنت" و "أنت" و "أنت" و "نعم" ونهايات الفعل مثل "-est" (مثل "أنت تقول") و "-eth" (كما هو الحال في "يذهب"). كما أنه يحتوي على العديد من الكلمات التي تغيرت معانيها أو التي لم نعد نستخدمها بعد 400 عام. 5 هذه اللغة القديمة يمكن أن تجعل KJV صعبة بعض الشيء بالنسبة للعديد من القراء الحديثين لفهم بوضوح دون النظر باستمرار في الملاحظات أو التعليقات.
  • قاعدة المخطوطات: تمت ترجمة العهد الجديد KJV بشكل أساسي من نص يوناني يعرف باسم برنامج Textus Receptus (هذا هو اللاتينية ل "النص المستلم"). كان هذا نصًا يونانيًا وضعه إيراسموس في القرن السادس عشر ، وكان مبنيًا على عدد صغير إلى حد ما من المخطوطات اليونانية في العصور الوسطى المتأخرة التي كان متاحًا له في ذلك الوقت. 7 في برنامج Textus Receptus كان أفضل نص يوناني في تلك الحقبة منذ القرن السابع عشر ، تم اكتشاف الآلاف من المخطوطات اليونانية الأخرى! العديد من هذه ، مثل الدستور Sinaiticus و Codex Vaticanus (كلاهما من القرن الرابع) ، هي أقدم بكثير ، ويعتبرها معظم علماء النصوص اليوم أكثر موثوقية لنص العهد الجديد الأصلي من تلك المخطوطات اللاحقة التي برنامج Textus Receptus كان مبنياً على تعتمد معظم الترجمات الحديثة على طبعات نقدية من العهد الجديد اليوناني تأخذ في الاعتبار كل هذه الأدلة المخطوطة الأوسع والأقدم. الله لا يزال يكشف أكثر!
  • أخطاء الترجمة والغموض: مثل أي ترجمة ، فإن KJV ليست مثالية. لديها أماكن لم يكن فيها معنى الكلمات العبرية أو اليونانية الأصلية واضحًا تمامًا للمترجمين عام 1611 ، أو حيث أعطتنا المنح الدراسية في وقت لاحق فهمًا أفضل.
  • على سبيل المثال ، فإن صياغة KJV في ماثيو 23:24 ، "إجهاد في البعوض ، وابتلاع الجمل" ، معترف بها على نطاق واسع كطباعة خاطئة في طبعة 1611. كان يجب أن يقول "إجهاد من البعوض" (يتحدث عن تصفية النبيذ). هذا الخطأ الصغير عالق في العديد من إصدارات KJV. 6
  • مثال آخر هو 1 صموئيل 13: 21. KJV يترجم عبارة مع الكلمة العبرية piym كما "مع ذلك كان لديهم ملف للماتوك …" معنى piym لم يكن معروفا لدى مترجمي KJV. ولكن ، في القرن العشرين ، وجد علماء الآثار الأوزان الإسرائيلية القديمة مع الكلمة piym عليهم! اتضح أنه وزن محدد (حوالي ثلثي الشيكل) وبالتالي فإنه يعني تهمة نقدية. وبسبب هذا الاكتشاف، فإن معظم الترجمات الحديثة تجعل هذه الآية أكثر دقة، شيء من قبيل "الشحنة كانت خنزيرًا للمحراث…" 6 انظر كيف يستخدم الله اكتشافات جديدة لجعل كلمته أكثر وضوحًا؟

الخلاصة حول KJV - جزء مشدود من حكم الله

نسخة الملك جيمس هي ترجمة جليلة وتاريخية كبيرة. لقد خدمت الكنيسة الناطقة باللغة الإنجليزية بأمانة لعدة قرون ولا يزال يعتز بها العديد من المسيحيين لجمالها وكرامتها وألفتها. تأثيره على إيماننا ولغتنا لا يمكن إنكاره ، ويمكننا أن نشكر الله على ذلك!

ولكن الادعاء بأن KJV هو فقط إن الكتاب المقدس الإنجليزي المستوحى أو الدقيق تمامًا ليس مدعومًا بالحقائق التاريخية أو الأدلة النصية. كلمة الله الملهمة ، في أنقى شكلها ، وجدت في الكتاب المقدس الأصلي العبرية ، الآرامية ، واليونانية. الترجمات هي جهود بشرية ، يسترشد بها الله ، لجلب هذه الكلمة إلى لغات أخرى. على الرغم من أن KJV كانت ترجمة ممتازة لوقتها ، إلا أن الترجمات الحديثة غالبًا ما تستفيد من وجود المزيد من المخطوطات القديمة للعمل منها ، وفهم أكثر تطورًا للغات التوراتية والثقافات القديمة ، واستخدام اللغة الإنجليزية المعاصرة التي يسهل على قراء اليوم فهمها. كلمة الله ليست محبوسة في ترجمة إنجليزية واحدة من القرن السابع عشر. يمكن تقاسم حقيقتها وقوتها بأمانة من خلال العديد من الترجمات الدقيقة المختلفة. الله أكبر من ذلك!

مع العديد من الخيارات ، كيف يمكنني اختيار نسخة من الكتاب المقدس هذا هو حق بالنسبة لي؟

مع وجود العديد من ترجمات الكتاب المقدس الإنجليزية الرائعة ، يمكن أن يشعر اختيار المرء في بعض الأحيان وكأنه طفل في متجر للحلوى - العديد من الخيارات الجيدة! ولكن لا تقلق ، فإن فهم الأنواع المختلفة من الترجمات والتفكير في ما تحتاجه من أجله يمكن أن يجعل اختيار واحد أكثر وضوحًا. وهنا بعض الأخبار الجيدة: لا توجد ترجمة واحدة فقط "أفضل" للكتاب المقدس مثالية للجميع ولكل شيء. 3 النسخة المثالية بالنسبة لك ، تعتمد على أشياء مثل كيف تخطط بشكل أساسي لاستخدام الكتاب المقدس الخاص بك ، ما هو أسلوب القراءة الخاص بك ، ومدى إلمامك باللغة التوراتية. لقد وفر الله سبيلا للجميع!

فكر في استخدامك الأساسي - ما هو هدفك اليوم؟

  • دراسة عميقة وإعداد عظة - حفر من أجل الكنز! إذا كنت الشخص الذي يحب حقا حفر عميق في النص، واستكشاف ما تعنيه الكلمات، وفهم بنية اللغات الأصلية عن كثب، ثم أكثر حرفية، التكافؤ الرسمي (كلمة لكلمة) غالبًا ما تكون الترجمة خيارًا رائعًا. هذه الترجمات تبذل قصارى جهدها لتمثيل كل كلمة من النص الأصلي مع كلمة إنجليزية مطابقة قدر الإمكان.
  • أمثلة على ذلك: الكتاب المقدس الأمريكي القياسي الجديد (NASB) ، النسخة القياسية الإنجليزية (ESV) ، ونسخة الملك جيمس الجديد (NKJV) رائعة لهذا. 9 غالبًا ما يشار إلى NASB لكونه حرفيًا فائقًا. 11
  • القراءة اليومية والإخلاص - قضاء الوقت مع الله! لوقت القراءة الشخصي الخاص بك، عندما كنت مجرد نقع في حضور الله وترك كلمته تتحدث إلى قلبك، أو للحصول على فهم عام جيد لقصص الكتاب المقدس وتعاليمه، التكافؤ الديناميكي (فكر من أجل التفكير) الترجمة غالبا ما تكون نعمة حقيقية. تركز هذه الترجمات على الحصول على معنى النص الأصلي باللغة الإنجليزية الحديثة الواضحة والطبيعية. وهذا يجعلهم أسهل في القراءة والفهم.
  • أمثلة على ذلك: النسخة الدولية الجديدة (NIV) ، والترجمة الحية الجديدة (NLT) ، والكتاب المقدس المسيحي القياسي (CSB) ، وترجمة الأخبار الجيدة (GNT) كلها خيارات ممتازة هنا. يتمتع NIV بشعبية كبيرة لأنه يجد توازنًا رائعًا بين كونه دقيقًا وسهل القراءة 9 ، على الرغم من أن NLT يحظى بإشادة كبيرة لوضوحه ، خاصة إذا كنت جديدًا في الإيمان أو تريد فقط تجربة قراءة أكثر سلاسة. 3
  • القراءة بصوت عال أو للمبتدئين / الشباب - مشاركة كلمة الله بوضوح! عندما تقرأ الكتاب المقدس بصوت عال في مجموعة ، أو إذا كنت تشاركه مع شخص جديد في الكتاب المقدس أو مع القراء الأصغر سنًا ، فإن الترجمات التي تؤكد حقًا على قابلية القراءة وتستخدم لغة أبسط مفيدة للغاية. هذه الترجمات الديناميكية القابلة للقراءة جدا، أو حتى، لبعض الأغراض التمهيدية، إعادة صياغة مسؤولة، يمكن أن تكون فعالة حقا.
  • أمثلة على ذلك: تعد ترجمة الحياة الجديدة (NLT) وترجمة الأخبار الجيدة (GNT) ونسخة القرن الجديد (NCV) رائعة لهذا الغرض. 3
  • الدراسة الأكاديمية والبحوث اللاهوتية - للعلماء! في الأماكن الأكاديمية ، مثل المعاهد الدينية أو أقسام الدراسات الدينية الجامعية ، النسخة القياسية المنقحة الجديدة (NRSV) يستخدم كثيرا. ومن المعروف دقتها العلمية، لكونها تستند إلى النصوص النقدية، واستخدام لغة شاملة حيث تناسب معنى الأصلي. 3

ترجمات اللغة الإنجليزية الشعبية وخصائصها - نكهات الله الكثيرة!

إليك نظرة سريعة على بعض ترجمات الكتاب المقدس الإنجليزية التي يحبها الكثير من الناس ويستخدمونها:

  • نسخة الملك جيمس (KJV): تم نشره مرة أخرى في عام 1611. إنها معادلة رسمية (تميل نحو ترجمة كلمة لكلمة) ، تشتهر بلغتها المهيبة والتقليدية. كثير منا على دراية بالطريقة الكلاسيكية لقول الأشياء. يمكن أن يكون صعبًا بعض الشيء للقراء المعاصرين بسبب مفرداته القديمة وهيكل الجملة. 13
  • نسخة الملك جيمس الجديدة (NKJV): نشرت في عام 1982. هذا هو مراجعة KJV أن تحديث الكثير من اللغة القديمة (مثل تغيير "أنت" و "أنت" إلى "أنت") في حين تحاول الحفاظ على هذا النمط الأدبي الجميل من KJV الأصلي. يستخدم بشكل عام نفس النصوص اليونانية الأساسية للعهد الجديد كما فعلت KJV (برنامج Textus Receptus). 25
  • الكتاب المقدس الأمريكي القياسي الجديد (NASB): تم نشره لأول مرة في عام 1971 ، وتم تحديثه في عامي 1995 و 2020. هذه ترجمة معادلة حرفية ورسمية للغاية. يقدر الناس ذلك لكونهم دقيقين للغاية في تمثيل اللغات الأصلية. إنها ممتازة للدراسة التفصيلية في بعض الأحيان يمكن أن تبدو قاسية بعض الشيء أو رسمية بشكل مفرط في اللغة الإنجليزية. 3
  • النسخة القياسية الإنجليزية (ESV): نشرت في عام 2001. هذه ترجمة "حرفية أساسًا" (معادل رسمي) تحاول تحقيق التوازن بين دقة الكلمة لكلمة مع كونها مكتوبة بشكل جيد وسهلة القراءة. إنها مراجعة للنسخة القياسية المنقحة لعام 1971 (RSV). يستخدم على نطاق واسع في العديد من الكنائس الإنجيلية وللدراسة. يلاحظ بعض القراء أنه يميل إلى استخدام ضمائر ذكورية حتى عندما تتناسب كلمة محايدة مع معنى اللغة الأصلية بشكل أفضل في أماكن معينة. 13
  • النسخة الدولية الجديدة (NIV): نشرت لأول مرة في عام 1978، مع التحديثات الرئيسية في عامي 1984 و 2011. هذا هو التكافؤ الديناميكي (الفكر من أجل التفكير) الترجمة التي تهدف إلى تحقيق توازن جيد بين أن تكون وفية للمعنى الأصلي والوضوح في اللغة الإنجليزية اليوم. انها واحدة من الترجمات الإنجليزية الأكثر شعبية والأكثر استخداما على نطاق واسع في جميع أنحاء العالم للاستخدام العام للقراءة، والتفاني الشخصي. 3
  • ترجمة جديدة (NLT): نُشر في عام 1996، ونقح في الأعوام 2004 و2007 و2015. هذه ترجمة معادلة ديناميكية تركز حقًا على أن تكون واضحة وسهلة القراءة باللغة الإنجليزية الطبيعية والحديثة. إنه ممتاز للقراءة التعبدية ، للمسيحيين الجدد ، ولفهم تدفق قصة الكتاب المقدس المذهلة. 3
  • النسخة القياسية المنقحة الجديدة (NRSV): نشرت في عام 1989. هذه مراجعة شاملة للنسخة القياسية المنقحة (RSV) ، والتي جاءت نفسها من خط KJV. إنها ترجمة علمية توازن بين كونها رسمية مع كونها واضحة ومكتوبة بشكل جيد. ومن المعروف أنها تستخدم لغة شاملة للجنسين حيث يعتقد المترجمون أنها تعكس بدقة معنى النصوص الأصلية. يشيع استخدامها في الطوائف البروتستانتية الرئيسية وفي المؤسسات الأكاديمية. 3
  • الكتاب المقدس المسيحي القياسي (CSB): نشرت في عام 2017 (انها مراجعة من الكتاب المقدس القياسي المسيحي هولمان، HCSB). تهدف هذه الترجمة إلى ما تسميه "التكافؤ الأمثل". وهذا يعني أنها تحاول إيجاد توازن بين الطرق الرسمية والديناميكية - كونها حرفية قدر الإمكان عندما يكون المعنى واضحًا ، وأكثر ديناميكية عندما يصعب فهم الترجمة الحرفية. انها تكتسب شعبية في مختلف الدوائر الإنجيلية. 11
  • الرسالة (MSG): نشرت في أجزاء من عام 1993، مع الكتاب المقدس الكامل في عام 2002. هذا واحد هو إعادة صياغة بواسطة يوجين بيترسون ، وليس ترجمة مباشرة. إنه يضع الكتاب المقدس في اللغة الإنجليزية المعاصرة للغاية ، كل يوم ، في محاولة لالتقاط الطاقة والشعور المحادثة من الأصلي. يمكن أن يمنحك رؤى جديدة من الأفضل استخدامها جنبًا إلى جنب مع ترجمة أكثر رسمية أو ديناميكية لدراسة جادة. 9

الجدول 3: دليل سريع لترجمات الكتاب المقدس الإنجليزية الشعبية - العثور على صالحك!

ألف - الترجمة تصنيف: فلسفة أولية نشر لأول مرة (الكتاب المقدس الكامل) مستوى القراءة (عام) الاستخدامات الشائعة / القوة
KJV معادلة رسمية (مائلة) 1611 أكثر صعوبة العبادة التقليدية والجمال الأدبي والألفة
NKJV معادلة رسمية (مائلة) 1982 تصنيف: معتدلون أسلوب KJV مع تحديث اللغة والدراسة
NASB معادلة رسمية (حرفية جدا) 1971 أكثر صعوبة دراسة عميقة ، تحليل الكلمات ، دقة عالية
ESV معادلة رسمية ("حرفية أساسا") 2001 معتدل إلى صعب الدراسة، الوعظ، القراءة العامة (المفضلة الأنجيلية)
NIV NIV معادلة ديناميكية 1978 تصنيف: معتدلون القراءة العامة ، التفاني ، استخدام الكنيسة ، توازن جيد
شركة NLT معادلة ديناميكية 1996 أسهل القراءة التعبدية, مسيحيون جدد, قابلية عالية للقراءة
NRSV متوازنة (رسمية / ديناميكية) 1989 تصنيف: معتدلون الدراسة الأكاديمية، عبادة الخط الرئيسي، لغة شاملة
CSB التكافؤ الأمثل 2017 تصنيف: معتدلون القراءة العامة ، الدراسة ، الوعظ ، التوازن الجيد
الرسالة إعادة صياغة 2002 أسهل منظور جديد ، التفاني (ليس للدراسة الأولية)

نصائح عملية لاختيار - الله سوف يرشدك!

  1. قراءة ممرات العينة: أفضل طريقة للعثور على ترجمة تبدو مناسبة لك هي محاولة قراءتها! خذ مقطعًا تعرفه جيدًا (مثل مزمور 23 أو يوحنا 3: 16) وقارن كيف يقرأ في العديد من الترجمات المختلفة. تتيح لك العديد من مواقع الكتاب المقدس (مثل YouVersion أو BibleGateway) والتطبيقات رؤيتها بسهولة جنبًا إلى جنب. معرفة أي واحد يشعر الأكثر وضوحا والأكثر جاذبية ل الخاص بك يا للقلب -
  2. اقرأ المقدمة: تحتوي معظم الكتاب المقدس على مقدمة أو مقدمة كتبها المترجمون. هذا عادة ما يفسر أهدافهم للترجمة ، والنصوص اليونانية والعبرية التي استخدموها ، وفلسفة الترجمة التي اتبعوها. 11 قراءة هذا يمكن أن تعطيك بعض الأفكار الجيدة حول لماذا تقرأ هذه الترجمة بالطريقة التي تقوم بها.
  3. دراسة الكتاب المقدس مع الحكمة: هناك العديد من الكتاب المقدس دراسة رائعة هناك. وهي تشمل النص الكتابي جنبا إلى جنب مع الملاحظات التفسيرية المفيدة والخرائط والرسوم البيانية والمقالات. يمكن أن تكون هذه نعمة حقيقية لفهم السياق والمعنى. ولكن من المهم للغاية أن نتذكر أن ملاحظات الدراسة هي عمل العلماء والمعلقين الحديثين. فهي ليست جزءًا من نص الله التوراتي نفسه. اختر دراسة الكتاب المقدس مع ملاحظات من منظور لاهوتي تثق به أو ترغب في استكشافه دائمًا ، واعرف دائمًا الفرق بين الكتاب المقدس والتعليق.
  4. استخدم ترجمات متعددة - شاهد المزيد من حقيقة الله! لفهم أعمق ، يوصي العديد من القساوسة ومعلمي الكتاب المقدس بقراءة ومقارنة مقاطع في أكثر من ترجمة واحدة. 11 قد تساعدك النسخة الأكثر حرفية على رؤية الصياغة الأصلية ، في حين أن إصدار أكثر ديناميكية قد يجعل المعنى واضحًا تمامًا. القيام بذلك يمكن أن تظهر لك جوانب جميلة مختلفة من النص الأصلي وإثراء دراستك حقا. انها مثل وجود المزيد من النوافذ للنظر من خلال لرؤية حقيقة الله!
  5. أفضل ترجمة هي الترجمة التي ستقرأها بالفعل - أدخل الكلمة! في نهاية اليوم ، فإن أجمل ترجمة للكتاب المقدس أو الأكثر دقة حرفيًا لن تفيدك إذا كانت مجرد الجلوس على رفك غير مقروء لأنك تجدها صعبة جدًا أو غير دعوة. اختر ترجمة موثوقة ستقرأها باستمرار وتساعدك على التواصل مع كلمة الله. هذا هو الذي سيغير حياتك!

هذه النصيحة لاستخدام ترجمات متعددة ، هي أكثر من مجرد نصيحة للدراسة ؛ إنه اعتراف بأن الثراء الكامل لمعنى النص الأصلي يمكن فهمه بشكل أفضل عندما ترى كيف يتم التعبير عنه من خلال عدسات لغوية مختلفة. هذا يحول ما قد يبدو وكأنه "مشكلة" من العديد من النسخ إلى ميزة حقيقية للشخص الذي يسعى بجد الله. إذا كانت ترجمة واحدة قادرة على التقاط كل الفروق الدقيقة بشكل مثالي ، فلن نحتاج إلى غيرها. ولكن لأن اللغة معقدة بشكل رائع والترجمة تتضمن دائمًا بعض الخيارات التفسيرية 9 ، فإن الترجمات المختلفة ستسلط الضوء بشكل طبيعي على جوانب جميلة مختلفة من الأصل. بالنسبة للقارئ المسيحي ، على سبيل المثال ، فإن مقارنة نسخة مكافئة رسمية من الآية مع مكافئ ديناميكي لنفس الآية يمكن أن تعطيك فهمًا أكثر اكتمالًا من مجرد التمسك بنسخة واحدة وحدها. هذا يمكّنك من أن تكون مشاركًا نشطًا في رحلة فهم الكتاب المقدس المبهجة!

إذا كان الكتاب المقدس هو كلمة الله الثابتة ، فكيف يمكن أن توجد العديد من النسخ؟

هذا هو السؤال الذي يفكر فيه العديد من المسيحيين المخلصين المليءين بالإيمان. إذا كان الكتاب المقدس حقًا كلمة الله الملهمة والموثوقة وغير المتغيرة - وهي كلمة مطلقة! إذن كيف يمكن أن يكون هناك الكثير من "النسخ" أو الترجمات المختلفة؟ هل وجود كل هذه الخيارات يعني أن كلمة الله نفسها تتغير بطريقة ما أو غير مؤكدة؟ اسمحوا لي أن أشجع قلبك اليوم: بالتأكيد لا!

إعادة التأكيد على كلمة الله الثابتة - إنها تقف إلى الأبد!

من المهم جدا أن نقف ثابتين على الاعتقاد المسيحي التأسيسي بأن الكتاب المقدس هو كلمة الله، ورسالتها الأساسية، وحقيقتها، أبدية وغير متغيرة. تماما كما أعلن النبي إشعياء ، والعهد الجديد يتردد بفرح ، "العشب يذبل ، تتلاشى الزهرة كلمة إلهنا إلى الأبد" (إشعياء 40: 8 ، نقلت في 5 ؛ انظر أيضا 1 بطرس 1: 24-25. إن الإلهام الإلهي للكتاب المقدس وسلطانه هما حقائق مركزية لا تتزعزع في إيماننا المسيحي. 5 يمكنك الاعتماد عليها! فهم أهمية الكتاب المقدس يدعو أيضا أسئلة حول النصوص الأخرى ، مثل كتاب اينوك ، والتي قد يتساءل عنها البعض فيما يتعلق بالسلطة الكتابية. وهذا يؤدي إلى مناقشات حول لماذا يتم استبعاد كتاب اينوك من الكنسي ، مع التأكيد على أهمية التمييز في الاعتراف بالكتاب المقدس الملهم إلهيا. في نهاية المطاف ، تعزز هذه الاعتبارات التزامنا بالحقائق الموجودة في النصوص الكتابية المقبولة. كمؤمنين، من الأهمية بمكان أن نجذر فهمنا في النصوص الكنسية التي صمدت أمام اختبار الزمن. وهذا يسلط الضوء على الأسئلة التي قد يكون لدى البعض، مثلهل ذكر إيدن في الكتاب المقدس,' دفع استكشاف أعمق في الأسماء وأهميتها في الكتاب المقدس. إن الانخراط في هذه الاستفسارات لا يثري إيماننا فحسب ، بل يعزز أيضًا فهمنا لقصة الله المستمرة مع البشرية.

(ب) الترجمة: نقل المعنى عبر الحواجز - الله يجعل الطريق!

مفتاح فهم لماذا لدينا "العديد من الإصدارات" هو أن نتذكر أنها في المقام الأول تصنيف: ترجمات. الترجمة هي عملية رائعة ولكنها معقدة لأخذ رسالة تم التعبير عنها بلغة واحدة (في هذه الحالة ، اللغات التوراتية الأصلية للعبرية والآرامية واليونانية) وإحضار معناها بأمانة إلى لغة أخرى (مثل الإنجليزية ، أو الإسبانية ، أو الماندرين ، أو السواحلية ، أو أي من اللغات الجميلة في العالم!). 3

إن الهدف من ترجمة الكتاب المقدس الصالحة للتكريم هو عدم تغيير كلمة الله. ! أبداً بل هو لتقاسم بدقة ووضوح معنى المعنى و الرسالة المقصودة من تلك الكلمة الأصلية التي لا تتغير في لغة جديدة وبيئة ثقافية. لماذا ؟ حتى يتمكن الأشخاص الذين لا يقرأون هذه اللغات الأصلية من فهمها ، ولمسهم بها ، وتحويل حياتهم بقوتها! كل شيء يتعلق بإمكانية الوصول والتأثير!

لماذا تختلف الترجمات (خلاصة موجزة) - حكمة الله في مجموعة متنوعة!

كما تحدثنا ، تساهم عدة أسباب وجيهة في سبب وجود ترجمات متعددة:

  1. لغات مستهدفة مختلفة - كلمة لكل أمة! رسالة الله هي لكل الناس، في كل مكان! للوصول إلى جميع الثقافات المتنوعة في جميع أنحاء العالم ، يجب ترجمة الكتاب المقدس إلى آلاف اللغات المختلفة. 5 كل من هذه الترجمات إلى لغة جديدة هي ، بطريقة ما ، "نسخة" جديدة ، مصممة خصيصًا لهؤلاء الأشخاص الثمين.
  2. اللغات المتطورة - الحفاظ على كلمة الله طازجة! تتغير اللغات التي يترجم إليها الكتاب المقدس (مثل لغتنا الإنجليزية) بمرور الوقت. يمكن للكلمات أن تتغير في معناها ، ويمكن أن تتطور القواعد ، ويمكن أن تصبح التعبيرات قديمة الطراز. للحفاظ على الرسالة واضحة وسهلة الفهم للأجيال الجديدة ، قد يتم تنقيح الترجمات الحالية ، أو قد يتم إجراء ترجمات جديدة. فكر في اللغة الإنجليزية في نسخة الملك جيمس - إنها جميلة إنها مختلفة تمامًا عن الطريقة التي نتحدث بها الإنجليزية اليوم. الله يريد كلمته أن تتحدث بوضوح إلى أنت, الآن!
  3. تحسين فهم الأصول - المزيد من الضوء على حقيقة الله! إن فهم العلماء لتلك اللغات التوراتية القديمة (العبرية والآرامية واليونانية الكوينية) ، وكذلك الإعدادات التاريخية والثقافية للكتاب المقدس ، يستمر في النمو. وهذا شيء جيد! يمكن للاكتشافات الأثرية ، مثل تلك المخطوطات القديمة المذهلة مثل مخطوطات البحر الميت ، أن تضيء المزيد من الضوء على النص الأصلي أو خلفيته. 6 يمكن أن تؤدي هذه التطورات إلى ترجمات أكثر دقة وتلتقط المزيد من الفروق الدقيقة في رسالة الله الأصلية.
  4. فلسفات الترجمة المختلفة - أدوات مختلفة لاحتياجات مختلفة! كما ناقشنا (انظر Q3) ، يمكن للمترجمين استخدام أساليب مختلفة. بعض التركيز على التكافؤ الرسمي (كلمة لكلمة) ، تهدف إلى الدقة في عكس الهيكل الأصلي. والبعض الآخر يستخدم التكافؤ الديناميكي (فكر من أجل التفكير) ، تهدف إلى الوضوح والتعبير الطبيعي عن المعنى الأصلي في لغتنا اليوم. 9 هذه الفلسفات المختلفة ، وكلاهما يمكن أن يكون صحيحًا تمامًا ويتم مع التزام عميق بأن تكون مخلصًا لكلمة الله ، ستؤدي بطبيعة الحال إلى هياكل صياغة وجمل مختلفة في الترجمة النهائية. انها مثل وجود أدوات مختلفة في مربع الأدوات - كل واحد هو جيد لوظيفة معينة!

المتغيرات النصية والعقائد الأساسية: لا سبب للإنذار - الله في السيطرة!

صحيح أنه عندما تم نسخ الكتاب المقدس يدويًا لعدة قرون قبل ظهور المطبعة ، ظهرت اختلافات طفيفة (متغيرات نصية) في المخطوطات القديمة. لكن العمل الدقيق للنقد النصي أظهر لنا بعض الحقائق الرائعة:

  • الغالبية العظمى من هذه المتغيرات طفيفة جدا. قد تكون اختلافات في الإملاء ، أو ترتيب الكلمات ، أو استخدام كلمة تعني نفس الشيء. وهم لا يغيرون معنى المقاطع بشكل كبير. 21
  • والأهم من ذلك ، استمع إلى هذا: لا يوجد عقيدة مسيحية مركزية ، ولا تعليم أساسي لإيماننا ، يعتمد فقط على قراءة نصية متنازع عليها. 19 المعتقدات الرئيسية للمسيحية - أشياء مثل طبيعة الله (بما في ذلك الثالوث) ، إله وإنسانية يسوع المسيح ، موته الكفاري وقيامته ، الخلاص بالنعمة من خلال الإيمان ، عمل الروح القدس ، والتعاليم الأخلاقية والأخلاقية للكتاب المقدس - يتم تدريسها بشكل واضح ومتسق ووافر في جميع أنحاء الكتاب المقدس ، بغض النظر عن المتغيرات النصية الطفيفة هناك أو أي ترجمة موثوقة تقرأها. 19 وقد حفظ الله رسالته الأساسية!

قوة رسالة الله - تتألق من خلال!

إن الاتساق المذهل لرسالة الكتاب المقدس الأساسية عبر العديد من الترجمات الموثوقة المختلفة ، وعلى الرغم من تاريخها الطويل والمعقد في نقلها عبر نسخ مكتوبة بخط اليد ، هو في الواقع شهادة قوية على اهتمام الله بكلمته! القصة المركزية لعلاقة الله بالإنسانية، وخطته المدهشة للفداء من خلال المسيح، وتعليماته لكيفية عيش حياة مليئة بالإيمان - كل هذا يضيء بوضوح جميل.

وجود نسخ متعددة من الكتاب المقدس ، بدلاً من تقويض فكرة "الكلمة غير المتغيرة" ، يظهر في الواقع قدرة الكتاب المقدس المذهلة على التكيف ورغبة الله القوية في توصيل حقيقته بفعالية مع الشعوب المتنوعة ، عبر جميع الأوقات والثقافات. تشير الطبيعة "غير المتغيرة" لكلمة الله إلى حقيقتها الإلهية وأصلها وسلطانها ورسالتها الأساسية للخلاص. هذا لا يعني بالضرورة أنه يجب أن يكون في شكل لغوي واحد ثابت لا يمكن التعبير عنه بأي طريقة أخرى. إذا كانت كلمة الله "غير متغيرة" لدرجة أنها لا يمكن أن توجد إلا في لغة بشرية واحدة محددة (سواء كانت العبرية القديمة ، أو الملك جيمس الإنجليزية من القرن السابع عشر ، أو أي لغة أخرى) ، فإن قدرتها على التحدث إلى البشرية جمعاء عبر التاريخ ستكون محدودة للغاية. ولكن حقيقة أن الكتاب المقدس يمكن أن أن تترجم بأمانة وفعالية إلى آلاف اللغات المختلفة 1 دون أن تفقد رسالتها الأساسية أو قدرتها على تحويل الحياة 19 نقطة إلى رسالة إلهية قوية بما يكفي لتجاوز الحواجز اللغوية والثقافية. ويمكن النظر إلى هذا على أنه حجة من أجل أصلها الإلهي وقوتها الدائمة، وليس ضدها! الله هو جيد جدا!

يمكن فهم العمل المستمر لترجمة الكتاب المقدس والمنح الدراسية النصية على أنه عمل مستمر من الإشراف المخلص من قبل المجتمع المسيحي في جميع أنحاء العالم. وهذا يدل على التزام عميق الجذور للتأكد من أن كل جيل جديد، وكل مجموعة لغوية، لديه إمكانية الوصول إلى النسخة الأكثر دقة ومفهومة من كلمة الله ممكن. هذا ليس مجرد تلقي سلبي قطعة أثرية قديمة يجب ألا ينظر إليها مرة أخرى. أوه لا! إنها مشاركة نشطة حية مع النص المقدس. الجهود المبذولة لترجمة الكتاب المقدس إلى لغات جديدة 2 ، لمراجعة الترجمات الحالية مع تطور لغاتنا 5 ، وصقل فهمنا على أساس أفضل أدلة المخطوطات المتاحة والمنح الدراسية اللغوية 6 - هذه ليست محاولات "لتغيير" كلمة الله. وبدلا من ذلك، فإنها تبذل جهودا مكرسة ل (أ) توضيح هو، إلى الحفاظ على هو، و إلى نقل بأمانة هذه الكلمة. بالنسبة لك ، بصفتك قارئًا مسيحيًا ، يمكن أن يعزز هذا المنظور إحساسًا رائعًا بالارتباط بتقاليد طويلة ومشرفة من المنح الدراسية والرسالة والإخلاص ، وكلها مكرسة للحفاظ على الكتاب المقدس وإعلانه. إنه يشير إلى أن الله ، بحكمته اللانهائية ، يعمل من خلال جهود البشر الدؤوبة والصلوية لجعل كلمته غير المتغيرة معروفة للجميع. وهذا شيء يجب أن نفرح به!

(ب) الاستنتاج: الثقة في كلمة الله التي يمكن الوصول إليها

إن السؤال "كم عدد إصدارات الكتاب المقدس هناك" يفتح استكشافًا رائعًا ومبنيًا للإيمان للغة والتاريخ والمنح الدراسية ، والأهم من ذلك ، مسيرتنا مع الله! كما أظهر هذا الدليل ، عندما نتحدث عن "نسخ الكتاب المقدس" ، فإننا نتحدث في الغالب عن العديد من الروعة تصنيف: ترجمات من كلمة الله من العبرية الأصلية والآرامية واليونانية إلى آلاف اللغات التي يتحدث بها في جميع أنحاء هذا العالم الجميل الذي خلقه. وهذا الجهد الهائل والمدهش للترجمة مدفوع برغبة عميقة منحها الله لجعل رسالة الكتاب المقدس في متناول كل شخص في اللغة التي تتحدث الحق في قلوبهم.

أسباب وجود ترجمات متعددة ، حتى في لغة واحدة مثل اللغة الإنجليزية لدينا ، متنوعة وهي أسباب وجيهة! وهي تشمل الطريقة الطبيعية لتغيير اللغات بمرور الوقت (يحافظ الله على كلمته الحالية!)، والاكتشاف المثير للمخطوطات القديمة القديمة القديمة والأكثر موثوقية (الله يستمر في الكشف عن المزيد!)، وأفكار مختلفة حول أفضل السبل لتحقيق كل من الدقة والوضوح في الترجمة (الله يعطي الحكمة للاحتياجات المختلفة!)، والعدد الهائل من اللغات المتميزة التي تحتاج إلى إصدارات خاصة بها حتى يتمكن الجميع من سماعها.

إن تاريخ ترجمة الكتاب المقدس ، وخاصة إلى اللغة الإنجليزية ، هو قصة غنية مليئة بخيوط التفاني العلمي ، والإيمان الشجاع ، ودافع مستمر مستوحى من الله لتمكين الناس العاديين ، مثلك ومثلي ، من الوصول المباشر إلى الكتاب المقدس. من خلال العمل الدقيق الدقيق للنقد النصي ، حيث يقارن العلماء الآلاف من المخطوطات القديمة ، يمكننا إعادة بناء الصياغة الأصلية للكتاب المقدس مع درجة عالية جدا من الثقة. على الرغم من وجود اختلافات طفيفة ، إلا أن الرسالة الأساسية للكتاب المقدس تظل ثابتة بشكل ملحوظ وجديرة بالثقة في جميع الترجمات الموثوقة. واستمع إلى هذا يا صديقي: لا يوجد أي عقيدة مسيحية أساسية تتعرض للخطر من قبل هذه الاختلافات النصية أو الترجمة. يمكنك الوقوف بثبات على كلمة الله!

المزيد من كريستيان بيور

←الآن خلاصة عام في ~ ~________

مواصلة القراءة

شارك في...