Waarom zijn er zoveel Bijbelversies?




  • Talrijke Bijbelvertalingen bestaan vanwege de originele teksten die in oude talen zijn geschreven, waardoor vertalingen nodig zijn om ze toegankelijk te maken voor alle culturen.
  • Vanaf begin 2025 is de hele Bijbel vertaald in 774 talen, met Nieuwe Testamenten beschikbaar in 1.773 talen en delen in 1.385 talen, maar veel talen missen nog steeds enige Schrift.
  • De verscheidenheid aan vertalingen komt voort uit verschillende filosofieën, evoluerende taal en vooruitgang in het begrijpen van de originele manuscripten, waardoor de boodschap duidelijk en nauwkeurig blijft.
  • Hoewel geen enkele vertaling perfect is, zijn de meeste variaties gering en hebben zij geen invloed op de christelijke kerndoctrine, waardoor het vertrouwen in de betrouwbaarheid van Gods Woord in alle vertalingen wordt versterkt.

Inzicht in de vele versies van de Bijbel: Een gids voor christelijke lezers

Inleiding: Waarom zoveel bijbels? Een reis van ontdekking

Heb je ooit een boekhandel binnengelopen of mensen horen praten in Bijbelstudie en je afgevraagd: “Waarom zijn er zoveel verschillende Bijbels?” Dat is een terechte vraag! Soms kan het zien van al die keuzes je hoofd een beetje laten draaien. Maar ik wil je vandaag aanmoedigen: deze variëteit is geen probleem, helemaal niet! Het is eigenlijk een krachtig getuigenis van hoe belangrijk en levensveranderend Gods Woord is. Het toont de ongelooflijke reis die de Bijbel door de eeuwen heen heeft gemaakt, door verschillende culturen en in zoveel talen, allemaal zodat het kon worden bereikt. jij.

Dit artikel gaat over het verkennen van deze prachtige wereld van Bijbelversies. We gaan naar de cijfers kijken – en ze zijn verbazingwekkend! We zullen de mooie redenen erachter zien, de inspirerende geschiedenis van hoe Gods Woord in verschillende talen is gekomen, met name onze Engelse taal, en ik zal enkele eenvoudige richtsnoeren geven over hoe u dit alles met vreugde en vertrouwen kunt navigeren. Het doel hier is om u duidelijke, gemakkelijk te begrijpen antwoorden te geven die uw geloof zullen opbouwen en u een nog grotere zekerheid zullen geven in Gods onveranderlijke Woord. Het hebben van veel vertalingen is geen teken dat de boodschap wordt afgezwakt. Nee, meneer. Het is een teken van zorgvuldig, liefdevol rentmeesterschap en een wereldwijde inspanning, gezegend door God, om Zijn Woord toegankelijk te maken voor iedereen. Soms, als we vragen naar “hoeveel versies”, is er een beetje bezorgdheid: “Kunnen we er echt op vertrouwen als er zo veel zijn?” Laat ik u vertellen dat u aan het einde hiervan zult zien dat deze variëteit een reden is om u te verheugen, een teken van Gods goedheid in het duidelijk maken van Zijn Woord voor al Zijn kinderen!

Wat bedoelen we met "Bijbelversies" en hoeveel Bijbelversies zijn er eigenlijk?

Wanneer mensen het hebben over "Bijbelversies", waar ze het meestal over hebben, verschillen ze van elkaar. vertalingen van de Bijbel. De Bijbel was oorspronkelijk niet in het Engels geschreven. Het werd geschreven in oude talen, en voor ons om de krachtige waarheden van vandaag te begrijpen, moet het worden vertaald in talen die we spreken, zoals Engels of Spaans, of een van de prachtige talen over de hele wereld. Soms kan dat woord “versie” ook verwijzen naar verschillende oude geschriften waar geleerden naar kijken (zoals de Griekse Septuagint versus de Hebreeuwse Masoretische tekst voor het Oude Testament) of zelfs naar de verschillende lijsten van boeken die in de Bijbel zijn opgenomen (dat heet de canon). Die zullen we later bespreken, zodat we ons kunnen concentreren op deze geweldige vertalingen.

De verbazingwekkende cijfers: Een wereldwijde inspanning gezegend door God!

Het werk om de Bijbel te vertalen is een enorme, door God geïnspireerde missie die zich over de hele wereld uitstrekt! Het grote aantal vertalingen is een machtige verklaring van het christelijk geloof dat Gods Woord iedereen. Luister hier maar eens naar: Vanaf november 2024 is de volledige Bijbel, elk kostbaar boek, vertaald in 756 talen! Is dat niet geweldig? En het Nieuwe Testament, dat het prachtige verhaal van Jezus vertelt, is beschikbaar in nog eens 1.726 talen. Bovendien zijn kleinere delen van de Schrift, zoals individuele boeken of belangrijke verhalen die een leven kunnen veranderen, vertaald in nog eens 1.274 talen. Dat betekent dat, door Gods genade, ten minste een deel van de Bijbel is vertaald in een ongelooflijke 3.756 talen! 1

En het goede nieuws blijft komen! Organisaties die God juist voor dit doel heeft opgericht, zoals de Wycliffe Global Alliance, geven ons updates die laten zien dat dit geweldige werk nog steeds aan de gang is, volle kracht vooruit! In mei 2025 zagen de cijfers er bijvoorbeeld ongeveer zo uit:

  • Volledige Bijbels die hun licht laten schijnen in 774 talen
  • Nieuwe Testament brengt hoop in 1.773 talen
  • Delen van Gods Woord die de waarheid spreken in 1.385 talen
  • En krijg dit: vertaalwerk is actief bezig, recht in 4.223 meer talen! 2

Maar zelfs met al deze ongelooflijke vooruitgang is er nog steeds een oogstveld. In mei 2025 werd geschat dat ongeveer 3.466 talen, gesproken door miljoenen kostbare mensen, nog steeds geen enkel vers van de Schrift in hun eigen taal hadden. 2 Dat beroert ons hart alleen maar om nog meer te geloven!

Tabel 1: Global Bible Translation Statistics (vanaf schattingen van begin 2025) – Kijk wat God aan het doen is!

Categorie Aantal talen
Volledige Bijbel 774
Nieuwe Testament (alleen) 1,773
Gedeelten van de Schrift (alleen) 1,385
Totale talen met de Schrift 3 932 (som van hierboven)
Talen met work in progress 4,223
Talen zonder Schrift 3.466 (ongeveer)

Deze nummers zijn niet alleen nummers op een pagina; zij vertegenwoordigen een diepe, oprechte inzet, die eeuwen teruggaat, om Gods Woord toegankelijk te maken. Deze wereldwijde inspanning is een directe uiting van het christelijk verlangen dat elke persoon Gods boodschap hoort in de taal die tot zijn hart spreekt en zijn leven verandert. 5 Het feit dat deze cijfers altijd worden bijgewerkt en soms zelfs de voortgang per maand 2 laten zien, vertelt je dat Bijbelvertaling geen stoffig oud project uit het verleden is. Oh nee! Het is een levendige, levende missie, op dit moment! Het gaat om toegewijde geleerden, mensen die royaal geven en onvermoeibare vertalers, die vaak op moeilijke plaatsen over de hele wereld werken. Dit voortdurende werk toont slechts een gepassioneerde, actieve inzet om Gods Woord naar elke natie, elke stam en elke taal te brengen.

Waarom zijn er zoveel verschillende Bijbelversies?

Het feit dat we zoveel Bijbelvertalingen hebben, vooral in een taal als het Engels die zoveel mensen spreken, is geen vergissing of probleem. Het is eigenlijk een teken van Gods goedheid en een voortdurende inspanning om Zijn Woord zo nauwkeurig, duidelijk en levensveranderend mogelijk te maken voor ieder van ons, in elke generatie!

De oorspronkelijke talen van de Bijbel – Uitgangspunt van God

De Bijbel is niet voor het eerst in het Engels geschreven. Het Oude Testament, met al zijn krachtige verhalen en profetieën, werd grotendeels geschreven in Hebreeuws, en een beetje in een vergelijkbare taal genaamd Aramees. Het Nieuwe Testament, dat ons alles vertelt over Jezus en het nieuwe verbond, werd geschreven in Koine Grieks. Dat was de alledaagse taal die rond de Middellandse Zee werd gesproken toen Jezus over de aarde wandelde. Tegenwoordig kunnen niet veel mensen die oude talen vloeiend lezen. Om Gods Woord te begrijpen, moeten we het dus absoluut vertalen. Het is een brug die God biedt!

Reden 1: Zoveel wereldtalen – God houdt van verscheidenheid!

Onze wereld barst van de verschillende talen! Kun je geloven dat er vandaag de dag meer dan 7.000 verschillende talen worden gesproken? 2 En als Gods boodschap van hoop en redding voor iedereen op deze planeet is, dan moet Zijn Woord in al die talen zijn. Het doel is niet alleen om de woorden op te schrijven; het is aan de boodschap om diep in de harten van mensen te zinken en hun leven te veranderen. En dat gebeurt het beste wanneer mensen de Schrift kunnen lezen in hun eigen moedertaal, de taal die recht tegen hun geest spreekt – vaak hun “harttaal” genoemd. 5 God wil je ontmoeten waar je ook bent!

Reden 2: Talen evolueren in de loop van de tijd – God blijft relevant!

Talen blijven niet alleen hetzelfde; Ze groeien en veranderen, net zoals mensen dat doen! Woorden en zinnen die lang geleden volkomen duidelijk en gewoon waren, kunnen moeilijk te begrijpen worden, of zelfs iets heel anders betekenen vandaag. 3 Denk aan de Engelse taal. De manier waarop mensen spraken en schreven in de jaren 1600, toen de King James Version voor het eerst werd uitgebracht, is heel anders dan hoe we nu Engels spreken. Woorden als “thee”, “thou” en “thy”, en die “-est” en “-eth”-uiteinden op werkwoorden – we gebruiken ze gewoon niet meer in het dagelijkse gesprek.

Dus, om ervoor te zorgen dat de Bijbel gemakkelijk te begrijpen blijft en de boodschap ervan vandaag duidelijk voor ons schijnt, worden nieuwe vertalingen of updates voor oudere een echte zegen. 5 In Johannes 10:6 bijvoorbeeld, een oudere versie uit 1885, de Herziene Versie, staat: "Deze gelijkenis sprak Jezus tot hen: maar ze begrepen niet wat ze waren, wat hij tot hen sprak.” Een moderne vertaling zou het eenvoudiger kunnen zeggen, zoiets als: "Jezus vertelde de mensen dit verhaal. Maar ze begrepen niet waar hij het over had.” 5 Dit gaat niet over het veranderen van wat God zei. Helemaal niet! Het gaat erom diezelfde krachtige, originele boodschap in woorden te zeggen die de lezers van vandaag gemakkelijk kunnen grijpen en door hen kunnen worden gezegend.

Reden 3: Ontdekking van oudere en betere manuscripten – God onthult meer!

Toen die vroege Bijbelvertalingen werden gemaakt, zelfs echt belangrijke vertalingen zoals de King James Version, gebruikten de geleerden de allerbeste Hebreeuwse en Griekse geschriften die ze destijds hadden. Maar raad eens wat? Sindsdien hebben archeologen een aantal verbazingwekkende ontdekkingen gedaan! Ze hebben duizenden oude bijbelhandschriften gevonden, waarvan sommige zelfs ouder zijn en in sommige gevallen zelfs dichter bij de originelen worden beschouwd dan die van die eerdere vertalers. 7

De ontdekking van de Dode Zeerollen was bijvoorbeeld ongelooflijk! Ze gaven ons kopieën van Oudtestamentische boeken die ongeveer duizend jaar ouder waren dan de Hebreeuwse teksten die eerder bekend waren. 8 Deze verbazingwekkende vondsten kunnen nieuw licht werpen op hoe bepaalde verzen oorspronkelijk werden geschreven. Neem 1 Samuël 13:21. De King James vertalers kwamen een Hebreeuws woord tegen, piym, en ze wisten niet precies wat het betekende, dus deden ze hun beste gok en vertaalden het als “dossier”. Maar later vonden archeologen oude gewichten met het woord piym geschreven op hen! Het bleek een gewichtseenheid te zijn, en dat betekende dat het een last of een prijs was (twee derde van een sjekel). De meeste moderne bijbels vertalen die zin dus nauwkeuriger, zoiets als “de aanklacht was twee derde van een sjekel”. 6 Ontdekkingen zoals deze zijn Gods manier om ons te helpen Zijn Woord nog duidelijker te begrijpen.

Reden 4: Verschillende vertaalfilosofieën – God geeft wijsheid voor verschillende behoeften!

Vertalers, de toegewijde mensen die Gods Woord in onze taal brengen, doen hun werk niet allemaal op precies dezelfde manier. En dat is oké! Er zijn verschillende goede ideeën, verschillende filosofieën, over de beste manier om de betekenis van de oorspronkelijke taal te nemen en in een nieuwe te zetten. Sommige vertalers proberen heel letterlijk te zijn, zo dicht mogelijk bij elk woord te blijven en de manier waarop de zinnen in het oorspronkelijke Hebreeuws of Grieks zijn gebouwd. Anderen richten zich meer op het overbrengen van de hoofdgedachte of -betekenis van een zin op een manier die in het huidige Engels natuurlijk en duidelijk klinkt. Deze verschillende manieren om dingen te doen, waarover we meer zullen praten, leiden natuurlijk tot vertalingen die een beetje anders klinken. 3 Het draait allemaal om het bereiken van verschillende mensen voor God!

Het hebben van veel Bijbelversies, met name in een taal als het Engels die zoveel mensen begrijpen, is dus geen teken van verwarring of van meningsverschillen over de belangrijkste boodschap van de Bijbel. Helemaal niet! Het is echt een bewijs van het voortdurende, toegewijde werk van wetenschappers die proberen het precies goed te krijgen – nauwkeuriger, duidelijker en relevanter voor ons allemaal. Het toont een voortdurende inspanning om Gods Woord beter te begrijpen. Als één oude vertaling absoluut perfect was en iedereen deze voor altijd zou kunnen begrijpen, zou er niet veel reden zijn om nieuwe te maken. Het feit dat geleerden, taalkundigen en theologen dit werk nog steeds doen 3 toont een diepe liefde en toewijding aan zowel de waarheid van de oorspronkelijke boodschap als aan het krachtig overbrengen van die boodschap aan mensen vandaag.

Zijn alle Bijbelversies even betrouwbaar? Hoe weten we wat het origineel zegt?

Als je al die verschillende Bijbelversies ziet, is het logisch om te vragen: "Zijn ze allemaal net zo goed? Zijn ze allemaal even betrouwbaar?” En als die zeer originele documenten er niet meer zijn, hoe kunnen we dan zeker zijn van wat de Bijbel oorspronkelijk zei? Dit zijn belangrijke vragen, en ze gaan over hoezeer we op Gods Woord kunnen vertrouwen. Laat me je vertellen, jij kan Vertrouw het!

De uitdaging: Geen originele handtekeningen – maar God had een plan!

Het is een feit dat die allereerste documenten die de bijbelschrijvers met hun eigen handen hebben geschreven – de handtekeningen – we ze vandaag niet hebben. Wat we wel hebben, en het is een ongelooflijke zegen, zijn duizenden en duizenden handgeschreven kopieën, of manuscripten, die gedurende vele eeuwen zijn gemaakt door mensen die schriftgeleerden worden genoemd. 10 Toen deze teksten met de hand werden gekopieerd, verschenen er soms kleine verschillen. Deze verschillen in formulering of spelling, of soms zelfs een zin die wordt opgenomen of weggelaten, worden “tekstvarianten” genoemd. 18 Dit is gewoon een natuurlijk iets dat gebeurt wanneer een oud document gedurende lange, lange tijd met de hand wordt gekopieerd. 3 Maar maak je geen zorgen, God wist hier alles van!

Introductie van tekstkritiek: De wetenschap van herstel – Gods wijsheid aan het werk!

Er is een speciaal studiegebied: Tekstkritiek, en het is als Gods voorziening om hierbij te helpen. Het is een zorgvuldige, wetenschappelijke wetenschap om alle beschikbare oude manuscripten van de Bijbel te vergelijken om erachter te komen wat de oorspronkelijke formulering hoogstwaarschijnlijk was. 18 Zie het als zeer zorgvuldig detectivewerk voor oude geschriften. Het doel van tekstkritiek is:

  1. Zoek al die tekstuele varianten tussen de verschillende manuscripten.
  2. Bestudeer deze verschillen om te begrijpen hoe en waarom ze mogelijk zijn gebeurd.
  3. Stel de originele tekst zo nauwkeurig mogelijk samen. 18 Het gaat erom terug te keren naar Gods zuivere Woord!

Key Manuscript Evidence Scholars Use – Treasures God Has Preserved!

Geleerden hebben een schat aan oud bewijs dat God voor hen heeft bewaard om te gebruiken in dit belangrijke werk:

Voor het Oude Testament (Hebreeuwse Bijbel):

  • Masoretische tekst (MT): Dit is de traditionele Hebreeuwse tekst van het Oude Testament. Het werd zorgvuldig, zorgvuldig bewaard door Joodse schriftgeleerden genaamd Masoretes, meestal tussen de 7e en 10e eeuw na Christus. Het MT is de belangrijkste basis voor het Oude Testament in de meeste protestantse Bijbelvertalingen. 12
  • Dode Zeerollen (DSS): Dit was een verbazingwekkende ontdekking te beginnen in 1947 in de buurt van een plaats genaamd Qumran. Deze rollen bevatten vele, vele bijbelse manuscripten die helemaal teruggaan van ongeveer 250 v.Chr. tot 68 n.Chr.! Dit zijn verreweg de oudste exemplaren van oudtestamentische boeken die ooit zijn gevonden, ongeveer duizend jaar ouder dan de meeste masoretische manuscripten. En raad eens wat? De Dode Zeerollen hebben vooral aangetoond hoe ongelooflijk nauwkeurig de Masoretische Tekst door al die eeuwen heen werd doorgegeven! Ze toonden ook een paar verschillende lezingen, en soms kwamen die overeen met andere oude versies zoals de Septuagint. 8 God is zo goed om ons deze bevestigingen te geven!
  • Septuagint (LXX): Dit is een Griekse vertaling van het Oude Testament. Het werd gemaakt voor Grieks sprekende Joden in Alexandrië, Egypte, te beginnen in de 3e eeuw voor Christus en afgewerkt door de 1e eeuw voor Christus. Omdat het werd vertaald uit Hebreeuwse teksten die zelfs ouder waren dan de gestandaardiseerde Masoretische tekst, heeft de Septuagint soms lezingen waarvan geleerden geloven dat ze dichter bij een nog vroeger stadium van de Hebreeuwse tekst zouden kunnen zijn. 14
  • Oude versies zoals de Samaritaanse Pentateuch (dat zijn de eerste vijf boeken van de Bijbel die door de Samaritaanse gemeenschap worden bijgehouden) en de Syrisch-Peshitta (een vertaling in het Syrisch) geven ook waardevolle informatie ter vergelijking. 22

Voor het Nieuwe Testament – Een overvloed aan bewijs!

  • Het bewijs voor de tekst van het Nieuwe Testament is gewoon buitengewoon! Er zijn meer dan 5.800 Griekse manuscripten! Deze variëren van kleine stukjes papyrus die al in de 2e eeuw na Christus dateren (zoals de John Rylands Papyrus P52, wat geweldig is!) tot complete boekvormhandschriften zoals Codex Sinaiticus en Codex Vaticanus uit de 4e eeuw. 10 God heeft zoveel bewaard!
  • En dat is nog niet alles! Naast de Griekse manuscripten zijn er duizenden manuscripten van vroege vertalingen van het Nieuwe Testament in andere oude talen, zoals Latijn (meer dan 10.000 manuscripten!), Syrisch en Koptisch. Deze vertalingen kunnen ons laten zien hoe de Griekse tekst waaruit ze zijn gemaakt eruit zag. 10
  • Bovendien citeerden de vroege kerkvaders – die christelijke schrijvers en theologen uit de eerste paar eeuwen – het Nieuwe Testament voortdurend in hun geschriften. Deze citaten geven ons nog een laag bewijs voor de tekst die ze gebruikten. 21

Hoe wetenschappers kiezen tussen varianten – gebruik maken van door God gegeven wijsheid!

Wanneer geleerden verschillende lezingen in de manuscripten vinden, gebruiken ze een reeks principes, zoals richtlijnen, om hen te helpen erachter te komen welke lezing waarschijnlijk de originele is. Ze kijken naar:

  • Extern bewijs: Dit betekent kijken naar hoe oud en hoe goed de manuscripten zijn die een bepaalde lezing hebben. Over het algemeen krijgen oudere manuscripten meer gewicht, en dat geldt ook voor die waarvan bekend is dat ze afkomstig zijn van zorgvuldige kopieertradities. Ze kijken ook naar hoe breed een lezing wordt gevonden in verschillende manuscriptfamilies van verschillende plaatsen. 21
  • Intern bewijs: Dit betekent dat je naar de lezingen zelf moet kijken. Geleerden vragen:
  • Welke lezing verklaart het beste hoe de andere verschillende lezingen tot stand zijn gekomen? (Schrijvers hadden meer kans om bepaalde soorten veranderingen aan te brengen dan anderen).
  • Welke lezing lijkt meer op de gebruikelijke stijl van de auteur en de woorden die hij gewoonlijk gebruikt?
  • Vaak is het "moeilijker lezen" (lectio difficilior potior) heeft de voorkeur. Waarom? Omdat schrijvers eerder geneigd waren om te proberen een zin te vereenvoudigen die moeilijk of onhandig was, in plaats van een makkelijke moeilijker te maken.
  • Evenzo is soms de “kortere lezing” (lectio brevior potior) heeft de voorkeur, omdat schriftgeleerden af en toe extra woorden kunnen toevoegen om iets uit te leggen of om passages op een rij te zetten. 21

Al dit zorgvuldige, nauwgezette werk van tekstkritiek resulteert in moderne wetenschappelijke edities van het Griekse Nieuwe Testament (zoals de Nestlé-Aland). Novum Testamentum Graece of het Griekse Nieuwe Testament van de Verenigde Bijbelgenootschappen) en de Hebreeuwse Bijbel (zoals de Biblia Hebraica Stuttgartensia of Biblia Hebraica Quinta). Deze wetenschappelijke edities zijn de basisteksten die de meeste moderne Bijbelvertalers gebruiken. 10 Ze zijn een geschenk voor ons!

De betrouwbaarheid van moderne vertaalcommissies – Mensen die samenwerken voor God!

De meeste Bijbelvertalingen die we vandaag de dag hebben, worden niet door één persoon gedaan. Ze zijn het werk van grote comités van geleerden. Deze commissies omvatten meestal experts in de bijbelse talen (Hebreeuws, Aramees, Grieks), experts in hoe talen werken, in de bijbelse geschiedenis, archeologie en theologie. En vaak komen deze geleerden uit een reeks van verschillende christelijke denominaties. 7 Dit teamwerk, dat meestal vele stappen van het opstellen, beoordelen en herzien omvat, helpt ervoor te zorgen dat de vertaling nauwkeurig en evenwichtig is en dat individuele vooroordelen worden geminimaliseerd. 7 Vertalers zijn meestal erg open over de teksten die ze gebruikten en de manier waarop ze de vertaling benaderden, en leggen het vaak allemaal uit in het voorwoord of de inleiding van de Bijbel die ze produceren. 11

De bottom line op betrouwbaarheid – u kunt zelfverzekerd zijn!

Hoewel geen enkele Bijbelvertaling absoluut perfect is (omdat vertaling zelf een complexe zaak is die door mensen wordt gedaan), en hoewel er kleine tekstuele variaties in de manuscripttraditie zijn, is de situatie verre van een probleem. Laat me je aanmoedigen met dit:

  • De overgrote meerderheid van de bijbeltekst - sommigen zeggen meer dan 90-95% voor het Nieuwe Testament – wordt met een zeer hoge mate van zekerheid vastgesteld. We kunnen er zeker van zijn!
  • De meeste van die tekstuele varianten zijn erg klein. Het kunnen verschillen zijn in spelling of woordvolgorde, of het gebruik van een woord dat hetzelfde betekent. En ze veranderen de betekenis van de passage niet significant. 21
  • En hier is het belangrijkste, vriend: geen enkele fundamentele christelijke leer, geen enkele essentiële leer van ons geloof, wordt in gevaar gebracht door een van deze levensvatbare tekstuele varianten. 19 De centrale boodschap van Gods verbazingwekkende liefde, Zijn schepping, onze menselijke behoefte, redding door Jezus Christus, de persoon en het werk van de Heilige Geest, en de hoop op eeuwig leven – dit alles is overweldigend duidelijk en consequent onderwezen in alle betrouwbare manuscripten en vertalingen. Prijs God daarvoor!

Het feit dat er tekstvarianten zijn en dit wetenschappelijke werk van tekstkritiek mag uw geloof in het gezag van de Bijbel niet doen wankelen. Helemaal niet! Integendeel, ze maken deel uit van hoe we een tekst krijgen die zo menselijk mogelijk is als wat oorspronkelijk werd geschreven. De enorme hoeveelheid manuscripten die we bijvoorbeeld voor het Nieuwe Testament hebben, is veel, veel groter dan voor enig ander klassiek werk uit de oudheid, zoals dat van Plato of Caesar. Deze overvloed aan bewijs, wanneer het zorgvuldig wordt bestudeerd, geeft wetenschappers een sterk vertrouwen in de Griekse tekst die zij hebben samengesteld. Wanneer je mensen hoort praten over "honderdduizenden varianten" in de nieuwtestamentische manuscripten 24, kan het een beetje alarmerend klinken. Maar als je begrijpt dat de meeste van deze kleine dingen zijn (zoals spellingsverschillen of woordvolgorde die de betekenis niet veranderen) 21, en dat tekstkritiek juist het proces is dat dit alles doorzoekt om ons een betrouwbare tekst te geven, dan kan dat alarm in zekerheid veranderen! Ontdekkingen zoals de Dode Zeerollen 8, waarvan sommige mensen aanvankelijk bang waren dat ze de Bijbel zouden ondermijnen, deden in feite het tegenovergestelde! Zij grotendeels bevestigd hoe zorgvuldig en nauwkeurig de Oudtestamentische tekst gedurende zoveel eeuwen werd doorgegeven. Deze zorgvuldige, wetenschappelijke studie van de Bijbelse tekst moet je zelfvertrouwen opbouwen, niet afbreken!

En het werk van tekstkritiek is in zekere zin nooit volledig “voltooid”. Soms zijn er nieuwe manuscripten te vinden, of kan ons begrip van oude talen en de manier waarop schrijvers werkten nog beter worden. Dit betekent dat Bijbelvertaling ook een continu proces kan zijn om nog beter te worden, altijd gericht op grotere nauwkeurigheid en duidelijkheid op basis van het allerbeste bewijs dat we hebben. Deze visie toont aan dat de moderne wetenschap niet probeert Gods Woord te veranderen als iets positiefs dat ons helpt de oude tekst te begrijpen en getrouw door te geven. Moderne vertalingen profiteren vaak van nog meer en ouder tekstueel bewijs dan beschikbaar was voor eerdere vertalers 7, en dat kan leiden tot nog betrouwbaardere vertalingen in bepaalde specifieke verzen. Dit voortdurende wetenschappelijke werk is een zegen van God, waardoor elke generatie steeds duidelijker toegang heeft tot Zijn boodschap. Het is allemaal voor Zijn glorie!

Hoe zit het met de King James versie? Is het de enige "ware" Bijbel?

De King James Version (KJV) van de Bijbel, ook bekend als de Authorized Version (AV), heeft een zeer speciale en geëerde plaats in de geschiedenis van het Engelstalige christendom en in onze literatuur. Het werd al in 1611 gepubliceerd en het is echt een monumentale prestatie die onze taal, onze aanbidding en het spirituele leven van talloze mensen al meer dan vierhonderd jaar diep heeft gevormd! 6 Zoveel geliefde hymnen, veelgebruikte zinnen die we elke dag gebruiken en gekoesterde manieren om ons geloof uit te drukken, komen voort uit zijn prachtige, majestueuze taal.

Aanpak van het “KJV-only”-standpunt – Begrip met gratie

Vanwege zijn ongelooflijke geschiedenis en blijvende invloed zijn sommige dierbare christelijke broeders en zusters van mening dat de King James Version het enige ware, geïnspireerde Woord van God in de Engelse taal is, of in ieder geval dat het de meest nauwkeurige en goddelijk bewaarde vertaling is. 6 Dit standpunt wordt vaak “KJV-Onlyism” genoemd. We moeten hierover praten met respect voor het oprechte geloof van degenen die dit standpunt innemen, terwijl we ook met open hart naar het historische en tekstuele bewijs kijken.

Historische context van de KJV – Het grotere plaatje zien

Het is echt nuttig om de KJV in zijn eigen historische context te begrijpen:

  • Een revisie, geen nieuwe creatie: De KJV-vertalers zelf beweerden in hun oorspronkelijke voorwoord (de “vertalers naar de lezer”) niet dat ze helemaal opnieuw een vertaling maakten. En ze beweerden niet dat hun werk perfect was of het laatste woord. Hun verklaarde doel was “een goede beter te maken, of van vele goede een belangrijkste goede”. 6 Ze zeiden openlijk dat ze de Engelse vertalingen die voor hen kwamen, verschuldigd waren en erop voortbouwden – met name het werk van William Tyndale, ook de Coverdale-bijbel, de Matthew-bijbel, de Great Bible en de Geneva-bijbel. Ze stonden op de schouders van reuzen!
  • Niet de eerste Engelse Bijbel: De KJV was zeker niet de eerste Engelse Bijbel. Zoals we eerder hebben besproken, was er een rijke geschiedenis van Engelse Bijbelvertalingen lang voor 1611. We hadden het werk van Bede, John Wycliffe, William Tyndale, Miles Coverdale en de teams die de Geneefse Bijbel en de Bisschoppenbijbel produceerden. 6 Als Gods Woord in het Engels alleen bij de KJV is aangekomen, hoe zit het dan met al die Engelstalige christenen die al eeuwen daarvoor leefden? God zou Zijn volk niet verlaten zonder Zijn Woord!
  • Herzieningen van de KJV: De King James Version zelf is vele malen herzien en bijgewerkt sinds het voor het eerst werd gepubliceerd in 1611. Deze revisies gecorrigeerd afdrukken fouten, bijgewerkte spelling en interpunctie, en maakte andere kleine wijzigingen. De KJV Bijbel die de meeste mensen vandaag gebruiken is meestal de 1769 Oxford Standard Edition, en het heeft tienduizenden verschillen van de oorspronkelijke 1611 afdrukken! 6 Uit deze herzieningsgeschiedenis blijkt dat zelfs de KJV door de mensen die het door de eeuwen heen hebben gepubliceerd, niet werd gezien als een statische, onveranderlijke tekst.

Beperkingen van de KJV voor moderne lezers – Keeping it Real

Hoewel de KJV een literair meesterwerk is, heeft het enkele beperkingen voor ons om het vandaag te lezen:

  • Archaïsche taal: Het Engels in de KJV stamt uit het begin van de 17e eeuw (dat is het Jacobeïsch of Elizabethaans Engels). Het gebruikt woorden als “thee”, “thou”, “thy” en “ye”, en werkwoorduiteinden als “-est” (zoals in “thou sayest”) en “-eth” (zoals in “he goeth”). Het heeft ook veel woorden waarvan de betekenis is veranderd of die we na 400 jaar gewoon niet meer gebruiken. 5 Deze oudere taal kan de KJV voor veel moderne lezers een beetje moeilijk maken om duidelijk te begrijpen zonder voortdurend naar aantekeningen of commentaren te kijken.
  • Manuscriptbasis: Het Nieuwe Testament werd voornamelijk vertaald uit een Griekse tekst die bekend staat als de Textus Receptus (dat is Latijn voor “ontvangen tekst”). Dit was een Griekse tekst samengesteld door Erasmus in de 16e eeuw, en het was gebaseerd op een vrij klein aantal laatmiddeleeuwse Griekse manuscripten die hij in die tijd tot zijn beschikking had. 7 het Textus Receptus Het was de beste Griekse tekst die ze in die tijd hadden sinds de 17e eeuw, er zijn nog duizenden Griekse manuscripten ontdekt! Veel van deze, zoals de Codex Sinaiticus en de Codex Vaticanus (beide uit de 4e eeuw), zijn veel, veel ouder en worden door de meeste tekstgeleerden vandaag beschouwd als betrouwbaardere getuigen van de oorspronkelijke nieuwtestamentische tekst dan die latere manuscripten die de Textus Receptus was gebaseerd op. 7 De meeste moderne vertalingen zijn gebaseerd op kritische edities van het Griekse Nieuwe Testament die rekening houden met al dit bredere en oudere manuscriptbewijs. God openbaart steeds meer!
  • Vertalingsfouten en onduidelijkheden: Zoals elke vertaling is de KJV niet perfect. Het heeft plaatsen waar de betekenis van de oorspronkelijke Hebreeuwse of Griekse woorden niet helemaal duidelijk was voor de vertalers van 1611, of waar latere wetenschap ons een beter begrip heeft gegeven.
  • Zo wordt de formulering van de KJV in Mattheüs 23:24, “stam aan een mug en slik een kameel door”, in de uitgave van 1611 algemeen erkend als een dwaling. Er had moeten staan "strain out a gnat" (praten over het filteren van wijn). Dat kleine foutje is in veel KJV-edities blijven hangen. 6
  • Een ander voorbeeld is in 1 Samuël 13:21. De KJV vertaalt een zin met het Hebreeuwse woord piym als “Maar ze hadden een dossier voor de mattocks...” De betekenis van piym was niet bekend bij de KJV-vertalers. Maar in de 20e eeuw vonden archeologen oude Israëlitische gewichten met het woord piym op hen! Het bleek een soortelijk gewicht te zijn (ongeveer tweederde van een sjekel) en dus betekende het een geldelijke last. Door deze ontdekking geven de meeste moderne vertalingen dit vers nu nauwkeuriger weer, iets als “De beschuldiging was een pim voor de ploegscharen...” 6 Zie hoe God nieuwe ontdekkingen gebruikt om Zijn Woord nog duidelijker te maken?

Conclusie over de KJV – Een gekoesterd deel van Gods voorziening

De King James Version is een werkelijk eerbiedwaardige en historisch belangrijke vertaling. Het heeft de Engelstalige kerk eeuwenlang trouw gediend en wordt nog steeds gekoesterd door vele, vele christenen vanwege zijn schoonheid, zijn waardigheid en zijn vertrouwdheid. De impact ervan op ons geloof en onze taal is onmiskenbaar, en we kunnen God ervoor bedanken!

Maar de bewering dat de KJV de alleen geïnspireerde of volkomen nauwkeurige Engelse Bijbel wordt gewoon niet ondersteund door de historische feiten of het tekstuele bewijs. Gods geïnspireerde Woord, in zijn zuiverste vorm, is te vinden in de oorspronkelijke Hebreeuwse, Aramese en Griekse geschriften. Vertalingen zijn menselijke inspanningen, geleid door God, om dat Woord in andere talen te brengen. Hoewel de KJV voor die tijd een uitstekende vertaling was, hebben moderne vertalingen vaak baat bij meer oude manuscripten om uit te werken, een beter begrip van de bijbelse talen en oude culturen en het gebruik van hedendaags Engels dat de lezers van vandaag gemakkelijker kunnen begrijpen. Gods Woord is niet opgesloten in een 17e-eeuwse Engelse vertaling; De waarheid en de kracht ervan kunnen getrouw worden gedeeld door middel van veel verschillende zorgvuldige vertalingen. God is groter dan dat!

Met zo veel keuzes, hoe kies ik een Bijbelversie die voor mij geschikt is?

Met zoveel prachtige Engelse Bijbelvertalingen die er zijn, kan het soms een beetje voelen alsof je een kind bent in een snoepwinkel - zoveel goede opties! Maar maak je geen zorgen, het begrijpen van de verschillende soorten vertalingen en nadenken over waar je het voor nodig hebt, kan het kiezen van een veel, veel duidelijker maken. En hier is goed nieuws: er is niet slechts één “beste” bijbelvertaling die perfect is voor iedereen en voor elk ding. 3 De ideale versie voor u hangt af van zaken als hoe u voornamelijk van plan bent uw Bijbel te gebruiken, hoe uw leesstijl is en hoe vertrouwd u bent met bijbelse taal. God heeft voor iedereen een weg vrijgemaakt.

Overweeg uw primaire gebruik – Wat is uw doel vandaag?

  • Diepgaande studie en preekvoorbereiding – Graven naar schatten! Als je iemand bent die graag diep in de tekst graaft, onderzoekt wat woorden betekenen en de structuur van de oorspronkelijke talen beter begrijpt, dan is een meer letterlijke, formele gelijkwaardigheid (woord voor woord) Vertalen is vaak een goede keuze. Deze vertalingen doen hun best om elk woord van de originele tekst zoveel mogelijk te vertegenwoordigen met een bijpassend Engels woord.
  • Voorbeelden: De New American Standard Bible (NASB), de English Standard Version (ESV) en de New King James Version (NKJV) zijn hier geweldig voor. 9 Er wordt vaak op gewezen dat de NASB superletterlijk is. 11
  • Dagelijkse lezing en toewijding – Tijd doorbrengen met God! Voor uw persoonlijke leestijd, wanneer u gewoon in Gods aanwezigheid doordrenkt en Zijn Woord tot uw hart laat spreken, of om een goed algemeen begrip te krijgen van de verhalen en leringen van de Bijbel, een Dynamische gelijkwaardigheid (thought-for-thought) Vertalen is vaak een zegen. Deze vertalingen richten zich op het overbrengen van de betekenis van de originele tekst in helder, natuurlijk klinkend modern Engels. Dat maakt ze makkelijker te lezen en te begrijpen.
  • Voorbeelden: De New International Version (NIV), de New Living Translation (NLT), de Christian Standard Bible (CSB) en de Good News Translation (GNT) zijn hier allemaal uitstekende keuzes. 3 Het NBV is ongelooflijk populair omdat het een goede balans vindt tussen accuraat zijn en gemakkelijk te lezen 9, hoewel het NLT zeer wordt geprezen om zijn duidelijkheid, vooral als je nieuw bent in het geloof of gewoon een soepelere leeservaring wilt. 3
  • Voorlezen of voor beginners/jongeren – Gods Woord duidelijk delen! Als je de Bijbel hardop leest in een groep, of als je hem deelt met iemand die nieuw is in de Bijbel of met jongere lezers, zijn vertalingen die echt de nadruk leggen op leesbaarheid en eenvoudiger taalgebruik super handig. Die zeer leesbare dynamische equivalentievertalingen, of zelfs, voor sommige inleidende doeleinden, een verantwoordelijke parafrase, kunnen echt effectief zijn.
  • Voorbeelden: De New Living Translation (NLT), de Good News Translation (GNT) en de New Century Version (NCV) zijn hier geweldig voor. 3
  • Academische studie en theologisch onderzoek – Voor de geleerden! In academische plaatsen, zoals seminaries of universitaire religieuze studies afdelingen, de Nieuwe herziene standaardversie (NRSV) wordt veel gebruikt. Het staat bekend om zijn wetenschappelijke nauwkeurigheid, het feit dat het is gebaseerd op kritische teksten en het gebruik van inclusieve taal waar het past bij de betekenis van het origineel. 3

Populaire Engelse vertalingen en hun kenmerken – Gods vele smaken!

Hier volgt een korte blik op enkele van de Engelse Bijbelvertalingen waar veel mensen van houden en die ze gebruiken:

  • King James versie (KJV): Gepubliceerd in 1611. Het is een formele equivalentie (verwijzend naar woord-voor-woord) vertaling, beroemd om zijn majestueuze, traditionele taal. Velen van ons zijn bekend met de klassieke manier om dingen te zeggen. Het kan een beetje uitdagend zijn voor moderne lezers vanwege de oudere woordenschat en zinsstructuur. 13
  • Nieuwe King James-versie (NKJV): Gepubliceerd in 1982. Dit is een herziening van de KJV die veel van de ouderwetse taal actualiseert (zoals “thee” en “thou” veranderen in “you”) en tegelijkertijd probeert die prachtige literaire stijl van de oorspronkelijke KJV te behouden. Het gebruikt over het algemeen dezelfde onderliggende Griekse teksten voor het Nieuwe Testament als de KJV deed (Textus Receptus). 25
  • Nieuwe Amerikaanse Standaardbijbel (NASB): Voor het eerst gepubliceerd in 1971 en bijgewerkt in 1995 en 2020. Dit is een zeer letterlijke, formele equivalentievertaling. Mensen waarderen het omdat het zeer nauwkeurig is in het vertegenwoordigen van de oorspronkelijke talen. Het is uitstekend voor gedetailleerde studie, soms klinkt het een beetje stijf of overdreven formeel in het Engels. 3
  • Engelse standaardversie (ESV): Gepubliceerd in 2001. Dit is een “wezenlijk letterlijke” (formele equivalentie) vertaling die een evenwicht probeert te vinden tussen woord-voor-woordnauwkeurigheid en goed geschreven en gemakkelijk te lezen zijn. Het is een herziening van de herziene standaardversie (RSV) van 1971. Het wordt veel gebruikt in veel evangelische kerken en voor studie. 3 Sommige lezers merken op dat het de neiging heeft om mannelijke voornaamwoorden te gebruiken, zelfs wanneer een neutraal woord op bepaalde plaatsen beter past bij de betekenis van de oorspronkelijke taal. 13
  • Nieuwe internationale versie (NIV): Voor het eerst gepubliceerd in 1978, met belangrijke updates in 1984 en 2011. Dit is een dynamische equivalentievertaling (thought-for-thought) die streeft naar een goed evenwicht tussen trouw zijn aan de oorspronkelijke betekenis en duidelijk zijn in het huidige Engels. Het is een van de populairste en meest gebruikte Engelse vertalingen ter wereld voor algemeen leesgebruik en persoonlijke toewijding. 3
  • Nieuwe Levende Vertaling (NLT): Gepubliceerd in 1996 en herzien in 2004, 2007 en 2015. Dit is een dynamische equivalentievertaling die zich echt richt op het duidelijk en gemakkelijk te lezen zijn in natuurlijk, modern Engels. Het is uitstekend geschikt voor devotioneel lezen, voor nieuwe christenen en voor het begrijpen van de stroom van het verbazingwekkende verhaal van de Bijbel. 3
  • Nieuwe herziene standaardversie (NRSV): Gepubliceerd in 1989. Dit is een grondige herziening van de herziene standaardversie (RSV), die zelf afkomstig was van de KJV-lijn. Het is een wetenschappelijke vertaling die een evenwicht vindt tussen formeel zijn en duidelijk en goed geschreven zijn. Het is bekend om het gebruik van genderinclusieve taal, waarbij de vertalers van mening zijn dat het de betekenis van de oorspronkelijke teksten nauwkeurig weergeeft. Het wordt vaak gebruikt in de belangrijkste protestantse denominaties en in academische instellingen. 3
  • Christelijke Standaardbijbel (CSB): Gepubliceerd in 2017 (het is een herziening van de Holman Christian Standard Bible, HCSB). Deze vertaling is gericht op wat zij “optimale gelijkwaardigheid” noemt. Dat betekent dat zij probeert een evenwicht te vinden tussen de formele en dynamische manieren – zo letterlijk mogelijk zijn wanneer de betekenis duidelijk is, en dynamischer wanneer een letterlijke vertaling moeilijk te begrijpen zou zijn. Het wint aan populariteit in verschillende evangelische kringen. 11
  • Het bericht (MSG): Gepubliceerd in delen uit 1993, met de volledige Bijbel in 2002. Deze is een parafraseren Eugene Peterson, geen directe vertaling. Het zet de Bijbel in zeer eigentijds, alledaags Engels, in een poging om de energie en het gespreksgevoel van het origineel vast te leggen. Het kan u nieuwe inzichten geven die het best kunnen worden gebruikt naast een meer formele of dynamische vertaling voor serieuze studie. 9

Tabel 3: Quick Guide to Popular English Bible Translations – Find Your Fit! (Beknopte handleiding voor populaire Engelse bijbelvertalingen – Vind uw pasvorm!)

Vertaling Primaire filosofie Eerste publicatie (Volledige Bijbel) Leesniveau (algemeen) Gebruikelijke toepassingen/sterkten
KJV Formele equivalentie (leunen) 1611 Moeilijker Traditionele aanbidding, literaire schoonheid, vertrouwdheid
NKJV Formele equivalentie (leunen) 1982 Matig KJV-stijl met bijgewerkte taal, studie
NASB Formele equivalentie (zeer letterlijk) 1971 Moeilijker Diepe studie, woordanalyse, hoge precisie
ESV Formele gelijkwaardigheid (“in wezen letterlijk”) 2001 Matig tot moeilijk Studie, prediking, algemene lezing (evangelische favoriet)
NIV Dynamische equivalentie 1978 Matig Algemeen lezen, devotie, kerkelijk gebruik, goede balans
NLT Dynamische equivalentie 1996 Makkelijker Toegewijd lezen, nieuwe christenen, hoge leesbaarheid
NRSV Evenwichtig (Formeel/Dynamisch) 1989 Matig Academische studie, hoofdlijn aanbidding, inclusieve taal
CSB Optimale equivalentie 2017 Matig Algemeen lezen, studeren, preken, goede balans
De boodschap Parafrase 2002 Makkelijker Vers perspectief, devotioneel (niet voor primaire studie)

Praktische tips voor het kiezen – God zal u leiden!

  1. Lees steekproefpassages: De beste manier om een vertaling te vinden die bij u past, is door te proberen deze te lezen! Neem een passage die je goed kent (zoals Psalm 23 of Johannes 3:16) en vergelijk hoe het in verschillende vertalingen leest. Veel Bijbelwebsites (zoals YouVersion of BibleGateway) en apps laten je ze gemakkelijk naast elkaar zien. Zien wie zich het duidelijkst en het meest boeiend voelt uw Het hart.
  2. Lees het voorwoord: De meeste Bijbels hebben een voorwoord of inleiding geschreven door de vertalers. Dit verklaart meestal wat hun doelen waren voor de vertaling, welke Griekse en Hebreeuwse teksten ze gebruikten en de vertaalfilosofie die ze volgden. 11 Als u dit leest, kunt u een goed inzicht krijgen in waarom die vertaling zo leest.
  3. Overweeg Bijbels met wijsheid te bestuderen: Er zijn veel prachtige studiebijbels die er zijn. Ze omvatten de bijbelse tekst samen met nuttige toelichtingen, kaarten, grafieken en artikelen. Dit kan een echte zegen zijn voor het begrijpen van de context en betekenis. Maar het is super belangrijk om te onthouden dat de studienota’s het werk zijn van moderne wetenschappers en commentatoren; zij maken geen deel uit van Gods geïnspireerde bijbeltekst zelf. Kies een studiebijbel met aantekeningen vanuit een theologisch perspectief dat je vertrouwt of altijd wilt verkennen, weet altijd het verschil tussen de Schrift en het commentaar.
  4. Meerdere vertalingen gebruiken – Zie meer van Gods waarheid! Voor een nog dieper begrip raden veel predikanten en Bijbelleraren aan om passages in meer dan één vertaling te lezen en te vergelijken. 11 Een meer letterlijke versie kan u helpen de oorspronkelijke formulering te zien, terwijl een meer dynamische versie de betekenis glashelder kan maken. Door dit te doen kun je verschillende mooie facetten van de originele tekst laten zien en je studie echt verrijken. Het is alsof je meer ramen hebt om doorheen te kijken om Gods waarheid te zien!
  5. De beste vertaling is de vertaling die u daadwerkelijk zult lezen – Kom in het woord! Aan het eind van de dag zal de prachtigst geschreven of de meest letterlijke nauwkeurige bijbelvertaling je geen goed doen als het gewoon ongelezen op je plank ligt omdat je het te moeilijk of onuitnodigend vindt. 11 Kies een betrouwbare vertaling die u consequent zult lezen en die u helpt verbinding te maken met Gods Woord. Dat is degene die je leven zal veranderen!

Dat advies om meerdere vertalingen te gebruiken, is meer dan alleen een studietip; het is een erkenning dat de volledige rijkdom van de betekenis van de oorspronkelijke tekst vaak nog beter kan worden begrepen als je ziet hoe deze door verschillende taalkundige lenzen wordt uitgedrukt. Dit maakt van wat een “probleem” van vele versies lijkt, een echt voordeel voor de persoon die God ijverig zoekt. Als één vertaling elke nuance perfect zou kunnen weergeven, zouden we geen andere nodig hebben. Maar omdat taal zo wonderbaarlijk complex is en vertaling altijd een aantal interpretatieve keuzes met zich meebrengt, zullen verschillende vertalingen natuurlijk verschillende mooie aspecten van het origineel benadrukken. Voor een christelijke lezer kan het vergelijken van, laten we zeggen, een formele equivalente versie van een vers met een dynamisch equivalent van hetzelfde vers je een veel vollediger begrip geven dan alleen bij één versie te blijven. Dit stelt u in staat om een actieve deelnemer te zijn aan de vreugdevolle reis van het begrijpen van de Schrift!

Als de Bijbel Gods onveranderlijke woord is, hoe kunnen er dan zoveel versies bestaan?

Dit is een vraag waar veel oprechte, met geloof vervulde christenen over nadenken. Als de Bijbel werkelijk Gods geïnspireerde, gezaghebbende en onveranderlijke Woord is – en dat is het absoluut! – hoe kunnen er dan zoveel verschillende “versies” of vertalingen zijn? Betekent al deze keuzes dat Gods Woord zelf op de een of andere manier verandert of onzeker is? Laat ik vandaag uw hart bemoedigen: Absoluut niet!

Gods onveranderlijke woord herbevestigen – het staat voor altijd!

Het is zo belangrijk om vast te houden aan het fundamentele christelijke geloof dat de Bijbel is Gods Woord, en zijn kernboodschap, zijn waarheid, is eeuwig en onveranderlijk. Zoals de profeet Jesaja verklaarde en het Nieuwe Testament met vreugde weerklinkt: "Het gras verdort, de bloem vervaagt het woord van onze God staat voor eeuwig" (Jesaja 40:8, geciteerd in 5; zie ook 1 Petrus 1:24-25). De goddelijke inspiratie en het gezag van de Bijbel zijn centrale, onwankelbare waarheden van ons christelijk geloof. 5 Daar kun je op rekenen! Het begrijpen van de betekenis van de Bijbel roept ook vragen op over andere teksten, zoals het Boek van Henoch, waarover sommigen zich misschien afvragen in relatie tot bijbels gezag. Dit leidt tot discussies rondom Waarom het Boek van Henoch uitgesloten is uit de canon, met de nadruk op het belang van onderscheidingsvermogen bij het herkennen van goddelijk geïnspireerde geschriften. Uiteindelijk versterken deze overwegingen onze toewijding aan de waarheden die in de geaccepteerde bijbelteksten worden gevonden. Als gelovigen is het cruciaal om ons begrip te wortelen in de canonieke teksten die de tand des tijds hebben doorstaan. Dit brengt vragen aan het licht die sommigen kunnen hebben, zoals:wordt aiden genoemd in de bijbel,”, waardoor namen en hun betekenis in de Schrift nader worden onderzocht. Het beantwoorden van deze vragen verrijkt niet alleen ons geloof, maar vergroot ook ons begrip van Gods voortdurende verhaal met de mensheid.

Vertaling: Overbrengen van betekenis over grenzen heen – God maakt een weg!

De sleutel om te begrijpen waarom we “veel versies” hebben, is om te onthouden dat ze in de eerste plaats vertalingen. Vertaling, is het prachtige maar complexe proces van het nemen van een boodschap die in één taal werd uitgedrukt (in dit geval de oorspronkelijke bijbelse talen Hebreeuws, Aramees en Grieks) en het getrouw overbrengen van de betekenis ervan in een andere taal (zoals ons Engels, of Spaans, of Mandarijn, of Swahili, of een van de prachtige talen van de wereld!). 3

Het doel van een goede, God eren Bijbelvertaling is niet om Gods Woord te veranderen. Nooit! Het is om nauwkeurig en duidelijk te delen de betekenis en de voorgenomen bericht van dat originele, onveranderlijke Woord in een nieuwe taal en culturele omgeving. Waarom? Zodat mensen die deze oorspronkelijke talen niet lezen, het kunnen begrijpen, erdoor kunnen worden aangeraakt en hun leven door de kracht ervan kunnen veranderen! Het draait allemaal om toegankelijkheid en impact!

Waarom vertalingen verschillen (een korte samenvatting) – Gods wijsheid in verscheidenheid!

Zoals we hebben besproken, dragen verschillende goede redenen bij aan de reden waarom we meerdere vertalingen hebben:

  1. Verschillende doeltalen – een woord voor elke natie! Gods boodschap is voor alle mensen, overal! Om alle verschillende culturen over de hele wereld te bereiken, moet de Bijbel in duizenden verschillende talen worden vertaald. 5 Elk van deze vertalingen in een nieuwe taal is in zekere zin een nieuwe “versie”, op maat gemaakt voor die kostbare mensen.
  2. Evoluerende talen – Gods Woord fris houden! De talen waarin de Bijbel wordt vertaald (zoals ons Engels) veranderen in de loop van de tijd. Woorden kunnen veranderen in hun betekenis, grammatica kan evolueren en uitdrukkingen kunnen ouderwets worden. Om de boodschap voor nieuwe generaties duidelijk en gemakkelijk te begrijpen te houden, kunnen bestaande vertalingen worden herzien of kunnen nieuwe vertalingen worden uitgevoerd. 3 Denk aan het Engels in de King James-versie – het is prachtig, het is heel anders dan hoe we tegenwoordig Engels spreken. God wil dat Zijn Woord duidelijk spreekt. jij, op dit moment!
  3. Beter begrip van originelen – meer licht op Gods waarheid! Het begrip van geleerden van die oude bijbelse talen (Hebreeuws, Aramees, Koine Grieks) en ook van de historische en culturele context van de Bijbel blijft maar groeien. En dat is maar goed ook! Archeologische ontdekkingen, zoals die verbazingwekkende oude manuscripten zoals de Dode Zeerollen, kunnen ook nog meer licht werpen op de originele tekst of de achtergrond ervan. 6 Deze vooruitgang kan leiden tot vertalingen die nog nauwkeuriger zijn en meer nuances van Gods oorspronkelijke boodschap bevatten.
  4. Verschillende vertaalfilosofieën – verschillende instrumenten voor verschillende behoeften! Zoals we hebben besproken (zie Q3), kunnen vertalers verschillende benaderingen gebruiken. Sommige richten zich op formele gelijkwaardigheid (woord voor woord), waarbij wordt gestreefd naar precisie bij het weergeven van de oorspronkelijke structuur. Anderen gebruiken dynamische gelijkwaardigheid (gedachte-voor-gedachte), gericht op helderheid en natuurlijke expressie van de oorspronkelijke betekenis in onze huidige taal. 9 Deze verschillende filosofieën, die beide volkomen geldig kunnen zijn en met een diepe toewijding aan de trouw aan Gods Woord kunnen worden uitgevoerd, zullen uiteraard leiden tot verschillende bewoordingen en zinsstructuren in de uiteindelijke vertaling. Het is alsof je verschillende tools in een toolbox hebt - elk is goed voor een bepaalde baan!

Tekstvarianten en kerndoctrines: Geen reden tot alarm - God heeft de touwtjes in handen!

Het is waar dat, aangezien de Bijbel eeuwenlang met de hand werd gekopieerd voordat de drukpers verscheen, er kleine verschillen (tekstvarianten) in de oude manuscripten verschenen. Maar het zorgvuldige werk van tekstkritiek heeft ons een aantal prachtige waarheden laten zien:

  • De overgrote meerderheid van deze varianten zijn zeer klein. Het kunnen verschillen zijn in spelling of woordvolgorde, of het gebruik van een woord dat hetzelfde betekent. En ze veranderen de betekenis van de passages niet significant. 21
  • En nog belangrijker, luister hiernaar: geen centrale christelijke leer, geen essentiële leer van ons geloof, berust uitsluitend op een betwiste tekstuele lezing. 19 De belangrijkste geloofsovertuigingen van het christendom – zaken als de aard van God (met inbegrip van de Drie-eenheid), de godheid en menselijkheid van Jezus Christus, Zijn verzoenende dood en opstanding, redding door genade door geloof, het werk van de Heilige Geest en de morele en ethische leer van de Schrift – worden allemaal duidelijk, consequent en overvloedig in de hele Bijbel onderwezen, ongeacht welke kleine tekstvarianten er zijn of welke betrouwbare vertaling u leest. 19 God heeft Zijn kernboodschap bewaard!

De robuustheid van Gods boodschap – het straalt door!

De ongelooflijke consistentie van de kernboodschap van de Bijbel in zoveel verschillende betrouwbare vertalingen, en ondanks de lange en complexe geschiedenis van het doorgeven door middel van handgeschreven kopieën, is in feite een krachtig bewijs van Gods voorzienige zorg voor Zijn Woord! Het centrale verhaal van Gods relatie met de mensheid, Zijn verbazingwekkende verlossingsplan door Christus en Zijn instructies over hoe een geloofsvol leven te leiden – dit alles schittert met prachtige helderheid.

Het feit dat er meerdere Bijbelversies zijn, in plaats van het idee van een “onveranderlijk woord” te ondermijnen, toont in feite het ongelooflijke aanpassingsvermogen van de Bijbel en de krachtige wens van God om Zijn waarheid doeltreffend te communiceren met diverse volkeren, in alle tijden en culturen. Het “onveranderlijke” karakter van Gods Woord verwijst naar zijn goddelijke waarheid, zijn oorsprong, zijn gezag en zijn kernboodschap van redding. Het betekent niet noodzakelijkerwijs dat het in één enkele, statische taalkundige vorm moet zijn die nooit op een andere manier kan worden uitgedrukt. Als Gods Woord zo “onveranderlijk” zou zijn dat het alleen perfect en gezaghebbend zou kunnen bestaan in één specifieke menselijke taal (of dat nu oud-Hebreeuws is, of 17e-eeuws King James-Engels, of een andere), dan zou zijn vermogen om door de geschiedenis heen tot de hele mensheid te spreken ernstig beperkt zijn. Maar juist het feit dat de Bijbel kan worden getrouw en effectief vertaald in duizenden verschillende talen 1 zonder zijn essentiële boodschap of zijn kracht om levens te transformeren te verliezen 19 punten naar een goddelijke boodschap die sterk genoeg is om voorbij taalkundige en culturele barrières te gaan. Dit kan gezien worden als een argument voor zijn goddelijke oorsprong en zijn blijvende kracht, in plaats van ertegen! God is zo goed!

Het voortdurende werk van Bijbelvertaling en tekstwetenschap kan worden begrepen als een voortdurende daad van trouw rentmeesterschap door de christelijke gemeenschap over de hele wereld. Hieruit blijkt een diepgewortelde inzet om ervoor te zorgen dat elke nieuwe generatie en elke taalgroep toegang heeft tot de meest nauwkeurige en begrijpelijke versie van Gods Woord die mogelijk is. Dit is niet alleen het passief ontvangen van een oud artefact dat nooit meer mag worden bekeken. Oh nee! Het is een actieve, levende betrokkenheid bij de heilige tekst. De inspanningen om de Bijbel in nieuwe talen te vertalen 2, om bestaande vertalingen te herzien naarmate onze talen evolueren 5, en om ons begrip te verfijnen op basis van het beste beschikbare manuscriptbewijs en taalwetenschap 6 – dit zijn geen pogingen om Gods Woord te “veranderen”. In plaats daarvan zijn het toegewijde inspanningen om verduidelijken het, aan behouden het, en aan getrouw overbrengen dat Woord. Voor u, als christelijke lezer, kan dit perspectief een prachtig gevoel van verbondenheid bevorderen met een lange en eervolle traditie van wetenschap, missie en toewijding, allemaal gewijd aan het behoud en de verkondiging van de Heilige Schrift. Het suggereert dat God, in Zijn oneindige wijsheid, werkt door de ijverige en biddende inspanningen van mensen om Zijn onveranderlijke Woord aan iedereen bekend te maken. En dat is iets om blij van te worden!

Conclusie: Vertrouwen in Gods toegankelijke woord

De vraag "hoeveel versies van de Bijbel zijn er?" opent zo'n fascinerende en geloofsopbouwende verkenning van taal, geschiedenis, wetenschap en vooral onze wandeling met God! Zoals deze gids heeft aangetoond, hebben we het, wanneer we het hebben over “Bijbelversies”, meestal over de vele prachtige vertalingen van Gods Woord uit het oorspronkelijke Hebreeuws, Aramees en Grieks in de duizenden talen die overal in deze prachtige wereld die Hij heeft geschapen, worden gesproken. En deze enorme, verbazingwekkende vertaalinspanning wordt gedreven door een diep, door God gegeven verlangen om de Bijbelse boodschap toegankelijk te maken voor elke persoon in de taal die recht tot hun hart spreekt.

De redenen waarom we meerdere vertalingen hebben, zelfs in een enkele taal zoals ons Engels, zijn gevarieerd en ze zijn goede redenen! Ze omvatten de natuurlijke manier waarop talen in de loop van de tijd veranderen (God houdt Zijn Woord actueel!), de opwindende ontdekking van oudere en nog betrouwbaardere oude manuscripten (God blijft meer onthullen!), verschillende ideeën over hoe het beste zowel nauwkeurigheid als duidelijkheid in vertaling kan worden bereikt (God geeft wijsheid voor verschillende behoeften!), en het enorme aantal verschillende talen die hun eigen versies nodig hebben, zodat iedereen kan horen.

De geschiedenis van de Bijbelvertaling, vooral in het Engels, is een rijk verhaal gevuld met draden van wetenschappelijke toewijding, moedig geloof en een aanhoudende, door God geïnspireerde drang om gewone mensen, net als jij en ik, te bekrachtigen met directe toegang tot de Schrift. Door het zorgvuldige, nauwgezette werk van tekstkritiek, waar geleerden duizenden oude manuscripten vergelijken, kunnen we de oorspronkelijke formulering van de Bijbel met een zeer, zeer hoge mate van vertrouwen reconstrueren. Hoewel er kleine variaties zijn, blijft de kernboodschap van de Bijbel opmerkelijk consistent en absoluut betrouwbaar in alle betrouwbare vertalingen. En luister hiernaar, vriend: geen enkele essentiële christelijke leer wordt ooit gecompromitteerd door deze tekstuele of translationele verschillen. U kunt standvastig blijven op Gods Woord!

Ontdek meer van Christian Pure

Abonneer je nu om meer te lezen en toegang te krijgen tot het volledige archief.

Lees verder

Deel met...