Dévoilement de la Traduction du Nouveau Monde: Un guide pour les lecteurs chrétiens
Votre voyage pour comprendre la Parole de Dieu
n’est-il pas merveilleux que vous ayez un cœur pour comprendre plus profondément la Parole de Dieu? Ce désir est un cadeau précieux! Parfois, notre voyage nous conduit à en apprendre davantage sur différents points de vue, peut-être même différentes traductions de la Bible. Vous pourriez rencontrer de charmants voisins ou amis qui utilisent une version de la Bible nouvelle pour vous, comme celle utilisée par les Témoins de Jéhovah. Souvenez-vous que la Bible elle-même est l’incroyable cadeau de Dieu pour nous, un coffre au trésor débordant de sagesse et d’orientations vivifiantes1. Prendre le temps de comprendre comment différentes personnes abordent ce livre sacré montre que vous recherchez la vérité, et c’est quelque chose à célébrer!
Vous savez, le fait qu’il existe différentes traductions de la Bible, en particulier une traduction liée si étroitement à un groupe comme les Témoins de Jéhovah, met vraiment en évidence la manière dont la foi, les croyances profondes et la compréhension des écrits anciens se rejoignent. Souvent, les différences ne se limitent pas à changer un mot ici ou là; Ils peuvent refléter différentes compréhensions de Dieu, de notre précieux Sauveur Jésus-Christ et des croyances fondamentales qui nous sont chères.2 Pour de nombreux chrétiens, des enseignements comme la Trinité et la pleine divinité de Jésus sont fondamentaux. Ainsi, comprendre la Bible des Témoins de Jéhovah signifie examiner comment elle traite les passages liés à ces vérités importantes. Notre objectif ici est de fournir des informations claires et bien documentées d’une manière facile à saisir, en respectant toujours votre foi tout en offrant des informations utiles. Croyez que Dieu veut que vous ayez la clarté et la compréhension!
Qu’est-ce que la Bible des Témoins de Jéhovah? (Introduction des Territoires du Nord-Ouest)
Alors, de quoi parle-t-on cette traduction biblique? Le principal document utilisé, publié et partagé par les Témoins de Jéhovah du monde entier s’appelle le Traduction du Nouveau Monde des Saintes Écritures. Vous le verrez souvent raccourci à Territoires du Nord-OuestIl est produit par leur principale organisation, la Watch Tower Bible and Tract Society (souvent appelée WTS), qui est basée à New York.
Regardons quelques points clés sur les Territoires du Nord-Ouest:
- Qui le publie? La Watch Tower Bible and Tract Society et les groupes qui lui sont liés.
- Qui l'utilise le plus? Les Témoins de Jéhovah utilisent principalement cette traduction.
- Que disent-ils à ce sujet? Les Témoins de Jéhovah décrivent leurs Territoires du Nord-Ouest comme une Bible exacte, facile à lire, traduite dans l’anglais d’aujourd’hui à partir des langues originales hébraïque, araméenne et grecque.
- À quel point est-il largement partagé? C’est en fait l’une des Bibles les plus distribuées de la planète! La Watch Tower Society rapporte avoir récemment imprimé plus de 240 millions d’exemplaires (soit la Bible entière, soit des parties de celle-ci) dans plus de 300 langues.
Il est important de savoir que les T.N.-O. se distinguent des versions bibliques que de nombreuses églises chrétiennes utilisent au quotidien, comme la King James Version (KJV), la New International Version (NIV), la English Standard Version (ESV) ou la New American Standard Bible (NASB). Pour comprendre les T.N.-O., nous devons voir sa place unique: ce n’est pas seulement un autre traduction que vous pourriez trouver dans une librairie; il s’agit de la traduction officielle promue et utilisée par un groupe religieux spécifique, les Témoins de Jéhovah. Le créer et le partager largement est une grande partie de leur ministère et de ce qu'ils sont. Souvent, la Société Watch Tower présente les T.N.-O. comme une amélioration nécessaire par rapport aux autres Bibles, en particulier les plus anciennes comme la KJV. Ils pourraient mentionner des raisons telles que le langage démodé ou la nécessité de replacer le nom personnel de Dieu, « Jéhovah », dans le texte. Cela établit naturellement une comparaison, et parfois un contraste, avec les Bibles que la plupart des lecteurs chrétiens, comme vous, connaissent et en qui ils ont confiance.
Pourquoi ont-ils ressenti le besoin d'une nouvelle Bible? (Explorer les motivations déclarées)
Vous vous demandez peut-être: «Pourquoi les Témoins de Jéhovah ont-ils décidé de faire leur propre traduction de la Bible?» C’est une excellente question! Avant les T.N.-O., ils utilisaient d'autres Bibles, comme la version King James. Ils donnent plusieurs raisons officielles pour créer la Traduction du Nouveau Monde:
- Parler la langue d’aujourd’hui: Un grand objectif était de mettre la Bible dans l'anglais moderne. Ils voulaient supprimer les vieux mots et les styles de phrases trouvés dans des versions comme la KJV, ce qui rend plus facile pour les gens d'aujourd'hui à lire et à comprendre.
- Revenir aux originaux: Les éditeurs visaient à fonder leur traduction sur ce qu'ils croyaient être les meilleurs et les plus anciens manuscrits hébreux et grecs disponibles. Ils voulaient utiliser les dernières recherches et découvertes qui se sont produites après que des Bibles plus anciennes comme la KJV ont été faites.· Ils mentionnent l'utilisation de textes savants spécifiques comme le texte grec Westcott et Hort au début, et plus tard se référant à d'autres comme la Biblia Hebraica Stuttgartensia.
- Restaurer le nom de Dieu: C'est une raison vraiment centrale pour eux. Ils souhaitaient vivement que le nom personnel de Dieu « représenté par YHWH en hébreu » revienne dans le texte biblique. Les T.N.-O. utilisent le nom « Jéhovah » non seulement les quelque 7 000 fois qu’il apparaît dans l’hébreu de l’Ancien Testament, mais aussi 237 fois dans le Nouveau Testament. Ils pensent que le nom était à l’origine là, mais qu’il a ensuite été remplacé par des titres tels que « Seigneur » ou « Dieu ». Ils estiment que d’autres traductions sont insuffisantes en laissant ce nom de côté.
- Être fidèle à leurs croyances: La Société Watch Tower déclare ouvertement que les T.N.-O. étaient nécessaires pour aider les gens à apprendre la « connaissance exacte de la vérité », qu’ils considèrent comme la volonté de Dieu. Leur objectif était une traduction « en harmonie avec la vérité révélée » telle qu’ils la comprennent. De leur point de vue, cela garantit que la Bible reflète fidèlement le message de Dieu. Mais les gens en dehors de leur groupe voient souvent cela différemment. Les critiques suggèrent que cette motivation a conduit les traducteurs à modifier certaines parties de la Bible pour qu’elles correspondent aux doctrines existantes des Témoins de Jéhovah, au lieu de laisser la Bible façonner leurs doctrines.
N’est-il pas intéressant de voir comment ces raisons se conjuguent? Bien que la recherche d’un langage moderne et l’utilisation de manuscrits mis à jour soient des objectifs partagés par de nombreux projets de traduction de la Bible aujourd’hui 18, l’accent mis par la Société Watch Tower sur la restauration du nom «Jéhovah» (en particulier dans le Nouveau Testament) et l’assurance que la traduction s’aligne sur leur compréhension spécifique de la «connaissance exacte» indique un objectif théologique unique derrière les TNO. Cela donne à penser que les T.N.-O. ne se limitent pas à la lecture; il s’agit également d’un outil pour renforcer les croyances distinctes des Témoins de Jéhovah. De plus, la manière dont ils expliquent la nécessité des T.N.-O. consiste souvent à souligner ce qu’ils considèrent comme des failles dans les Bibles chrétiennes largement acceptées (comme le langage de la KJV ou l’absence de «Jéhovah» dans la plupart des Bibles), ce qui remet implicitement en cause la fiabilité des versions mêmes auxquelles de nombreux chrétiens font confiance.
Qui étaient les traducteurs derrière le rideau? (Dévoilement du Comité Anonyme)
Une chose qui rend la traduction du Nouveau Monde très différente, et dont les gens parlent souvent, est que le comité de traduction original est resté anonyme. Pensez à la plupart des grandes Bibles modernes », ils énumèrent généralement les noms et les qualifications impressionnantes des érudits qui y ont travaillé.1 ̧ Mais la Watch Tower Society n'a jamais officiellement publié les noms des personnes qui ont produit les T.N.-O..3
- Pourquoi le secret? La raison officielle: Selon les publications de Watch Tower, les membres du «New World Bible Translation Committee» demandé rester anonyme.1 Pourquoi? Ils disent que c'était par humilité. Ils ne voulaient apparemment pas d’attention ou de gloire pour eux-mêmes; Ils voulaient que tout le mérite revienne à Dieu, le véritable auteur de la Bible. Ils estimaient que la traduction devait pointer les gens vers Dieu, pas vers les traducteurs humains. C’est une pensée noble, n’est-ce pas?
- Identités révélées de toute façon: Malgré la position officielle, les noms des principaux membres du comité sont devenus connus au fil du temps. Cela s’est produit principalement parce que d’anciens Témoins de Jéhovah de haut rang ont partagé les informations31. Une source clé est Raymond Franz. Il faisait autrefois partie du conseil d’administration des Témoins de Jéhovah (leur groupe dirigeant) et était également le neveu d’une autre personnalité importante impliquée. Il est l’une des principales personnes qui ont identifié les traducteurs. Les noms les plus souvent mentionnés comme faisant partie de ce comité d’origine sont les suivants:
- Nathan H. Knorr (il était alors président du WTS)
- Frederick W. Franz (vice-président du WTS, puis président)1
- Albert D. Schroeder (devenu plus tard membre du conseil d'administration)
- George D. Gangas (également membre du conseil d'administration)
- Milton G. Henschel (secrétaire de Knorr, devenu plus tard président du WTS)
- Parfois, Karl F. Klein (également plus tard membre du Conseil d'administration) est également inclus.
- Pourquoi les critiques remettent en question l'anonymat: De nombreuses personnes extérieures à l’organisation des Témoins de Jéhovah se penchent sur la raison officielle de l’humilité et se demandent s’il y a d’autres raisons à cela. Elles suggèrent que l’anonymat a peut-être également été utile pour cacher le fait que les membres du comité n’avaient pas le type de diplômes universitaires formels et d’expertise reconnue dans les langues bibliques que vous attendez habituellement d’un projet aussi vaste et important.1 Garder les noms secrets signifiait que les chercheurs extérieurs ne pouvaient pas facilement vérifier les qualifications des traducteurs.
Cet anonymat délibéré crée une situation intéressante. D’un côté, la Société Watch Tower souligne son propre rôle en tant que canal spécial de Dieu pour la vérité spirituelle et la compréhension correcte de la Bible. Mais de l’autre côté, les personnes mêmes responsables de la création de leur texte biblique principal ont été cachées, protégeant leurs qualifications spécifiques et la manière dont elles ont fait la traduction à partir d’une revue académique externe. Le fait que les noms soient finalement sortis par d'anciens initiés, comme Raymond Franz, qui est devenu plus tard critique de l'organisation 7, ajoute une autre couche. Cela laisse entendre que la politique initiale d’anonymat n’était peut-être pas sans ses propres questions internes ou qu’elle a peut-être été réexaminée par la suite. Ça vous fait réfléchir, n’est-ce pas?
Les traducteurs des T.N.-O. étaient-ils experts en langues anciennes? (Examen des qualifications et des critiques)
Cela nous amène à un point de discussion vraiment important sur la Traduction du Nouveau Monde: qu'en est-il des qualifications des personnes identifiées comme faisant partie de ce comité de traduction? Lorsque vous regardez les grands projets de traduction de la Bible, ils impliquent généralement de grandes équipes d'érudits. Ces personnes ont généralement des doctorats reconnus et une grande expérience de l’hébreu, de l’araméen, du grec, du fonctionnement des langues et des études bibliques. Les critiques soutiennent souvent que le comité des T.N.-O. n’avait tout simplement pas le même niveau d’expertise reconnue.
- Quelles étaient leurs qualifications en général? Sur la base de ce que les anciens membres et les critiques ont partagé, l’opinion générale en dehors de l’organisation des Témoins de Jéhovah est que la plupart des membres du comité des T.N.-O. n’avaient pas les diplômes académiques habituellement attendus pour traduire la Bible à partir de ses langues d’origine.
- Il est rapporté que quatre des cinq principaux membres nommés (Knorr, Schroeder, Gangas, Henschel) n’avaient que des études secondaires ou peut-être une expérience collégiale qui n’était pas liée aux langues bibliques. Par exemple, Albert Schroeder a apparemment étudié le génie mécanique avant de quitter l’université.
- Qu'en est-il de Frederick W. Franz? Il a toujours été désigné comme le principal traducteur du comité et le seul à avoir reçu une formation formelle en langues bibliques1. Quel était son parcours? Il a étudié le grec classique (pas spécifiquement le grec koine du Nouveau Testament) pendant deux ans à l’université de Cincinnati, mais il est parti sans obtenir de diplôme. Il a dit qu’il a lui-même enseigné l’hébreu. L’auto-apprentissage peut certainement conduire à des compétences, il n’a pas le même type de contrôle rigoureux et de tests standardisés qui vient avec une formation académique formelle. George Gangas aurait connu le grec moderne qui est tout à fait différent du grec de Koine, le Nouveau Testament a été écrit en.
- L'affaire de la Cour en Écosse (1954): Une histoire célèbre est souvent évoquée concernant les qualifications de Frederick Franz. Elle est issue d’une affaire judiciaire en Écosse (Walsh c. Lord Advocate). Tout en étant interrogé sous serment, Franz a déclaré qu'il connaissait l'hébreu et pouvait lire la Bible en hébreu et en grec, ainsi que dans d'autres langues. vers Les critiques soulignent souvent ce moment comme une preuve que même le membre le plus compétent du comité manquait de compétences de base en hébreu, ce qui soulève des doutes quant à la capacité de l’ensemble du comité à produire une traduction savante à partir des langues originales11 (il y a eu un incident distinct en 1913 où le fondateur, C.T. Russell, a admis sous serment qu’il ne connaissait pas l’alphabet grec, malgré les allégations d’expertise 52).
- Comment la Watch Tower Society réagit-elle? The Watch Tower Society defends the NWT’s quality by highlighting its faithfulness to the original message (as they see it), its use of respected manuscript sources like Westcott and Hort or the Biblia Hebraica, its modern language, and its restoration of God’s name, Jehovah.¹² They also sometimes share positive, though occasionally qualified, comments from a few outside reviewers who have praised certain aspects of the NWT’s accuracy or usefulness.¹³ They don’t usually talk directly about the specific academic credentials (or lack thereof) of the original committee members. Au lieu de cela, ils se concentrent sur les bons points qu'ils voient dans la traduction finale et les principes qu'ils ont utilisés.
Il existe donc un écart notable entre les qualifications documentées du comité des T.N.-O. et les normes généralement attendues dans le monde de la traduction biblique universitaire. C'est l'une des principales raisons pour lesquelles les T.N.-O. reçoivent beaucoup de critiques de la part des érudits bibliques traditionnels. Il ne s’agit pas seulement d’interprétations différentes quant à la question de savoir si le comité disposait du langage fondamental et des compétences scientifiques nécessaires pour gérer avec précision les complexités des textes originaux en hébreu, en araméen et en grec. La manière dont la Watch Tower Society la défend semble éviter d’aborder directement les références du comité, choisissant plutôt de mettre l’accent sur les critiques positives et sur la manière dont la traduction correspond à ses priorités théologiques spécifiques.
En quoi les T.N.-O. sont-ils différents des Bibles comme la KJV ou la NIV? (Mise en évidence des choix clés en matière de traduction)
Lorsque vous ouvrez la traduction du nouveau monde, vous remarquerez quelques endroits où elle se lit différemment des Bibles que beaucoup d’entre nous connaissent, comme la King James Version (KJV), la New International Version (NIV), la English Standard Version (ESV) ou la New American Standard Bible (NASB). Les critiques font souvent valoir que bon nombre de ces différences ne sont pas seulement de petites questions de style ou de légères variations de signification. Ils suggèrent qu’il existe une tendance constante à modifier le texte pour soutenir des croyances spécifiques des Témoins de Jéhovah, en particulier sur qui est Dieu et qui est Jésus-Christ. Regardons quelques-uns des exemples les plus discutés afin que vous puissiez voir par vous-même: Un domaine de discorde notable est la traduction de termes et de phrases bibliques clés qui se rapportent directement à la nature de Dieu et du Christ. Pour ceux qui cherchent des éclaircissements sur ces questions, un examen de la Les différences bibliques de king james expliquées peut fournir des informations précieuses sur les implications théologiques derrière ces variations. La compréhension de ces distinctions peut améliorer la compréhension des interprétations qui façonnent les différentes perspectives au sein du christianisme. L'exploration de ces différences non seulement éclaire les choix de traduction, mais incite également à une enquête plus approfondie sur les doctrines sous-jacentes de la foi. Pour ceux qui s’intéressent à une compréhension plus large, uneAperçu des croyances des témoins de Jéhovah«peut offrir un contexte sur la manière dont ces traductions s’alignent sur les doctrines chrétiennes dominantes ou s’en écartent. Cette prise de conscience peut finalement favoriser des discussions plus éclairées sur la Bible et ses interprétations à travers diverses confessions.
Jean 1:1 – «La Parole était un dieu»:
- Territoires du Nord-Ouest: «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu.” 2
- Bibles standard (KJV, NIV, ESV, NASB, etc.): «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. »
- Pourquoi c'est important: C'est probablement la différence la plus célèbre. En traduisant le dernier mot theos (Dieu) en tant que « dieu », les Territoires du Nord-Ouest soutiennent la croyance des Témoins de Jéhovah selon laquelle Jésus (la Parole) est un être divin puissant qui n’est pas Dieu Tout-Puissant Lui-même et qui n’est pas égal au Père. theos dans cette partie du verset, il n’y a pas le mot «the» (l’article défini) devant lui. Ils soutiennent que cela signifie qu’il décrit une qualité (être divin) plutôt que de l’identifier comme le Mais les critiques soutiennent que la grammaire grecque ne force pas cette traduction, que les T.N.-O. ne sont pas cohérents (elle ne traduit pas d’autres exemples de theos sans « le » en tant que « dieu »), et que cette interprétation est principalement motivée par un préjugé théologique contre la pleine divinité du Christ.
Colossiens 1:16-17 – Ajout du mot «autre»:
- Territoires du Nord-Ouest (2013): «parce qu’au moyen de lui tous autres Les choses ont été créées... Tout autres les choses ont été créées par lui et pour lui. » (Remarque: Les éditions antérieures des T.N.-O. utilisaient des crochets: “autres”) 60
- Bibles standard: «Par lui tous les choses ont été créées... Tous les choses ont été créées par lui et pour lui. »
- Pourquoi c'est important: Le mot «autre» ne figure tout simplement pas dans le texte grec original. Le NWT l’ajoute pour correspondre à la doctrine de JW selon laquelle Jésus lui-même est un être créé (il désigne le «premier-né de toute la création» au verset 15) et n’aurait donc pas pu se créer lui-même; Il a dû tout créer autres things.2 Les critiques disent que cet ajout change complètement la signification, réduisant le rôle du Christ en tant que Créateur ultime d’absolument tout, vu et invisible.2 Lorsque la révision de 2013 a supprimé les crochets, cet ajout ressemblait moins à une interprétation et ressemblait davantage à une partie du texte original tout au long, ce qui pourrait prêter à confusion pour les lecteurs.
En utilisant «Jéhovah» dans le Nouveau Testament:
- Territoires du Nord-Ouest: Met le nom "Jéhovah" dans 237 fois où le texte grec a Kyrios (Seigneur) ou Theos (Dieu).1
- Bibles standard: Traduire Kyrios en tant que "Seigneur" et Theos en tant que «Dieu».
- Pourquoi c'est important: Le WTS dit qu’il restaure le nom de Dieu là où il appartenait à l’origine. Mais il n’existe pas de manuscrits grecs anciens du Nouveau Testament qui contiennent réellement le nom hébreu de Dieu (YHWH). Les critiques soutiennent que cette insertion est basée sur des suppositions et est effectuée de manière sélective. Ils suggèrent qu’il est utilisé pour faire une distinction entre les références au Père (« Jéhovah ») et les références à Jésus (« Seigneur »), ce qui renforce le déni de JW selon lequel Jésus est Jéhovah/YHWH, même lorsque les auteurs du Nouveau Testament appliquent des passages de l’Ancien Testament sur YHWH directement à Jésus.
Titus 2:13 et Hébreux 1:8 – Éviter d’appeler Jésus «Dieu» directement:
- Titus 2:13 (T.N.-O.): «...la manifestation glorieuse du grand Dieu et de notre Sauveur, Jésus-Christ.» (Cette expression sépare «Dieu» et «Sauveur, Jésus-Christ»)
- Titus 2:13 (Standard – par exemple, ESV): «...l’apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ(Cette formulation identifie Jésus-Christ à la fois comme Dieu et Sauveur)
- Hébreux 1:8 (T.N.-O. 2013): «Mais à propos du Fils, il dit: «Dieu est ton trône pour toujours et à jamais...»
- Hébreux 1:8 (norme – par exemple, ESV): «Mais du Fils il dit:Ton trône, ô Dieu!, is forever and ever...» (Cette formulation s’adresse directement au Fils en tant que «Ô Dieu»).
- Pourquoi c'est important: Dans les deux cas, les traductions des T.N.-O. évitent l’application directe du titre «Dieu» à Jésus-Christ que vous trouvez dans de nombreuses traductions standard. Cela correspond à la théologie de JW.11
Jean 8:58 – «J’ai été» vs «Je suis»:
- Territoires du Nord-Ouest: «Jésus leur dit: « Je vous le dis en vérité, avant qu'Abraham n'apparaisse, J'ai été.»
- Bibles standard: «Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, Je suis.»
- Pourquoi c'est important: Beaucoup de chrétiens voient le rendu standard «Je suis» (qui est ego eimi en grec) comme Jésus utilisant délibérément la même expression que Dieu utilisé pour s’identifier dans Exode 3:14 («JE SUIS QUI JE SUIS»). Cela implique l’existence éternelle de Jésus et sa divinité. Le rendu des T.N.-O. « J’ai été » obscurcit cette puissante connexion.
Autres différences intéressantes:
- «Torture Stake» contre «Cross»: Les Territoires du Nord-Ouest utilisent systématiquement le terme « pieu de torture » au lieu de « croix » pour désigner le mot grec stauros. Cela reflète la croyance de JW que Jésus est mort sur un poteau droit, pas la forme traditionnelle de la croix.
- Pas d’« enfer » : Des mots comme Sheol (hébreu) et Hadès, Gehenna, tartare (Grec), qui sont souvent traduits par «Enfer» ou se réfèrent à l’au-delà, sont généralement traduits différemment (comme «la tombe») ou simplement épelés (translittéré). Cela s'aligne avec le déni JW d'un lieu de tourment éternel.2
- « Présence » vs « Venir » : Le mot grec parousie Cela correspond à la conviction de JW selon laquelle le retour du Christ n’était pas un événement visible, mais une «présence» invisible qui a commencé au début des années 1900.
- Actes 20:28: Les T.N.-O. évitent de dire que Dieu a acheté l'église "avec son propre sang"11.
- Jean 14:14: Les anciennes versions des T.N.-O. ont omis le mot «moi» dans «Si vous demandez moi tout ce qui est en mon nom», ce qui pourrait potentiellement minimiser la prière directe à Jésus.
Voyez-vous le modèle? Ces choix de traduction s'alignent systématiquement sur les doctrines spécifiques de JW, en particulier dans les endroits où d'autres Bibles présentent un tableau théologique différent (en particulier sur Dieu et Christ). Cela conduit les critiques à croire que les T.N.-O. sont davantage façonnés par des croyances théologiques préexistantes que par de simples principes de langage objectifs. Le fait que la révision de 2013 ait supprimé les crochets autour du mot ajouté «autre» dans Colossiens 1:16 pourrait rendre cette forme théologique moins évidente pour quelqu’un qui ne fait que la lire, ce qui donnerait l’impression que c’était le texte original tout au long.
Comparaison des versets clés: T.N.-O. vs. Traductions standard
| Référence du verset | Traduction du monde nouveau (2013) | King James Version (KJV) rendu | Rendu NIV/ESV (exemple) | Principaux enjeux théologiques |
|---|---|---|---|---|
| Jean 1:1c | «... et la Parole était un dieu» 56 | «... et la Parole était Dieu. » | «... et la Parole était Dieu.” (ESV) | Déité du Christ: Jésus est-il Dieu Tout-Puissant ou un être divin moindre? 2 |
| Colossiens 1:16 | «... au moyen de lui tous autres les choses ont été créées...» 61 | « ...car par lui étaient tous les choses créées...» 62 | «Par lui tous les choses ont été créées...» (ESV) | Nature du Christ/Création: Jésus est-il le Créateur de tout, ou un être créé qui a créé autres des choses? 2 |
| Titus 2:13 | «... Grand Dieu et de notre Sauveur, Jésus-Christ.» 71 | «... Grand Dieu et notre Sauveur Jésus-Christ." 71 | «... Grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ.» (ESV) 71 | Déité du Christ: Le texte identifie-t-il Jésus-Christ comme «notre grand Dieu et Sauveur»? |
| Hébreux 1:8 | « »Dieu est ton trône pour toujours...» | «Ton trône, Ô Dieu, est pour toujours...» | «Votre trône, Ô Dieu, est éternel...» (ESV) | Déité du Christ: Le Fils est-il directement appelé «O Dieu» par le Père? |
| Jean 8:58 | « ...avant qu'Abraham n'existe, J'ai été.» | «...Avant qu’Abraham fût, Je suis.» | «...avant qu'Abraham ne fût, Je suis«» (ESV) | Déité/Éternité du Christ: Jésus revendique-t-il le nom divin «JE SUIS», qui implique une préexistence éternelle? |
Les T.N.-O. sont-ils considérés comme exacts par les érudits de la Bible? (Équilibrage des réclamations et des critiques)
D’accord, nous avons donc constaté quelques différences. La grande question: La Traduction du Nouveau Monde est-elle considérée comme exacte par les érudits de la Bible? Eh bien, c'est là que les opinions diffèrent vraiment entre la Société Watch Tower et la plupart des experts bibliques indépendants.
- Ce que dit la Watch Tower Society (et ses partisans): Les Témoins de Jéhovah croient vraiment que les T.N.-O. sont une traduction exacte et fidèle de la précieuse Parole de Dieu. Ils mettent en évidence son langage moderne, comment il est basé sur des manuscrits anciens fiables (souvent en le comparant favorablement aux sources plus anciennes de la KJV) et, ce qui est très important pour eux, comment il restaure le nom personnel de Dieu, « Jéhovah ». Pour étayer cela, ils soulignent souvent les commentaires positifs formulés par certains érudits qui ont reconnu certains points positifs dans les T.N.-O. Par exemple:
- Edgar J. Goodspeed, un traducteur biblique bien connu, aurait fait l’éloge du Nouveau Testament des T.N.-O. de 1950 en le qualifiant de « libre, franc et vigoureux » et de « solide apprentissage sérieux ».
- Allen Wikgren, de l’université de Chicago, a mentionné que les Territoires du Nord-Ouest avaient des « lectures indépendantes du mérite ».
- Benjamin Kedar, un érudit hébreu d’Israël, a déclaré en 1989 à propos de la partie de l’Ancien Testament des Territoires du Nord-Ouest: «ce travail reflète un effort honnête pour parvenir à une compréhension du texte aussi précise que possible». Il a également ajouté que, dans la partie OT qu’il a examinée, il «n’a jamais été confronté à une interprétation manifestement erronée qui trouverait son explication dans un biais dogmatique».
- Jason BeDuhn, professeur agrégé d'études religieuses, a écrit un livre en 2003 intitulé La vérité dans la traduction. Il y concluait que les T.N.-O. « apparaissent comme les traductions les plus précises comparées ». Il est important de noter, cependant, que cela était fondé sur sa manière spécifique BeDuhn parle également clairement de partialité dans la traduction et note que les Témoins de Jéhovah des T.N.-O. reflètent les points de vue théologiques des Témoins de Jéhovah, même s’il définit le terme « partialité » un peu différemment du simple fait d’être malhonnête.
- Ce que disent la plupart des autres érudits (La Critique): Malgré les points soulevés par le WTS, la grande majorité des érudits bibliques traditionnels (d'origine évangélique, catholique et protestante) sont très critiques à l'égard des TNO1. biais doctrinal. Ces chercheurs soutiennent que la traduction a été délibérément modifiée dans de nombreux endroits pour s’adapter à la théologie des Témoins de Jéhovah, en particulier lorsqu’il s’agit de nier la Trinité et la pleine divinité de Jésus-Christ. Les critiques spécifiques incluent:
- Manque de traducteurs qualifiés: Comme nous en avons discuté précédemment, les critiques soulignent que le comité de traduction ne disposait pas des compétences scientifiques attendues1.
- Traduction incohérente: Ils notent les moments où les T.N.-O. traduisent les mêmes mots grecs ou la grammaire différemment, selon que le passage soutient ou contredit les croyances de JW (comme la façon dont ils gèrent theos sans « le » dans Jean 1:1 par rapport à d’autres endroits dans Jean).
- Ajout de mots: Mettre des mots comme «autre» dans Colossiens 1:16, qui ne sont pas dans le grec original, est considéré comme modifiant clairement le texte.
- Mauvaises traductions spécifiques: Des chercheurs comme Bruce Metzger, tout en reconnaissant certains « équipements scientifiques », ont trouvé « plusieurs interprétations tout à fait erronées » motivées par la doctrine. H.H. Rowley l’a qualifiée d’« exemple brillant de la manière dont la Bible ne devrait pas être traduite » . Gordon Fee l’a décrite comme remplie de « doctrines hérétiques ». Beaucoup l’appellent même une « perversion » plutôt qu’une véritable « version » de la Bible .
- Trouver l'équilibre: Il est vrai qu’aucune traduction de la Bible n’est absolument parfaite; Traduire implique toujours un certain niveau d'interprétation.2 Les traducteurs doivent faire des choix sur la façon d'apporter des phrases anciennes et une grammaire complexe dans notre langue aujourd'hui. Mais les critiques contre les T.N.-O. vont généralement plus loin que le simple fait de ne pas être d'accord sur de petits choix. La principale accusation est qu'il modifie systématiquement et intentionnellement le texte de manière théologiquement importante pour correspondre aux doctrines spécifiques de la Société Watch Tower.
Ainsi, le monde savant est largement divisé sur les Territoires du Nord-Ouest. Bien que le WTS insiste sur des aspects tels que la littéralité ou les commentaires positifs de quelques examinateurs, le large consensus au sein de l'érudition chrétienne dominante considère que les T.N.-O. ne sont pas fiables en raison du biais théologique majeur affectant les versets clés. Il convient de rappeler que même les chercheurs que le WTS cite positivement, comme BeDuhn, reconnaissent que la traduction reflète la théologie de JW. Sa conclusion de la « plus exacte » était fondée sur des points de comparaison spécifiques fortement axés sur la cohérence littérale, pas nécessairement sur la solidité théologique telle qu’elle est comprise dans le christianisme traditionnel.
Comment pouvons-nous aborder la traduction du nouveau monde avec sagesse? (Guide pour les lecteurs chrétiens)
Rencontrer la Traduction du Nouveau Monde ou discuter de foi avec les Témoins de Jéhovah peut faire partie de notre marche chrétienne. Il est si important d’aborder ces moments avec compréhension, sagesse et beaucoup de grâce. Voici quelques idées encourageantes à garder à l'esprit: Écouter leur point de vue peut ouvrir des portes à des conversations significatives et favoriser le respect mutuel. Souviens-toi, comprendre les croyances des Témoins de Jéhovah aidera non seulement dans le dialogue, mais peut également fournir un aperçu de leur engagement envers leur foi. Cette approche permet un échange plus compatissant qui honore à la fois vos convictions et les leurs.
- Reconnaître leur sincérité: Il est bon de se rappeler que les Témoins de Jéhovah que vous rencontrez qui utilisent les Territoires du Nord-Ouest sont généralement très sincères dans leurs croyances. Ils voient vraiment leur traduction comme exacte et honorant Dieu. Lorsque nous entamons des conversations en respectant leur dévotion (même lorsque nous ne sommes pas d'accord sur des doctrines importantes), cela peut ouvrir des portes pour une meilleure communication. Approchons-les avec amour!
- Connaître les différences clés: As we’ve seen, the NWT has some major translation choices that directly affect core Christian beliefs, especially about who Jesus is and the nature of God (like the Trinity).² Being aware of these specific differences (like in John 1:1, Colossians 1:16, the use of “Jehovah” in the NT, Titus 2:13, Hebrews 1:8) helps us understand pourquoi Leurs croyances diffèrent de ce que les chrétiens ont enseigné historiquement. La connaissance nous équipe!
- Faites confiance à vos traductions de confiance: Pour votre propre étude personnelle, pour vous rapprocher de Dieu et pour comprendre les fondements de notre foi, il est sage de s’appuyer sur des traductions bibliques traditionnelles bien établies. Ce sont ceux mis en place par des comités d'érudits reconnus de divers horizons chrétiens. Des versions comme la NIV, l'ESV, la NASB, la NKJV, la KJV et d'autres ont fait l'objet d'un examen scientifique minutieux et font confiance à de nombreuses dénominations.1 ̧ Ces traductions reflètent le large accord de l'érudition chrétienne sur ce que signifient les textes originaux. Appuyez-vous sur ces ressources fiables!
- Comprendre leur point de vue sur l'autorité: Il est utile de se rendre compte que pour les Témoins de Jéhovah, c’est la Société de la Tour de Garde (en particulier son conseil d’administration) qui a le dernier mot sur la manière d’interpréter la Bible. On leur apprend à faire confiance aux publications des T.N.-O. et de la Société en tant que source fiable pour comprendre la Parole de Dieu. Ainsi, le simple fait de souligner une différence de traduction pourrait ne pas les convaincre, car leur confiance repose sur l’autorité du WTS.
- Concentrez-vous sur un terrain d'entente (quand vous le pouvez): Bien qu'il soit parfois nécessaire de parler de différences de traduction, se concentrer sur des croyances communes ou des vérités fondamentales qui sont claires même dans les T.N.-O. peut être un bon point de départ. Des thèmes tels que l’amour étonnant de Dieu, l’importance du sacrifice de Jésus pour pardonner nos péchés 101 et l’espérance que nous avons dans le Royaume de Dieu sont centraux, même si les interprétations diffèrent. Mais soyez prêts, car les conversations ramènent souvent aux doctrines JW uniques reflétées dans leur traduction.
Comprendre la traduction du nouveau monde signifie savoir d’où elle vient au sein de l’organisation des Témoins de Jéhovah, pourquoi ils l’ont créée, en quoi son texte diffère des Bibles standard et comment la communauté scientifique au sens large la perçoit. Pour nous en tant que chrétiens, cette compréhension peut approfondir notre appréciation des Bibles fiables que nous utilisons et nous équiper pour nous engager avec gentillesse et connaissance lorsque nous rencontrons ceux qui utilisent les T.N.-O. Continuez à chercher la vérité, et faites confiance à Dieu pour vous guider!
