Bibbia dei testimoni di Geova: Origine della Traduzione del Nuovo Mondo




  • La Traduzione del Nuovo Mondo (NWT) è la Bibbia usata dai testimoni di Geova, pubblicata dalla Società Torre di Guardia.
  • I testimoni di Geova ritengono che il TNM sia una traduzione accurata che ripristina il nome di Dio "Geova" e utilizza un linguaggio moderno per chiarezza.
  • Il comitato di traduzione dietro il NWT rimane anonimo, sollevando domande sulle qualifiche e le competenze dei suoi membri.
  • Molti critici sostengono che il TNM contenga pregiudizi dottrinali, alterando i testi chiave per allinearli alla teologia dei testimoni di Geova, in particolare per quanto riguarda la natura di Gesù e di Dio.
Questo articolo fa parte 12 di 38 della serie Comprendere i testimoni di Geova

Sveliamo la Traduzione del Nuovo Mondo: Una guida per i lettori cristiani

Il tuo viaggio per comprendere la Parola di Dio

Non è meraviglioso che tu abbia un cuore per comprendere più profondamente la Parola di Dio? Questo desiderio è un dono prezioso! A volte, il nostro viaggio ci porta a conoscere diversi punti di vista, forse anche diverse traduzioni della Bibbia. Potresti incontrare vicini o amici adorabili che usano una versione biblica nuova per te, come quella usata dai testimoni di Geova. Ricorda, la Bibbia stessa è l'incredibile dono di Dio per noi, uno scrigno traboccante di saggezza e di guida vivificante.1 Prendersi il tempo per capire come le diverse persone si approcciano a questo libro sacro dimostra che stai cercando la verità, e questo è qualcosa da celebrare!

Sapete, il fatto che ci siano diverse traduzioni della Bibbia, in particolare una così strettamente legata a un gruppo come i testimoni di Geova, evidenzia davvero come la fede, le credenze profondamente radicate e la comprensione degli scritti antichi si uniscano. Spesso, le differenze non riguardano solo il cambiare una parola qui o là; possono riflettere diverse comprensioni su Dio, sul nostro prezioso Salvatore Gesù Cristo e sulle credenze fondamentali a cui teniamo.2 Per molti cristiani, insegnamenti come la Trinità e la piena divinità di Gesù sono fondamentali. Pertanto, comprendere la Bibbia dei testimoni di Geova significa esaminare il modo in cui gestisce i passaggi relativi a queste importanti verità. Il nostro obiettivo qui è fornire informazioni chiare e ben studiate in modo facile da comprendere, rispettando sempre la vostra fede e offrendo al contempo utili spunti di riflessione. Credete che Dio vuole che abbiate chiarezza e comprensione!

Che cos'è esattamente la Bibbia dei testimoni di Geova? (Introduzione del NWT)

Allora, di cosa stiamo parlando in questa traduzione della Bibbia? Quello principale utilizzato, pubblicato e condiviso dai Testimoni di Geova di tutto il mondo è chiamato Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture. Spesso lo vedrai accorciato a NWTÈ prodotto dalla loro organizzazione principale, la Watch Tower Bible and Tract Society (spesso chiamata WTS), con sede a New York.

Diamo un'occhiata ad alcuni punti chiave sul NWT:

  • Chi lo pubblica? La Watch Tower Bible and Tract Society e i gruppi ad essa collegati.
  • Chi lo usa di più? I testimoni di Geova utilizzano principalmente questa traduzione.
  • Cosa dicono a riguardo? I testimoni di Geova descrivono il loro NWT come una Bibbia accurata, di facile lettura, tradotta nell'inglese odierno direttamente dalle lingue originale ebraica, aramaica e greca.2
  • Quanto è ampiamente condiviso? In realtà è una delle Bibbie più distribuite del pianeta! La Watch Tower Society riferisce di aver stampato più di 240 milioni di copie (l'intera Bibbia o parti di essa) in più di 300 lingue di recente.

È importante sapere che il NWT è distinto dalle versioni bibliche che molte chiese cristiane usano quotidianamente, come la King James Version (KJV), la New International Version (NIV), la English Standard Version (ESV) o la New American Standard Bible (NASB). Per comprendere il NWT, dobbiamo vedere il suo posto unico: non è solo un altro traduzione che potresti trovare in una libreria; è la traduzione ufficiale promossa e utilizzata da uno specifico gruppo religioso, i Testimoni di Geova. Spesso, la Watch Tower Society presenta il NWT come un miglioramento necessario rispetto ad altre Bibbie, specialmente quelle più vecchie come la KJV. Potrebbero menzionare ragioni come un linguaggio vecchio stile o la necessità di riportare il nome personale di Dio, "Geova", nel testo. Ciò crea naturalmente un confronto, e talvolta un contrasto, con le Bibbie che la maggior parte dei lettori cristiani, come te, conosce e di cui si fida.

Perché hanno sentito il bisogno di una nuova Bibbia? (Esplorando le motivazioni dichiarate)

Vi starete chiedendo: "Perché i testimoni di Geova hanno deciso di fare la propria traduzione della Bibbia?" Questa è una grande domanda! Prima del NWT, usavano altre Bibbie, come la Versione di Re Giacomo. · Quindi, perché il cambiamento? Forniscono diverse ragioni ufficiali per la creazione della Traduzione del Nuovo Mondo:

  • Parlare la lingua di oggi: Un grande obiettivo era quello di mettere la Bibbia nell'inglese moderno. Volevano rimuovere le vecchie parole e gli stili di frase che si trovano in versioni come la KJV, rendendo più semplice per le persone di oggi leggere e capire. · Quel desiderio di chiarezza è comprensibile!
  • Tornando agli originali: Gli editori miravano a basare la loro traduzione su quelli che credevano fossero i migliori e più antichi manoscritti ebraici e greci disponibili. Volevano utilizzare gli ultimi studi e scoperte avvenute dopo che furono fatte Bibbie più antiche come la KJV. Menzionano l'uso di testi accademici specifici come il testo greco Westcott e Hort all'inizio, e in seguito si riferiscono ad altri come la Biblia Hebraica Stuttgartensia.
  • Ripristinare il nome di Dio: Questa è una ragione davvero centrale per loro. Desideravano fortemente riportare il nome personale di Dio " rappresentato da YHWH in ebraico " nel testo biblico.12 Il NWT usa il nome "Geova" non solo le quasi 7 000 volte che appare nell'Ebraico dell'Antico Testamento, ma anche 237 volte nel Nuovo Testamento. Credono che il nome fosse originariamente lì, ma in seguito sono stati sostituiti con titoli come "Signore" o "Dio".1 Ritiene che altre traduzioni non siano sufficienti, lasciando fuori questo nome.12
  • Essere fedeli alle proprie convinzioni: La Watch Tower Society afferma apertamente che il NWT era necessario per aiutare le persone ad apprendere la "conoscenza accurata della verità", che considerano la volontà di Dio.12 Il loro obiettivo era una traduzione "in armonia con la verità rivelata" così come la comprendono.2 Dal loro punto di vista, ciò garantisce che la Bibbia rifletta accuratamente il messaggio di Dio. Ma le persone al di fuori del loro gruppo spesso lo vedono in modo diverso. I critici suggeriscono che questa motivazione abbia indotto i traduttori a cambiare parti della Bibbia per adeguarle alle dottrine esistenti dei testimoni di Geova, invece di lasciare che la Bibbia modellasse le loro dottrine.2

Non è interessante come queste ragioni si fondono? Pur volendo un linguaggio moderno e utilizzando manoscritti aggiornati sono obiettivi condivisi da molti progetti di traduzione della Bibbia oggi 18, il forte accento posto dalla Watch Tower Society sul ripristino del nome "Geova" (soprattutto nel Nuovo Testamento) e sull'assicurarsi che la traduzione sia in linea con la loro comprensione specifica della "conoscenza accurata" indica uno scopo teologico unico alla base del NWT. Ciò suggerisce che il NWT non è solo per la lettura; è anche uno strumento per rafforzare le convinzioni distinte dei testimoni di Geova.2 Inoltre, il modo in cui spiegano la necessità del NWT comporta spesso l'indicare ciò che vedono come difetti nelle Bibbie cristiane ampiamente accettate (come la lingua della KJV o la mancanza di "Geova" nella maggior parte delle Bibbie), il che mette implicitamente in discussione l'affidabilità delle stesse versioni di cui si fidano molti cristiani.·

Chi erano i traduttori dietro le quinte? (Reindirizzamento da Comitato Anonimo)

Una cosa che rende la Traduzione del Nuovo Mondo molto diversa, e qualcosa di cui la gente parla spesso, è che il comitato di traduzione originale è rimasto anonimo. Pensate alla maggior parte delle principali Bibbie moderne" di solito elencano i nomi e le impressionanti qualifiche degli studiosi che vi hanno lavorato.1 Ma la Watch Tower Society non ha mai pubblicato ufficialmente i nomi delle persone che hanno prodotto il NWT.3

  • Perché la segretezza? Il motivo ufficiale: Secondo le pubblicazioni della Torre di Guardia, i membri del "Comitato di traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo" chiesto Rimanere anonimi.1 Perché? Dicono che sia stato per umiltà. Secondo quanto riferito, non volevano alcuna attenzione o gloria per se stessi; Volevano che tutto il merito andasse a Dio, il vero Autore della Bibbia.· Pensavano che la traduzione dovesse indirizzare le persone a Dio, non ai traduttori umani.·· Questo è un pensiero nobile, non è vero?
  • Identità rivelate comunque: Nonostante la posizione ufficiale, i nomi dei principali membri del comitato sono diventati noti nel tempo. Ciò è avvenuto principalmente perché ex testimoni di Geova di alto rango hanno condiviso le informazioni.31 Una fonte chiave è Raymond Franz. Un tempo faceva parte del Corpo direttivo dei testimoni di Geova (il loro gruppo dirigente principale) ed era anche nipote di un'altra figura importante coinvolta. È una delle principali persone che ha identificato i traduttori. I nomi più spesso citati come facenti parte della commissione originale sono:
  • Nathan H. Knorr (allora presidente del WTS)
  • Frederick W. Franz (Vice Presidente della WTS e successivamente Presidente)1
  • Albert D. Schroeder (divenuto in seguito membro del consiglio di amministrazione)
  • George D. Gangas (anche membro del consiglio di amministrazione)
  • Milton G. Henschel (segretario di Knorr, poi presidente del WTS)”
  • A volte è incluso anche Karl F. Klein (anche in seguito un membro del Corpo Direttivo).3
  • Perché i critici mettono in dubbio l'anonimato: Molte persone al di fuori dell'organizzazione dei testimoni di Geova guardano al motivo ufficiale dell'umiltà e si chiedono se ci sia di più.31 Suggeriscono che forse l'anonimato è stato utile anche per nascondere il fatto che i membri del comitato non avevano il tipo di titoli accademici formali e competenze riconosciute nelle lingue bibliche che di solito ci si aspetterebbe per un progetto così enorme e importante.1 Mantenere il segreto dei nomi significava che gli studiosi esterni non potevano facilmente verificare le qualifiche dei traduttori.

Questo anonimato deliberato crea una situazione interessante. Da un lato, la Watch Tower Society sottolinea il proprio ruolo di canale speciale di Dio per la verità spirituale e la corretta comprensione della Bibbia.1 Ma dall’altro lato, le stesse persone responsabili della creazione del loro testo biblico principale sono state tenute nascoste, proteggendo le loro qualifiche specifiche e il modo in cui hanno fatto la traduzione dalla revisione accademica esterna. Il fatto che i nomi alla fine siano usciti attraverso ex addetti ai lavori, come Raymond Franz, che in seguito divenne critico nei confronti dell'organizzazione 7, aggiunge un altro livello. Suggerisce che forse la politica originaria dell'anonimato non era priva di questioni interne o forse è stata riconsiderata in seguito. Ti fa pensare, vero?

I traduttori NWT erano esperti di lingue antiche? (Esame delle qualifiche e delle critiche)

Questo ci porta ad un punto di discussione molto importante sulla Traduzione del Nuovo Mondo: che dire delle qualifiche delle persone identificate come facenti parte di tale comitato di traduzione? Quando si guardano i principali progetti di traduzione della Bibbia, di solito coinvolgono grandi gruppi di studiosi. Queste persone hanno in genere dottorati di ricerca riconosciuti e molta esperienza in ebraico, aramaico, greco, come funzionano le lingue e studi biblici.1 I critici spesso sostengono che il comitato NWT non aveva lo stesso livello di competenza riconosciuta.1

  • Quali erano le loro qualifiche in generale? Sulla base di quanto hanno condiviso ex membri e critici, l'opinione generale al di fuori dell'organizzazione dei testimoni di Geova è che la maggior parte dei membri del comitato NWT non aveva le credenziali accademiche normalmente attese per tradurre la Bibbia dalle sue lingue originali.
  • È stato riferito che quattro dei cinque membri principali nominati (Knorr, Schroeder, Gangas, Henschel) avevano solo un'istruzione superiore o forse un'esperienza universitaria non correlata alle lingue bibliche.11 Ad esempio, Albert Schroeder avrebbe apparentemente studiato ingegneria meccanica prima di lasciare l'università.3
  • E che dire di Frederick W. Franz? È stato costantemente indicato come il principale traduttore della commissione e l'unico con una formazione formale in lingue bibliche.1 Qual era il suo background? Ha studiato greco classico (non in particolare il greco koine del Nuovo Testamento) per due anni presso l'Università di Cincinnati, ma se ne è andato senza conseguire una laurea." Ha affermato di aver insegnato l'ebraico. "L'autoapprendimento può sicuramente portare a competenze che non hanno lo stesso tipo di controllo rigoroso e test standardizzati che viene fornito con la formazione accademica formale. Secondo quanto riferito, George Gangas conosceva il greco moderno che è molto diverso dal greco koino in cui è stato scritto il Nuovo Testamento.3
  • Il caso della Corte in Scozia (1954): C'è una storia famosa spesso sollevata per quanto riguarda le qualifiche di Frederick Franz. Viene da un caso giudiziario in Scozia (Walsh v. Lord Advocate). Mentre veniva interrogato sotto giuramento, Franz affermò di conoscere l'ebraico e di poter leggere la Bibbia in ebraico e in greco, insieme ad altre lingue. in Ebraico, egli rispose: "No, non cercherei di farlo".31 I critici spesso indicano questo momento come prova che anche il membro più esperto del comitato mancava di una conoscenza di base dell'ebraico, sollevando dubbi sulla capacità dell'intero comitato di produrre una traduzione accademica dalle lingue originali.11 (C'è stato un precedente incidente separato nel 1913 in cui il fondatore, C.T. Russell, ha ammesso sotto giuramento di non conoscere l'alfabeto greco, nonostante le affermazioni di competenza 52).
  • Come reagisce la Watch Tower Society? La Watch Tower Society difende la qualità del NWT mettendo in evidenza la sua fedeltà al messaggio originale (come lo vedono), il suo uso di fonti manoscritte rispettate come Westcott e Hort o la Biblia Hebraica, il suo linguaggio moderno e il suo ripristino del nome di Dio, Geova.12 A volte condividono anche commenti positivi, anche se occasionalmente qualificati, di alcuni revisori esterni che hanno elogiato alcuni aspetti dell’accuratezza o dell’utilità del NWT.13 Di solito non parlano direttamente delle credenziali accademiche specifiche (o della loro mancanza) dei membri originali del comitato. Invece, si concentrano sui punti positivi che vedono nella traduzione finale e sui principi che hanno usato.

Pertanto, vi è un notevole divario tra le qualifiche documentate del comitato NWT e gli standard solitamente attesi nel mondo della traduzione accademica della Bibbia. Questo è uno dei motivi principali per cui il NWT riceve molte critiche dagli studiosi biblici tradizionali. Le preoccupazioni non riguardano solo interpretazioni diverse sul fatto che il comitato avesse la lingua fondamentale e le competenze accademiche necessarie per gestire con precisione le complessità dei testi originali in ebraico, aramaico e greco.1 Il modo di difendere della Watch Tower Society sembra evitare di affrontare direttamente le credenziali del comitato, scegliendo invece di sottolineare le revisioni positive e il modo in cui la traduzione si adatta alle loro specifiche priorità teologiche.

In che modo il NWT è diverso dalle Bibbie come il KJV o il NIV? (Evidenziare le scelte di traduzione chiave)

Quando apri la Traduzione del Nuovo Mondo, noterai alcuni luoghi in cui legge in modo diverso dalle Bibbie che molti di noi conoscono, come la King James Version (KJV), la New International Version (NIV), la English Standard Version (ESV) o la New American Standard Bible (NASB). I critici sostengono spesso che molte di queste differenze non sono solo piccole questioni di stile o lievi variazioni di significato. Suggeriscono che vi sia un modello coerente di modifica del testo per sostenere specifiche credenze dei testimoni di Geova, in particolare su chi sia Dio e chi sia Gesù Cristo.2 Diamo un'occhiata ad alcuni degli esempi più discussi in modo da poter vedere di persona: Una notevole area di contesa è la traduzione di termini e frasi bibliche chiave che si riferiscono direttamente alla natura di Dio e di Cristo. Per coloro che cercano chiarezza su questi argomenti, un esame del King James bibbia differenze spiegate può fornire preziose intuizioni sulle implicazioni teologiche alla base di queste variazioni. Comprendere queste distinzioni può migliorare la comprensione delle interpretazioni che modellano prospettive diverse all'interno del cristianesimo. L'esplorazione di queste differenze non solo fa luce sulle scelte traduttive, ma richiede anche un'indagine più approfondita sulle dottrine sottostanti della fede. Per coloro che sono interessati a una comprensione più ampia,panoramica delle convinzioni dei testimoni di Geova"può offrire un contesto sul modo in cui queste traduzioni si allineano o si discostano dalle dottrine cristiane tradizionali. Questa consapevolezza può in ultima analisi favorire discussioni più informate sulla Bibbia e le sue interpretazioni attraverso varie denominazioni.

Giovanni 1:1 – “La Parola era un dio”:

  • NWT: "In principio era la Parola, e la Parola era presso Dio, e La Parola era un dio.” 2
  • Bibbie standard (KJV, NIV, ESV, NASB, ecc.): "In principio era la Parola, e la Parola era presso Dio, e La Parola era Dio.”
  • Perché è importante: Questa è probabilmente la differenza più famosa. Traducendo l'ultima parola Theos (Dio) in quanto "un dio", il NWT sostiene la convinzione dei Testimoni di Geova che Gesù (la Parola) sia un potente essere divino non Dio Onnipotente Stesso e non uguale al Padre." Il WTS spiega questa scelta sottolineando che la parola greca Theos in questa parte del versetto non è presente la parola “l’” (l’articolo definito). Sostengono che ciò significa che sta descrivendo una qualità (essere divino) piuttosto che identificarlo come il Ma i critici sostengono che la grammatica greca non forza questa traduzione, che il NWT non è coerente (non traduce altri casi di Theos senza "il" come "un dio"), e che questa resa è principalmente guidata da un pregiudizio teologico contro la piena divinità di Cristo.2

Colossesi 1:16-17 – Aggiungere la parola “altro”:

  • NWT (2013): "perché per mezzo di lui tutti altro Le cose sono state create... Tutto altro le cose sono state create per mezzo di lui e per lui" (Nota: Le precedenti edizioni NWT utilizzavano parentesi: “altro”) 60
  • Bibbie standard: "Per da lui tutti Le cose sono state create... Tutti le cose sono state create per mezzo di lui e per lui".
  • Perché è importante: Il termine "altro" semplicemente non figura nel testo greco originale.2 Il NWT lo aggiunge per adattarsi alla dottrina JW secondo cui Gesù stesso è un essere creato (indicano "primogenito di tutta la creazione" nel verso 15) e pertanto non avrebbe potuto crearsi; Deve aver creato tutto altro Le cose.2 I critici dicono che questa aggiunta cambia completamente il significato, riducendo il ruolo di Cristo come creatore ultimo di assolutamente tutto, visto e non visto.2 Quando la revisione del 2013 ha rimosso le parentesi, ha fatto sembrare questa aggiunta meno un'interpretazione e più come se facesse parte del testo originale per tutto il tempo, il che potrebbe essere fonte di confusione per i lettori.

Utilizzando "Geova" nel Nuovo Testamento:

  • NWT: Mette il nome "Geova" in 237 volte in cui il testo greco ha Kyrios (Signore) o Theos (Dio).1
  • Bibbie standard: Traduci Kyrios come "Signore" e Theos come "Dio".
  • Perché è importante: Il WTS afferma che stanno ripristinando il nome di Dio a cui originariamente apparteneva.1” Ma non esistono manoscritti greci antichi del Nuovo Testamento che contengano effettivamente il nome ebraico di Dio (YHWH).1· I critici sostengono che questo inserimento si basi su congetture e sia fatto in modo selettivo. Suggeriscono che sia usato per fare una distinzione tra riferimenti al Padre ("Geova") e riferimenti a Gesù ("Signore"), il che rafforza la negazione di JW secondo cui Gesù è Geova/YHWH, anche quando gli scrittori del Nuovo Testamento applicano passaggi dell'Antico Testamento su YHWH direttamente a Gesù.2

Tito 2:13 ed Ebrei 1:8 – Evitare di chiamare direttamente Gesù "Dio":

  • Tito 2:13 (NWT): "...la gloriosa manifestazione del grande Dio e di nostro Salvatore, Gesù Cristo." (Questa formulazione separa "Dio" e "Salvatore, Gesù Cristo")
  • Tito 2:13 (Standard – ad esempio, ESV): "...l'apparizione della gloria di nostro grande Dio e Salvatore Gesù Cristo(Questa formulazione identifica Gesù Cristo sia come Dio che come Salvatore)
  • Ebrei 1:8 (NWT 2013): "Ma riguardo al Figlio, egli dice: "Dio è il tuo trono sempre e per sempre..."
  • Ebrei 1:8 (Standard – ad esempio, ESV): "Ma del Figlio dice:Il tuo trono, o Dio, è sempre e per sempre..." (Questa formulazione si rivolge direttamente al Figlio come "O Dio")
  • Perché è importante: In entrambi i casi, i rendering NWT evitano l'applicazione diretta del titolo "Dio" a Gesù Cristo che si trova in molte traduzioni standard. Questo si adatta coerentemente con la teologia JW.11

Giovanni 8:58 – “Io sono stato” vs. “Io sono”:

  • NWT: "Gesù disse loro: In verità vi dico: prima che Abramo nascesse, Sono stato.”
  • Bibbie standard: Gesù disse loro: «In verità, in verità vi dico: prima che Abramo fosse Io sono.”
  • Perché è importante: Molti cristiani vedono il rendering standard "Io sono" (che è ego eimi in greco) come Gesù ha deliberatamente usato la stessa frase usata da Dio per identificarsi in Esodo 3:14 ("IO SONO CHI SONO"). Ciò implica l'esistenza eterna di Gesù e la sua divinità. Il rendering NWT "I have been" oscura questa potente connessione11.

Altre differenze interessanti:

  • “Partecipazione alla tortura” vs. “Croce”: Il NWT usa costantemente "torture stake" invece di "cross" per la parola greca stauros. Ciò riflette la convinzione di JW che Gesù morì su un palo eretto, non la tradizionale forma a croce.2
  • Nessun "inferno": Parole come Sheol (ebraico) e Ade, Geenna, tartaro (greco), che sono spesso tradotti come "inferno" o si riferiscono all'aldilà, sono solitamente tradotti in modo diverso (come "la tomba") o semplicemente enunciati (traslitterati). Questo si allinea con la negazione da parte di JW di un luogo di tormento eterno.2
  • “Presenza” vs. “In arrivo”: La parola greca parousia è spesso tradotto come "presenza" anziché "venire". Ciò corrisponde alla convinzione di JW che il ritorno di Cristo non sia stato un evento visibile, ma una "presenza" invisibile iniziata all'inizio del 19002.
  • Atti 20:28: Il NWT evita di dire che Dio ha comprato la chiesa "con il proprio sangue"11.
  • Giovanni 14:14: Le versioni precedenti di NWT hanno tralasciato la parola "me" in "If you ask" me qualsiasi cosa a mio nome", che potrebbe potenzialmente minimizzare la preghiera diretta a Gesù.

Vedete lo schema? Queste scelte di traduzione si allineano costantemente con specifiche dottrine JW, specialmente in luoghi in cui altre Bibbie presentano un quadro teologico diverso (in particolare su Dio e Cristo). Ciò porta i critici a credere che il NWT sia modellato più da credenze teologiche preesistenti che solo da principi linguistici oggettivi.2 Il fatto che la revisione del 2013 abbia rimosso le parentesi attorno alla parola aggiunta "altro" in Colossesi 1:16 potrebbe rendere questa forma teologica meno ovvia a qualcuno che la legge, facendo sembrare che l'interpretazione fosse il testo originale per tutto il tempo.

Confronto dei versetti chiave: NWT vs. traduzioni standard

Riferimento del versettoTraduzione del Nuovo Mondo (2013) RenderingVersione di King James (KJV) RenderingRendering NIV/ESV (Esempio)Questione teologica chiave
Giovanni 1:1c"...e la Parola era un dio.” 56"...e la parola era Dio.”"...e la parola era Dio.” (ESV)Divinità di Cristo: Gesù è Dio Onnipotente o un essere divino minore? 2
Colossesi 1:16"...per mezzo di lui tutti altro le cose sono state create..." 61"...perché da lui sono stati tutti cose create..." 62"Per da lui tutti le cose sono state create..." (ESV)Natura di Cristo/Creazione: Gesù è il Creatore di tutto, o un essere creato che ha creato altro cose? 2
Tito 2:13"...grande Dio e di nostro Salvatore, Gesù Cristo." 71"...grande Dio e nostro Salvatore Gesù Cristo." 71"...grande Dio e Salvatore Gesù Cristo." (ESV) 71Divinità di Cristo: Il testo identifica Gesù Cristo come "il nostro grande Dio e Salvatore"?
Ebrei 1:8""Dio è il tuo trono per sempre...""Il tuo trono, O Dio, è per sempre...""Il tuo trono, O Dio, è per sempre..." (ESV)Divinità di Cristo: Il Figlio è direttamente chiamato "O Dio" dal Padre?
Giovanni 8:58Prima che Abramo nascesse, Sono stato.”Prima che Abramo fosse, Io sono.”Prima che Abramo fosse, Io sono.” (ESV)Divinità/Eternità di Cristo: Gesù rivendica il nome divino "IO SONO", che implica la preesistenza eterna?

Il NWT è considerato accurato dagli studiosi della Bibbia? (bilanciamento dei crediti e delle critiche)

Ok, abbiamo visto delle differenze. La grande domanda: La Traduzione del Nuovo Mondo è considerata accurata dagli studiosi della Bibbia? Bene, è qui che le opinioni differiscono davvero tra la Watch Tower Society e la maggior parte degli esperti biblici indipendenti.

  • Cosa dice la Watch Tower Society (e i suoi sostenitori): I testimoni di Geova credono davvero che il NWT sia una traduzione accurata e fedele della preziosa Parola di Dio. Essi evidenziano il suo linguaggio moderno, il modo in cui si basa su manoscritti antichi affidabili (spesso confrontandolo favorevolmente con le fonti più antiche del KJV) e, cosa molto importante per loro, il modo in cui ripristina il nome personale di Dio, "Geova".13 A sostegno di ciò, spesso indicano commenti positivi formulati da alcuni studiosi che hanno riconosciuto alcuni punti positivi nel NWT. Ad esempio:
  • Edgar J. Goodspeed, un noto traduttore biblico, avrebbe elogiato il Nuovo Testamento del NWT del 1950 definendolo "libero, franco e vigoroso" e mostrando "un sano e serio apprendimento"13.
  • Allen Wikgren dell'Università di Chicago ha menzionato che il NWT aveva "letture indipendenti del merito"13.
  • Benjamin Kedar, uno studioso ebreo israeliano, ha dichiarato nel 1989 sulla parte dell'Antico Testamento del NWT: "questo lavoro riflette uno sforzo onesto per ottenere una comprensione del testo il più accurata possibile". Ha inoltre aggiunto che nella parte OT che ha esaminato, "non si è mai imbattuto in una interpretazione ovviamente errata che avrebbe trovato la sua spiegazione in un pregiudizio dogmatico".13
  • Jason BeDuhn, professore associato di studi religiosi, ha scritto un libro nel 2003 intitolato Verità nella traduzione. In esso, ha concluso che il NWT "emerge come la più accurata delle traduzioni confrontate". È importante notare, tuttavia, che ciò si basava su Il suo modo specifico di confrontare nove Bibbie inglesi, concentrandosi pesantemente sulla traduzione letterale e coerente di alcune parole chiave.13 Anche BeDuhn parla chiaramente di parzialità nella traduzione e osserva che il NWT riflette le opinioni teologiche dei testimoni di Geova, anche se definisce le "bias" in modo un po' diverso dal semplice essere disonesti.3
  • Ciò che la maggior parte degli altri studiosi dice (la critica): Nonostante i punti sollevati dal WTS, la stragrande maggioranza degli studiosi biblici tradizionali (di origini evangeliche, cattoliche e protestanti) sono altamente critici nei confronti del NWT.1 bias dottrinale. Questi studiosi sostengono che la traduzione è stata deliberatamente modificata in molti luoghi per adattarsi alla teologia dei testimoni di Geova, in particolare quando riguarda la negazione della Trinità e della piena divinità di Gesù Cristo.2 Le critiche specifiche includono:
  • Mancanza di traduttori qualificati: Come abbiamo discusso in precedenza, i critici sottolineano che il comitato di traduzione non aveva le credenziali accademiche attese.1
  • Traduzione incoerente: Notano i momenti in cui il NWT traduce le stesse parole greche o la grammatica in modo diverso, a seconda che il passaggio supporti o contraddica le credenze dei JW (come il modo in cui gestiscono le parole). Theos senza "il" in Giovanni 1:1 contro altri luoghi in Giovanni).2
  • Aggiunta di parole: In parole come "altro" in Colossesi 1:16, che non sono nel greco originale, è visto come una chiara modifica del testo.2
  • Traduzioni errate specifiche: Studiosi come Bruce Metzger, pur riconoscendo alcune "attrezzature scolastiche", hanno trovato "diverse interpretazioni piuttosto errate" guidate dalla dottrina. H.H. Rowley l'ha definita "un brillante esempio di come la Bibbia non dovrebbe essere tradotta".11 Gordon Fee l'ha descritta come piena di "dottrine eretiche".· Molti la chiamano addirittura una "perversione" piuttosto che una vera "versione" della Bibbia.2
  • Trovare l'equilibrio: È vero che nessuna traduzione biblica è assolutamente perfetta; La traduzione implica sempre un certo livello di interpretazione.2 I traduttori devono fare delle scelte su come portare frasi antiche e grammatica complessa nella nostra lingua oggi. Ma le critiche contro il NWT di solito vanno più in profondità del semplice disaccordo su piccole scelte. L'accusa principale è che cambia sistematicamente e intenzionalmente il testo in modi teologicamente importanti per corrispondere alle dottrine specifiche della Watch Tower Society.

Quindi, il mondo accademico è in gran parte diviso sul NWT. Sebbene il WTS sottolinei aspetti come la letteralità o i commenti positivi di alcuni recensori, l'ampio consenso all'interno della cultura cristiana tradizionale vede il NWT come inaffidabile a causa dei principali pregiudizi teologici che influenzano i versi chiave. Vale la pena ricordare che anche gli studiosi che il WTS cita positivamente, come BeDuhn, riconoscono che la traduzione riflette la teologia di JW. La sua constatazione della "più accurata" si basava su specifici punti di confronto incentrati fortemente sulla coerenza letterale, non necessariamente sulla solidità teologica come intesa nel cristianesimo tradizionale13.

Come possiamo avvicinarci alla Traduzione del Nuovo Mondo con saggezza? (Guida per i lettori cristiani)

Incontrare la Traduzione del Nuovo Mondo o chiacchierare di fede con i testimoni di Geova può far parte del nostro cammino cristiano. È così importante affrontare questi momenti con comprensione, saggezza e molta grazia. Ecco alcuni pensieri incoraggianti da tenere a mente: Ascoltare la loro prospettiva può aprire le porte a conversazioni significative e promuovere il rispetto reciproco. Ricorda, comprendere le convinzioni dei testimoni di Geova non solo aiuterà nel dialogo, ma può anche fornire approfondimenti sul loro impegno per la loro fede. Questo approccio consente uno scambio più compassionevole che onora sia le tue convinzioni che le loro.

  • Riconoscere la loro sincerità: È bene ricordare che i testimoni di Geova che incontrate e che utilizzano il NWT sono di solito molto sinceri nelle loro convinzioni. Essi vedono sinceramente la loro traduzione come accurata e onorante a Dio. Quando iniziamo le conversazioni rispettando la loro devozione (anche quando non siamo d'accordo su dottrine importanti), può aprire le porte a una migliore comunicazione. Affrontiamoli con amore!
  • Conoscere le principali differenze: Come abbiamo visto, il NWT ha alcune importanti scelte di traduzione che influenzano direttamente le credenze cristiane fondamentali, in particolare su chi è Gesù e sulla natura di Dio (come la Trinità).2 Essere consapevoli di queste differenze specifiche (come in Giovanni 1:1, Colossesi 1:16, l'uso di "Geova" nel NT, Tito 2:13, Ebrei 1:8) ci aiuta a capire perché Le loro credenze differiscono da ciò che i cristiani hanno storicamente insegnato. La conoscenza ci equipaggia!
  • Fidati delle tue traduzioni affidabili: Per il tuo studio personale, per avvicinarti a Dio e per comprendere i fondamenti della nostra fede, è saggio affidarsi a traduzioni bibliche consolidate e tradizionali. Questi sono quelli messi insieme da comitati di studiosi riconosciuti provenienti da vari background cristiani. Versioni come la NIV, ESV, NASB, NKJV, KJV, e altri sono passati attraverso un'attenta revisione accademica e sono attendibili in molte denominazioni. Affidati a queste risorse affidabili!
  • Comprendere il loro punto di vista sull'autorità: È utile rendersi conto che, per i testimoni di Geova, la Watch Tower Society (in particolare il loro organo direttivo) detiene l'ultima parola su come interpretare la Bibbia.1 A loro viene insegnato a fidarsi del NWT e delle pubblicazioni della Società come fonte affidabile per comprendere la Parola di Dio. Pertanto, il solo fatto di sottolineare una differenza nella traduzione potrebbe non convincerli, in quanto la loro fiducia ricade sull’autorità del WTS.
  • Concentrati su un terreno comune (quando puoi): Mentre parlare di differenze di traduzione potrebbe essere necessario a volte, concentrarsi su credenze condivise o verità fondamentali che sono chiare anche nel NWT può essere un buon punto di partenza. Temi come l'amore straordinario di Dio, l'importanza del sacrificio di Gesù per perdonare i nostri peccati 101 e la speranza che abbiamo nel Regno di Dio sono centrali, anche se le interpretazioni differiscono. Ma sii pronto, perché le conversazioni spesso riconducono alle dottrine uniche di JW riflesse nella loro traduzione.

Comprendere la Traduzione del Nuovo Mondo significa sapere da dove proviene all'interno dell'organizzazione dei Testimoni di Geova, perché l'hanno creata, in che modo il suo testo differisce dalle Bibbie standard e in che modo la comunità accademica più ampia la vede. Per noi cristiani, questa comprensione può approfondire il nostro apprezzamento per le Bibbie affidabili che usiamo e ci equipaggiano per impegnarci con gentilezza e conoscenza quando incontriamo coloro che usano il NWT. Continuate a cercare la verità e confidate che Dio vi guidi!

Scopri di più da Christian Pure

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere

Condividi su...