聖書の議論: 聖書の最も文字通りの翻訳は何ですか?




今日利用可能な聖書の最も文字通りの翻訳は何ですか?

聖書の「字義的」翻訳について話すとき、私たちは、他の言語で読める翻訳が完全に文字通りではあり得ないことを理解しなければなりません。 But, there are translations that strive to stay as possible to stay as close as possible to the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.しかし、翻訳は、元のヘブライ語、アラム語、ギリシャ語のテキストにできるだけ近づくように努力しています。

英語訳の中では、新アメリカ標準聖書(NASB)は、今日入手可能な最も文字通りまたは「単語のための」翻訳の1つと考えられています。 NASBは、元の言語の文法的および構文的構造に密着しようとしますが、たとえこれが英語ではやや不自然に聞こえるようなフレーズになる場合でさえあります。

高度なリテラル性を目指すもう1つの翻訳は、英語標準版(ESV)です。 NASBより少し硬直性は低いが、ESVは多くの箇所で単語の哲学を維持している。

親愛なる兄弟姉妹の皆さん、極端な字義性は、本来の聴衆にとって明らかな意味を時として曖昧にしてしまうことがあります。 教皇ベネディクト16世が賢明に観察したように、「神の言葉は、文字どおりに書かれた言葉の意味で存在するものではありません。」私たちは言葉だけでなく、神が私たちに伝えているメッセージを理解しようと努めなければなりません。

原語を深く掘り下げたい人にとっては、インターリニア聖書は貴重なツールです。 These present the original Hebrew or Greek text alongside a word-for-word English rendering.これらは、元のヘブライ語またはギリシャ語のテキストとともに、単語の英語のレンダリングです。 しかし、これらは継続的な読書ではなく、研究の補助として最もよく使用されます。

親愛なる友よ、聖書を読む私たちの目標は、単に古代の言葉を解読することではなく、生きた神の言葉に出会うことであることを覚えておきましょう。 As St. Jerome, the great translator of the Latin Vulgate, said: ラテン語Vulgateの偉大な翻訳者である聖ジェロームは、次のように述べています。 "聖書の無知は、キリストの無知です。"私たちは、最も文字通りでさえ、すべての翻訳に近づき、神のメッセージの変容する力に心を開いてください。

聖書のどのバージョンが最も正確であると考えられていますか?

The question of which Bible versions are most accurate is complex and often debated among scholars and faithful readers alike.どの聖書のバージョンが最も正確であるかの問題は複雑で、しばしば学者と忠実な読者の間で議論されています。 私たちは、いかなる翻訳も神の霊感を受けた言葉の完全な深さとニュアンスを完璧に捉えることはできないことを認識して、謙虚さをもってこの質問にアプローチしなければなりません。

とはいえ、いくつかの翻訳は、その正確さと学術的アプローチのために広く尊重されています。

  1. 改訂標準版(RSV)とその更新版であるNew Revised Standard Version(NRSV)は、原文に対する可読性と忠実性のバランスについて学術界で高く評価されています。 特にNRSVは、死海文書の一部を含む、より最近の原稿の発見へのアクセスから利益を得ている(Popovic et al., 2020)。
  2. The New American Standard Bible(NASB), as mentioned earlier, is prized for its literal approach.新アメリカ標準聖書は、前述したように、その文字通りのアプローチが大切です。 単語翻訳へのコミットメントは、多くの場合、元の言語の非常に正確なレンダリングをもたらします。
  3. 英語標準版(ESV)は、NASBよりも自然な英語のフレーズを維持しながら正確さを目指す翻訳として近年人気を得ています。
  4. カトリックの読者にとって、New American Bible Revised Edition(NABRE)は、米国の典礼で使用されている翻訳であり、その正確さと広範な脚注で知られています。
  5. 新国際版(NIV)は、文字通りの翻訳と動的同等性のバランスをとり、正確さと読みやすさの両方を目指しています。 それは広く使用され、特に福音主義のサークルで尊敬されています。

親愛なる友よ、翻訳の正確さには、単語のレンダリング以上のものが含まれていることに注意することが重要です。 真に正確な翻訳は、原文の意味と意図を現代の読者に理解できる方法で伝えなければなりません。 As St. Augustine wisely observed, "The quality of a translation is measured by how well it communicates the meaning of the original text."聖アウグスティヌスとして賢明に観察し、 "品質の翻訳は、元のテキストの意味を伝える方法によって測定されます。

さらに、古代文書に対する私たちの理解は、新しい考古学的発見がなされ、古代言語や文化に関する知識が深まるにつれて進化し続けていることを覚えておかなければなりません。 このため、多くの尊敬されている翻訳は、新しい洞察を取り入れるために定期的に改訂されます。

また、聖霊が聖書の理解において教会を導き続けていることを忘れてはなりません。 As the Second Vatican Council taught in Dei Verbum, "Sacred tradition and Sacred Scripture form one sacred deposit of the word of God, committed to the Church."第二バチカン公会議が教えているように、 "神聖な伝統と神聖な聖書のフォーム1つの神聖な預金は、神の言葉は、教会にコミットします。

正確さの探求において、聖書の究極の目的は、神との深い関係に導くことであることを常に覚えておきましょう。 As we read and study, may we open our hearts to the living Word, Jesus Christ, who speaks to us through these sacred texts.私たちが読み、研究として、私たちの心を開いてください。

聖書 翻訳 の 正確 さ を 判断 する の に どの 基準 が 用いられ て い ます か。

聖書翻訳の正確さを決定することは、複数の要因を慎重に検討する必要がある複雑な作業です。 この重要な作業で学者や翻訳者が使用する重要な基準のいくつかを探りましょう。

まず第一に、原文への忠実さです。 翻訳者は、正確にヘブライ語、アラム語、ギリシャ語の写本の意味をターゲット言語にレンダリングするために勤勉に働かなければなりません。 これには、語彙だけでなく、古代言語の文法、構文、慣用表現の理解も含まれる(Park et al., 2021)。

第二に、翻訳者はテキストの意図した意味を考慮する必要があります。 単語の翻訳は、必ずしも通路の本当の意味を伝えるとは限りません。 尊敬される学者ユージン・ニーダが指摘したように、目標は「機能的同等性」であり、同じメッセージを伝達し、原文が聴衆のためにしたのと同じ反応を現代の読者にもたらすことである(Harman, 2013)。

もう一つの重要な基準は、翻訳の選択の一貫性です。 同じ単語やフレーズが複数のコンテキストで表示される場合、翻訳者は毎回同じレンダリングを行うか、文脈のバリエーションを許可するかを判断する必要があります。 この決定は、聖書の中の神学的概念と主題的なつながりについての読者の理解に大きな影響を与える可能性があります(Strauss, 2003)。

原文の歴史的・文化的背景も考慮しなければならない。 良い翻訳は、古代世界と私たち自身の間のギャップを埋めるのを助け、文化の違いが意味を曖昧にするかもしれない場所を明確にするのに役立ちます(Harman, 2013)。

可読性も重要な要素です。 正確性を保ちながら、翻訳は意図したオーディエンスにアクセスできるべきです。 これには、一般読者や子供向けの翻訳方法と、学者向けの翻訳方法が異なる場合があります(Floor & Floor, 2007)。

透明性は、現代の翻訳作業においても評価されています。 多くの尊敬されている翻訳には、代替の読み方を示すための脚注や限界メモ、難しい箇所の説明、翻訳の選択に関する洞察を提供する(Park et al., 2021)。

最後に、親愛なる友よ、翻訳選択の神学的、教義的な意味合いを考えなければならない。 翻訳者は客観性を追求していますが、すべての翻訳にはある程度の解釈が含まれていることを認識することが重要です。 評判の良い翻訳は、バランスを確保するために、さまざまな神学的観点を代表する委員会によって監督されている(Czerwinski-Alley et al., 2024)。

技術と言語学の進歩が翻訳へのアプローチを洗練し続けていることは注目に値します。 コンピュータ支援翻訳ツールは、賢明に使用すれば、一貫性を確保し、潜在的なエラーを検出するのに役立ちます(Daams、2015)。

これらの基準が翻訳の働きを導くのに役立つ一方で、聖書翻訳の究極のテストは、神の愛と救いのメッセージを読者の心に伝える能力であることを覚えておきましょう。 As St. Jerome, the great biblical translator, said, "The Scriptures are shallow enough for a babe to come and drink without fear of drowning and deep enough for theologians to swim in without ever touching the bottom."聖ジェロームは、偉大な聖書の翻訳者は、 "聖書は十分に浅いので、溺死を恐れることなく飲みに来て、神学者は、底に触れることなく泳ぐ。

すべての翻訳に、学者や翻訳者の献身的な働きに感謝し、神の言葉の変容する力に心を開いてくださいますように。

死海文書は現代の聖書翻訳にどのように影響しますか?

20世紀半ばの死海文書の発見は、聖書の学問、その結果、現代の聖書翻訳に大きな影響を与えた重大な出来事でした。 These ancient manuscripts, found in caves near the Dead Sea, have provided us with invaluable insights into the text and transmission of the Hebrew Bible.これらの古代の原稿は、死海の近くの洞窟で発見され、貴重な洞察を提供し、ヘブライ語聖書のテキストと伝播します。

まず第一に、死海文書は、以前に知られている最古のヘブライ語写本よりも千年以上古い聖書のテキストへのアクセスを与えました。 This has allowed scholars to compare these ancient versions with later texts, providing a window into the development and preservation of the biblical text over time(Hopkin, 2005; これは、学者がこれらの古代のバージョンを後のテキストと比較することを可能にし、時間の経過とともに聖書のテキストの開発と保存に窓を提供しています(ホプキン、2005; Popovic et al., 2020). (ポポビック et al., 2020)。

死海文書が現代の翻訳に与えた最も重要な影響の1つは、旧約聖書を翻訳するための主要な基礎であったマゾレティック・テキストの全体的な信頼性を確認することでした。 巻物にはいくつかのバリエーションがありますが、テキストは何世紀にもわたって驚くべき正確さで送信されていることを示しています。 This has given translators greater confidence in the Hebrew text they are working with(Hopkin, 2005).これは、翻訳者に彼らが取り組んでいるヘブライ語のテキストにより大きな自信を与えている(ホプキン、2005)。

しかし、巻物はまた、マソレティック・テキストと異なるいくつかのテキストの変種を明らかにしている。 In some cases, these variants align more closely with ancient translations like the Septuagint(the Greek translation of the Hebrew Bible).いくつかのケースでは、これらの変種は、より密接に一致する古代の翻訳のような古代翻訳セプトゥアギンタ(ヘブライ語聖書のギリシャ語翻訳)。 これは、本文または脚注のいずれかに、これらのバリアントリーディングを組み込むために多くの近代的な翻訳をもたらし、読者に聖書のテキストのより微妙な理解を提供しています(Scrolls, 2016)。

The Dead Sea Scrolls have been particularly influence in the translation of certain books of the Bible.死海文書は、聖書の特定の書籍の翻訳に特に影響力があります。 例えば、その巻物にはイザヤ書の完全な巻物が含まれており、その預言書のいくつかの難しい箇所を明確にするのを助けました。 同様に、これらの巻物の中に見出されるサムエルの断片は、それらの歴史書のいくつかのテキスト上の問題に光を当てている(Abáºgg & Ulrich, 1999)。

さらに、親愛なる友よ、死海文書は聖書時代に用いられたヘブライ語の理解を深めました。 この言語的洞察は、聖書のテキストでまれな単語や難しいフレーズを扱う際に、翻訳者がより情報に基づいた選択を行うのを助けました(Tov, 2019)。

巻物はまた、後の旧約聖書と新約聖書が書かれた宗教的、文化的環境を理解するための貴重な文脈を提供してきました。 この文脈的理解は、特定の箇所がどのように翻訳され、解釈されるかに影響を与えることができる(Scrolls, 2016)。

愛する人よ、死海文書が聖書翻訳に及ぼす影響は進行中のプロセスであることに注意することが重要です。 学者がこれらの古代のテキストを研究し、分析し続けるにつれて、将来の翻訳や改訂に影響を与える可能性のある新しい洞察が浮上します(Kraué&Schêcking-Jungblut、2020)。

しかし、死海文書は聖書の学問にとって非常に価値あるものの、聖書のメッセージを根本的に変えるものではないことを覚えておきましょう。 むしろ、彼らは私たちがより明瞭で歴史的な理解を持って聖書を読むのを助けます。 教皇ピウス12世は回勅『ディヴィノ・アフランテ・スピリトゥ』の中で「教会のすべての子らに、古代の言語の研究と、あらゆる勤勉さをもってテキスト批評を育てなさい。

これらの古代のテキストと翻訳に近づくことができますように、神の摂理に対する感謝の気持ちと、彼らが含んでいる永遠の真理に心を開いてください。 聖書の研究を通して、常に神の生きたみことばであるキリストに近づくように努めましょう。

翻訳精度を決定するためにセプトゥアギンタとマソレティックテキストはどのような役割を果たしていますか?

The Septuagint and the Masoretic Texts are foundational to understanding biblical accuracy and fidelity in translations;セプトゥアギンタとマソレティックテキストは、聖書の正確さと翻訳の忠実さを理解するための基盤です。 の重要な源泉を表している。 旧約聖書 文字 The Septuagint, an ancient Greek translation of Hebrew Scriptures, holds significant historical and theological importance, as it was widely used by Hellenistic Jews and early Christians.ヘブライ語聖書の古代ギリシャ語翻訳セプトゥアギンタは、ヘレニズムのユダヤ人や初期のキリスト教徒によって広く使用されていたので、重要な歴史的および神学的重要性を保持します。 Key manuscripts such as the Codex Vaticanus, Codex Alexandrinus, and Codex Sinaiticus underscore its relevance.コーデックスバチカンス、コーデックスアレクサンドリアヌス、コーデックスSinaiticusなどのキー原稿は、その関連性を強調しています。 Notably, the translators of the Septuagint sometimes faced variations in Hebrew recensions, a fact that sometimes led to differenting translations when compared to the Masoretic Text.特に、セプトゥアギンタの翻訳者は時々、ヘブライ語の解釈のバリエーションに直面したが、その事実は、時折異なる翻訳を導いたときに、マソレティックテキストです。 

Conversely, the Masoretic Text, meticulously preserved by Jewish scribes known as the Masoretes over the first millennium CE, is considered the authoritative Hebrew text of the Jewish Bible.逆に、Masoreticテキストは、慎重に保存されたユダヤ人の書家として知られるmasoretesは、最初の千年紀には、ユダヤ人の聖書の権威のあるヘブライ語のテキストと考えられています。 This text is known for its precision and the extensive care taken in its vocalization and notation by the Masoretes.このテキストは、その正確さと広範な注意を取られて、その発声と表記をMasoretesによって有名です。 The Dead Sea Scrolls discovery has highlighted the untrivaled fidelity of the Masoretic Text, demonstrating its textual consistency with manuscripts from an earlier period.死海スクロールの発見は、比類のない忠実さを強調したMasoreticテキストは、以前の時代の原稿とのテキストの一貫性を示しています。 

現代の聖書翻訳におけるこれらのテキストの役割は多面的です。 翻訳者はセプトゥアギンタとマゾレティックテキストの両方から、現代のバージョンの精度を洗練し、クロスチェックします。 The discrepancies between the Septuagint and the Masoretic Text often fall within interpretative differences or reflect variations in ancient Hebrew sources.セプトゥアギンタとの間に矛盾は、しばしば解釈の違いに該当するか、古代ヘブライ語のソースのバリエーションを反映しています。 例えば、新国際版(NIV)の翻訳者は、ヘブライ語のテキストと一緒にセプトゥアギンタを使用し、可能な限り早い情報源に忠実なテキストを提示しようと努力しました。 

テキスト批評を用いて、学者はこれらの古代の写本を分析し、最ももっともらしい原文を再構築する。 The dialogue between the Septuagint and the Masoretic Text elucidates the complexities of ancient languages and provides a.セプトゥアギンタとマゾレティックテキストの間の対話は、古代言語の複雑さを解明し、 より深い理解聖書 の 通路. この綿密な学術的努力は、元の著者の真正性と神学的意図に共鳴する翻訳を作成するために不可欠です。  これらの努力はまた、テキストが作成された文化的、歴史的文脈に光を当て、それらを形作った社会のニュアンスを明らかにしました。 異なる原稿や翻訳を調べることによって、学者は個人のアイデンティティを明らかにするために努力します オリジナルタイトル:The Book of Genesis そして、創造と人間性に対する彼らの視点。 この分析は、テキスト自体の理解を深めるだけでなく、聖書の物語の中の信仰と伝統の複雑なタペストリーに対するより深い理解を促進します。

  • The Septuagint and Masoretic Text are foundational for understanding biblical translation accuracy.セプトゥアギンタとMasoreticテキストは、聖書の翻訳の正確さを理解するための基礎です。
  • The Septuagint was widely used in early Christianity, while the Masoretic Text is revered for its細心の保存です。
  • 現代の翻訳者は、現代の聖書版の忠実さと正確性を保証するために両方のソースを使用しています。
  • テキスト批評は、これらのソース間の不一致や解釈の違いを分析することによって、元のテキストを再構築するのに役立ちます。

カトリックの聖書翻訳とプロテスタントの翻訳の主な違いは何ですか?

The Divergence Between Catholic and シングル プロテスタント ・ バイブル Translations primarily stems from differences in the canon of Scripture and the sources used in translation.翻訳は主に聖書の正典と翻訳で使用されるソースの違いに由来します。 The Catholic Bible includes the Deuterocanonical books, which are part of the Septuagint, the Greek translation of the Old Testament.カトリック聖書には、旧約聖書のギリシャ語翻訳セプトゥアギンタの一部である申命記の書籍が含まれています。 These texts, such as Tobit, Judith, the Maccabees, Wisdom, and Sirach, are not found in the Protestant Bible, which adheres to the Hebrew Masoretic Text for its Old Testament canon.これらのテキストは、トビト、ジュディス、マカビー、知恵、およびシラクは、プロテスタント聖書には見つかりません。 This discrepancy originates from the Protestant Reformation when figures like Martin Luther advocated for a return to what they viewed as the original Hebrew Scriptures, excluding the additional books adopted by the Catholic tradition.この矛盾は、プロテスタントの宗教改革に由来し、マルティン・ルターのような数字を提唱して、元のヘブライ語聖書として見たものへの復帰を提唱し、カトリックの伝統によって採用された追加の書籍を除外します。 

Moreover, Catholic translations often emphasize a balance between the literal and functional equivalence approaches, striving to maintain the doctrinal integrity and liturgical useability of the text.また、カトリックの翻訳は、しばしばバランスを強調する文字通りと機能同等のアプローチは、テキストの教義の整合性と典礼的有用性を維持するために努力しています。 たとえば、New American Bible(NAB)や Revised Standard Version Catholic Edition(RSV-CE)などがあります。 対照的に、新国際版(NIV)や英語標準版(ESV)などの多くのプロテスタント翻訳は、様々な宗派によって解釈される個人的な研究と教義的正確さを促進するために、より厳格な形式の文字通りの翻訳または動的同等性を目指しています。 

神学的懸念はまた、翻訳の選択に影響を与え、反映 教義 的 な 違い カトリックとプロテスタントの思想 For example, Protestant translations may render verses like Matthew 16:18 differently to de-emphasize the role of Peter and, by extension, the papacy, as opposed to Catholic translations which uphold the tradition of Peter as the foundational rock of the Church.例えば、プロテスタントの翻訳のように、マタイ16時18分のような詩をレンダリングし、ピーターの役割を強調することと、拡張して、教皇は、カトリックの翻訳とは対照的にピーターの伝統を支持する教会の岩です。 Furthermore, terminology around key concepts such as justification, grace, and faith might vary, reflecting the nuanced theological stances of each tradition.さらに、正当化、恵み、信仰などの重要な概念に関する用語は、異なるかもしれない、それぞれの伝統の微妙な神学的スタンスを反映しています。 

  • The Catholic Bible includes the Deuterocanonical books, while the Protestant Bible follows the Hebrew Masoretic Text.カトリック聖書には、申命記の本が含まれていますが、プロテスタント聖書は、ヘブライ語の Masoretic テキストに従っています。
  • Catholic translations strive for liturgical usability and doctrinal fidelity, using both literal and functional equivalence approaches.カトリックの翻訳は、典礼的な使いやすさと教義の忠実性のために努力し、両方の文字通りと機能同等性アプローチです。
  • プロテスタントの翻訳は、しばしば文字通りの翻訳または動的同等性を優先し、教義の明確さと個人的な研究を目指しています。
  • 神学的な考慮は翻訳の選択を形作り、その結果、主要な概念の用語と解釈の相違をもたらす。

現代の翻訳は、原文からの文化的、言語的な変化にどのように対処していますか?

聖書の現代翻訳は、神聖なテキストの本来の意図と現代の読者の理解の両方を尊重する多面的なアプローチを採用し、文化的および言語的シフトの複雑な地形をナビゲートします。 この取り組みは、細心のこもった作業から始まります。 テキスト批評, Where scholars examine ancient manuscripts, such as the Dead Sea Scrolls, the Septuagint, and the Masoretic Texts.学者は、古代の写本を調べる場所、死海スクロール、セプトゥアギンタ、およびMasoreticテキストです。 これらの情報源を評価することによって、翻訳者は可能な限り早いテキストを再構築することを目指し、それによって、彼らが仕事を構築することができる真正性の基盤を提供します。 

聖書を翻訳するプロセスも含まれています。 古代言語の専門知識主にヘブライ語、アラム語、ギリシャ語。 翻訳者はこれらの言語の意味的範囲を考慮する必要があります。 例えば、微妙なヘブライ語の「チェスド」は、文脈に応じて「愛情」「慈悲」「堅実な愛」など様々な形で翻訳されるかもしれません。 この勤勉な努力は、神のメッセージが言語の進化の中で無傷のままであることを保証します。  また、Understanding the ヘブライ語の特性比較 To their Greek counterparts reveals the depth of theological concepts that may be lost if not interpreted carefully.彼らのギリシャ語のカウンターパートは、慎重に解釈されていない場合は失われるかもしれない神学的な概念の深さを明らかにします。 各言語のユニークな構造とイディオムがメッセージの伝達方法を形作るので、翻訳者は元のテキストへの忠実性を維持するために両方の深い理解を持つことが不可欠です。 したがって、この細部への細心の注意は、ソース資料を尊重するだけでなく、現代の読者のための精神的な経験を豊かにします。

文化的な変化も重要な考慮事項です。 古代近東の習慣、グレコ・ローマの世界観、初期のキリスト教の慣習は、近代のものとは著しく異なっている。 したがって、翻訳者は時々追加することを選択します。 脚注 」 または スタディガイド 提供するために 歴史的文脈. この追加は、時間的なギャップを埋めるのに役立ち、読者がテキストの本来の意味を理解することを可能にします。 例えば、1コリント11章の頭被覆の実践は、1世紀のコリント社会のレンズを通して見ると、よりよく理解されます。 

教皇フランシスコは回勅で「良い翻訳は透明である。 オリジナルの輝きを放ちます」この言葉は、翻訳哲学の本質を捉えています。 古代の書物にできるだけ忠実であり、今日の信者に理解し、理解できるようにします。 New International Version(NIV)や English Standard Version(ESV)などの様々な現代翻訳は、形式的な等価性(言葉で言えば)、動的な等価性(Thought-for-Thought)に傾くさまざまな方法論を通じてこのバランスを達成しようと努めています。 

  • Textual criticism is essential to establishing an authentic biblical text.テキストの批判は、本物の聖書のテキストを確立するために不可欠です。
  • 翻訳者は古代ヘブライ語、アラム語、ギリシャ語の深い知識を必要とします。
  • 歴史的・文化的背景は、しばしば脚注や学習ガイドを通じて提供される。
  • 現代の翻訳は、元のテキストに忠実さと現代の理解度をバランスさせます。

正確な聖書翻訳を作成するためのテキスト批評の役割は何ですか?

The discipline of textual criticism is foundational to produce translations of the Bible that as possible.テキスト批評の規律は、できるだけ正確であることを熱望する聖書の翻訳を作成するための基礎です。 この綿密な学術的な実践は、テキストの変種を特定し、修正するために様々な古代の写本を比較し、本質的に元のテキストの最も近い表現であると信じられているものを再構築します。 テキスト批評家は、死海文書、セプトゥアギンタ、マソレティックテキスト、多数の初期の新約聖書写本を含む膨大な数の情報源を分析し、何世紀にもわたって出現したニュアンスと矛盾を評価します。 

The process of textual criticism itself is steeped in reverence for the sacred texts, reflecting a profound commitment to understanding the divine Word as it was originally revealed.テキストの批評自体のプロセスは、神聖なテキストを畏敬の念を深く反映し、神のみことばを理解することへの深いコミットメントを反映しています。 Emanuel Tovのような尊敬される学者は、このタスクの複雑な性質を強調しており、単語やフレーズのわずかなバリエーションでさえ重要な神学的意味を持つ可能性があると指摘しています。 例えば、トーヴの包括的な著作「ヘブライ語聖書のテキスト批評」は、言葉そのものだけでなく、それらが書かれた文脈、当時の書記の実践、そして写本に影響を及ぼす歴史的・文化的状況も調べる必要性を強調している。 

教皇フランシスコは、聖書に関する彼の反省の中で、しばしば元のテキストへの忠実さの重要性を強調し、聖書の手紙と精神の両方をキャプチャする翻訳を提唱しています。 In this light, textual criticism is not merely an academic exercise but a spiritual efforts that seeks to bridge the temporal chasm separating contemporary believers from the ancient authors inspired by the Holy Spirit.この光の中で、テキストの批判は、単に学術的な練習ではなく、精神的な努力は、時間的亀裂を橋渡ししようとする現代の信者と聖霊に触発された古代の著者です。 厳密なテキスト分析を通じて、学者は時間の層を剥がし、より原始的な理解を明らかにしようと努力します。 聖書 的 な 物語

さらに、現代の翻訳作業にテキスト批評を統合することで、翻訳者は利用可能な最も正確なテキストベースに頼ることができます。 This scholarly rigor is evident in respected translations such as the New International Version(NIV)and the New Revised Standard Version(NRSV), where the translators have frequently consulted the Septuagint and other early versions.この学術的な厳密さは、新国際版(NIV)や新改訂標準版(NRSV)のような尊敬の翻訳で明らかであり、翻訳者は頻繁にセプトゥアギンタや他の初期のバージョンに相談しています。 これらの努力は、テキストの変種を解決し、原本にできるだけ忠実なテキストを提供することを目的としています。 The New Jerusalem Bible also reflects this commitment, noting in its foreword that it resorts to emendations or other versions when the Masoretic Text presents insuperable difficulties.新エルサレム聖書も、このコミットメントを反映して、その序文に言及してmendationsまたは他のバージョンのmasoreticテキストは、超越不可能な困難を提示します。 

  • Textual criticism includes comparing ancient manuscripts to determine the most accurate biblical text.テキストの批判は、古代の原稿を比較して、最も正確な聖書のテキストを決定します。
  • この規律は、歴史的、文化的、そして書記的な文脈を考慮する必要があります。
  • 教皇フランシスコは、元の聖典への忠実さの精神的な重要性を強調しています。
  • NIV や NRSV のような現代の翻訳では、正確さを確保するためにテキスト批評を使用します。

聖書の翻訳は、元のヘブライ語とギリシャ語の写本に最も近いものですか?

In the scholarly pursuit of translating sacred Scriptures, fidelity to the original Hebrew and Greek manuscripts is paramount.聖書を翻訳する学問の追求では、元のヘブライ語とギリシャ語の写本への忠実さが最も重要です。 Among the myriad translations available, several distinct versions are often highlighted for their superior adherence to the original texts.利用可能な無数の翻訳の中で、いくつかの異なるバージョンが強調されているため、その優れた遵守は、元のテキストです。 The New American Standard Bible(NASB)is often laud for its carefully attention to the grammatical and syntactical nuances found in ancient manuscripts.新アメリカ標準聖書(NASB)は、古代の写本に見られる文法的および構文的ニュアンスに細心の注意を払って称賛されている。 同様に、英語標準版(ESV)は、明瞭さと正確さのバランスをとるよう努めており、可能な限り単語を翻訳しようとする形式的な同等性の方法論に密接に付着しています。 

Another noteworthy translation is the King James Version(KJV), although its basis in the Textus Receptus rather than the critical Greek texts available today marks a notable distinction.別の特筆すべき翻訳は、キングジェームズバージョン( KJV ) 、その基礎は、テキストレセプトスではなく、今日利用可能な重要なギリシャ語のテキストは顕著な区別をマークします。 それにもかかわらず、KJVの雄大な言語と何世紀にもわたって実質的な影響力は、聖書の翻訳の間で永続的な存在感をもたらします。 現代的な知見と重要なテキスト分析によって知らされたNew Revised Standard Version(NRSV)もまた、正確さと読みやすさの追求における重要なマイルストーンです。 

教皇フランシスコは、聖典に関する彼の反省の中で、テキストの正確さと解釈の敬意の調和のとれた収束を強調し、歴史的忠実さと精神的な共鳴の両方を包含する翻訳を提唱しています。 This aligns with the principles of textual criticism, which strives to reconcile the vast array of manuscript evidence into a coherent and accurate representation of the original texts.これは、テキスト批評の原則と整合するように努力する膨大な配列の原稿証拠の一貫性と正確な表現の元のテキストです。 したがって、NASB、ESV、NRSVなどの翻訳は、数千年にわたる言語的および文化的変化に対応しながら、古代の写本の本質を捉えることへの献身のために、学術界と神学界の両方で崇拝されています。 

  • The New American Standard Bible(NASB)is noted for its fidelity to original texts.新アメリカ標準聖書(NASB)は、元のテキストへの忠実さで知られています。
  • English Standard Version(ESV)は、明確さと正確さと形式的な等価性アプローチのバランスをとっています。
  • キング・ジェームズ・バージョン(KJV)は、テクストゥス・レセプトスに依拠しているにもかかわらず影響力がある。
  • New Revised Standard Version(NRSV)は、現代の学問と批判的なテキスト分析を反映しています。

メッセージ(MSG)のような言い換えのバージョンは、よりリテラルな翻訳とどのように比較されますか?

聖書の言い換え版、例えば メッセージ は (MSG)は、聖書のテキストの本質を伝えるために現代的な言語を採用し、元の原稿への厳格な遵守よりも読みやすさとアクセシビリティを優先します。 これらのバージョンは、より流動的で関連性の高い読書体験を提供するように設計されており、しばしば現代の読者と共鳴する形で聖書の感情的および物語の流れを捉えています。 しかし、この読みやすさにはコストがかかります。 The original linguistic nuances and specific theological terminologies can sometimes be lost or altered, potentially affecting the depth of biblical interpretation and study.元の言語的なニュアンスと特定の神学的用語は、時々失われたり変更され、聖書の解釈と研究の深さに影響を与える可能性があります。 

例えば、 メッセージ は 言葉の翻訳ではなく、思考による翻訳を目指しています。 このアプローチは、聖書研究の初心者や伝統的な翻訳が難しいと感じる人のために、聖書をより親しみやすくすることができます。 ユージン・ピーターソン(翻訳家) メッセージ は, 新しい声で聖書を生き返らせようとしました。 コンテンポラリー・オーディエンス. しかし、彼の作品は、テキストに主観的な要素を導入することができる一定のレベルの解釈的言い換えによって特徴付けられる。 

比較的、より文字通りの翻訳は、 新アメリカ標準聖書 (NASB)または 英語標準版 (ESV)strive to maintain a closer alignment with the original Hebrew, Aramaic, and Greek manuscripts. ( esv )努力を維持するために緊密に整列して、元のヘブライ語、アラム語、ギリシャ語原稿です。 これらのバージョンは、文字通りの意味だけでなく、元のテキストの構造的および文法的側面も保持することを目指しています。 その結果、彼らはしばしば、正確な解説と堅牢な教義的研究が最重要である学術的および神学的文脈で好まれます。 

教皇フランシスコはしばしば、神のみことばに深く関わることの重要性を強調し、信徒が畏敬の念と識別の精神をもって聖書を掘り下げることを奨励してきました。 パラフレーズのバージョンは、次のような メッセージ は 最初のエンゲージメントや献身的な読書のための貴重なツールとして役立つことができ、包括的な研究と神学的反映のためのより文字通りの翻訳によって補完されます。 

  • メッセージ は (MSG)は、読みやすさと相対性を高めるために現代言語を使用します。
  • 言い換えのバージョンは、原文への厳密な遵守よりも本質を伝えることを優先します。
  • NASBやESVのようなより多くの文字通りの翻訳は、元の原稿と密接に一致しています。
  • パラフレーズのバージョンは、最初の関与に有益ですが、詳細な研究のための文字通りの翻訳によって補完されるべきです。

クリスチャンピュアをもっと見る

今すぐ購読し、参加する、すべてのアーカイブにアクセスしましょう。

続きを読む

共有する…