耶和华见证人的圣经: 新世界翻译的起源




  • 新世界翻译(NWT)是耶和华见证人使用的圣经,由守望塔协会出版。
  • 耶和华见证人相信NWT是一个准确的翻译,它恢复了上帝的名字『耶和华』,并使用现代语言来清晰。
  • NWT背后的翻译委员会仍然是匿名的,引发了对其成员的资格和专业知识的质疑。
  • 许多批评家认为,NWT包含教义偏见,改变关键文本以符合耶和华见证神学,特别是关于耶稣和上帝的本质。
此条目是该系列中的37部分中的第12部分。 認識耶和華見證人

揭开新世界译本: 为 基督 读者 指南

你 的 旅程 理解 神 的 话语

难道你有一颗心来更深入地理解神的话,这难道不是太好了吗? 这个愿望是一份珍贵的礼物! 有时,我们的旅程引导我们了解不同的观点,甚至不同的圣经翻译。 你可能會遇到可愛的鄰居或朋友,他們使用對你來說是新的聖經版本,就像耶和華見證人所用的那樣。 請記住,聖經本身就是神給我們的不可思議的禮物,一個充滿智慧和生命的指導的寶箱,花時間去了解不同的人如何接近這本神聖書,顯示你正在尋求真理,這是值得慶祝的!

你知道,有不同的圣经翻译,特别是与耶和华见证人这样的团体如此紧密联系的事实,真的突出了信仰,根深蒂固的信仰和理解古代著作是如何聚集在一起的。 它們可以反映對神、我們寶貴的救主耶穌基督和我們珍視的核心信仰的不同理解,2對於許多基督徒來說,三位一體和耶穌完全神性的教導是基礎的。 因此,理解耶和華見證人聖經意味著看它如何處理與這些重要真理相關的經文,2 我們在這裡的目標是以一種容易掌握的方式提供清晰的,深入研究的信息,始終尊重你的信仰,同時提供有用的見解。 相信上帝希望你明白和理解!

耶和华见证人的圣经到底是什么? (介绍NWT)

那么,我们谈论的圣经翻译是什么呢? 全世界耶和华见证人使用、出版和分享的主要作品被称为『耶和华见证人』。 圣经 的 新 世界 翻译. 你會經常看到它縮短為 NWT它由他们的主要组织,守望塔圣经和遗产协会(通常称为WTS)制作,总部设在纽约。

让我们来看看NWT的一些关键点:

  • 谁出版的? 守望塔圣经和遗产协会及其相关团体。
  • 谁用得最多? 耶和華見證人主要使用這個翻譯。
  • 他们怎么说呢? 耶和华见证人将他们的NWT描述为一本准确的圣经,易于阅读,从原始希伯来语,亚拉姆语和希腊语翻译成今天的英语。
  • 它有多广泛共享? 它实际上是这个星球上分布最广的圣经之一! 守望塔协会报告说,最近用300多种语言印刷了超过2.4亿册(整本圣经或部分)。

重要的是要知道NWT与许多基督教教会日常使用的圣经版本不同,如詹姆斯国王版本(KJV),新国际版本(NIV),英语标准版本(ESV)或新美国标准圣经(NASB)。 不只是 另 个 您可以在书店找到的翻译; 它是由一个特定的宗教团体,耶和华见证人推广和使用的官方翻译。 经常,守望塔协会将NWT作为其他圣经的必要改进,特别是像KJV这样的旧圣经。 他们可能会提到像老式语言这样的理由,或者需要把上帝的个人名字『耶和华』放回文本中,这自然会与大多数基督徒读者一样知道和信任的圣经进行比较,有时甚至形成对比。

为什么他们觉得需要一本新圣经? (探索Stated Motivations)

你可能想知道,"为什么耶和华见证人决定自己翻译圣经?"这是一个很大的问题。 在NWT之前,他们使用其他圣经,如詹姆斯国王版本。 他们给出了创建新世界翻译的几个官方理由:

  • 说今天的语言: 一个大目标就是把圣经写成现代英语。 他们想删除像KJV这样的版本中发现的旧单词和句子样式,使今天的人们更容易阅读和理解。
  • 回到原創: 出版商的目标是将他们的翻译建立在他们认为最好的和最古老的希伯来文和希腊手稿的基础上。 他们提到使用像KJV这样的旧圣经之后的最新奖学金和发现,他们提到使用特定的学术文本,如韦斯特科特和霍特希腊文本,后来指的是像Biblia Hebraica Stuttgartensia这样的其他人。
  • 恢复上帝的名字: 这对他们来说确实是一个核心原因。 他们强烈希望将上帝的个人名称"以希伯来语中以YHWH为代表"回到圣经文本中,NWT使用"Jehovah"这个名字,而不仅仅是旧约希伯来语中出现的近7000次,在新约中也出现了237次。 他们相信这个名字最初在那里,但后来被"主"或"上帝"等标题所取代。
  • 忠于自己的信仰: 守望塔协会公开表示,需要NWT来帮助人们学习"真理的准确知识",他们认为这是上帝的旨意,他们的目标是翻译"与启示的真理和谐相处",从他们的角度来看,这确保了圣经准确地反映了上帝的信息。 但是,他们团队之外的人往往以不同的方式看待这一点。 批評者認為,這種動機導致翻譯者改變部分聖經,以匹配現有的耶和華見證人的教義,而不是讓聖經塑造他們的教義。

难道这些原因是如何结合在一起的难道不有趣吗? 虽然想要现代语言和使用更新的手稿是当今许多圣经翻译项目的共同目标,但守望塔协会对恢复"耶和华"(特别是在新约中)的强烈关注,并确保翻译符合他们对"准确知识"的具体理解,指出NWT背后的独特神学目的。 这表明NWT不仅仅是用于阅读; 這也是強化耶和華見證人不同信仰的工具,2 Plus,他們解釋NWT需要的方式通常涉及指出他們認為廣泛接受的基督教聖經中的缺陷(如KJV的語言或大多數聖經中缺乏『耶和華』),這隱含地挑戰了許多基督徒信任的版本的可靠性。

幕後的翻譯者是誰? (揭开匿名委员会)

使新世界翻译完全不同,人们经常谈论的一件事是,最初的翻译委员会仍然是匿名的。 想想大多数主要的现代圣经",他们通常会列出从事这些圣经工作的学者的名字和令人印象深刻的资格,但是守望塔协会从未正式公布制作NWT的人的名字。

  • 为什么是保密? 官方理由: 根据守望塔的出版物,『新世界圣经翻译委员会』的成员实际上 询问 保持匿名,为什么? 他们说这是出于谦卑。 据报道,他们不希望自己受到任何关注或荣耀; 他们希望所有的功劳都归于上帝,圣经的真正作者,他们觉得翻译应该把人指向上帝,而不是人类的翻译者。
  • 身份显示无论如何: 尽管有官方立场,但随着时间的推移,主要委员会成员的姓名确实众所周知。 这主要是因为前高级耶和华见证人分享了这些信息。 他曾经是耶和华见证人管理机构(他们的最高领导小组)的一部分,也是另一个重要人物的侄子。 他是识别翻译人员的主要人物之一。
  • Nathan H. Knorr(当时他是WTS主席)
  • Frederick W. Franz(WTS副总裁,后来成为总裁)
  • Albert D. Schroeder(后来成为理事机构成员)
  • George D. Gangas(英语:George D. Gangas(Also a Governing Body Member))
  • Milton G. Henschel(克诺尔的秘书,后来成为WTS总裁)
  • 有时Karl F. Klein(后来也是管理机构成员)也包括在内。
  • 为什么批评家质疑匿名性: 耶和華見證人組織之外的許多人看著官方的謙卑原因,並想知道是否還有更多,他們認為匿名也有助於隱藏一個事實,即委員會成員沒有正式的學術學位和認可的聖經語言專業知識,這是你通常期望的這樣一個巨大而重要的項目。

这种故意的匿名性创造了一个有趣的情况。 一方面,守望塔社强调自己作为神灵真理和正确理解圣经的特殊渠道的角色,但另一方面,负责创作他们的主要圣经文本的人被隐藏起来,保护他们的具体资格以及他们如何从外部学术评论中翻译出来。 这些名字最终来自前内部人士,如雷蒙德·弗兰茨(Raymond Franz),他后来成为该组织的批评者,这一事实增加了另一层。 它暗示,也许最初的匿名政策不是没有自己的内部问题,或者后来又重新考虑了。 这让你觉得 是吧?

NWT翻译是古代语言专家吗? (审查资格和批评)

這引出了關於新世界翻譯的一個非常重要的討論點: 被认定为翻译委员会中的人员的资格如何? 当你看到主要的主流圣经翻译项目时,它们通常涉及大团队的学者。 这些人通常认可了希伯来语,阿拉姆语,希腊语,语言如何工作和圣经研究的博士和丰富的经验。

  • 他们的资格一般是什么? 根据前成员和评论家的观点,耶和华见证人组织之外的普遍观点是,NWT委员会的大多数成员没有通常期望的学术证书从其原始语言翻译圣经。
  • 据报道,五个主要成员中有四个(Knorr,Schroeder,Gangas,Henschel)只有高中教育或一些与圣经语言无关的大学经验。
  • 弗雷德里克·弗兰兹怎么样? 他一直作为委员会的主要翻译,也是唯一一个受过圣经语言正式培训的人。 他在辛辛那提大学学习古典希腊语(不是特别新约的Koine希腊语)两年,但没有获得学位。 据报道,George Gangas知道现代希腊语,这与Koine希腊语完全不同,新约是用新约写成的。
  • 苏格兰法院案(1954年): 有一个著名的故事经常提起弗兰兹的资格。 它来自苏格兰的法庭案件(Walsh v. Lord Advocate)。 弗兰兹在宣誓下被问到时说,他知道希伯来语,并且可以阅读希伯来语和希腊文的圣经,以及其他语言。 进入 希伯来语,他回答说:"不,我不会试图这样做" 评论家经常指出这一刻作为证据,即使委员会最有知识的成员也缺乏希伯来语的基本熟练程度,这引起了对整个委员会从原始语言产生学术翻译能力的怀疑(1913年,有一个更早的,单独的事件,创始人C.T.拉塞尔承认他不知道希腊字母,尽管声称有专业知识52)。
  • 守望塔协会如何应对? 守望塔协会通过强调其对原始信息的忠诚来捍卫NWT的质量(如他们所看到的),它使用受人尊敬的手稿来源,如Westcott和Hort或Biblia Hebraica,它的现代语言,以及恢复上帝的名字,耶和华。 相反,他们专注于他们在最终翻译中看到的优点和他们使用的原则。

因此,NWT委员会的文件资格与学术圣经翻译界通常期望的标准之间存在明显的差距。 这就是为什么NWT受到主流圣经学者的大量批评的主要原因。 这些担忧不仅仅是关于委员会是否具备准确处理原始希伯来语,阿拉姆语和希腊文本复杂性所需的基本语言和学术技能的不同解释。

NWT与KJV或NIV等圣经有什么区别? (突出关键翻译选择)

当你打开《新世界译本》时,你会发现很多地方的读法与我们许多人熟悉的《圣经》不同,比如詹姆士王版本(KJV)、新国际版本(NIV)、英语标准版(ESV)或新美国标准圣经(NASB)。 批评家经常认为,这些差异中的许多不仅仅是风格的小问题或意义的微小变化。 他们建议有一个一致的模式改变文本以支持特定的耶和华见证人的信仰,特别是关于上帝是谁和谁是耶稣基督。 一个值得注意的争论领域是圣经关键术语和短语的翻译,这些术语和短语直接关系到上帝和基督的本质。 对于那些寻求澄清这些问题的人,对《公约》进行审查。 詹姆士王圣经的差异解释 可以为这些变化背后的神学影响提供有价值的见解。 理解这些区别可以增强一个人对塑造基督教内不同观点的解释的理解。 探索这些差异不仅揭示了翻译的选择,而且还促使对信仰的基本教义进行更深入的研究。 对于那些有兴趣更广泛理解的人来说,a耶和华见证人信仰概述可以提供有关这些翻译如何与主流基督教教义保持一致或分歧的上下文。 这种意识最终可以促进关于圣经及其各种教派的解释的更明智的讨论。

约翰福音1:1--『圣言是神』:

  • NWT: 起初是圣言,言语与神同在。 话语是神……" 2
  • 标准圣经(KJV、NIV、ESV、NASB等): 起初是圣言,言语与神同在。 话语 是 神--------
  • 为什么它很重要: 这可能是最有名的区别。 通过翻译最后一句话 Theos , (神)作为『神』,NWT支持耶和华见证人相信耶稣(圣言)是一个强大的神圣存在,而不是全能的神自己,而不是与父亲平等。 Theos , 在这段经文的这一部分中,它前面没有"the"(确定的文章)这个词。 他们认为这意味着它描述了一种品质(是神圣的),而不是将他识别为。 , The 但批评者认为,希腊语法并不强迫这种翻译,NWT是不一致的(它不翻译其他实例) Theos , 没有"the"作为"神"),并且这种渲染主要是由对基督完全神性的神学偏见所驱动的。

歌羅西書 1:16-17 - 添加『他人』一詞:

  • NWT(2013): 因为通过他的一切 其他 事物被创造……所有 其他 凡事都是藉着他和为他创造的。 早期的NWT版本使用括号: 『其他』60
  • 标准圣经: 因他 所有 事物被创造…… 所有 事物是藉著他和祂而創造的。
  • 为什么它很重要: "其他"这个词根本不在原始的希腊文本中,2 NWT添加它以符合JW教义,即耶稣自己是一个创造物(他们在15节中指出"万物的首生"),因此不能创造他自己; 他一定创造了一切。 其他 评论家说,这个添加完全改变了意义,减轻了基督作为绝对一切的最终创造者的角色,看到和看不见.2当2013年的修订删除括号时,它使这个添加看起来不像一个解释,更像是原始文本的一部分,这可能会让读者感到困惑。

在新约中使用『耶和华』:

  • NWT: 将"Jehovah"这个名字放在希腊文本中的237次。 Kyrios , (主)或 Theos , (神)
  • 标准圣经: 翻译 翻译 Kyrios , 作为『主』和 Theos , 作为『上帝』。
  • 为什么它很重要: WTS说他们正在恢复上帝的名字最初属于它的地方,但是没有现有的古希腊新约手稿实际上包含上帝的希伯来名字(YHWH)。 他们建议它被用来区分提及父("耶和华")和提及耶稣("主"),这强化了JW否认耶稣是耶和华/YHWH,即使新约作者将旧约经文中关于YHWH的直接应用于耶稣。

提多书2:13和希伯来书1:8--避免直接称呼耶稣为『神』:

  • Titus 2:13(NWT): 《大神的光荣表现》 我们的救主,耶稣基督"(这个词将"上帝"和"救主,耶稣基督"分开)
  • Titus 2:13(标准 - 例如,ESV): ……荣耀的出现 我们 伟大 的 神 和 救主 耶稣 基督(这句话指出耶稣基督既是神又是救主)
  • 希伯来书1:8(NWT 2013): 但关于儿子,他说: 》神是你的宝座 永远和永远……"
  • 希伯来书1:8(标准-例如ESV): "但是他的儿子说,"你的宝座,上帝啊, 永远是永远的……"(这句话直接将儿子称为"上帝啊")
  • 为什么它很重要: 在这两种情况下,NWT渲染避免了在许多标准翻译中找到的『上帝』对耶稣基督的直接应用。 这与JW神学一致。

约翰福音8:58"我曾经"与"我是":

  • NWT: 耶稣对他们说: 我实实在在地告诉你们,在亚伯拉罕出现之前。 我曾经……"
  • 标准圣经: 耶穌對他們說:「在亞伯拉罕之前,我實實在對你們說。 我 是……"
  • 为什么它很重要: 许多基督徒看到标准渲染『我是』(这是) 自我 伊米 在希腊语中)耶稣故意使用神在出埃及记3:14中用来识别他自己(『我是我自己』)的词语。 这意味着耶稣的永恒存在和他的神性。 NWT渲染『我一直』掩盖了这种强大的连接。

其他有趣的区别:

  • "Trture Stake" vs. "Cross": NWT一贯使用"酷刑赌注"而不是希腊词的"交叉"。 斯托罗斯. 这反映了JW相信耶稣死在直立的杆子上,而不是传统的十字架形状。
  • 没有『地狱』: 言语如 Sheol 》 (希伯来语)和 哈迪斯, 地 天 地 殿, 塔塔鲁斯 (希腊语),通常翻译为"地狱"或指来世,通常翻译不同(如"坟墓")或只是拼写(翻译)。 这与JW否认永恒折磨的地方一致。
  • "存在" vs. "Coming": 希腊语单词 帕鲁西娅 这通常被翻译为"存在"而不是"到来"。 这符合JW的信念,即基督的再来不是一个可见的事件,而是一个从20世纪初开始的看不见的"存在"。
  • 使徒行传20:28: NWT避免说上帝『用自己的血』买下了教会。
  • 约翰福音14:14: 较旧的NWT版本在"如果你问"中遗漏了"我"这个词 任何以我的名义,"这可能会贬低直接向耶稣祈祷。

你看到模式了吗? 這些翻譯選擇與特定的JW教義一致,特別是在其他聖經呈現不同神學圖像的地方(特別是關於上帝和基督)。 这导致批评者认为,NWT的形成更多的是预先存在的神学信仰,而不仅仅是客观语言原则,2013年的修订删除了歌罗西书1:16中添加的单词『其他』的括号这一事实可能会使这种神学塑造对刚刚阅读它的人来说不那么明显,使解释似乎是原始文本。

关键版本比较: NWT vs. 标准翻译

诗篇 参考新世界翻译 New World Translation(2013)詹姆斯 国王 版本 ( KJV )NIV/ESV 渲染 (示例)关键神学问题
约翰福音1:1c「……而這句話是 一 神56…… 和 字 是 神--------…… 和 字 是 神(ESV)基督的神性: 耶稣是全能的神还是小神? 2
歌罗西书1:16……通过他的一切。 其他 造就了……"61……因为他是 所有 创造的东西……"62因他 所有 事物被创造出来"(ESV)基督/创造的本质: 耶稣是万物的创造者,还是创造万物的创造者。 其他 事情? 2
提多 2:13……伟大的上帝 我们的救主,耶稣基督。……伟大的上帝 我们的救主耶稣基督"71……伟大的上帝 救主耶穌基督(ESV)71基督的神性: 耶穌基督是「我們的偉大神和救主」嗎?
希伯来书1:8" "神是你的宝座 永远……"你的王位, 神啊, 永远是……"你的王位, 神啊, 永远是……"(ESV)基督的神性: 圣子被父直接称为『上帝』吗?
约翰福音8:58在易卜拉欣出现之前, 我曾经……"在易卜拉欣之前, 我 是……"在易卜拉欣之前, 我 是……」(ESV)基督的永恒/永恒: 耶稣是否声称神圣的名字『我是』,意味着永恒的预先存在吗?

圣经学者认为NWT是否准确? (平衡索赔和批评)

好吧,所以我们看到了一些差异。 最大的问题: 聖經學者認為新世界翻譯是正確的嗎? 好吧,这就是守望塔协会和大多数独立圣经专家之间意见分歧的地方。

  • 守望塔社说(和支持者): 耶和華見證人真的相信NWT是神寶貴話語的準確和忠實的翻譯,他們強調它的現代語言,它是如何基於可靠的古代手稿(通常與KJV的舊來源比較),以及非常重要的,它如何恢復上帝的個人名稱『耶和華』。 例如:
  • 据报道,著名的圣经翻译家Edgar J. Goodspeed称赞1950年NWT新约"自由,坦率和充满活力",并表现出"严肃的学习"。
  • 芝加哥大学的艾伦·维克伦(Allen Wikgren)提到NWT有『独立的优点读数』。
  • 来自以色列的希伯来学者本杰明·凯达尔(Benjamin Kedar)在1989年谈到NWT的旧约部分: "这项工作反映了对文本尽可能准确的理解的诚实努力。" 他还补充说,在他看的OT部分中,他"从来没有遇到过明显错误的解释,它会在教条式的偏见中找到解释"。
  • 宗教研究副教授Jason BeDuhn在2003年写了一本书。 翻译中的真理. 在书中,他得出结论,NWT『是比较最准确的翻译』。 不过,重要的是要注意,这是基于这一点。 他的具体方式 BeDuhn还清楚地谈到了翻译中的偏见,并指出NWT确实反映了耶和华见证人的神学观点,尽管他对『偏见』的定义与不诚实略有不同。
  • 大多數學者所說的(批評) 尽管WTS提出了一些观点,但绝大多数主流圣经学者(来自福音派,天主教和新教背景)对NWT持高度批评态度。 教义偏见. 這些學者認為,翻譯在許多地方被故意改變,以適應耶和華見證人神學,特別是在它涉及否認三位一體和耶穌基督完全神性的地方。
  • 缺乏合格的翻译人员: 正如我们前面讨论的那样,批评者指出翻译委员会没有预期的学术证书。
  • 翻译不一致: 他们注意到NWT翻译相同的希腊单词或语法的时间不同,这取决于段落是否支持或与JW信仰相矛盾(例如他们如何处理) Theos , 在约翰福音1:1中没有『那个』与约翰的其他地方)。
  • 添加单词: 歌罗西书1:16中的『其他』字样,在原始希腊文中没有,被视为明显地改变了文本。
  • 具体错误翻译: 像布鲁斯·梅茨格这样的学者,虽然承认一些"学术设备",发现由教义驱动的"几个相当错误的渲染","H.H.罗利称之为"圣经不应该被翻译的光辉例子" 。
  • 找到平衡: 没有圣经翻译是绝对完美的。 译者必须选择如何将古老的短语和复杂的语法带入我们的语言。 但对NWT的批评通常比对小选择的分歧更深。 主要的指控是,它系统地和有意地以神学上重要的方式修改文本,以匹配守望塔协会的具体学说。

因此,学术世界在很大程度上在NWT上存在分歧。 虽然WTS强调字面性或一些评论家的积极评论,主流基督教学术中的广泛共识认为NWT是不可靠的,因为主要的神学偏见影响关键经文。 值得记住的是,即使是学者WTS引用积极的话,如BeDuhn,承认翻译反映了JW神学。 他对『最准确』的发现是基于具体的比较点,主要集中在字面上的一致性,不一定是传统基督教所理解的神学健全性。

我们如何用智慧处理新世界翻译? (基督教读者指南)

遇到新世界翻譯或與耶和華見證人談論信仰可以成為我們基督徒散步的一部分。 用理解,智慧和许多恩典来接近这些时刻是非常重要的。 以下是一些令人鼓舞的想法要记住: 倾听他们的观点可以为有意义的对话打开大门,促进相互尊重。 记住, 認識耶和華見證人的信仰 不仅有助于对话,而且还可以提供他们对信仰的承诺的见解。 这种方法允许更富有同情心的交流,尊重你的信念和他们的信念。

  • 承认他们的诚意: 很高兴记住,你遇到的使用NWT的耶和华见证人通常对他们的信仰非常真诚。 他们真的认为他们的翻译是准确的和对上帝的尊重。 当我们通过尊重他们的奉献开始对话时(即使我们在重要的教义上不同意),它可以为更好的沟通打开大门。 让我们用爱来接近他们!
  • 了解关键的区别: 正如我们所看到的,NWT有一些主要的翻译选择,直接影响核心基督教信仰,特别是关于耶稣是谁和上帝的本质(如三位一体)。2 意识到这些具体的差异(如约翰福音1:1,歌罗西书1:16,新约1:16,使用『耶和华』在NT,提多2:13,希伯来书1:8)帮助我们理解。 为什么 他们的信仰不同于基督徒历史上所教导的。 知识装备我们!
  • 信任您信任的翻译: 对于你自己的个人学习,为了越来越接近上帝,为了理解我们信仰的基础,依靠成熟的主流圣经翻译是明智的。 这些是由来自不同基督教背景的公认的学者组成的委员会提出的。 Versions like the NIV, ESV, NASB, NKJV, KJV, and others have gone through careful scholarly review and are trusted across many denominations.¹¸ These translations reflect the broad agreement of Christian scholarship on what the original texts mean. 依靠这些可靠的资源!
  • 了解他们对权威的看法: 认识到,对于耶和华见证人来说,守望台协会(特别是他们的管理机构)对如何解释圣经有最终决定权,教导他们相信NWT和协会的出版物是理解上帝话语的可靠来源。 因此,仅仅指出翻译上的差异可能无法说服他们,因为他们的信任在于WTS的权威。
  • 專注於公共場地(When You Can): 虽然有时谈论翻译差异可能是必要的,但即使在NWT中,关注共同的信念或核心真理可能是一个很好的起点。 像上帝奇妙的爱,耶稣为饶恕我们的罪而牺牲的重要性101,以及我们在神的国度中的希望是核心,即使解释不同。 但是要做好准备,因为对话经常导致他们翻译中反映的独特JW教义。

理解新世界翻译意味着知道它来自耶和华见证人组织内部的来源,他们为什么创造它,它的文本与标准圣经有何不同,以及更广泛的学术团体如何看待它。 對我們作為基督徒來說,這種理解可以加深我們對我們使用的可靠聖經的欣賞,並在我們遇到使用NWT的人時,讓我們能夠以善良和知識參與。 继续寻求真理,并相信真主引导你。

克里斯蒂安 纯洁

................

啊 啊 啊

分享到...