Bijbel van Jehovah’s Getuigen: Oorsprong van de Nieuwe-Wereldvertaling




  • De Nieuwe-Wereldvertaling (NWT) is de Bijbel die wordt gebruikt door Jehovah’s Getuigen en wordt uitgegeven door de Watch Tower Society.
  • Jehovah’s Getuigen zijn van mening dat de NWT een nauwkeurige vertaling is die Gods naam “Jehovah” herstelt en voor de duidelijkheid moderne taal gebruikt.
  • De vertaalcommissie achter de NWT blijft anoniem en stelt vragen over de kwalificaties en expertise van haar leden.
  • Veel critici stellen dat de NWT doctrinaire vooroordelen bevat en belangrijke teksten wijzigt om ze in overeenstemming te brengen met de theologie van Jehovah’s Getuigen, met name wat betreft de aard van Jezus en God.
Dit item is deel 12 van 37 in de serie Jehovah’s Getuigen begrijpen

Onthulling van de Nieuwe-Wereldvertaling: Een gids voor christelijke lezers

Uw reis om Gods woord te begrijpen

is het niet geweldig dat je een hart hebt om Gods Woord dieper te begrijpen? Dat verlangen is een kostbaar geschenk! Soms leidt onze reis ons naar verschillende standpunten, misschien zelfs verschillende Bijbelvertalingen. Misschien ontmoet je lieve buren of vrienden die een voor jou nieuwe bijbelversie gebruiken, zoals die van Jehovah’s Getuigen. Vergeet niet dat de Bijbel zelf Gods ongelooflijke geschenk aan ons is, een schatkist vol wijsheid en levensbevorderende begeleiding.1 De tijd nemen om te begrijpen hoe verschillende mensen dit heilige boek benaderen, laat zien dat je op zoek bent naar de waarheid, en dat is iets om te vieren!

Weet je, het feit dat er verschillende Bijbelvertalingen zijn, met name een die zo nauw verbonden is met een groep als Jehovah’s Getuigen, laat echt zien hoe geloof, diepgewortelde overtuigingen en begrip van oude geschriften allemaal samenkomen.2 Vaak gaat het bij de verschillen niet alleen om het hier en daar veranderen van een woord; Ze kunnen verschillende opvattingen over God weerspiegelen, over onze dierbare Verlosser Jezus Christus, en over kernovertuigingen die ons dierbaar zijn.2 Voor veel christenen zijn leringen zoals de Drie-eenheid en de volledige goddelijkheid van Jezus fundamenteel. Het begrijpen van de Jehova’s Getuigenbijbel betekent dus kijken naar de manier waarop hij omgaat met passages die verband houden met deze belangrijke waarheden.2 Ons doel hier is om duidelijke, goed onderzochte informatie te verstrekken op een manier die gemakkelijk te begrijpen is, altijd met respect voor uw geloof en met behulpzame inzichten. Geloof dat God wil dat je helder en begripvol bent!

Wat is de Jehovah’s Getuigenbijbel precies? (Introductie van de NWT)

Over welke bijbelvertaling hebben we het dan? De belangrijkste tekst die door Jehovah’s Getuigen over de hele wereld wordt gebruikt, gepubliceerd en gedeeld, wordt de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift. Je ziet het vaak ingekort tot NWTHet wordt geproduceerd door hun hoofdorganisatie, de Watch Tower Bible and Tract Society (vaak WTS genoemd), die in New York is gevestigd.

Laten we eens kijken naar enkele belangrijke punten over de NWT:

  • Wie publiceert het? De Watch Tower Bible and Tract Society en groepen die ermee verbonden zijn.
  • Wie gebruikt het het meest? Jehovah’s Getuigen gebruiken deze vertaling in de eerste plaats.·
  • Wat zeggen ze erover? Jehovah’s Getuigen beschrijven hun NWT als een nauwkeurige Bijbel, die gemakkelijk te lezen is en rechtstreeks uit de oorspronkelijke Hebreeuwse, Aramese en Griekse taal in het huidige Engels is vertaald.2
  • Hoe breed wordt het gedeeld? Het is eigenlijk een van de meest verspreide Bijbels ter wereld! De Watch Tower Society meldt dat zij onlangs meer dan 240 miljoen exemplaren (de hele Bijbel of delen daarvan) in meer dan 300 talen heeft gedrukt.· Dat is een verbazingwekkend bereik!

Het is belangrijk om te weten dat de NWT verschilt van de Bijbelversies die veel christelijke kerken dagelijks gebruiken, zoals de King James Version (KJV), de New International Version (NIV), de English Standard Version (ESV) of de New American Standard Bible (NASB).· Om de NWT te begrijpen, moeten we de unieke plaats ervan zien: het is niet alleen een andere vertaling die u in een boekhandel kunt vinden; het is de officiële vertaling die wordt gepromoot en gebruikt door een specifieke religieuze groepering, Jehovah’s Getuigen. Vaak presenteert de Watch Tower Society de NWT als een noodzakelijke verbetering ten opzichte van andere Bijbels, vooral oudere zoals de KJV. Ze kunnen redenen noemen zoals ouderwetse taal of de noodzaak om Gods persoonlijke naam, "Jehovah", weer in de tekst op te nemen. Dit vormt natuurlijk een vergelijking, en soms een contrast, met de Bijbels die de meeste christelijke lezers, zoals u, kennen en vertrouwen.

Waarom is er behoefte aan een nieuwe Bijbel? (Doorverwezen vanaf Stated Motivations)

Je vraagt je misschien af: “Waarom hebben Jehovah’s Getuigen besloten hun eigen bijbelvertaling te maken?” Dat is een geweldige vraag! Vóór de NWT gebruikten ze andere Bijbels, zoals de King James Version.· Dus, waarom de verandering? Ze geven verschillende officiële redenen voor het maken van de Nieuwe-Wereldvertaling:

  • De taal van vandaag spreken: Een belangrijk doel was om de Bijbel in het moderne Engels te vertalen. Ze wilden de oude woorden en zinstijlen in versies zoals de KJV verwijderen, waardoor het voor mensen van vandaag eenvoudiger wordt om te lezen en te begrijpen.· Dat verlangen naar duidelijkheid is begrijpelijk!
  • Terug naar de originelen: De uitgevers wilden hun vertaling baseren op wat volgens hen de beste en oudste Hebreeuwse en Griekse manuscripten waren die beschikbaar waren. Ze wilden gebruik maken van de nieuwste wetenschap en ontdekkingen die gebeurden nadat oudere Bijbels zoals de KJV werden gemaakt.· Ze noemen het gebruik van specifieke wetenschappelijke teksten zoals de Westcott en Hort Griekse tekst vroeg op, en later verwijzend naar anderen zoals de Biblia Hebraica Stuttgartensia.1·
  • Gods naam herstellen: Dit is echt een centrale reden voor hen. Zij wilden Gods persoonlijke naam ” vertegenwoordigd door JHWH in het Hebreeuws ” weer in de bijbeltekst opnemen.12 De NWT gebruikt de naam “Jehovah” niet alleen de bijna 7 000 keer dat deze in het Hebreeuws van het Oude Testament voorkomt, maar ook 237 keer in het Nieuwe Testament. Ze geloven dat de naam er oorspronkelijk was, maar later werd vervangen door titels als “Heer” of “God”.1 Ze vinden dat andere vertalingen tekortschieten door deze naam weg te laten.12
  • Trouw zijn aan hun overtuigingen: De Watch Tower Society verklaart openlijk dat de NWT nodig was om mensen te helpen de “nauwkeurige kennis van de waarheid” te leren kennen, die zij zien als Gods wil.12 Hun doel was een vertaling “in harmonie met de geopenbaarde waarheid” zoals zij die begrijpen.2 Vanuit hun perspectief zorgt dit ervoor dat de Bijbel de boodschap van God nauwkeurig weergeeft. Maar mensen buiten hun groep zien dit vaak anders. Critici suggereren dat deze motivatie ertoe heeft geleid dat de vertalers delen van de Bijbel hebben aangepast aan bestaande leerstellingen van Jehovah’s Getuigen, in plaats van de Bijbel hun leerstellingen te laten vormgeven.2

Is het niet interessant hoe deze redenen samenkomen? Hoewel het verlangen naar moderne taal en het gebruik van geactualiseerde manuscripten doelstellingen zijn die vandaag door veel Bijbelvertalingsprojecten worden gedeeld 18, wijst de sterke nadruk die de Watch Tower Society legt op het herstellen van de naam “Jehovah” (met name in het Nieuwe Testament) en het waarborgen dat de vertaling aansluit bij hun specifieke begrip van “nauwkeurige kennis” op een uniek theologisch doel achter de NWT. Dit suggereert dat de NWT niet alleen bedoeld is om te lezen; het is ook een instrument om de verschillende overtuigingen van Jehovah’s Getuigen te versterken.2 De manier waarop zij de noodzaak van de NWT verklaren, houdt bovendien vaak in dat zij wijzen op wat zij zien als tekortkomingen in algemeen aanvaarde christelijke bijbels (zoals de taal van de KJV of het ontbreken van “Jehovah” in de meeste bijbels), wat impliciet de betrouwbaarheid van de versies waarop veel christenen vertrouwen, in twijfel trekt.

Wie waren de vertalers achter het gordijn? (Onthulling van de Anonieme Commissie)

Een ding dat de Nieuwe-Wereldvertaling heel anders maakt, en waar mensen vaak over praten, is dat de oorspronkelijke vertaalcommissie anoniem bleef. Denk eens aan de meeste grote moderne bijbels" vermelden ze meestal de namen en de indrukwekkende kwalificaties van de geleerden die eraan hebben gewerkt.1 Maar de Watch Tower Society heeft nooit officieel de namen bekendgemaakt van de mensen die de NWT hebben geproduceerd.3

  • Waarom de geheimhouding? De officiële reden: Volgens publicaties van Watch Tower zijn de leden van het “New World Bible Translation Committee” eigenlijk gevraagd anoniem blijven.1 Waarom? Ze zeggen dat het uit nederigheid was. Naar verluidt wilden zij geen aandacht of glorie voor zichzelf; Ze wilden dat alle eer zou gaan naar God, de ware auteur van de Bijbel.· Ze vonden dat de vertaling mensen naar God moest wijzen, niet naar de menselijke vertalers.· Dat is een nobele gedachte, nietwaar?
  • Identiteiten die hoe dan ook worden onthuld: Ondanks het officiële standpunt zijn de namen van de belangrijkste commissieleden in de loop van de tijd bekend geworden. Dit gebeurde vooral omdat voormalige hooggeplaatste Jehovah’s Getuigen de informatie deelden.31 Een belangrijke bron is Raymond Franz. Hij maakte ooit deel uit van het Besturend Lichaam van Jehovah’s Getuigen (hun hoogste leiderschapsgroep) en was ook de neef van een andere betrokken belangrijke figuur. Hij is een van de belangrijkste personen die de vertalers identificeerde.· De namen die het vaakst in die oorspronkelijke commissie werden genoemd, zijn:
  • Nathan H. Knorr (toen was hij voorzitter van het WTS)
  • Frederick W. Franz (WTS vice-president, en later werd president)
  • Albert D. Schroeder (later lid van het bestuursorgaan)
  • George D. Gangas (ook lid van het bestuursorgaan)
  • Milton G. Henschel (secretaris van Knorr, later voorzitter van het WTS)
  • Soms wordt ook Karl F. Klein (later ook lid van het Besturend Lichaam) opgenomen.
  • Waarom critici de anonimiteit in twijfel trekken: Veel mensen buiten de organisatie van Jehovah’s Getuigen kijken naar de officiële reden van nederigheid en vragen zich af of er meer aan de hand is.31 Zij suggereren dat de anonimiteit misschien ook nuttig was om te verhullen dat de commissieleden niet het soort formele wetenschappelijke graden en erkende deskundigheid op het gebied van bijbelse talen hadden dat je normaal zou verwachten voor zo'n groot en belangrijk project.1 Door de namen geheim te houden, konden externe geleerden de kwalificaties van de vertalers niet gemakkelijk controleren.

Deze bewuste anonimiteit creëert een interessante situatie. Aan de ene kant benadrukt de Watch Tower Society haar eigen rol als Gods speciale kanaal voor spirituele waarheid en correct bijbelbegrip.1 Maar aan de andere kant werden juist de mensen die verantwoordelijk waren voor het maken van hun belangrijkste bijbeltekst verborgen gehouden, waardoor hun specifieke kwalificaties en de manier waarop zij de vertaling van externe academische toetsing deden, werden afgeschermd. Het feit dat de namen uiteindelijk uitkwamen via voormalige insiders, zoals Raymond Franz, die later kritisch werd over de organisatie 7, voegt nog een laag toe. Het wijst erop dat het oorspronkelijke beleid van anonimiteit misschien niet zonder interne vragen was of later misschien werd heroverwogen. Het zet je aan het denken, nietwaar?

Waren de NWT-vertalers experts in oude talen? (Kwalificaties en kritiek onderzoeken)

Dit brengt ons bij een heel belangrijk discussiepunt over de Nieuwe-Wereldvertaling: Hoe zit het met de kwalificaties van de mensen die zijn geïdentificeerd als lid van die vertaalcommissie? Als je kijkt naar grote, reguliere Bijbelvertalingsprojecten, zijn er meestal grote teams van geleerden bij betrokken. Deze mensen hebben doorgaans erkende doctoraten en veel ervaring in het Hebreeuws, Aramees, Grieks, hoe talen werken en bijbelstudies.1 Critici beweren vaak dat de NWT-commissie gewoon niet hetzelfde niveau van erkende expertise had.1

  • Wat waren hun kwalificaties in het algemeen? Op basis van wat voormalige leden en critici hebben gedeeld, is de algemene opvatting buiten de organisatie van Jehovah’s Getuigen dat de meeste leden van de NWT-commissie niet beschikten over de academische geloofsbrieven die gewoonlijk worden verwacht voor het vertalen van de Bijbel uit de oorspronkelijke talen.
  • Er wordt gemeld dat vier van de vijf genoemde hoofdleden (Knorr, Schroeder, Gangas, Henschel) alleen een middelbare schoolopleiding of misschien enige universitaire ervaring hadden die geen verband hield met bijbelse talen.11 Albert Schroeder studeerde bijvoorbeeld werktuigbouwkunde voordat hij de universiteit verliet.3
  • Hoe zit het met Frederick W. Franz? Hij heeft er consequent op gewezen dat hij de belangrijkste vertaler van de commissie is en de enige met een formele opleiding in bijbelse talen.1 Wat was zijn achtergrond? Hij studeerde twee jaar klassiek Grieks (niet specifiek het Koine-Grieks van het Nieuwe Testament) aan de Universiteit van Cincinnati, maar vertrok zonder een diploma te behalen.“ Hij zei dat hij zichzelf Hebreeuws leerde.“ zelfstudie kan zeker leiden tot vaardigheid, het heeft niet hetzelfde soort strenge controles en gestandaardiseerde tests als formele academische opleiding. George Gangas kende naar verluidt het moderne Grieks dat heel anders is dan het Koine-Grieks, het Nieuwe Testament werd geschreven in 3.
  • Het Hof van Justitie in Schotland (1954): Er wordt vaak een beroemd verhaal verteld over de kwalificaties van Frederick Franz. Het komt uit een rechtszaak in Schotland (Walsh tegen Lord Advocate). Terwijl hij onder ede werd ondervraagd, verklaarde Franz dat hij het Hebreeuws kende en de Bijbel in het Hebreeuws en het Grieks kon lezen, samen met andere talen. ̈ Maar later in diezelfde ondervraging, toen hem werd gevraagd Genesis 2:4 (een relatief eenvoudig vers) uit het Engels te vertalen in Hebreeuws, antwoordde hij: “Nee, dat zou ik niet proberen te doen.”31 Critici wijzen op dit moment vaak als bewijs dat zelfs het meest deskundige lid van de commissie geen basiskennis Hebreeuws had, wat twijfels doet rijzen over het vermogen van de hele commissie om een wetenschappelijke vertaling uit de oorspronkelijke talen te produceren.11 (Er was een eerder, afzonderlijk incident in 1913 waarbij de oprichter, C.T. Russell, onder ede toegaf dat hij het Griekse alfabet niet kende, ondanks beweringen van deskundigheid 52).
  • Hoe reageert de Watch Tower Society? De Watch Tower Society verdedigt de kwaliteit van de NWT door de nadruk te leggen op haar trouw aan de oorspronkelijke boodschap (zoals zij die zien), haar gebruik van gerespecteerde manuscriptbronnen zoals Westcott en Hort of de Biblia Hebraica, haar moderne taal, en haar herstel van Gods naam, Jehovah.12 Ook delen zij soms positieve, zij het soms gekwalificeerde, opmerkingen van enkele externe recensenten die bepaalde aspecten van de nauwkeurigheid of het nut van de NWT hebben geprezen.13 Ze praten meestal niet rechtstreeks over de specifieke academische geloofsbrieven (of het ontbreken daarvan) van de oorspronkelijke commissieleden. In plaats daarvan richten ze zich op de goede punten die ze zien in de uiteindelijke vertaling en de principes die ze hebben gebruikt.

Er is dus een merkbare kloof tussen de gedocumenteerde kwalificaties van de NWT-commissie en de normen die gewoonlijk worden verwacht in de wereld van academische bijbelvertaling. Dit is een belangrijke reden waarom de NWT veel kritiek krijgt van reguliere bijbelgeleerden. Het gaat niet alleen om verschillende interpretaties over de vraag of de commissie over de fundamentele taal- en wetenschappelijke vaardigheden beschikte die nodig zijn om nauwkeurig om te gaan met de complexiteit van de oorspronkelijke Hebreeuwse, Aramese en Griekse teksten.1 De manier waarop de Watch Tower Society deze verdedigt, lijkt te voorkomen dat rechtstreeks wordt ingegaan op de geloofsbrieven van de commissie, in plaats daarvan wordt gekozen voor de nadruk op positieve beoordelingen en hoe de vertaling past bij hun specifieke theologische prioriteiten.

Hoe verschilt de NWT van Bijbels zoals de KJV of NIV? (Key Translation Keuzes markeren)

Wanneer u de Nieuwe-Wereldvertaling opent, ziet u heel wat plaatsen waar deze anders leest dan de Bijbels die velen van ons kennen, zoals de King James Version (KJV), New International Version (NIV), English Standard Version (ESV) of New American Standard Bible (NASB). Critici beweren vaak dat veel van deze verschillen niet alleen kleine stijlkwesties of kleine betekenisvariaties zijn. Ze suggereren dat er een consistent patroon is waarbij de tekst wordt gewijzigd om specifieke overtuigingen van Jehovah’s Getuigen te ondersteunen, met name over wie God is en wie Jezus Christus is.2 Laten we eens kijken naar enkele van de meest besproken voorbeelden, zodat u het zelf kunt zien: Een opmerkelijk twistpunt is de vertaling van belangrijke bijbelse termen en zinnen die rechtstreeks verband houden met de aard van God en Christus. Voor degenen die op zoek zijn naar duidelijkheid over deze zaken, een onderzoek van de King James Bijbel verschillen uitgelegd kan waardevolle inzichten verschaffen in de theologische implicaties achter deze variaties. Het begrijpen van deze verschillen kan iemands begrip van de interpretaties die verschillende perspectieven binnen het christendom vormen, vergroten. Het onderzoeken van deze verschillen werpt niet alleen licht op de vertaalkeuzes, maar leidt ook tot een dieper onderzoek naar de onderliggende doctrines van het geloof. Voor degenen die geïnteresseerd zijn in een breder begrip:Overzicht van de geloofsovertuigingen van Jehovah“kan context bieden over de wijze waarop deze vertalingen in overeenstemming zijn met of afwijken van de gangbare christelijke doctrines. Dit bewustzijn kan uiteindelijk meer geïnformeerde discussies over de Bijbel en zijn interpretaties in verschillende denominaties bevorderen.

Johannes 1:1 – “Het Woord was een god”:

  • NWT: "In het begin was het Woord, en het Woord was bij God, en Het Woord was een God.” 2
  • Standaardbijbels (KJV, NIV, ESV, NASB, enz.): "In het begin was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God.”
  • Waarom het ertoe doet: Dit is waarschijnlijk het bekendste verschil. Door het laatste woord te vertalen theos (God) als “een god”, ondersteunt de NWT de overtuiging van Jehova’s Getuigen dat Jezus (het Woord) een machtig goddelijk wezen is dat niet Almachtige God Zelf is en niet gelijk aan de Vader.“ Het WTS legt deze keuze uit door erop te wijzen dat het Griekse woord theos in dit deel van het vers staat niet het woord “het” (het bepaalde lidwoord) ervoor. Ze beweren dat dit betekent dat het een eigenschap beschrijft (goddelijk zijn) in plaats van Hem te identificeren als de Maar critici beweren dat de Griekse grammatica deze vertaling niet afdwingt, dat de NWT niet consistent is (het vertaalt geen andere gevallen van theos zonder “de” als “een god”), en dat deze weergave voornamelijk wordt gedreven door een theologische vooringenomenheid tegen de volledige goddelijkheid van Christus.2

Kolossenzen 1:16-17 – Toevoeging van het woord “andere”:

  • NWT (2013): "omdat door middel van hem alle andere Alles is geschapen... andere De dingen zijn door hem en voor hem geschapen." (Opmerking: Eerdere NWT edities gebruikten brackets: “overige”) 60
  • Standaardbijbels: "Voor hem alle Dingen zijn geschapen... Alle Alles is door Hem en voor Hem geschapen.
  • Waarom het ertoe doet: Het woord “ander” staat eenvoudigweg niet in de oorspronkelijke Griekse tekst.2 De NWT voegt het toe om te passen bij de JW-doctrine dat Jezus Zelf een geschapen wezen is (ze verwijzen in vers 15 naar “eerstgeborene van de hele schepping”) en daarom niet Zelf had kunnen scheppen; Hij moet alles geschapen hebben andere dingen.2 Critici zeggen dat deze toevoeging de betekenis volledig verandert, waardoor de rol van Christus als de ultieme Schepper van absoluut alles, gezien en ongezien, afneemt.2 Toen de herziening van 2013 de haakjes verwijderde, leek deze toevoeging minder op een interpretatie en meer op een deel van de oorspronkelijke tekst, wat verwarrend kan zijn voor lezers.

“Jehovah” gebruiken in het Nieuwe Testament:

  • NWT: Zet de naam "Jehovah" in 237 keer waar de Griekse tekst Kyrios (Heer) of Theos (God).
  • Standaardbijbels: Vertaal Kyrios als "Heer" en Theos als "God".
  • Waarom het ertoe doet: Het WTS zegt dat ze Gods naam herstellen waar deze oorspronkelijk thuishoorde.1 ́ Er zijn echter geen oude Griekse nieuwtestamentische manuscripten die Gods Hebreeuwse naam (YHWH) bevatten.1· Critici beweren dat deze invoeging gebaseerd is op giswerk en selectief wordt gedaan. Zij suggereren dat het wordt gebruikt om een onderscheid te maken tussen verwijzingen naar de Vader (“Jehovah”) en verwijzingen naar Jezus (“Heer”), wat de ontkenning door JW dat Jezus Jehovah/YHWH is, versterkt, zelfs wanneer nieuwtestamentische schrijvers oudtestamentische passages over JHWH rechtstreeks op Jezus toepassen.2

Titus 2:13 en Hebreeën 1:8 – Jezus niet rechtstreeks "God" noemen:

  • Titus 2:13 (NWT): “...de glorieuze manifestatie van de grote God en van onze Verlosser, Jezus Christus.” (Deze formulering scheidt “God” en “Verlosser, Jezus Christus”)
  • Titus 2:13 (standaard — bv. ESV): "...de verschijning van de heerlijkheid van onze grote God en Redder Jezus Christus.” (Deze formulering identificeert Jezus Christus als zowel God als Redder)
  • Hebreeën 1:8 (NWT 2013): “Maar over de Zoon zegt hij: „God is uw troon voor altijd en altijd [...]”
  • Hebreeën 1:8 (Standaard – bv. ESV): “Maar van de Zoon zegt hij:Uw troon, o God, is voor eeuwig en altijd [...]” (Deze formulering spreekt de Zoon rechtstreeks aan als “O God”)
  • Waarom het ertoe doet: In beide gevallen vermijden de NWT-weergaven de rechtstreekse toepassing van de titel “God” op Jezus Christus, die u in veel standaardvertalingen aantreft. Dit sluit naadloos aan bij de theologie van JW.11

Johannes 8:58 – “Ik ben geweest” versus “Ik ben”:

  • NWT: "Jezus zei tot hen: "Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u, voordat Abraham werd geboren: Ik ben geweest.”.
  • Standaardbijbels: "Jezus zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u, eer Abraham was, Ik ben.”.
  • Waarom het ertoe doet: Veel christenen zien de standaardweergave "Ik ben" (dat is ego eimi in het Grieks) zoals Jezus opzettelijk dezelfde zinsnede gebruikte die God gebruikte om Zichzelf te identificeren in Exodus 3:14 (“IK BEN WIE IK BEN”). Dit impliceert het eeuwige bestaan van Jezus en zijn godheid. De NWT-weergave “Ik ben geweest” verduistert deze krachtige verbinding11.

Andere interessante verschillen:

  • “Torture Stake” vs. “Cross”: De NWT gebruikt consequent “martelingsteken” in plaats van “kruis” voor het Griekse woord stauros. Dit weerspiegelt het JW geloof dat Jezus stierf op een rechtopstaande paal, niet de traditionele kruisvorm.
  • Geen "hel": Woorden als Sheol (Hebreeuws) en Hades, Gehenna, Tartarus (Grieks), die vaak worden vertaald als “hel” of verwijzen naar het hiernamaals, worden meestal anders vertaald (zoals “het graf”) of gewoon gespeld (getranslitereerd). Dit komt overeen met de JW ontkenning van een plaats van eeuwige kwelling.2
  • “Aanwezigheid” versus “Komende”: Het Griekse woord parousia wordt vaak vertaald als “aanwezigheid” in plaats van “komen”. Dit past in de overtuiging van JW dat de wederkomst van Christus geen zichtbare gebeurtenis was, maar een onzichtbare “aanwezigheid” die begin 1900 begon.2
  • Handelingen 20:28: De NWT vermijdt te zeggen dat God de kerk “met zijn eigen bloed” heeft gekocht11.
  • Johannes 14:14: Oudere NWT-versies hebben het woord “mij” weggelaten in “If you ask mij alles in mijn naam", wat het rechtstreeks bidden tot Jezus zou kunnen bagatelliseren.

Zie je het patroon? Deze vertaalkeuzes sluiten consequent aan bij specifieke JW-doctrine, vooral op plaatsen waar andere Bijbels een ander theologisch beeld geven (met name over God en Christus). Dit brengt critici ertoe te geloven dat de NWT meer wordt gevormd door reeds bestaande theologische overtuigingen dan alleen door objectieve taalbeginselen.2 Het feit dat de herziening van 2013 de haakjes rond het toegevoegde woord “andere” in Kolossenzen 1:16 heeft verwijderd, zou deze theologische vormgeving minder duidelijk kunnen maken voor iemand die het alleen maar leest, waardoor de interpretatie lijkt alsof het de hele tijd de oorspronkelijke tekst was.

Vergelijking van de belangrijkste verzen: NWT vs. standaardvertalingen

Verwijzing naar het versNieuwe-Wereldvertaling (2013) RenderingKing James-versie (KJV) RenderingNIV/ESV-rendering (voorbeeld)Belangrijkste theologische kwestie
Johannes 1:1c"...en het Woord was een god.” 56“...en het Woord God was.”“...en het Woord God was.” (ESV)Godheid van Christus: Is Jezus Almachtige God of een minder goddelijk wezen? 2
Kolossenzen 1:16"...door middel van hem alle andere dingen werden geschapen...” 61"...Want door hem werden alle dingen geschapen...” 62"Voor hem alle dingen zijn geschapen..." (ESV)Aard van Christus/schepping: Is Jezus de Schepper van alles, of een geschapen wezen dat geschapen heeft? andere dingen? 2
Titus 2:13"...geweldige God en van onze Verlosser, Jezus Christus.” 71"...geweldige God en onze Verlosser Jezus Christus.” 71"...geweldige God en Redder Jezus Christus." (ESV) 71Godheid van Christus: Identificeert de tekst Jezus Christus als “onze grote God en Verlosser”?
Hebreeën 1:8""God is uw troon voor altijd [...]”""Uw troon, O God, is voor altijd [...]”""Uw troon, O God, is voor altijd [...]” (ESV)Godheid van Christus: Wordt de Zoon door de Vader rechtstreeks als "O God" aangesproken?
Johannes 8:58""...voordat Abraham ontstond, Ik ben geweest.”.""...Voordat Abraham was, Ik ben.”.""...voordat Abraham was, Ik ben.” (ESV)Godheid/Eternaliteit van Christus: Beweert Jezus de goddelijke naam "IK BEN", wat betekent dat hij eeuwig voorbestaan heeft?

Wordt de NWT als nauwkeurig beschouwd door Bijbelgeleerden? (Balancing Claims en Kritieken)

Oké, we hebben wat verschillen gezien. De grote vraag: Wordt de Nieuwe-Wereldvertaling door bijbelgeleerden als nauwkeurig beschouwd? Welnu, dit is waar de meningen echt verschillen tussen de Watch Tower Society en de meeste onafhankelijke bijbeldeskundigen.

  • Wat de Watch Tower Society zegt (en aanhangers): Jehovah’s Getuigen geloven echt dat de NWT een nauwkeurige en getrouwe vertaling van Gods kostbare Woord is. Zij benadrukken de moderne taal ervan, hoe deze is gebaseerd op betrouwbare oude manuscripten (die vaak gunstig worden vergeleken met de oudere bronnen van de KJV), en, wat voor hen heel belangrijk is, hoe deze de persoonlijke naam van God, “Jehovah”, herstelt.13 Om dit te staven, wijzen zij vaak op positieve opmerkingen van bepaalde geleerden die enkele goede punten in de NWT hebben erkend. Bijvoorbeeld:
  • Edgar J. Goodspeed, een bekende bijbelvertaler, prees het Nieuwe Testament van de NWT van 1950 naar verluidt als “vrij, openhartig en krachtig” en toonde “goed serieus leren”.13
  • Allen Wikgren van de Universiteit van Chicago noemde de NWT “onafhankelijke lezingen van verdienste”13.
  • Benjamin Kedar, een Hebreeuwse geleerde uit Israël, zei in 1989 over het Oudtestamentische gedeelte van de NWT: “Dit werk weerspiegelt een eerlijke poging om de tekst zo nauwkeurig mogelijk te begrijpen.” Hij voegde er ook aan toe dat hij in het OT-gedeelte dat hij bekeek, “nooit een duidelijk onjuiste weergave tegenkwam die zijn verklaring in een dogmatische vooringenomenheid zou vinden”.13
  • Jason BeDuhn, universitair hoofddocent religieuze studies, schreef in 2003 een boek genaamd Waarheid in vertaling. Daarin concludeerde hij dat de NWT “naar voren komt als de meest accurate van de vergeleken vertalingen”. Het is echter belangrijk op te merken dat dit was gebaseerd op Zijn specifieke manier van het vergelijken van negen Engelse Bijbels, waarbij sterk de nadruk wordt gelegd op de letterlijke en consequente vertaling van bepaalde sleutelwoorden.13 BeDuhn spreekt ook duidelijk over vooringenomenheid in de vertaling en merkt op dat de NWT wel degelijk de theologische opvattingen van Jehovah’s Getuigen weergeeft, ook al definieert hij “vooringenomenheid” een beetje anders dan alleen maar oneerlijk zijn3.
  • Wat de meeste geleerden zeggen (de kritiek): Ondanks de punten die door het WTS naar voren zijn gebracht, is de overgrote meerderheid van de reguliere bijbelgeleerden (van evangelische, katholieke en protestantse achtergronden) zeer kritisch over de NWT. doctrinaire bias. Deze geleerden betogen dat de vertaling op veel plaatsen opzettelijk is aangepast aan de theologie van Jehovah’s Getuigen, met name waar het gaat om het ontkennen van de Drie-eenheid en de volledige goddelijkheid van Jezus Christus.2 Specifieke kritieken zijn onder meer:
  • Gebrek aan gekwalificeerde vertalers: Zoals we eerder hebben besproken, wijzen critici erop dat de vertaalcommissie niet over de verwachte wetenschappelijke geloofsbrieven beschikte.1
  • Inconsistente vertaling: Ze noteren tijden wanneer de NWT dezelfde Griekse woorden of grammatica anders vertaalt, afhankelijk van of de passage JW-overtuigingen ondersteunt of tegenspreekt (zoals hoe ze omgaan met theos zonder "de" in Johannes 1:1 tegenover andere plaatsen in Johannes).2
  • Woorden toevoegen: Met woorden als “andere” in Kolossenzen 1:16, die niet in het oorspronkelijke Grieks staan, wordt de tekst duidelijk gewijzigd.2
  • Specifieke onjuiste vertalingen: Geleerden zoals Bruce Metzger erkenden weliswaar een aantal "geleerde uitrustingen", maar vonden "verschillende zeer foutieve weergaven" die werden aangestuurd door doctrines. "H.H. Rowley noemde het "een lichtend voorbeeld van hoe de Bijbel niet moet worden vertaald".11 Gordon Fee beschreef het als gevuld met "ketterse doctrines".· Velen noemen het zelfs een "perversie" in plaats van een echte "versie" van de Bijbel.2
  • Het vinden van de balans: Het is waar dat geen enkele bijbelvertaling absoluut perfect is; Vertalen brengt altijd een zekere mate van interpretatie met zich mee.2 Vertalers moeten keuzes maken over hoe ze oude zinnen en complexe grammatica in onze taal van vandaag kunnen brengen. Maar de kritiek op de NWT gaat meestal dieper dan alleen het oneens zijn over kleine keuzes. De belangrijkste beschuldiging is dat het systematisch en opzettelijk de tekst op theologisch belangrijke manieren verandert om overeen te komen met de specifieke doctrines van de Watch Tower Society.

De wetenschappelijke wereld is dus grotendeels verdeeld over de NWT. Hoewel de WTS aspecten zoals letterlijkheid of positieve opmerkingen van een paar recensenten benadrukt, ziet de brede consensus binnen de reguliere christelijke wetenschap de NWT als onbetrouwbaar vanwege de grote theologische vooringenomenheid die van invloed is op belangrijke verzen. Het is de moeite waard eraan te herinneren dat zelfs geleerden die het WTS positief citeert, zoals BeDuhn, erkennen dat de vertaling de theologie van JW weerspiegelt. Zijn bevinding van “het meest nauwkeurig” was gebaseerd op specifieke vergelijkingspunten die sterk gericht waren op letterlijke consistentie, en niet noodzakelijkerwijs op theologische deugdelijkheid zoals die in het traditionele christendom wordt begrepen13.

Hoe kunnen we de Nieuwe-Wereldvertaling met wijsheid benaderen? (Doorverwezen vanaf Christelijke lezers)

De Nieuwe-Wereldvertaling ontmoeten of praten over geloof met Jehovah’s Getuigen kan deel uitmaken van onze christelijke wandeling. Het is zo belangrijk om deze momenten te benaderen met begrip, wijsheid en heel veel gratie. Hier zijn een paar bemoedigende gedachten om in gedachten te houden: Luisteren naar hun perspectief kan deuren openen voor zinvolle gesprekken en wederzijds respect bevorderen. Denk eraan, Het geloof van Jehovah’s Getuigen begrijpen zal niet alleen helpen bij de dialoog, maar kan ook inzicht geven in hun toewijding aan hun geloof. Deze aanpak zorgt voor een meer compassievolle uitwisseling die zowel uw overtuigingen als die van hen eert.

  • Herken hun oprechtheid: Het is goed om te onthouden dat de Jehovah’s Getuigen die u ontmoet en die de NWT gebruiken, meestal zeer oprecht zijn in hun overtuigingen. Ze zien hun vertaling echt als accuraat en eervol voor God. Wanneer we gesprekken beginnen met respect voor hun toewijding (zelfs wanneer we het oneens zijn over belangrijke doctrines), kan dit deuren openen voor betere communicatie. Laten we ze met liefde benaderen!
  • Ken de belangrijkste verschillen: Zoals we hebben gezien, heeft de NWT een aantal belangrijke vertaalkeuzes die rechtstreeks van invloed zijn op de christelijke kernovertuigingen, met name over wie Jezus is en de aard van God (zoals de Drie-eenheid).2 Zich bewust zijn van deze specifieke verschillen (zoals in Johannes 1:1, Kolossenzen 1:16, het gebruik van “Jehovah” in het NT, Titus 2:13, Hebreeën 1:8) helpt ons te begrijpen waarom Hun geloof verschilt van wat christenen historisch gezien hebben onderwezen. Kennis stelt ons in staat!
  • Vertrouw op uw vertrouwde vertalingen: Voor je eigen persoonlijke studie, om dichter bij God te komen en om de fundamenten van ons geloof te begrijpen, is het verstandig om te vertrouwen op gevestigde, gangbare Bijbelvertalingen. Dit zijn degenen die zijn samengesteld door commissies van erkende geleerden met verschillende christelijke achtergronden. Versies zoals de NIV, ESV, NASB, NKJV, KJV en anderen hebben een zorgvuldige wetenschappelijke beoordeling ondergaan en worden in veel denominaties vertrouwd.1 Deze vertalingen weerspiegelen de brede overeenstemming van de christelijke wetenschap over wat de oorspronkelijke teksten betekenen. Leun op deze betrouwbare bronnen!
  • Begrijp hun visie op autoriteit: Het is nuttig om te beseffen dat voor Jehovah’s Getuigen de Watch Tower Society (met name hun Besturende Lichaam) het laatste woord heeft over de interpretatie van de Bijbel.1 Ze leren vertrouwen te hebben in de NWT en de publicaties van de Society als de betrouwbare bron voor het begrijpen van Gods Woord. Alleen wijzen op een verschil in vertaling kan hen dus niet overtuigen, omdat hun vertrouwen bij de autoriteit van het WTS ligt.
  • Focus op gemeenschappelijke grond (wanneer je kunt): Hoewel het soms nodig kan zijn om over vertaalverschillen te praten, kan het een goed uitgangspunt zijn om je te concentreren op gedeelde overtuigingen of kernwaarheden die zelfs in de NWT duidelijk zijn. Thema’s als Gods verbazingwekkende liefde, het belang van Jezus’ offer voor het vergeven van onze zonden 101 en de hoop die we in Gods Koninkrijk hebben, staan centraal, ook al verschillen de interpretaties. Maar wees er klaar voor, want gesprekken leiden vaak terug naar de unieke JW doctrines die terug te vinden zijn in hun vertaling.

De Nieuwe-Wereldvertaling begrijpen betekent weten waar deze vandaan komt binnen de organisatie van Jehovah’s Getuigen, waarom zij deze hebben gecreëerd, hoe de tekst ervan verschilt van standaardbijbels en hoe de bredere wetenschappelijke gemeenschap deze beschouwt. Voor ons als christenen kan dit begrip onze waardering voor de betrouwbare Bijbels die we gebruiken verdiepen en ons toerusten om met vriendelijkheid en kennis om te gaan wanneer we degenen ontmoeten die de NWT gebruiken. Blijf op zoek naar de waarheid en vertrouw op God om je te leiden!

Ontdek meer van Christian Pure

Abonneer je nu om meer te lezen en toegang te krijgen tot het volledige archief.

Lees verder

Deel met...