Revelar a Tradução do Novo Mundo: Um guia para os leitores cristãos
A sua viagem para compreender a Palavra de Deus
não é maravilhoso ter um coração para compreender mais profundamente a Palavra de Deus? Este desejo é um dom precioso! Às vezes, nossa jornada leva-nos a aprender sobre diferentes pontos de vista, talvez até mesmo diferentes traduções da Bíblia. Pode encontrar vizinhos ou amigos encantadores que utilizam uma versão da Bíblia que é nova para si, como a utilizada pelas Testemunhas de Jeová. Lembrem-se, a própria Bíblia é um presente incrível de Deus para nós, uma arca do tesouro cheia de sabedoria e orientação vivificante.1 Aproveitar o tempo para compreender como diferentes pessoas se aproximam deste livro sagrado mostra que estão à procura da verdade, e isso é algo para celebrar!
Sabem, o facto de existirem diferentes traduções da Bíblia, especialmente uma que está tão intimamente ligada a um grupo como as Testemunhas de Jeová, realça realmente a forma como a fé, as crenças profundamente enraizadas e a compreensão de escritos antigos se conjugam.2 Muitas vezes, as diferenças não se resumem apenas a mudar uma palavra aqui ou ali; podem refletir diferentes entendimentos acerca de Deus, acerca de nosso precioso Salvador Jesus Cristo e acerca de crenças fundamentais que nos são caras.2 Para muitos cristãos, ensinamentos como a Trindade e a plena divindade de Jesus são fundamentais. Assim, compreender a Bíblia das Testemunhas de Jeová significa analisar a forma como lida com passagens relacionadas com estas verdades importantes.2 O nosso objetivo é fornecer informações claras e bem investigadas de uma forma fácil de compreender, respeitando sempre a sua fé e oferecendo informações úteis. Acredite que Deus quer que tenha clareza e compreensão!
O que é exatamente a Bíblia das Testemunhas de Jeová? (Introdução do NWT)
Então, de que é esta tradução bíblica estamos a falar? A principal, utilizada, publicada e partilhada pelas Testemunhas de Jeová em todo o mundo, chama-se Tradução do Novo Mundo das Sagradas Escrituras. Vê-lo-á muitas vezes encurtado para NWTÉ produzido pela sua principal organização, a Watch Tower Bible and Tract Society (muitas vezes denominada WTS), com sede em Nova Iorque.
Vejamos alguns pontos-chave sobre o NWT:
- Quem publica? A Sociedade Torre de Vigia de Bíblias e Tratados e grupos ligados a ela.
- Quem a usa mais? As Testemunhas de Jeová utilizam principalmente esta tradução.
- O que dizem sobre isto? As Testemunhas de Jeová descrevem o seu NTMP como uma Bíblia precisa, fácil de ler, traduzida para o inglês de hoje a partir das línguas hebraica, aramaica e grega originais.2
- Quão amplamente partilhado é? Na verdade, é uma das Bíblias mais distribuídas do planeta! A Sociedade Torre de Vigia relata a impressão de mais de 240 milhões de cópias (toda a Bíblia ou partes dela) em mais de 300 línguas recentemente.
É importante saber que o NTMP é distinto das versões bíblicas que muitas igrejas cristãs utilizam no dia-a-dia, como a King James Version (KJV), a New International Version (NIV), a English Standard Version (ESV) ou a New American Standard Bible (NASB). não é só outro tradução que poderá encontrar numa livraria; é a tradução oficial promovida e utilizada por um grupo religioso específico, as Testemunhas de Jeová. Criá-lo e compartilhá-lo amplamente é uma grande parte de seu ministério e quem eles são.Muitas vezes, a Sociedade Torre de Vigia apresenta a TNM como uma melhoria necessária em relação a outras Bíblias, especialmente as mais antigas, como a KJV. Podem mencionar razões como a linguagem antiquada ou a necessidade de voltar a inserir no texto o nome pessoal de Deus, «Jeová», o que naturalmente estabelece uma comparação, e por vezes um contraste, com as Bíblias que a maioria dos leitores cristãos, como vós, conhece e confia.
Por que sentiram a necessidade de uma nova Bíblia? (Explorar as motivações expressas)
Pode estar a perguntar-se: «Porque é que as Testemunhas de Jeová decidiram fazer a sua própria tradução da Bíblia?» É uma grande pergunta! Antes da TNM, usavam outras Bíblias, como a Versão King James. Apresentam várias razões oficiais para a criação da Tradução do Novo Mundo:
- Falar a língua de hoje: Um grande objetivo era colocar a Bíblia no inglês moderno. Queriam remover as palavras antigas e os estilos de frases encontrados em versões como a KJV, tornando mais simples para as pessoas de hoje lerem e compreenderem.
- De volta aos originais: Os editores pretendiam basear sua tradução no que acreditavam ser os melhores e mais antigos manuscritos hebraicos e gregos disponíveis. Eles queriam usar os últimos estudos e descobertas que aconteceram depois que Bíblias mais antigas como a KJV foram feitas.• Eles mencionam o uso de textos acadêmicos específicos como o texto grego de Westcott e Hort no início, e mais tarde referindo-se a outros como a Biblia Hebraica Stuttgartensia.
- Restaurar o nome de Deus: Esta é uma razão verdadeiramente central para eles. Desejavam vivamente que o nome pessoal de Deus «representado por YHWH em hebraico» voltasse a ser incluído no texto bíblico.12 A TNM utiliza o nome «Jeová» não apenas as quase 7 000 vezes que aparece no hebraico do Antigo Testamento, mas também 237 vezes no Novo Testamento. Eles acreditam que o nome estava originalmente lá, mas mais tarde foi substituído por títulos como "Senhor" ou "Deus".1 Eles sentem que outras traduções ficam aquém ao deixar este nome de fora.12
- ser fiel às suas crenças: A Sociedade Torre de Vigia afirma abertamente que o NWT era necessário para ajudar as pessoas a aprender o «conhecimento exato da verdade», que consideram ser a vontade de Deus12. O seu objetivo era uma tradução «em harmonia com a verdade revelada» tal como a entendem2. Do seu ponto de vista, isto assegura que a Bíblia reflete com exatidão a mensagem de Deus. Mas as pessoas fora de seu grupo muitas vezes vêem isso de forma diferente. Os críticos sugerem que esta motivação levou os tradutores a alterar partes da Bíblia para corresponder às doutrinas existentes das Testemunhas de Jeová, em vez de deixar a Bíblia moldar as suas doutrinas.2
Não é interessante a forma como estas razões se conjugam? Embora a falta de linguagem moderna e a utilização de manuscritos atualizados sejam objetivos partilhados por muitos projetos de tradução da Bíblia hoje em dia 18, a forte ênfase que a Sociedade Torre de Vigia coloca na restauração do nome «Jeová» (especialmente no Novo Testamento) e na garantia de que a tradução se alinha com a sua compreensão específica do «conhecimento exato» aponta para um objetivo teológico único por trás do NTMP. o que sugere que o NWT não é apenas para leitura; é também um instrumento para reforçar as crenças distintas das Testemunhas de Jeová.2 Além disso, a forma como explicam a necessidade do TNM envolve frequentemente apontar o que consideram ser falhas em Bíblias cristãs amplamente aceites (como a linguagem da KJV ou a falta de «Jeová» na maioria das Bíblias), o que implicitamente desafia a fiabilidade das próprias versões em que muitos cristãos confiam.·
Quem eram os tradutores atrás da cortina? (Divulgação do Comité Anónimo)
Uma coisa que torna a Tradução do Novo Mundo bastante diferente, e algo que as pessoas costumam falar, é que o comité de tradução original permaneceu anónimo. Pensem na maioria das grandes Bíblias modernas ", eles geralmente listam os nomes e as qualificações impressionantes dos estudiosos que trabalharam nelas.1· Mas a Sociedade Torre de Vigia nunca divulgou oficialmente os nomes das pessoas que produziram a TNM.3
- Por que o segredo? A razão oficial: De acordo com as publicações da Torre de Vigia, os membros do «Comité de Tradução da Bíblia do Novo Mundo» perguntado manter o anonimato.1 Porquê? Dizem que foi por humildade. Alegadamente, não queriam qualquer atenção ou glória para si próprios; Queriam que todo o crédito fosse atribuído a Deus, o verdadeiro Autor da Bíblia.Achavam que a tradução devia apontar as pessoas para Deus, não para os tradutores humanos.Isto é um pensamento nobre, não é?
- Identidades reveladas de qualquer forma: Apesar da posição oficial, os nomes dos principais membros do comitê tornaram-se conhecidos ao longo do tempo. Tal deveu-se principalmente ao facto de as antigas Testemunhas de Jeová de alto nível terem partilhado as informações.31 Uma fonte fundamental é Raymond Franz. Já fez parte do Corpo Governante das Testemunhas de Jeová (o seu principal grupo de liderança) e foi também sobrinho de outra figura importante envolvida. É uma das principais pessoas que identificaram os tradutores. Os nomes mais frequentemente mencionados como fazendo parte dessa comissão original são:
- Nathan H. Knorr (ele era o presidente do SST na altura)
- Frederick W. Franz (Vice-Presidente da WTS, e mais tarde tornou-se Presidente)1
- Albert D. Schroeder (mais tarde tornou-se membro do Corpo Governante)
- George D. Gangas (também membro do órgão diretor)
- Milton G. Henschel (secretário de Knorr e, mais tarde, presidente do SAM)
- Às vezes, Karl F. Klein (também mais tarde um membro do Corpo Governante) também está incluído.
- Por que os críticos questionam o anonimato: Muitas pessoas fora da organização das Testemunhas de Jeová olham para a razão oficial da humildade e perguntam-se se haverá mais.31 Sugerem que talvez o anonimato também tenha sido útil para ocultar o facto de os membros da comissão não possuírem o tipo de graus académicos formais e conhecimentos reconhecidos em línguas bíblicas que normalmente se esperaria para um projeto tão grande e importante.1 Manter os nomes em segredo significava que os académicos externos não podiam facilmente verificar as qualificações dos tradutores.
Este anonimato deliberado cria uma situação interessante. Por um lado, a Sociedade Torre de Vigia salienta o seu próprio papel como canal especial de Deus para a verdade espiritual e a compreensão correta da Bíblia.1 Mas, por outro lado, as próprias pessoas responsáveis pela criação do seu principal texto bíblico foram mantidas ocultas, protegendo as suas qualificações específicas e a forma como fizeram a tradução de análises académicas externas. O fato de que os nomes acabaram por sair através de ex-insiders, como Raymond Franz, que mais tarde tornou-se crítico da organização 7, acrescenta outra camada. Insinua que talvez a política original de anonimato não estivesse isenta das suas próprias questões internas ou talvez tenha sido reconsiderada mais tarde. Faz-te pensar, não faz?
Os tradutores da NWT eram especialistas em línguas antigas? (Exame de Qualificações e Críticas)
Isto leva-nos a um ponto muito importante de discussão sobre a Tradução do Novo Mundo: e as qualificações das pessoas identificadas como fazendo parte desse comité de tradução? Quando olhamos para grandes projectos de tradução da Bíblia, geralmente envolvem grandes equipas de académicos. Normalmente, estas pessoas têm doutoramentos reconhecidos e muita experiência em hebraico, aramaico, grego, como funcionam as línguas e estudos bíblicos.1 Os críticos argumentam frequentemente que o comité do NWT simplesmente não tinha o mesmo nível de especialização reconhecida.1
- Quais eram as suas qualificações de uma forma geral? Com base no que antigos membros e críticos partilharam, a opinião geral fora da organização das Testemunhas de Jeová é que a maioria dos membros da comissão do TMN não tinha as credenciais académicas normalmente esperadas para traduzir a Bíblia a partir das suas línguas originais.
- É relatado que quatro dos cinco principais membros nomeados (Knorr, Schroeder, Gangas, Henschel) só tinham estudos secundários ou talvez alguma experiência universitária que não estava relacionada com as línguas bíblicas.11 Por exemplo, Albert Schroeder aparentemente estudou engenharia mecânica antes de sair da faculdade.
- O que dizer de Frederick W. Franz? É constantemente apontado como o principal tradutor da comissão e o único com formação formal em línguas bíblicas.1 Qual era a sua formação? Estudou grego clássico (não especificamente o grego koiné do Novo Testamento) durante dois anos na Universidade de Cincinnati, mas saiu sem obter um diploma. Disse que se ensinou hebraico. O autoestudo pode definitivamente conduzir a competências que não têm o mesmo tipo de verificação rigorosa e teste normalizado que vem com a formação académica formal. George Gangas supostamente sabia grego moderno que é bastante diferente do grego koiné, o Novo Testamento foi escrito em.3
- Processo judicial na Escócia (1954): Há uma história famosa muitas vezes falada sobre as qualificações de Frederick Franz. Provém de um processo judicial na Escócia (Walsh v. Lord Advocate). Ao ser interrogado sob juramento, Franz afirmou que sabia hebraico e podia ler a Bíblia em hebraico e grego, juntamente com outras línguas. Into Hebrew, he replied, “No. I wouldn’t attempt to do that”.³¹ Critics often point to this moment as evidence that even the committee’s most knowledgeable member lacked basic proficiency in Hebrew, raising doubts about the whole committee’s ability to produce a scholarly translation from the original languages.¹¹ (There was an earlier, separate incident in 1913 where the founder, C.T. Russell, admitted under oath he didn’t know the Greek alphabet, despite claims of expertise 52).
- Como a Sociedade Torre de Vigia responde? The Watch Tower Society defends the NWT’s quality by highlighting its faithfulness to the original message (as they see it), its use of respected manuscript sources like Westcott and Hort or the Biblia Hebraica, its modern language, and its restoration of God’s name, Jehovah.¹² They also sometimes share positive, though occasionally qualified, comments from a few outside reviewers who have praised certain aspects of the NWT’s accuracy or usefulness.¹³ They don’t usually talk directly about the specific academic credentials (or lack thereof) of the original committee members. Em vez disso, concentram-se nos pontos positivos que veem na tradução final e nos princípios que usaram.
Por conseguinte, existe uma lacuna significativa entre as qualificações documentadas do comité NWT e as normas normalmente esperadas no mundo da tradução académica da Bíblia. Esta é uma das principais razões pelas quais o NWT recebe muitas críticas dos principais estudiosos bíblicos. As preocupações não se prendem apenas com diferentes interpretações sobre se a comissão tinha as competências linguísticas e académicas fundamentais necessárias para lidar com exatidão com as complexidades dos textos originais em hebraico, aramaico e grego.1 A forma como a Sociedade Torre de Vigia a defende parece evitar abordar diretamente as credenciais da comissão, optando, em vez disso, por enfatizar as críticas positivas e a forma como a tradução se adapta às suas prioridades teológicas específicas.
Como a NWT é diferente de Bíblias como a KJV ou a NIV? (Destacar as principais opções de tradução)
Quando abrir a Tradução do Novo Mundo, irá reparar em alguns locais onde esta é lida de forma diferente das Bíblias que muitos de nós conhecemos, como a King James Version (KJV), a New International Version (NIV), a English Standard Version (ESV) ou a New American Standard Bible (NASB). Os críticos argumentam frequentemente que muitas destas diferenças não são apenas pequenas questões de estilo ou ligeiras variações de significado. Sugerem que existe um padrão consistente de alteração do texto para apoiar crenças específicas das Testemunhas de Jeová, especialmente sobre quem é Deus e quem é Jesus Cristo.2 Vejamos alguns dos exemplos mais falados para que possa ver por si mesmo: Uma área notável de discórdia é a tradução de termos e frases bíblicas-chave que se relacionam diretamente com a natureza de Deus e Cristo. Para aqueles que procuram clareza sobre estas questões, um exame da Diferenças bíblicas do Rei James explicadas pode fornecer informações valiosas sobre as implicações teológicas por trás destas variações. A compreensão destas distinções pode melhorar a compreensão das interpretações que moldam as diferentes perspetivas no cristianismo. Explorar essas diferenças não só lança luz sobre as escolhas de tradução, mas também leva a uma investigação mais profunda sobre as doutrinas subjacentes da fé. Para os interessados numa compreensão mais ampla, umVisão geral das crenças das testemunhas de Jeová«pode oferecer um contexto sobre a forma como estas traduções se alinham ou divergem das doutrinas cristãs correntes. Esta consciência pode, em última análise, promover discussões mais informadas sobre a Bíblia e as suas interpretações em várias denominações.
João 1:1 – «O Verbo era um deus»:
- NWT: «No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e A Palavra era um deus.” 2
- Bíblias-padrão (KJV, NIV, ESV, NASB, etc.): «No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e a Palavra era Deus.»
- Por que é importante: Esta é provavelmente a diferença mais famosa. Ao traduzir a última palavra theos (Deus) como «um deus», o TMN apoia a crença das Testemunhas de Jeová de que Jesus (a Palavra) é um ser divino poderoso, não o próprio Deus Todo-Poderoso, e não é igual ao Pai. theos nesta parte do versículo não tem a palavra «o» (o artigo definido) antes dele. Argumentam que isto significa descrever uma qualidade (ser divino) em vez de identificá-lo como os Mas os críticos argumentam que a gramática grega não força esta tradução, que o NWT não é consistente (não traduz outros exemplos de theos sem "o" como "um deus"), e que esta interpretação é principalmente impulsionada por um preconceito teológico contra a plena divindade de Cristo.2
Colossenses 1:16-17 – Acrescentar a palavra «outros»:
- NWT (2013): "porque, por meio dele, todos os outros Todas as coisas foram criadas... outros as coisas foram criadas por ele e para ele." (Nota: As edições anteriores da NWT utilizavam suportes: «outros») 60
- Bíblias-padrão: «Por ele todos As coisas foram criadas... Todos As coisas foram criadas através dele e para ele.
- Por que é importante: A palavra «outro» simplesmente não consta do texto original grego.2 O TNM acrescenta-a para se adequar à doutrina das Testemunhas de Jeová de que o próprio Jesus é um ser criado (eles apontam para «primogénito de toda a criação» no versículo 15) e, por conseguinte, não poderia ter-se criado a si mesmo; Deve ter criado todas as outros Os críticos dizem que esta adição muda completamente o significado, diminuindo o papel de Cristo como o Criador último de absolutamente tudo, visto e invisível.2 Quando a revisão de 2013 removeu os parênteses, fez com que esta adição parecesse menos uma interpretação e mais como se fosse parte do texto original o tempo todo, o que poderia ser confuso para os leitores.
Utilizando «Jeová» no Novo Testamento:
- NWT: Coloca o nome «Jeová» em 237 vezes, quando o texto grego Kyrios (Senhor) ou Theos (Deus).1
- Bíblias-padrão: Traduzir Kyrios como «Senhor» e Theos como «Deus».
- Por que é importante: No entanto, não existem manuscritos gregos antigos do Novo Testamento que contenham efetivamente o nome hebraico de Deus (YHWH). Os críticos argumentam que esta inserção se baseia em adivinhações e é feita de forma seletiva. Sugerem que é utilizado para fazer uma distinção entre referências ao Pai («Jeová») e referências a Jesus («Senhor»), o que reforça a negação das Testemunhas de Jeová de que Jesus é Jeová/YHWH, mesmo quando os escritores do Novo Testamento aplicam passagens do Antigo Testamento sobre YHWH diretamente a Jesus.2
Tito 2:13 e Hebreus 1:8 – Evitar chamar diretamente a Jesus «Deus»:
- Tito 2:13 (NWT): «...a manifestação gloriosa do grande Deus e de nosso Salvador, Jesus Cristo.» (Esta redação separa «Deus» e «Salvador, Jesus Cristo»)
- Tito 2:13 (Norma – por exemplo, ESV): «...o aparecimento da glória de nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo(Esta redação identifica Jesus Cristo como Deus e Salvador)
- Hebreus 1:8 (NWT 2013): «Quanto ao Filho, diz: «Deus é o teu trono para sempre e sempre...»
- Hebreus 1:8 (Norma – p. ex., ESV): «Mas do Filho diz:O teu trono, ó Deus, is forever and ever...» (Esta formulação dirige-se diretamente ao Filho como «Ó Deus»)
- Por que é importante: Em ambos os casos, as traduções do NWT evitam a aplicação direta do título «Deus» a Jesus Cristo, que se encontra em muitas traduções normalizadas. Isto se encaixa consistentemente com a teologia das Testemunhas de Jeová.11
João 8:58 – «Eu fui» vs. «Eu sou»:
- NWT: «Jesus disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão existisse, Tenho estado.»
- Bíblias-padrão: Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, Eu sou.»
- Por que é importante: Muitos cristãos veem a expressão padrão «eu sou» (que é ego eimi em grego), como Jesus usou deliberadamente a mesma frase que Deus usou para se identificar em Êxodo 3:14 («EU SOU O QUE SOU»). Isto implica a existência eterna de Jesus e a sua divindade. A tradução NWT «I have been» oculta esta ligação poderosa.11
Outras diferenças interessantes:
- “Torture Stake” vs. “Cross”: A NWT utiliza sistematicamente a palavra grega «torture stake» em vez de «cross». stauros. Isto reflete a crença das Testemunhas de Jeová de que Jesus morreu em um poste ereto, não a forma tradicional da cruz.
- Sem «inferno»: Palavras como Sheol (em hebraico) e Hades, Geena, tártaro (grego), que são frequentemente traduzidos como «Inferno» ou referem-se à vida após a morte, são geralmente traduzidos de forma diferente (como «o túmulo») ou apenas explicitados (transliterados). Isto se alinha com a negação das Testemunhas de Jeová de um lugar de tormento eterno.2
- “Presença” vs. “Vindo”: A palavra grega parousia é muitas vezes traduzido como «presença» em vez de «vinda». Tal corresponde à crença das Testemunhas de Jeová de que o regresso de Cristo não foi um evento visível, mas uma «presença» invisível que começou no início dos anos 1900.2
- Atos 20:28: A NWT evita dizer que Deus comprou a igreja «com o seu próprio sangue»11.
- João 14:14: Versões mais antigas do NWT deixaram de fora a palavra «me» em «If you ask mim qualquer coisa em meu nome", o que poderia potencialmente minimizar a oração diretamente a Jesus.
Vês o padrão? Estas escolhas de tradução consistentemente se alinham com doutrinas específicas das Testemunhas de Jeová, especialmente em locais onde outras Bíblias apresentam um quadro teológico diferente (particularmente sobre Deus e Cristo). Isto leva os críticos a acreditar que o NTMP é moldado mais por crenças teológicas preexistentes do que apenas por princípios linguísticos objetivos.2 O facto de a revisão de 2013 ter removido os parênteses em torno da palavra acrescentada «outro» em Colossenses 1:16 pode tornar esta forma teológica menos óbvia para alguém que apenas a lê, fazendo com que a interpretação pareça ser o texto original o tempo todo.
Comparação dos Versículos-Chave: NWT vs. traduções normalizadas
| Referência do versículo | Tradução do Novo Mundo (2013) | Versão King James (KJV) | Prestação de NIV/ESV (exemplo) | Questões teológicas fundamentais |
|---|---|---|---|---|
| João 1:1c | «...e a Palavra era um deus.” 56 | «...e a Palavra era Deus.» | «...e a Palavra era Deus.” (ESV) | Divindade de Cristo: Jesus é Deus Todo-Poderoso ou um ser divino inferior? 2 |
| Colossenses 1:16 | "...por meio dele todos os outros as coisas foram criadas..." 61 | "...porque por ele estavam todos coisas criadas..." 62 | «Por ele todos as coisas foram criadas..." (ESV) | Natureza de Cristo/Criação: É Jesus o Criador de tudo, ou um ser criado que criou outros coisas? 2 |
| Tito 2:13 | «...grande Deus e de nosso Salvador, Jesus Cristo.» 71 | «...grande Deus e nosso Salvador Jesus Cristo.» 71 | «...grande Deus e Salvador Jesus Cristo.» (ESV) 71 | Divindade de Cristo: O texto identifica Jesus Cristo como «nosso grande Deus e Salvador»? |
| Hebreus 1:8 | “”Deus é o teu trono para sempre...» | «Teu trono, Ó Deus, é para sempre...» | «O teu trono, Ó Deus, é para sempre..." (ESV) | Divindade de Cristo: O Filho é diretamente abordado como «Ó Deus» pelo Pai? |
| João 8:58 | «...antes da criação de Abraão, Tenho estado.» | «...antes que Abraão existisse, Eu sou.» | «...antes de Abraão, Eu sou.» (ESV) | Deidade/Eternidade de Cristo: Jesus reivindica o nome divino "EU SOU", que implica a preexistência eterna? |
O NWT é considerado preciso pelos estudiosos da Bíblia? (Critérios de Equilíbrio e Críticas)
Muito bem, já vimos algumas diferenças. A grande questão: A Tradução do Novo Mundo é considerada correta pelos estudiosos da Bíblia? Bem, é aqui que as opiniões diferem entre a Sociedade Torre de Vigia e a maioria dos especialistas bíblicos independentes.
- O que a Sociedade Torre de Vigia diz (e apoiantes): As Testemunhas de Jeová acreditam verdadeiramente que a TNM é uma tradução exata e fiel da preciosa Palavra de Deus. Destacam a sua linguagem moderna, a forma como se baseia em manuscritos antigos fiáveis (frequentemente comparando-a favoravelmente com as fontes mais antigas da KJV) e, muito importante para elas, a forma como restaura o nome pessoal de Deus, «Jeová».13 Para corroborar esta afirmação, apontam frequentemente para comentários positivos feitos por certos académicos que reconheceram alguns pontos positivos da TNM. Por exemplo:
- Edgar J. Goodspeed, um conhecido tradutor da Bíblia, teria elogiado o Novo Testamento de 1950 da NWT como sendo «livre, franco e vigoroso» e demonstrando «uma sólida aprendizagem».13
- Allen Wikgren, da Universidade de Chicago, mencionou que o NWT tinha «leituras de mérito independentes».13
- Benjamin Kedar, um académico hebreu de Israel, disse em 1989 sobre a parte do Antigo Testamento do NTW: «este trabalho reflete um esforço honesto para alcançar uma compreensão do texto tão exata quanto possível.» Acrescentou ainda que, na parte do AT que analisou, «nunca se deparou com uma interpretação manifestamente errada que encontrasse a sua explicação num preconceito dogmático».13
- Jason BeDuhn, Professor Associado de Estudos Religiosos, escreveu um livro em 2003 chamado A Verdade na Tradução. Nele, concluiu que o NWT «emerge como a mais exata das traduções comparadas». É importante notar, no entanto, que tal se baseou no seguinte: a sua forma específica de comparar nove Bíblias inglesas, centrando-se fortemente na forma literal e coerente como traduziram certas palavras-chave.13 BeDuhn também fala claramente de parcialidade na tradução e observa que o TMN reflete os pontos de vista teológicos das Testemunhas de Jeová, embora defina o termo «polarização» de forma um pouco diferente do que apenas ser desonesto.
- O que a maioria dos outros estudiosos dizem (A Crítica): Apesar dos pontos levantados pela WTS, a grande maioria dos principais estudiosos bíblicos (de origem evangélica, católica e protestante) são altamente críticos da NWT. viés doutrinário. Estes estudiosos argumentam que a tradução foi deliberadamente alterada em muitos lugares para se adequar à teologia das Testemunhas de Jeová, especialmente quando se trata de negar a Trindade e a plena divindade de Jesus Cristo.2 Críticas específicas incluem:
- Falta de tradutores qualificados: Como discutimos anteriormente, os críticos salientam que o comité de tradução não tinha as credenciais académicas esperadas.1
- Tradução incoerente: Observam as vezes em que o TNM traduz as mesmas palavras gregas ou gramática de forma diferente, dependendo se a passagem apoia ou contradiz as crenças das Testemunhas de Jeová (como a forma como lidam com elas). theos sem «o» em João 1:1 versus outros lugares em João).2
- Adicionar palavras: Colocar palavras como «outros» em Colossenses 1:16, que não estão no grego original, é visto como uma alteração clara do texto.2
- Erros de tradução específicos: Estudiosos como Bruce Metzger, embora reconhecendo alguns "equipamentos académicos", encontraram "várias interpretações bastante erróneas" impulsionadas pela doutrina. H. H. Rowley chamou-lhe "um exemplo brilhante de como a Bíblia não deve ser traduzida".11 Gordon Fee descreveu-a como cheia de "doutrinas heréticas".· Muitos até a chamam de "perversão" em vez de uma verdadeira "versão" da Bíblia.2
- Encontrar o equilíbrio: É verdade que nenhuma tradução bíblica é absolutamente perfeita; Traduzir sempre envolve algum nível de interpretação.2 Os tradutores têm que fazer escolhas sobre como trazer frases antigas e gramática complexa para a nossa língua hoje. Mas as críticas contra o NWT normalmente vão mais fundo do que apenas discordar sobre pequenas escolhas. A principal acusação é que sistematicamente e intencionalmente altera o texto de maneiras teologicamente importantes para coincidir com as doutrinas específicas da Sociedade Torre de Vigia.
Portanto, o mundo acadêmico está dividido em grande parte no NWT. Embora o WTS enfatize aspectos como literalidade ou comentários positivos de alguns revisores, o amplo consenso dentro da erudição cristã convencional vê o NWT como não confiável por causa do grande viés teológico que afeta versos-chave. Vale a pena recordar que mesmo os estudiosos que o SAM cita de forma positiva, como BeDuhn, reconhecem que a tradução reflete a teologia das Testemunhas de Jeová. Sua conclusão de "mais preciso" baseou-se em pontos de comparação específicos focados fortemente na consistência literal, não necessariamente na solidez teológica como entendida no cristianismo tradicional.
Como podemos abordar a tradução do Novo Mundo com sabedoria? (Diretrizes para os leitores cristãos)
Encontrar a Tradução do Novo Mundo ou conversar sobre a fé com as Testemunhas de Jeová pode fazer parte da nossa caminhada cristã. É tão importante abordar estes momentos com compreensão, sabedoria e muita graça. Aqui estão alguns pensamentos encorajadores a ter em mente: Ouvir a sua perspetiva pode abrir portas para conversas significativas e promover o respeito mútuo. Lembra-te, compreender as crenças das Testemunhas de Jeová não só ajudarão no diálogo, mas também poderão fornecer informações sobre o seu compromisso com a sua fé. Esta abordagem permite uma troca mais compassiva que honra as vossas convicções e as deles.
- Reconheça a sua sinceridade: É bom recordar que as Testemunhas de Jeová que conhece e que utilizam o TNM são geralmente muito sinceras nas suas crenças. Vêem a sua tradução como verdadeira e honradora a Deus. Quando começamos as conversas respeitando-lhes a devoção (mesmo quando discordamos de doutrinas importantes), isso pode abrir portas para uma melhor comunicação. Aproximemo-nos deles com amor!
- Conheça as principais diferenças: Como vimos, o NTMP tem algumas grandes opções de tradução que afetam diretamente as crenças cristãs fundamentais, especialmente sobre quem é Jesus e a natureza de Deus (como a Trindade).2 Estar ciente destas diferenças específicas (como em João 1:1, Colossenses 1:16, a utilização de «Jeová» no NT, Tito 2:13, Hebreus 1:8) ajuda-nos a compreender porquê suas crenças diferem do que os cristãos têm ensinado historicamente. O conhecimento nos equipa!
- Confie nas suas traduções fidedignas: Para o seu próprio estudo pessoal, para se aproximar de Deus e para compreender os fundamentos da nossa fé, é aconselhável confiar em traduções bíblicas tradicionais e bem estabelecidas. Estes são os reunidos por comitês de estudiosos reconhecidos de várias origens cristãs. Versões como a NIV, a ESV, a NASB, a NKJV, a KJV e outras passaram por uma cuidadosa revisão acadêmica e são confiáveis em muitas denominações.1 Estas traduções refletem o amplo acordo da erudição cristã sobre o que os textos originais significam. Aproveite estes recursos confiáveis!
- Compreenda a sua visão de autoridade: É útil perceber que, para as Testemunhas de Jeová, a Sociedade Torre de Vigia (especificamente o seu Corpo Governante) tem a última palavra sobre como interpretar a Bíblia.1 Eles são ensinados a confiar no TNM e nas publicações da Sociedade como a fonte fiável para compreender a Palavra de Deus. Assim, apenas assinalar uma diferença na tradução pode não convencê-los, porque a sua confiança reside na autoridade do SAM.
- Concentre-se no terreno comum (quando puder): Embora às vezes possa ser necessário falar sobre diferenças de tradução, concentrar-se em crenças compartilhadas ou verdades fundamentais que são claras mesmo no NTMP pode ser um bom ponto de partida. Temas como o incrível amor de Deus, a importância do sacrifício de Jesus para perdoar os nossos pecados 101 e a esperança que temos no Reino de Deus são fundamentais, mesmo que as interpretações sejam diferentes. Mas esteja preparado, porque as conversas muitas vezes levam de volta às doutrinas únicas das Testemunhas de Jeová refletidas em sua tradução.
Compreender a Tradução do Novo Mundo significa saber de onde veio dentro da organização das Testemunhas de Jeová, por que a criaram, como o seu texto difere das Bíblias padrão e como a comunidade académica mais ampla a vê. Para nós, como cristãos, esse entendimento pode aprofundar nosso apreço pelas Bíblias confiáveis que usamos e nos equipar para nos envolvermos com bondade e conhecimento quando encontrarmos aqueles que usam o NWT. Buscai a verdade e confiai em Deus para vos guiar!
