Biblia de los testigos de Jehová: Origen de la Traducción del Nuevo Mundo




  • La Traducción del Nuevo Mundo (NWT) es la Biblia utilizada por los testigos de Jehová, publicada por la Sociedad Watch Tower.
  • Los testigos de Jehová creen que el TNM es una traducción exacta que restaura el nombre de Dios, «Jehová», y utiliza un lenguaje moderno para mayor claridad.
  • El comité de traducción detrás del NWT permanece anónimo, lo que plantea preguntas sobre las calificaciones y la experiencia de sus miembros.
  • Muchos críticos argumentan que el TNM contiene sesgos doctrinales, alterando textos clave para alinearlos con la teología de los testigos de Jehová, en particular con respecto a la naturaleza de Jesús y Dios.
Esta entrada es parte 12 de 38 en la serie Comprender a los testigos de Jehová

Revelando la Traducción del Nuevo Mundo: Una guía para lectores cristianos

Tu viaje para entender la Palabra de Dios

¿No es maravilloso que tengas un corazón para entender más profundamente la Palabra de Dios? ¡Ese deseo es un regalo precioso! A veces, nuestro viaje nos lleva a aprender sobre diferentes puntos de vista, tal vez incluso diferentes traducciones de la Biblia. Es posible que conozcas a vecinos o amigos encantadores que utilizan una versión de la Biblia que es nueva para ti, como la utilizada por los testigos de Jehová. Recuerda que la Biblia en sí misma es un regalo increíble de Dios para nosotros, un cofre del tesoro rebosante de sabiduría y guía vivificante.1 Tomarse el tiempo para comprender cómo las diferentes personas se acercan a este libro sagrado demuestra que estás buscando la verdad, ¡y eso es algo para celebrar!

Ya sabes, el hecho de que haya diferentes traducciones de la Biblia, especialmente una vinculada tan estrechamente a un grupo como los testigos de Jehová, realmente pone de relieve cómo la fe, las creencias profundamente arraigadas y la comprensión de los escritos antiguos se unen.2 A menudo, las diferencias no se tratan solo de cambiar una palabra aquí o allá; pueden reflejar diferentes entendimientos acerca de Dios, acerca de nuestro precioso Salvador Jesucristo, y acerca de las creencias fundamentales que apreciamos.2 Para muchos cristianos, enseñanzas como la Trinidad y la plena divinidad de Jesús son fundamentales. Por lo tanto, comprender la Biblia de los testigos de Jehová significa examinar cómo maneja los pasajes relacionados con estas importantes verdades.2 Nuestro objetivo aquí es proporcionar información clara y bien investigada de una manera que sea fácil de comprender, respetando siempre su fe y ofreciendo información útil. ¡Cree que Dios quiere que tengas claridad y entendimiento!

¿Qué es exactamente la Biblia de los testigos de Jehová? (Introduciendo el NWT)

Entonces, ¿de qué es esta traducción de la Biblia de la que estamos hablando? El principal utilizado, publicado y compartido por los testigos de Jehová en todo el mundo se llama Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras. A menudo lo verás acortado a TNOEs producido por su organización principal, la Watch Tower Bible and Tract Society (a menudo llamada WTS), con sede en Nueva York.

Veamos algunos puntos clave sobre el NWT:

  • ¿Quién lo publica? La Sociedad Watch Tower Bible and Tract y grupos conectados a ella.
  • ¿Quién lo usa más? Los testigos de Jehová utilizan principalmente esta traducción.
  • ¿Qué dicen al respecto? Los testigos de Jehová describen su TNM como una Biblia exacta, fácil de leer, traducida al inglés de hoy a partir de las lenguas originales hebrea, aramea y griega.2
  • ¿Qué tan ampliamente compartido es? ¡En realidad es una de las Biblias más distribuidas del planeta! La Sociedad Watch Tower informa de la impresión de más de 240 millones de copias (ya sea toda la Biblia o partes) en más de 300 idiomas recientemente.· ¡Es un alcance increíble!

Es importante saber que el TNM es distinto de las versiones bíblicas que muchas iglesias cristianas utilizan día a día, como la versión King James (KJV), la nueva versión internacional (NIV), la versión estándar en inglés (ESV) o la nueva Biblia estándar estadounidense (NASB).· Para comprender el TNM, necesitamos ver su lugar único: no es solo otro traducción que puede encontrar en una librería; es la traducción oficial promovida y utilizada por un grupo religioso específico, los testigos de Jehová. Crearlo y compartirlo ampliamente es una gran parte de su ministerio y quiénes son. a menudo, la Sociedad Watch Tower presenta la TNM como una mejora necesaria sobre otras Biblias, especialmente las más antiguas como la KJV. Podrían mencionar razones como el lenguaje anticuado o la necesidad de volver a poner el nombre personal de Dios, «Jehová», en el texto.· Esto establece naturalmente una comparación, y a veces un contraste, con las Biblias que la mayoría de los lectores cristianos, como usted, conocen y confían.

¿Por qué sintieron la necesidad de una nueva Biblia? (Explorando las motivaciones declaradas)

Tal vez se pregunte: «¿Por qué los testigos de Jehová decidieron hacer su propia traducción de la Biblia?». ¡Es una gran pregunta! Antes de la TNM, usaban otras Biblias, como la Versión King James.· Entonces, ¿por qué el cambio? Dan varias razones oficiales para crear la Traducción del Nuevo Mundo:

  • Hablar la lengua de hoy: Un gran objetivo era poner la Biblia en inglés moderno. Querían eliminar las viejas palabras y estilos de oración que se encuentran en versiones como la KJV, por lo que es más fácil para la gente de hoy para leer y entender.·· ¡Ese deseo de claridad es comprensible!
  • Volviendo a los originales: Los editores tenían como objetivo basar su traducción en lo que creían que eran los mejores y más antiguos manuscritos hebreos y griegos disponibles. Querían usar los últimos estudios y descubrimientos que sucedieron después de que se hicieron Biblias más antiguas como la KJV.· Mencionan el uso de textos académicos específicos como el texto griego de Westcott y Hort desde el principio, y luego se refieren a otros como la Biblia Hebraica Stuttgartensia.1··
  • Restaurar el nombre de Dios: Esta es una razón realmente central para ellos. Deseaban firmemente volver a incluir el nombre personal de Dios «representado por YHWH en hebreo» en el texto bíblico12. El TNM utiliza el nombre «Jehová» no solo las casi 7 000 veces que aparece en el hebreo del Antiguo Testamento, sino también 237 veces en el Nuevo Testamento. Creen que el nombre estaba originalmente allí, pero más tarde fue reemplazado por títulos como «Lord» o «God».1 Sienten que otras traducciones se quedan cortas al dejar este nombre fuera.12
  • Ser fiel a sus creencias: La Sociedad Watch Tower afirma abiertamente que la TNM era necesaria para ayudar a las personas a aprender el «conocimiento exacto de la verdad», que consideran la voluntad de Dios12. Su objetivo era una traducción «en armonía con la verdad revelada» tal como la entienden2. Desde su perspectiva, esto garantiza que la Biblia refleje con precisión el mensaje de Dios. Pero las personas fuera de su grupo a menudo ven esto de manera diferente. Los críticos sugieren que esta motivación llevó a los traductores a cambiar partes de la Biblia para que coincidieran con las doctrinas existentes de los testigos de Jehová, en lugar de dejar que la Biblia moldeara sus doctrinas.2

¿No es interesante cómo se conjugan estas razones? Si bien el deseo de un lenguaje moderno y el uso de manuscritos actualizados son objetivos compartidos por muchos proyectos de traducción de la Biblia hoy 18, el fuerte enfoque que la Sociedad Watch Tower pone en restaurar el nombre «Jehová» (especialmente en el Nuevo Testamento) y asegurarse de que la traducción se ajuste a su comprensión específica del «conocimiento preciso» apunta a un propósito teológico único detrás de la TNM. Esto sugiere que el NWT no es solo para la lectura; también es una herramienta para reforzar las distintas creencias de los testigos de Jehová.2 Además, la forma en que explican la necesidad de la TNM a menudo implica señalar lo que consideran defectos en las Biblias cristianas ampliamente aceptadas (como el lenguaje de la KJV o la falta de «Jehová» en la mayoría de las Biblias), lo que cuestiona implícitamente la fiabilidad de las mismas versiones en las que confían muchos cristianos.·

¿Quiénes eran los traductores detrás de la cortina? (Descubriendo el Comité Anónimo)

Una cosa que hace que la Traducción del Nuevo Mundo sea bastante diferente, y algo de lo que la gente habla a menudo, es que el comité de traducción original permaneció en el anonimato. Piense en la mayoría de las principales Biblias modernas», por lo general enumeran los nombres y las impresionantes cualificaciones de los estudiosos que trabajaron en ellas.1 ̧ Pero la Sociedad Watch Tower nunca ha publicado oficialmente los nombres de las personas que produjeron el TNM.3

  • ¿Por qué el secreto? La razón oficial: Según las publicaciones de Watch Tower, los miembros del «Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo» preguntado permanecer en el anonimato.1 ¿Por qué? Dicen que fue por humildad. Según se informa, no querían ninguna atención o gloria para sí mismos; Querían que todo el crédito fuera para Dios, el verdadero Autor de la Biblia.· Sentían que la traducción debería señalar a las personas a Dios, no a los traductores humanos.· Ese es un pensamiento noble, ¿no es así?
  • Identidades reveladas de todos modos: A pesar de la posición oficial, los nombres de los miembros principales del comité se dieron a conocer con el tiempo. Esto se debió principalmente a que antiguos testigos de Jehová de alto rango compartieron la información31. Una fuente clave es Raymond Franz. Una vez formó parte del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová (su principal grupo de liderazgo) y también fue sobrino de otra figura importante involucrada. Es una de las principales personas que identificaron a los traductores.· Los nombres que se mencionan con mayor frecuencia en esa comisión original son:
  • Nathan H. Knorr (entonces era el presidente de la WTS)
  • Frederick W. Franz (Vicepresidente de WTS, y más tarde se convirtió en Presidente)1
  • Albert D. Schroeder (posteriormente miembro del Consejo de Administración)
  • George D. Gangas (también miembro del Consejo de Administración)
  • Milton G. Henschel (secretario de Knorr, que más tarde se convirtió en presidente de la SMT)
  • A veces Karl F. Klein (también más tarde un miembro del Consejo de Administración) se incluye también.
  • Por qué los críticos cuestionan el anonimato: Muchas personas ajenas a la organización de los testigos de Jehová observan la razón oficial de la humildad y se preguntan si hay algo más.31 Sugieren que tal vez el anonimato también haya sido útil para ocultar el hecho de que los miembros del comité no tenían el tipo de títulos académicos formales y la experiencia reconocida en lenguas bíblicas que normalmente se esperaría para un proyecto tan grande e importante.1 Mantener los nombres en secreto significaba que los académicos externos no podían verificar fácilmente las calificaciones de los traductores.

Este anonimato deliberado crea una situación interesante. Por un lado, la Sociedad Watch Tower hace hincapié en su propio papel como canal especial de Dios para la verdad espiritual y la correcta comprensión de la Biblia.1 Pero, por otro lado, las mismas personas responsables de crear su texto bíblico principal se mantuvieron ocultas, protegiendo sus cualificaciones específicas y cómo hicieron la traducción de la revisión académica externa. El hecho de que los nombres finalmente salieran a través de antiguos informantes, como Raymond Franz, quien más tarde se convirtió en crítico de la organización 7, agrega otra capa. Insinúa que tal vez la política original de anonimato no estaba exenta de sus propias preguntas internas o tal vez se reconsideró más adelante. Te hace pensar, ¿no?

¿Eran los traductores de NWT expertos en lenguas antiguas? (Examen de Calificaciones y Críticas)

Esto nos lleva a un punto de discusión realmente importante sobre la Traducción del Nuevo Mundo: ¿Qué pasa con las calificaciones de las personas identificadas como miembros de ese comité de traducción? Cuando nos fijamos en los principales proyectos de traducción de la Biblia, por lo general involucran a grandes equipos de académicos. Estas personas suelen tener doctorados reconocidos y mucha experiencia en hebreo, arameo, griego, cómo funcionan las lenguas y estudios bíblicos.1 ̧ Los críticos a menudo argumentan que el comité NWT simplemente no tenía ese mismo nivel de experiencia reconocida.1

  • ¿Cuáles fueron sus calificaciones en general? Sobre la base de lo que han compartido antiguos miembros y críticos, la opinión general fuera de la organización de los testigos de Jehová es que la mayoría de los miembros del Comité del TNM no tenían las credenciales académicas que normalmente se esperaban para traducir la Biblia de sus lenguas originales.
  • Se ha informado de que cuatro de los cinco miembros principales nombrados (Knorr, Schroeder, Gangas, Henschel) solo tenían estudios secundarios o tal vez alguna experiencia universitaria que no estuviera relacionada con los idiomas bíblicos.11 Por ejemplo, Albert Schroeder aparentemente estudió ingeniería mecánica antes de abandonar la universidad.3±1
  • ¿Y Frederick W. Franz? Siempre ha sido señalado como el principal traductor de la comisión y el único con formación formal en lenguas bíblicas.1 ¿Cuál fue su experiencia? Estudió griego clásico (no específicamente el griego koine del Nuevo Testamento) durante dos años en la Universidad de Cincinnati, pero se fue sin obtener un título.« Dijo que se enseñó hebreo.« El autoestudio definitivamente puede conducir a una habilidad que no tiene el mismo tipo de verificación rigurosa y pruebas estandarizadas que viene con la formación académica formal. Según los informes, George Gangas sabía griego moderno que es muy diferente del griego Koine, el Nuevo Testamento fue escrito en.3
  • El caso del Tribunal en Escocia (1954): Hay una historia famosa que a menudo se menciona en relación con las cualificaciones de Frederick Franz. Proviene de un caso judicial en Escocia (Walsh v. Lord Advocate). Mientras era interrogado bajo juramento, Franz declaró que sabía hebreo y que podía leer la Biblia en hebreo y griego, junto con otros idiomas. Into En hebreo, respondió: «No, no intentaría hacer eso».31 Los críticos a menudo señalan este momento como prueba de que incluso el miembro más experto del comité carecía de conocimientos básicos de hebreo, lo que plantea dudas sobre la capacidad de todo el comité para producir una traducción académica de las lenguas originales.11 (Hubo un incidente anterior, separado en 1913, en el que el fundador, C. T. Russell, admitió bajo juramento que no conocía el alfabeto griego, a pesar de las afirmaciones de experiencia 52).
  • ¿Cómo responde la Sociedad Watch Tower? La Sociedad Watch Tower defiende la calidad del TNM destacando su fidelidad al mensaje original (tal como lo ven), su uso de fuentes manuscritas respetadas como Westcott y Hort o la Biblia Hebraica, su lenguaje moderno y su restauración del nombre de Dios, Jehová.12 También a veces comparten comentarios positivos, aunque ocasionalmente calificados, de algunos revisores externos que han elogiado ciertos aspectos de la exactitud o utilidad del TNM.13 Por lo general, no hablan directamente de las credenciales académicas específicas (o la falta de ellas) de los miembros originales del comité. En cambio, se centran en los buenos puntos que ven en la traducción final y los principios que utilizaron.

Por lo tanto, existe una brecha notable entre las cualificaciones documentadas del comité del TNM y las normas que normalmente se esperan en el mundo de la traducción académica de la Biblia. Esta es una razón importante por la cual el NWT recibe muchas críticas de los principales eruditos bíblicos. Las preocupaciones no se limitan a las diferentes interpretaciones sobre si la comisión tenía el lenguaje fundamental y las habilidades académicas necesarias para manejar con precisión las complejidades de los textos originales en hebreo, arameo y griego.1 La forma en que la Sociedad Watch Tower defiende parece evitar abordar directamente las credenciales de la comisión, optando por hacer hincapié en las revisiones positivas y en cómo la traducción se ajusta a sus prioridades teológicas específicas.

¿En qué se diferencia la TNM de las Biblias como la KJV o la NVI? (Destacando las opciones clave de traducción)

Cuando abra la Traducción del Nuevo Mundo, notará bastantes lugares donde se lee de manera diferente a las Biblias con las que muchos de nosotros estamos familiarizados, como la Versión King James (KJV), la Nueva Versión Internacional (NIV), la Versión Estándar en Inglés (ESV) o la Nueva Biblia Estándar Americana (NASB). Los críticos a menudo argumentan que muchas de estas diferencias no son solo pequeñas cuestiones de estilo o ligeras variaciones de significado. Sugieren que existe un patrón consistente de cambio del texto para apoyar las creencias específicas de los testigos de Jehová, especialmente sobre quién es Dios y quién es Jesucristo.2 Veamos algunos de los ejemplos más comentados para que pueda verlo por sí mismo: Un área notable de contención es la traducción de términos y frases bíblicas clave que se relacionan directamente con la naturaleza de Dios y Cristo. Para aquellos que buscan claridad sobre estas cuestiones, un examen de la King James diferencias bíblicas explicadas puede proporcionar información valiosa sobre las implicaciones teológicas detrás de estas variaciones. Comprender estas distinciones puede mejorar la comprensión de las interpretaciones que configuran diferentes perspectivas dentro del cristianismo. Explorar estas diferencias no solo arroja luz sobre las opciones de traducción, sino que también impulsa una investigación más profunda sobre las doctrinas subyacentes de la fe. Para aquellos interesados en una comprensión más amplia, un «Resumen de las creencias de los testigos de Jehová«puede ofrecer un contexto sobre cómo estas traducciones se alinean con las doctrinas cristianas dominantes o difieren de ellas. Esta conciencia puede, en última instancia, fomentar discusiones más informadas sobre la Biblia y sus interpretaciones en varias denominaciones.

Juan 1:1 – «El Verbo era un dios»:

  • TNM: «En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.” 2
  • Biblias estándar (KJV, NVI, ESV, NASB, etc.): «En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.”
  • Por qué es importante: Esta es probablemente la diferencia más famosa. Traduciendo la última palabra theos (Dios) como «dios», la TNM apoya la creencia de los testigos de Jehová de que Jesús (la Palabra) es un ser divino poderoso, no Dios Todopoderoso mismo, y no es igual al Padre. theos en esta parte del verso no figura la palabra «el» (el artículo definido). Argumentan que esto significa que describe una cualidad (ser divino) en lugar de identificarlo como el Pero los críticos argumentan que la gramática griega no obliga a esta traducción, que el TNM no es coherente (no traduce otros ejemplos de theos sin «el» como «un dios»), y que esta interpretación está impulsada principalmente por un sesgo teológico contra la plena divinidad de Cristo.2

Colosenses 1:16-17 – Añadir la palabra «otros»:

  • TNM (2013): «porque por medio de él todos otros Las cosas fueron creadas... otros las cosas han sido creadas por medio de él y para él» (Nota: Las ediciones anteriores de NWT usaban corchetes: “otros”) 60
  • Biblias estándar: «Porque por él todos Las cosas fueron creadas... Todos Las cosas fueron creadas por medio de él y para él».
  • Por qué es importante: La palabra «otros» simplemente no está en el texto griego original.2 La TNM la añade para ajustarse a la doctrina de la TJ de que Jesús mismo es un ser creado (apuntan a «primogénito de toda la creación» en el versículo 15) y, por lo tanto, no podría haberse creado a sí mismo; Él debe haber creado todo otros Los críticos dicen que esta adición cambia completamente el significado, disminuyendo el papel de Cristo como el Creador último de absolutamente todo, visto e invisible.2 Cuando la revisión de 2013 eliminó los corchetes, hizo que esta adición pareciera menos una interpretación y más como si fuera parte del texto original todo el tiempo, lo que podría ser confuso para los lectores.

Utilizando «Jehová» en el Nuevo Testamento:

  • TNM: Coloca el nombre «Jehová» en 237 ocasiones en las que el texto griego Kyrios (Señor) o Theos (Dios).1 ́
  • Biblias estándar: Traducir Kyrios como «Señor» y Theos como «Dios».
  • Por qué es importante: Sin embargo, no existen manuscritos griegos antiguos del Nuevo Testamento que contengan realmente el nombre hebreo de Dios (YHWH).1· Los críticos sostienen que esta inserción se basa en conjeturas y se realiza de forma selectiva. Sugieren que se utiliza para hacer una distinción entre las referencias al Padre («Jehová») y las referencias a Jesús («Señor»), lo que refuerza la negación de JW de que Jesús es Jehová/YHWH, incluso cuando los escritores del Nuevo Testamento aplican los pasajes del Antiguo Testamento sobre YHWH directamente a Jesús2.

Tito 2:13 y Hebreos 1:8 – Evitar llamar a Jesús «Dios» directamente:

  • Tito 2:13 (NWT): «...la gloriosa manifestación del gran Dios y de nuestro Salvador, Jesucristo». (Esta redacción separa «Dios» de «Salvador, Jesucristo»)
  • Tito 2:13 (Estándar, por ejemplo, ESV): «...la aparición de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.” (Esta redacción identifica a Jesucristo como Dios y Salvador)
  • Hebreos 1:8 (NWT 2013): «Pero sobre el Hijo, dice: «Dios es tu trono para siempre y para siempre...».
  • Hebreos 1:8 (Estándar – por ejemplo, ESV): «Pero del Hijo dice:Tu trono, oh Dios, es para siempre...» (Esta redacción se dirige directamente al Hijo como «Oh Dios»)
  • Por qué es importante: En ambos casos, las traducciones NWT evitan la aplicación directa del título «Dios» a Jesucristo que se encuentra en muchas traducciones estándar. Esto encaja consistentemente con la teología de JW.11

Juan 8:58 – «He sido» vs. «Soy»:

  • TNM: «Jesús les dijo: En verdad os digo que antes de que Abraham viniera a la existencia, He estado.».
  • Biblias estándar: Jesús les dijo: «En verdad, en verdad os digo, antes de que Abraham fuera Yo soy.».
  • Por qué es importante: Muchos cristianos ven la interpretación estándar de «yo soy» (que es ego eimi en griego), ya que Jesús utilizó deliberadamente la misma frase que Dios usó para identificarse en Éxodo 3:14 («YO SOY EL QUE SOY»). Esto implica la existencia eterna de Jesús y su deidad. La interpretación del NWT «I have been» oscurece esta poderosa conexión11.

Otras diferencias interesantes:

  • “Estaca de Tortura” vs. “Cross”: La TNM utiliza sistemáticamente «tortura» en lugar de «cruz» para la palabra griega. stauros. Esto refleja la creencia de JW de que Jesús murió en un poste erguido, no en la forma tradicional de la cruz.2
  • No hay «infierno»: Palabras como Sheol (en hebreo) y Hades, Gehena, Tártaro (griego), que a menudo se traducen como «Infierno» o se refieren a la vida después de la muerte, por lo general se traducen de manera diferente (como «la tumba») o simplemente se explican (transliterados). Esto se alinea con la negación de JW de un lugar de tormento eterno.2
  • «Presencia» vs. «Vienen»: La palabra griega parusía a menudo se traduce como «presencia» en lugar de «venida». Esto se ajusta a la creencia del TJ de que el regreso de Cristo no fue un acontecimiento visible, sino una «presencia» invisible que comenzó a principios del siglo XX2.
  • Hechos 20:28: El TNM evita decir que Dios compró la iglesia «con su propia sangre».11
  • Juan 14:14: Las versiones más antiguas de NWT omitieron la palabra «me» en «If you ask» yo cualquier cosa en mi nombre», lo que podría minimizar la oración directa a Jesús.

¿Ves el patrón? Estas opciones de traducción se alinean consistentemente con doctrinas específicas de JW, especialmente en lugares donde otras Biblias presentan una imagen teológica diferente (particularmente sobre Dios y Cristo). Esto lleva a los críticos a creer que la TNM está formada más por creencias teológicas preexistentes que solo por principios lingüísticos objetivos.2 El hecho de que la revisión de 2013 eliminara los corchetes en torno a la palabra añadida «otros» en Colosenses 1:16 podría hacer que esta configuración teológica sea menos obvia para alguien que la acaba de leer, haciendo que la interpretación parezca que fue el texto original todo el tiempo.

Comparación de Versos Clave: NWT vs. Traducciones estándar

Referencia del versículoTraducción del Nuevo Mundo (2013) RenderingRenderización de la versión King James (KJV)Renderización NIV/ESV (Ejemplo)Tema teológico clave
Juan 1:1c«...y la Palabra era un dios.” 56«...y la Palabra era Dios.”«...y la Palabra era Dios.” (ESV)Deidad de Cristo: ¿Es Jesús Dios Todopoderoso o un ser divino menor? 2
Colosenses 1:16«...por medio de él todos otros las cosas fueron creadas...» 61«...porque por él estaban todos cosas creadas...» 62«Porque por él todos las cosas fueron creadas...» (ESV)Naturaleza de Cristo/Creación: ¿Es Jesús el Creador de todo, o un ser creado que creó otros cosas? 2
Tito 2:13«...gran Dios y de nuestro Salvador, Jesucristo». 71«...gran Dios y nuestro Salvador Jesucristo». 71«...gran Dios y Salvador Jesucristo». (ESV) 71Deidad de Cristo: ¿Identifica el texto a Jesucristo como «nuestro gran Dios y Salvador»?
Hebreos 1:8«»Dios es tu trono para siempre...».«Tu trono, Oh Dios, es para siempre...»«Tu trono, Oh Dios, es para siempre...» (ESV)Deidad de Cristo: ¿El Padre se dirige directamente al Hijo como «Oh Dios»?
Juan 8:58antes de la creación de Abraham, He estado.».«Antes de que Abraham fuera, Yo soy.».«Antes de que Abraham fuera, Yo soy.”» (VSE)Deidad/Eternidad de Cristo: ¿Reclama Jesús el nombre divino «YO SOY», que implica la preexistencia eterna?

¿Es la NWT considerada precisa por los eruditos bíblicos? (Equilibrio de Reclamaciones y Críticas)

Bien, hemos visto algunas diferencias. La gran pregunta: ¿Es la Traducción del Nuevo Mundo considerada exacta por los estudiosos de la Biblia? Bueno, aquí es donde las opiniones realmente difieren entre la Sociedad Watch Tower y la mayoría de los expertos bíblicos independientes.

  • Lo que dice la Sociedad Watch Tower (y sus partidarios): Los testigos de Jehová realmente creen que la TNM es una traducción exacta y fiel de la preciosa Palabra de Dios. ̧ Destacan su lenguaje moderno, cómo se basa en manuscritos antiguos fiables (a menudo comparándolo favorablemente con las fuentes más antiguas de la KJV) y, lo que es muy importante para ellos, cómo restaura el nombre personal de Dios, «Jehová».13 Para respaldar esto, a menudo señalan comentarios positivos realizados por ciertos académicos que han reconocido algunos puntos positivos en la TNM. Por ejemplo:
  • Según se informa, Edgar J. Goodspeed, un conocido traductor de la Biblia, elogió el Nuevo Testamento del TNM de 1950 por considerarlo «libre, franco y vigoroso» y mostrar un «aprendizaje serio y sólido»13.
  • Allen Wikgren, de la Universidad de Chicago, mencionó que el NWT tenía «lecturas independientes de mérito».13
  • Benjamin Kedar, un erudito hebreo de Israel, dijo en 1989 sobre la parte del Antiguo Testamento del TNM: «este trabajo refleja un esfuerzo honesto por lograr una comprensión del texto lo más exacta posible». También añadió que, en la parte del AT que examinó, «nunca se encontró con una interpretación obviamente errónea que encontrara su explicación en un sesgo dogmático».13
  • Jason BeDuhn, profesor asociado de estudios religiosos, escribió un libro en 2003 llamado La verdad en la traducción. En él, concluyó que el TNM «emerge como la traducción más precisa comparada». Sin embargo, es importante señalar que esto se basó en su manera específica de comparar nueve Biblias inglesas, centrándose en gran medida en la forma literal y coherente en que tradujeron ciertas palabras clave13. BeDuhn también habla claramente de sesgo en la traducción y señala que la TNM refleja los puntos de vista teológicos de los testigos de Jehová, a pesar de que define el «sesgo» de manera un poco diferente a simplemente ser deshonesto3;
  • Lo que la mayoría de los otros eruditos dicen (La Crítica): A pesar de los puntos planteados por la WTS, la gran mayoría de los principales eruditos bíblicos (de origen evangélico, católico y protestante) son muy críticos con la NWT.1 sesgo doctrinal. Estos estudiosos argumentan que la traducción se cambió deliberadamente en muchos lugares para adaptarse a la teología de los testigos de Jehová, especialmente cuando se trata de negar la Trinidad y la plena divinidad de Jesucristo.2 Las críticas específicas incluyen:
  • Falta de traductores cualificados: Como hemos comentado anteriormente, los críticos señalan que el comité de traducción no disponía de las credenciales académicas esperadas1.
  • Traducción incoherente: Señalan los momentos en que el NWT traduce las mismas palabras griegas o gramática de manera diferente, dependiendo de si el pasaje apoya o contradice las creencias de JW (como la forma en que manejan theos sin «el» en Juan 1:1 frente a otros lugares en Juan).2
  • Adición de palabras: Se considera que poner palabras como «otros» en Colosenses 1:16, que no están en el griego original, altera claramente el texto.2
  • Malas traducciones específicas: Académicos como Bruce Metzger, aunque reconocieron algunos «equipos académicos», encontraron «varias interpretaciones bastante erróneas» impulsadas por la doctrina. H. H. Rowley lo llamó «un brillante ejemplo de cómo la Biblia no debe traducirse».11 Gordon Fee lo describió como lleno de «doctrinas heréticas».· Muchos incluso lo llaman una «perversión» en lugar de una verdadera «versión» de la Biblia.2
  • Encontrar el equilibrio: Es cierto que ninguna traducción de la Biblia es absolutamente perfecta; Traducir siempre implica cierto nivel de interpretación.2 Los traductores tienen que tomar decisiones sobre cómo llevar frases antiguas y gramática compleja a nuestro idioma hoy en día. Pero las críticas contra el NWT generalmente van más allá de simplemente estar en desacuerdo sobre las pequeñas opciones. La acusación principal es que sistemática e intencionalmente cambia el texto en formas teológicamente importantes para que coincida con las doctrinas específicas de la Sociedad Watch Tower.2

Por lo tanto, el mundo académico está dividido en gran medida en el NWT. Aunque la WTS enfatiza aspectos como la literalidad o los comentarios positivos de algunos revisores, el amplio consenso dentro de la corriente principal de la erudición cristiana ve a la NWT como poco confiable debido a los principales sesgos teológicos que afectan a los versículos clave. Vale la pena recordar que incluso los estudiosos que la SMT cita positivamente, como BeDuhn, reconocen que la traducción refleja la teología de JW. Su conclusión de «más exacto» se basó en puntos de comparación específicos centrados en gran medida en la coherencia literal, no necesariamente en la solidez teológica tal como se entiende en el cristianismo tradicional13.

¿Cómo podemos acercarnos a la traducción del nuevo mundo con sabiduría? (Guía para Lectores Cristianos)

Encontrarnos con la Traducción del Nuevo Mundo o charlar sobre la fe con los testigos de Jehová puede ser parte de vivir nuestro caminar cristiano. Es muy importante abordar estos momentos con comprensión, sabiduría y mucha gracia. Aquí hay algunos pensamientos alentadores a tener en cuenta: Escuchar su perspectiva puede abrir puertas para conversaciones significativas y fomentar el respeto mutuo. Recuerda, comprender las creencias de los testigos de Jehová no solo ayudará en el diálogo, sino que también puede proporcionar información sobre su compromiso con su fe. Este enfoque permite un intercambio más compasivo que honra tanto sus convicciones como las de ellos.

  • Reconocer su sinceridad: Es bueno recordar que los testigos de Jehová con los que te encuentras que utilizan la TNM suelen ser muy sinceros en sus creencias. Ellos genuinamente ven su traducción como exacta y honrando a Dios. Cuando iniciamos conversaciones respetando su devoción (incluso cuando no estamos de acuerdo en doctrinas importantes), puede abrir puertas para una mejor comunicación. ¡Acerquémonos a ellos con amor!
  • Conozca las diferencias clave: Como hemos visto, la TNM tiene algunas opciones de traducción importantes que afectan directamente a las creencias cristianas fundamentales, especialmente sobre quién es Jesús y la naturaleza de Dios (como la Trinidad).2 Conocer estas diferencias específicas (como en Juan 1:1, Colosenses 1:16, el uso de «Jehová» en el NT, Tito 2:13, Hebreos 1:8) nos ayuda a comprender porqué Sus creencias difieren de lo que los cristianos han enseñado históricamente. ¡El conocimiento nos equipa!
  • Confíe en sus traducciones de confianza: Para tu propio estudio personal, para acercarte a Dios y para comprender los fundamentos de nuestra fe, es aconsejable confiar en traducciones bíblicas bien establecidas y convencionales. Estos son los reunidos por comités de académicos reconocidos de diversos orígenes cristianos. Versiones como la NIV, ESV, NASB, NKJV, KJV y otras han pasado por una cuidadosa revisión académica y se confían en muchas denominaciones.1 ̧ Estas traducciones reflejan el amplio acuerdo de la erudición cristiana sobre lo que significan los textos originales. ¡Apóyate en estos recursos confiables!
  • Comprender su visión de la autoridad: Es útil darse cuenta de que, para los testigos de Jehová, la Sociedad Watch Tower (en concreto, su Consejo de Administración) tiene la última palabra sobre cómo interpretar la Biblia.1 Se les enseña a confiar en la TNM y en las publicaciones de la Sociedad como fuente fiable para comprender la Palabra de Dios. Por lo tanto, señalar una diferencia en la traducción podría no convencerlos, porque su confianza reside en la autoridad de la SMT.
  • Concéntrese en el terreno común (cuando pueda): Si bien hablar sobre las diferencias de traducción puede ser necesario a veces, centrarse en creencias compartidas o verdades centrales que son claras incluso en la TNM puede ser un buen punto de partida. Temas como el asombroso amor de Dios, la importancia del sacrificio de Jesús por perdonar nuestros pecados 101 y la esperanza que tenemos en el Reino de Dios son fundamentales, aunque las interpretaciones sean diferentes. Pero prepárese, porque las conversaciones a menudo conducen a las doctrinas únicas de JW reflejadas en su traducción.

Comprender la Traducción del Nuevo Mundo significa saber de dónde viene dentro de la organización de los Testigos de Jehová, por qué la crearon, cómo difiere su texto de las Biblias estándar y cómo lo ve la comunidad académica en general. Para nosotros como cristianos, este entendimiento puede profundizar nuestro aprecio por las Biblias confiables que usamos y equiparnos para comprometernos con la bondad y el conocimiento cuando nos encontramos con aquellos que usan la TNM. ¡Sigue buscando la verdad y confía en Dios para que te guíe!

Descubre más desde Christian Pure

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo

Compartir con...