キリスト教の歴史: The Council of Trent のコメント: セッションVI(6)




本条において
本条において
  • The Synod of Trent aims to clear the doctrine of justification, countering erroneous beliefs that have harmed the Church and souls.トレントの会議の目的は、正当化の教義を明確にし、教会と魂を傷つけた誤った信念に対抗します。
  • 義認は神の恵みを伴い、人間の行いや律法だけでは達成できない。 It requires faith and cooperation with divine grace.それは神の恵みとの信仰と協力が必要です。
  • 大人たちは、信仰によって義とされ、罪を認め、神の憐れみに向かわなければなりません。 Baptism is essential for entering into a state of grace.洗礼は、恵みの状態に入るために不可欠です。
  • The Synod emphasizes the necessity of observe God's commandments, the importance of good works, and the potential for both increase and loss of justification throughout one's life.会議は、神の戒めを遵守することの必要性を強調し、良い作品の重要性、および可能性の両方の増加と損失の正当化の生涯を通じて。
このエントリは、シリーズの27のパートです。 The Council of Trent in Full トレント の 評議会

セッション6: 正当性について

第 1 条 令

1547年1月の第13日に祝われます。

「Proem 」

While there is, at this time, not without the shipwreck of many souls, and grievous detriment to the unity of the Church, a certain erroneous doctrine disseminated touching justification; 一方で、現時点では、多くの魂の難破と悲惨な不利益は、教会の統一には、特定の誤った教義を広めるタッチの正当化; The sacred and holy, oecumenical and general Synod of Trent, lawfully assembled in the Holy Ghost, - the most reverend lords, Giammaria del Monte, bishop of Palaestrina, and Marcellus of the title of the Holy Cross in Jerusalem, priest, cardinals of the holy Roman Church, and legates apostolic a latere, presiding therein, In the name of our most holy father and lord in Christ, Paul III., by the providence of God, Pope,-purposes, unto the praise and glory of Almighty God, the tranquillising of the Church, and the salvation of souls, to expound to all the faithful of Christ the true and sound doctrine touching the said justification;私たちの最も神聖な父と主の名において、ポール3世。 which(doctrine)the sun of justice, Christ Jesus, the author and finisher of our faith, taught, which the apostles transmitted, and which the Catholic Church, the Holy Ghost reminding her thereof, has always retained; 正義の太陽は、キリストイエス、私たちの信仰の著者とフィニッシャーは、教え、使徒が送信し、カトリック教会は、聖霊を思い出させる、常に保持しています。 Most strictly forbidding that any henceforth presume to believe, preach, or teach, otherwise than by this present decree is defined and declared.最も厳密に禁じて任意の今後は、信じて、説教、または教え、それ以外の場合よりも、この現在の法令が定義され、宣言されています。

第1章 自然と法が人間を正当化できないこと

The holy Synod declares first, that, for the correct and sound understanding of the doctrine of justification, it is necessary that each one recognize and confess, that, whereas all men had lost their in the prevarication of Adam-having become unclean, and, as the apostle says, by nature children of wrath, as(this Synod)has set forth in the decree on original sin,- they were so far the servants of sin, And under the power of the devil and of death, that not the Gentiles only by the force of nature, but not even the Jews by the very letter itself of the law of Moses, were able to be liberated, or to arise, therefrom; 悪魔と死の権力の下では、異邦人だけでなく、自然の力によって、ユダヤ人でさえ、ムーサーの律法自体の文字自体が、解放されるか、またはそこから生じることができた。 Although free will, attenuated as it was in its powers, and bent down, was by no means extinguished in them.自由意志は、それがその力であったように弱体化され、曲げられたが、決して消滅しなかった。

第2章 第2章 On the dispensation and mystery of Christ's advent.キリストの出現のディスペンセーションと神秘についてです。

Whence it came to pass, that the heavenly Father, the father of mercies and the God of all comfort, when that blessed fulness of the time was come, sent unto men, Jesus Christ, His own Son- who had been, both before the law, and during the time of the law, to many of the holy fathers announced and promised- that He might both redeem the Jews who were under the Law, and that the Gentiles, might attain to justice, and that all men might receive the adoption of sons.その時は、天の父、慈悲の父とすべての慰めの神は、その時の祝福が来たとき、その時に送られた、イエス・キリストは、律法の前に、そして、律法の時代に、多くの聖なる父たちに宣言され、約束された多くの聖なる父達に、また、正義に従わない異邦人が正義に到達し、すべての人が息子の養子を受け取ることができるように。 神は、彼の血への信仰によって、私たちの罪のためだけでなく、全世界の罪のためにも、供え物として提案されました。

第3章 第3章 キリストによって義と認められる者。

But, though he died for all, yet do not all receive the benefit of His death, but those only unto whom the merit of His passion is communicated. しかし、彼はすべての人のために死なれたが、しかし、すべての人が彼の死の恩恵を受けるのではなく、彼の情熱のメリットが伝達された人々だけである。 For as in truth men, if they were not born propagated of the seed of Adam, would not be born unjust,-seeing that, by that, by that propagation, they contract through him, when they are conceived, injustice as their own, so, if they were not born again in Christ, they never be justified; というのは、もし彼らが生まれてからアダムの子孫を伝播しなかった場合、不公平な生まれていない、 - 見て、その伝播によって、彼らは彼を介して契約するとき、彼らは、自分自身の不公平、 -だから、もし彼らがキリストに生まれていない場合は、決して正当化される; Seeing that, in that new birth, there is bestowed upon them, through the merit of His passion, the grace whereby they are made just.それを見て、その新しい誕生には、かれらに授けられ、彼の情熱のメリットを通じて、その恵みは、彼らがちょうど作られています。 For this benefit the apostle exhorts us, evermore to give thanks to the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light, and hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the Kingdom of the Son of his love, in whom we have redemption, and remission of sins.この利益のために、使徒は、私たちを励ます、永遠に感謝を与えるために、父、 whoは、光の多くの聖徒の仲間になるに値し、暗闇の力から私たちを救い出し、彼の愛の御子の王国に翻訳して、私たちの贖いと罪の赦しがあります。

第4章 第4章 A description is introduced of the justification of the impious, and of the Manner thereof under the law of grace.説明は、不敬の正当化を導入し、そのマナーの猶予の法則の下で。

By which words, a description of the Justification of the impious is indicated, - as being a translation, from that state wherein man is born a child of the first Adam, to the state of grace, and of the adoption of the sons of God, through the second Adam, Jesus Christ, our Saviour.その言葉では、説明は、不敬の正当化は、-として、翻訳として、その状態から生まれた最初のアダムの子供から、恵みの状態、および養子縁組の神の子は、 2番目のアダムを介して、イエスキリストは、私たちの救世主です。 And this translation, since the promulgation of the Gospel, cannot be effected, without the laver of regeneration, or the desire thereof, as it is written;そして、この翻訳は、福音の公布以来、効果を施すことはできませんが、再生の洗盤、またはその欲望は、それが書かれた; 人が水と聖霊から生まれなければ、神の国に入ることはできません。

Chapter V. On the necessity, in adults, of preparation for justification, and whence it proceeds.第5章には、必要性は、大人は、正当化のための準備は、その後、それが進行します。

The Synod further declares, that in adults, the beginning of the said justification is to be derived from the prevenient grace of God, through Jesus Christ, that is to say, from His vocation, whereby, without any merits existing on their parts, they are called;さらに宣言して、成人では、その開始の正当化は、神のprevenient恵みから派生して、イエスキリストは、つまり、彼の職業から、ここでは、任意のメリットがない既存の部分に、彼らは呼ばれている; That so they, who by sins were alienated from God, may be disposed through His quickening and assisting grace, to convert themselves to their own justification, by freely assenting to and co-operating with that said grace: すなわち、罪によって神から疎外された者は、神のさばきと援助の恵みによって処分され、自らを自分の正当化に回心し、自由にその恵みに協力することによって: In such sort that, while God touches the heart of man by the illumination of the Holy Ghost, neither is man himself utterly without doing anything while he receives that inspiration, forasmuch as he is also able to reject it;神に触れながら、人間の心に触れながら、聖霊の照明は、どちらも完全に何もせずに、彼はそのインスピレーションを受け取る間、彼はまた、拒否することができる; Yet is he not able, by his own free will, without the grace of God, to move himself to justice in His sight. しかし、彼は、自分の自由意志によって、神の恵みなしに、自分の目で正義に身を置くことができない。 When it is said in the sacred writings: 聖なる書物で言うとき、 あなたがたはわたしに立ち返り、わたしはあなたがたのところへ帰ろう、わたしたちは自由を訓戒する。 と答えると、 主よ、わたしたちをあなたに回心させ、わたしたちは神の恵みによって妨げられていることを告白します。

第6章 第6章 準備の仕方。

Now they are disposed unto the said justice, when, excited and assisted by divine grace, conceiving faith by hearing, they are freely moved toward God, believing those things to be true which God has revealed and promised, -- and this especially, that God justifies the impious by His grace, through the redemption that is in Christ Jesus; 今、彼らは(大人)に処分されて、言われた正義は、興奮して、神の恵みによって助力され、信仰を想像して聞くと、彼らは神に向かって自由に移動され、これらのことは、神が啓示し、約束した、-そして、これは特に、神は彼の恵みによって、キリストの贖いを通して; And when, understanding themselves to be sinners, they, by turning themselves, from the fear of divine justice whereby they are profitably agitated, to consider the mercy of God, are raised unto hope, confiding that God will be propitious to them for Christ's sake. そして、自分自身を罪人であることを悟るとき、彼らは、神の正義を恐れることによって、利益を扇動し、神の慈悲を考慮して、希望によみがえり、神がキリストのために彼らに恵みを与えられると確信しています。 And they begin to love him as the fountain of all justice. そして、彼らは彼をすべての正義の泉として愛し始める。 And are therefore moved against sins by a certain hatred and detestation, to wit, by that penitence which must be performed before baptism:したがって、特定の憎悪と憎悪によって、罪に動かされ、ウィットは、洗礼の前に行わなければならないその後悔: 最後に、バプテスマを受け、新しい生活を始め、神の戒めを守ることを目的とする。 」と書いてある。 アッラーの御許に来られる者は、自分があることを信じ、それを求める者に報いられる者である。 「子よ、あなたの罪は赦される。 主を畏れ敬う者。 And, do penance, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost; and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost; and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost; and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ And, Going, therefore, teach ye all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost; それゆえ、あなたがたはすべての国民を教え、父と子と聖霊の名によってバプテスマを授けなさい。 最後に、主のために心を準備しなさい。

第7章 第7章 不義の正当性が何であるか、そしてその原因は何であるか。

This disposition, or preparation, is followed by Justification itself, which is not remission of sins merely, but also the sanctification and renewal of the inward man, through the voluntary reception of the grace, and of the gifts, whereby man of unjust becomes just, and of an enemy a friend, that so he may be an heir according to hope of life everlasting.この性質、または準備は、正当化自体、これは罪の寛解ではないだけでなく、神聖化と更新の内側の男を介して、グレース、および贈り物は、不当な人がちょうど、敵の友人は、彼の希望によると、永遠の生命です。

この理由のうち、原因は以下の通りです。 The final cause indeed is the glory of God and of Jesus Christ, and life everlasting.最終的な原因は、確かに神とイエスキリストの栄光であり、永遠の命です。 効果的な原因は慈悲深い神であり、私たちの相続の誓約である約束の聖霊で署名し、油そそがれています。 But the meritorious cause is His most beloved only-begotten, our Lord Jesus Christ, who, when we were enemies, for the exceeding charity wherewith he loved us, merited justification for us by His most holy Passion on the wood of the cross, and made satisfaction for us unto God the Father;しかし、その功績は、彼の最も愛された唯一の-begotten 、私たちの主イエスキリスト、 whoは、私たちが敵だったとき、彼は私たちを愛して、彼の最も神聖なパッションは、十字架の木材の上に私たちのために満足して、父; The instrumental cause is the sacrament of baptism, which is the sacrament of faith, without which(faith)no man was ever justified;器械の原因は、洗礼の秘跡であり、これは信仰の秘跡であり、それなしに(信仰)誰も正当化されなかった。 Lastly, the alone formal cause is the justice of God, not that whereby He Himself is just, but that whereby He maketh us just, that, to wit, with which we being endowed by Him, are renewed in the spirit of our mind, and we are not only reputed, but are truly called, and are, just, receiving justice within us, each one according to his own measure, which the Holy Ghost distributes to every one as He wills, and according to each one's proper disposition and co-operation.最後に、唯一の正式な原因は、神の正義は、神の正義ではなく、それによってのみ、神の正義は、神のみこころは、私たちだけの精神で更新され、私たちは、真に呼ばれるだけでなく、正義を受信し、各々は、自分自身の尺度によると、聖霊は、彼の意志で配布し、それぞれの適切な性質と協力。

For, although no one can be just, but he to whom the merits of the Passion of our Lord Jesus Christ are communicated, yet is this done in the said justification of the impious, when by the merit of that same most holy Passion, the charity of God is poured forth, by the Holy Spirit, in the hearts of those that are justified, and is inherent therein:なぜなら、誰も正しいことは、しかし、彼は誰のメリットは、私たちの主イエスキリストの受難の受難のメリットは、まだ、これは、不敬虔な正当性は、同じ最も神聖なパッションのメリットは、神の慈善は、聖霊によって、それらの心の中で正当化され、そしてそこに固有の: Whence, man, through Jesus Christ, in whom he is ingrafted, receives, in the said justification, together with the remission of sins, all these(gifts)infused at once, faith, hope, and charity.その時、男は、イエスキリストを通して、彼は、彼が接ぎ木され、受信して、その義認は、一緒に罪の寛解とともに、これらのすべての(贈り物)は、一度に注入された信仰、希望、および慈善です。 For faith, unless hope and charity be added thereto, neither unites man perfectly with Christ, nor makes him a living member of His body.信仰は、希望と慈善が加えられない限り、どちらも男を完全にキリストと団結し、彼の身体の生きたメンバーにします。 For which reason it is most truly said, that faith without works is dead and profitless.その理由は、最も真実は、仕事のない信仰は死んで無益です。 And, in Christ Jesus neither circumcision, availeth anything, nor uncircumcision, but faith which worketh by charity.そして、イエスキリストイエスのいずれかの割礼、無割礼、しかし、慈善によって働く信仰です。 This faith, Catechumen's beg of the Church - agreeably to a tradition of the apostles-previously to the sacrament of Baptism;この信仰は、教会の請願は、使徒たちの伝統に賛成-以前は洗礼の秘跡; When they beg for the faith which bestows life everlasting, which, without hope and charity, faith cannot bestow. 永遠の命を与える信仰を乞うとき、それは希望と慈善なしには、信仰を授けることはできません。 また、彼らはキリストのことばをすぐに聞きます。 「もしあなたがいのちに入るなら、戒めを守りなさい。 Wherefore, when receiving true and Christian justice, they are bidden, immediately on being born again, to preserve it pure and spotless, as the first robe given them through Jesus Christ in lieu of that which Adam, by his disobedience, lost for himself and for us, that so they may bear it before the judgment-seat of our Lord Jesus Christ, and may have life everlasting.したがって、真のとキリスト教の正義を受け取るとき、彼らは、すぐに生まれて、純粋で汚れのない、それを保存するために、最初のローブとしてイエスキリストを通して与えられた代わりに、アダムは、彼の不従順によって、自分自身と私たちのために失ったので、その裁きの前に耐えることができるように、私たちの主イエスキリストの裁きの前に耐え、永遠の命があります。

第8章です。 In what manner it is to be understood, that the impious is justified by faith, and gratuitously.どのような方法で理解されることは、不信心は、信仰によって正当化され、無償です。

And whereas the Apostle saith, that man is justified by faith and freely, those words are to be understood in that sense which the perpetual consent of the Catholic Church has held and expressed;そして、使徒によると、男は、信仰と自由に正当化され、これらの言葉は、その意味で理解されるべきであり、カトリック教会の永続的な同意が保持し、表明した。 To wit, that we are therefore said to be justified by faith, because faith is the beginning of human salvation, the foundation, and the root of all justification;したがって、私たちは信仰によって正当化されると言われていますが、なぜなら、信仰は人間の救いの始まりであり、基礎であり、すべての正当化の根源です。 Without which it is impossible to please God, and to come unto the fellowship of His sons: それなしには、神を喜ばせ、彼の息子たちの交わりに来ることは不可能である。 But we are therefore said to be justified freely, because that none of those things which precede justification-whether faith or works-merit the grace itself of justification.しかし、したがって、我々は、したがって、正当化されると言われて正当化されるのは、それらの物事のどれもが先行するかどうか信仰や作品-メリットの恵み自体の正当性です。 For, if it be a grace, it is not now by works, otherwise, as the same Apostle says, grace is no more grace.なぜなら、それが恵みであるなら、それは今ではない作品によって、そうでなければ、同じ使徒が言うように、恵みはもはや恵みではありません。

第9章です。 Against the vain confidence of heretics.異端者の無駄な信頼に反対します。

But, although it is necessary to believe that sins neither are remitted, nor ever were remitted save gratuitously by the mercy of God for Christ's sake;しかし、それは必要であるにもかかわらず、罪が赦免されたことも、決して送金され、イエスキリストのために神の慈悲によって無償で救われた; Yet is it not to be said, that sins are forgiven, or have been forgiven, to any one who boasts of his confidence and certainty of the remission of his sins, and rests on that alone. しかし、それは、自分の罪の赦しの自信と確信を自慢し、その罪の赦しにかかっている人に、罪が赦されたか、または赦されたと言うことではありません。 Seeing that it may exist, yea does in our day exist, among heretics and schismatics;それが存在するかもしれないことを見て、イェーは、私たちの日に存在し、異端とschismatics; And with great vehemence is this vain confidence, and one alien from all godliness, preached up in opposition to the Catholic Church.そして、偉大な勢いで、この無駄な自信は、すべての信心から1つの外国人は、カトリック教会に反対して説教します。 But neither is this to be asserted,- that they who are truly justified must need, without any doubting whatever, settle within themselves that they are justified, and that no one is absolved from sins and justified, but he that believes for certain that he is absolved and justified;しかし、これは、どちらも主張されることは、真に正当化される必要がありますが、何の疑いもなく、自分自身の中で彼らは正当化され、誰の罪から赦免され、正当化され、しかし、彼は確かに信じて、彼は赦免され、正当化される; And that absolution and justification are effected by this faith alone:そして、その赦免と正当化は、この信仰のみによって影響されます。 As though whoso has not this belief, doubts of the promises of God, and of the efficacy of the death and resurrection of Christ.この信念を持っていないかのように、疑いは、神の約束とキリストの死と復活の有効性です。 For even as no pious person ought to doubt of the mercy of God, of the merit of Christ, and of the virtue and efficacy of the sacraments, even so each one, when he regards himself, and his own weakness and indisposition, may have fear and apprehension touching his own grace;信心深い人は、神の慈悲を疑うべきで、キリストのメリットと美徳と有効性は、秘跡の美徳と有効性は、各1つは、彼が自分自身、および彼自身の弱さや気まぐれ、かもしれない恐れと不安に触れる彼自身の恵み; 誰一人、間違いを犯すことのできない確信をもって、神の恵みを得たことを、誰も知ることができない。

第10章 受け取られた正当化の増加について

Having, therefore, been thus justified, and made the friends and domestics of God, advancing from virtue to virtue, they are renewed, as the Apostle says, day by day;したがって、このように正当化され、神の友人や家庭は、美徳から進歩して、彼らは更新され、使徒は、毎日のように、更新されます。 That is, by mortifying the members of their own flesh, and by presenting them as instruments of justice unto sanctification, they, through the observance of the commandments of God and of the Church, faith co-operating with good works, increase in that justice which they have received through the grace of Christ, and are still further justified, as it is written;すなわち、自分の肉のメンバーを苦しめることによって、聖化するために正義の道具として提示することによって、彼らは、神と教会の戒めの遵守を通じて、信仰の協力良い行いは、その正義を増加し、キリストの恵みを介して、さらに正当化され、それが書かれた; 正しい人は、そのまま正当化される。 また、死に至るまでも正当化されることを恐れてはならない。 また、人は行いによって義とされ、信仰によってのみではないことがわかりますか。 聖徒は、「主よ、わたしたちに、信仰と希望と慈しみとを増し加えてください」と祈ります。

第11章です。 命令を守り、その必要性と可能性について。

But no one, how much soever justified, ought to think himself exempt from the observance of the commandments;しかし、誰も、どれだけ正当化され、自分自身を考えるべきではないの遵守の戒め; No one ought to make use of that rash saying, one prohibited by the Fathers under an anathema, -- that the observance of the commandments of God is impossible for one that is justified.誰も使用すべきではない、そのラッシュは、 1つの父親によって禁止されてanathema 、 - that the observance of the commandments of God is impossible for one that is justified.誰も使用すべきではないと言って、 1つの父親が禁止され、 - that the observance of the commandments of God is impossible for one that is justified.誰も使用すべきではないと言って、そのラッシュは、 1つの父親が禁止されてanathema For God commands not impossibilities, but, by commanding, both admonisheth thee to do what thou are able, and to pray for what thou art not able, and helps thee that thou mayest be able. アッラーは、不可能を命じるのではなく、命じることによって、あなたの出来ることを行なうようにあなたに訓戒し、また、あなたができないことを祈り、また、あなたを助ける。 相手が重くない。 Whose yoke is sweet and whose burthen light.誰のくびきは甘いです。 神の子である者は、キリストを愛しなさい。 「しかし、彼を愛する者は、御自身が証しするように、その戒めを守りなさい。 神の助けを借りて、彼らは確実に行うことができます。 For, although, during this mortal life, men, how holy and just soever, at times fall into at least light and daily sins, which are also called venial, not therefore do they cease to be just.なぜなら、この致命的な生活の中で、男性、どのように聖なるとちょうどsoever 、時には、少なくとも光と毎日の罪に落ちる、これもvenialと呼ばれる、したがって、彼らはちょうど停止しない。 For that cry of the just, Forgive us our trespasses, is both humble and true. 正しい者の叫びのために、私たちの罪を許してください。 And for this cause, the just themselves ought to feel themselves the more obligated to walk in the way of justice, in that, being already freed from sins, but made servants of God, they are able, living soberly, justly, and godly, to proceed onwards through Jesus Christ, by whom they have had access unto this grace.そして、この原因のために、正義の道を歩む義務を自分自身を感じるべきです。

For God forsakes not those who have been once justified by His grace, unless he be first forsaken by them. 神は、その恵みによって一度義とされた者を見捨てない。 Wherefore, no one ought to flatter himself up with faith alone, fancying that by faith alone he is made an heir, and will obtain the inheritance, even though he suffer not with Christ, that he may also be glorified with him. それゆえ、誰一人、信仰だけで自分自身をお世辞をすべきではありません。 For even Christ Himself, as the Apostle saith, whereas he was the son of God, learned obedience by the things which he suffered, and being consummated, he became, to all who obey him, the cause of eternal salvation.キリスト自身は、使徒が言うように、どこに彼は神の子は、彼が苦しんだことの服従を学んだし、完成されると、彼は、彼に従うすべての人には、永遠の救いの原因です。 For which cause the same Apostle admonishes the justified, saying, for which cause the same Apostle admonishes the justified, saying, for which cause the same Apostle admonishes the justified, saying, for which cause 皆さんは、レースで走っている人たち、本当に走っているのをご存知でしょうか。 あなたが得ることができるように走りなさい。 だから、私は、不確実性のように、実行しません: I so fight, not as one beating the air, but I chastise my body, and bring it into subjection. わたしは、空気を打つ者として戦うのではなく、自分の体を懲らしめ、それを服従させる。 おそらく、私が他の人に説教したとき、私は放浪者になるべきです。 So also the prince of the apostles, Peter; 使徒たちの王子、ペテロも、 労働すればするほど、良い行いによって、あなたの召命と選挙を確実にすることができる。 そうしたことをするなら、あなたがたはいつでも罪を犯してはならない。 From which it is plain, that those are opposed to the orthodox doctrine of religion, who assert that the just man sins, venially at least, in every good work; from which it is plain, that those are opposed to the orthodox doctrine of religion, who assert that the just man sins, venially at least, in every good work; from which it is plain, that those are opposed to the orthodox doctrine of religion, who assert that the just man sins, venially at least, in every good work; from which it もしくは、それ以上に難易度が高いので、永遠の刑罰に処せられる。 As also those who state, that the just sin in all their works, if, in those works, they, together with this aim principally that God may be gloried, have in view also the eternal reward, in order to excite their sloth, and to encourage themselves to run in the course:また、それらのすべての作品における公正な罪は、もし、これらの作品では、彼らは、主にこの目的のために、神の栄光は、ビューには、永遠の報酬は、自分のナマケモノを励起し、自分自身を奨励するコース: こう書いてあるのに、私は報酬のためにあなたのすべての義を行なうために私の心を傾けました。 使徒言行録では「モーセは報奨を仰ぎ見た。

第12章です。 それは、予定の問題のラッシュ推定は避けるべきです。

No one, moreover, so long as he is in this mortal life, ought so far to presume as regards the secret mystery of divine predestination, as to determine for certain that he is assuredly in the number of the predestinate;誰も、また、限り、彼はこの致命的な生活は、これまでのところ仮定として、神の宿命の秘密の謎については、特定の判断して、彼は確実に、その数には、 predestinate; As if it were true, that he that is justified, either cannot sin any more, or, if he do sin, that he ought to promise himself an assured repentance; まるでそれが真実であるかのように、義とされた者は、もはや罪を犯すことができないか、または、もし彼が罪を犯すならば、彼は保証された悔い改めを自分自身に約束する必要があります。 For except by special revelation, it cannot be known whom God hath chosen unto himself.特別な啓示を除き、それは神ご自身が誰を選んだかを知ることはできません。

第13章です。 忍耐の賜物。

So also as regards the gift of perseverance, of which it is written, he that shall persevere to the end, he shall be saved: which gift cannot be derived from any other but him, who is able to establish him who standeth that he stand perseveringly, and to restore him who falleth: 最後まで耐え忍ぶ者は救われる。 万物は、神の助けにおいて最も強い希望を抱くべきです。 For God, unless men be themselves wanting to His grace, as he has begun the good work, so will he perfect it, working(in them)to work and to accomplish. 神が、善い業を始めたように、人々が自分の恵みを望んでいなければ、彼はそれを完成させ、意志と達成のために働く。 Yetless, let those who think themselves to stand, take heed lest they fall, and, with fear and trembling work out their salvation, in labors, in watchings, in almsdeeds, in prayers and oblations, in fastings and chastity: それにもかかわらず、自分自身が立つと思う人々は、彼らが倒れないように注意を取り、恐れと震えながら、彼らの救いを働かせ、労働、見張り、施し、祈りと奉納、断食と貞節において: For, knowing that they are born again unto a hope of glory, but not as yet unto glory, they ought to fear for the combat which yet remains with the flesh, with the world, with the devil, wherein they cannot be victorious, unless they be with God's grace, obedient to the Apostle, who says; 栄光の希望に再び生まれて、しかし、まだ栄光には、かれらを恐れるべきではないが、まだ肉と残っている戦いは、世界と悪魔、ここでは、勝利することはできませんが、神の恵みは、使徒によると、従順です。 わたしたちは、肉に対してではなく、肉に従って生きる債務者です。 「もし肉に従って生きるなら、あなたがたは死ぬ。 しかし、もし霊によって肉のわざを損なうなら、あなたがたは生きるであろう。

第14章です。 倒れた者、そして彼らの復活。

As regards those who, by sin, have fallen from the received grace of justification, they may be again justified, when, God exciting them, through the sacrament of Penance they shall have attained to the recovery, by the merit of Christ, of the grace lost: 罪によって、義認の受け取られた恵みから落ちた人々に関しては、彼らは再び正当化されるかもしれない、ときに、神の興奮は、聖餐式を通して、彼らは回復し、キリストのメリットによって、失われた恵み: For this manner of justification is of the fallen the reparation:この方法の正当化は、堕落した賠償: which the holy Fathers have aptly called a second plank after the shipwreck of grace lost.聖なる父親が適切に第二の板を呼んだ後、恵みの難破船が失われた。 For, on behalf of those who fall into sins after baptism, Christ Jesus instituted the sacrament of Penance, when He said, Receive ye the Holy Ghost, whose sins you shall forgive, they are forgiven them, and whose sins you shall retain, they are retained.バプテスマの後に罪に陥る人々を代表して、キリストイエスは、ペナンスの秘跡を設置すると、彼は言ったとき、聖霊を受けなさい、その罪を赦して、彼らは赦され、その罪は保持されます。 Whence it is to be taught, that the penitence of a Christian, after his fall, is very different from that at(his)baptism;それが教えられるとき、キリスト教の後悔は、彼の転倒後、非常に異なる(彼の)バプテスマ; And that therein are included not only a cessation from sins, and a detestation thereof, or, a contrite and humble heart, but also the sacramental confession of the said sins, at least in desire, and to be made in its season, and sacerdotal absolution.そして、そこに含まれているだけでなく、罪からの停止、および憎悪、または、矛盾と謙虚な心だけでなく、聖餐式の告白は、上記の罪は、少なくとも欲望、およびその季節になされるには、赦免; And likewise satisfaction by fasts, alms, prayers, and the other pious exercises of a spiritual life.同様に、断食、施し、祈り、およびその他の敬虔な練習の精神的な生活; Not indeed for the eternal punishment,- which is, together with the guilt, remitted, either by the sacrament, or by the desire of the sacrament, or by the desire of the sacrament, - but for the temporal punishment, which, as the sacred writings teach, is not always who is done in baptism, to those who, ungrateful to the grace of God which they have received, have grieved the Holy Spirit, and have not feared to violate the temple of God.確かに、永遠の罰は、 -これは、罪悪感を伴って、送金、どちらかによって、聖餐式、または欲望によって、聖餐式、しかし、これは、神聖な文章を教えるように、常に完全にremittedではなく、バプテスマとして行われ、人々には、恩赦のない神の恵みを受け、聖霊を嘆いて、神の神殿を侵犯することを恐れていない。 と書いてあるのが悔しい。 あなたがたは、いつ倒れたかに気を付けなさい。 ペナンスをして、最初の作業をします。 またまた。 The sorrow that is according to God worketh penance steadfast unto salvation. 神による悲しみは、救いに堅く耐え忍ぶ。 またまた。 苦行し、苦行に値する果実を産み出しなさい。

チャプター XV あらゆる罪によって、恵みは失われるが、信仰は失われる。

In opposition also to the subtle wits of certain men, who, by pleasing speeches and good words, seduce the hearts of the innocent, it is to be maintained, that the received grace of justification is lost, not only by infidelity whereby even faith itself is lost, but also by any other mortal sin whatever, though faith be not lost;また、微妙なウィットには、特定の男の微妙なウィットは、 whoは、スピーチや良い言葉を誘惑して、無実の心は、それは維持されることは、受信された恵みの正当化は、失われるだけでなく、信仰自体が失われるだけでなく、他の致命的な罪でも失われる; Thus defending the doctrine of the divine law, which excludes from the kingdom of God not only the unbelieving, but the faithful also(who are)fornicators, adulterers, effeminate, liers with mankind, thieves, covetous, drunkards, railers, extortioners, and all others who commit deadly sins;このようにして、神の国から除外するだけでなく、不信心なだけでなく、忠実な( who ) fornicators 、 adulterers 、 effeminate, liers with mankind, thieves, covetous, drunkards, railers, extortioners, and all others who commit deadly sins; From which, with the help of divine grace, they can refrain, and on account of which they are separated from the grace of Christ.そこから、神の恵みの助けを借りて、彼らは控えることができ、アカウントには、キリストの恵みから分離されています。

第16章です。 On the fruit of justification, that is, on the merit of good works, and on the nature of that merit.正当化の果実、すなわち、良い作品のメリットと、そのメリットの性質上です。

Before men, therefore, who have been justified in this manner,-whether they have preserved uninterruptedly the grace received, or whether they have recovered it when lost, - are to be set the words of the Apostle:したがって、この方法で正当化された人々の前では、 -かどうかを中断なく保存して恩寵を受け取ったかどうか、または彼らが失われたときにそれを回復したかどうか、 -は、使徒の言葉を設定する必要があります。 あなたの労苦が主にあって無駄ではないことを知って、すべての良いわざに富んでいる。 For God is not unjust, that he should forget your work, and the love which you have shown in his name. 神はあなたのわざと、あなたがその名によって示した愛を忘れるため、不義ではない。 偉大な報奨をもった信頼を失わないでください。 And, for this cause, life eternal is to be proposed to those working well unto the end, and hoping in God, both as a grace mercifully promised to the sons of God through Jesus Christ, and as a reward which is according to the promise of God Himself, to be faithfully rendered to their good works and merits.そして、この原因のために、永遠の命は、最後までうまく働く人々に提案され、神の希望は、両方の恵みとして約束された神の息子イエスキリストを通して、そして報酬として、神の約束によると、忠実にレンダリングされる良い作品やメリットです。 For this is that crown of justice which the Apostle declared was, after his fight and course, laid up for him, to be rendered to him by the just judge, and not only to him, but also to all that love his coming.これは、正義の冠が宣言された正義の冠は、彼の戦いとコースの後、彼のために敷設され、正義の裁判官だけでなく、彼だけでなく、すべての愛する彼の来世。 For, whereas Jesus Christ Himself continually infuses his virtue into the said justified, - as the head into the members, and the vine into the branches, and this virtue always precedes and accompanies and follows their good works, which without it could not in any wise be pleasing and meritorious before God, we must believe that nothing further is wanting to the justified, to prevent their being accounted to have, and we must believe that nothing further is wanting to the justified, to prevent their being accounted to have, By those very works which have been done in God, fully satisfied the divine law according to the state of this life, and to have truly merited eternal life, to be obtained also in its time, if so be, however, that they depart in grace:神において行われたこれらの非常に作品によって、完全に満足して、神の法によると、この生活の状態は、真に価値がある永遠の命は、その時間(due)時間、もしそうであれば、しかし、彼らは猶予で出発する: Seeing that Christ, our Saviour, saith: 私たちの救い主キリストを見て、 わたしが与える水を飲む者は、永遠に渇くことはない。 しかし、それは彼の中に永遠の生命に湧き出る水の泉になる。

したがって、私たちの正義は、私たち自身のように確立されていません。 また、神の正義は無視され、否認されていない。 For that justice which is called ours, because that we are justified from its being inherent in us, that same is(the justice)of God, because that it is infused into us of God, through the merit of Christ.その正義は、私たちのために、その正義は、私たちの内在性から正当化されているので、それは、神の正義は、私たちに注入されたので、神のメリットをキリストのメリットです。 Neither is this to be omitted, -- that although, in the sacred writings, so much is attributed to good works, that Christ promises, that even he that he that shall give a drink of cold water to one of his least ones, shall not lose his reward;また、これは省略されることは、神聖な文章では、あまりにも多くの善行に起因するが、キリストの約束は、冷たい水を飲ませても、彼の報酬を失うことはありません。 And the Apostle testifies that, that which is at present momentary and light of our tribulation, worketh for us above measure exceedingly an eternal weight of glory; そして、使徒は、私たちの苦難の瞬間と光であるが、私たちのために働くことを証言します。 Yetless God forbid that a Christian should either trust or glory in himself, and not in the Lord, whose bounty toward all men is so great, that he will have the things which are His own gifts be their merits.しかし、神は、キリストが自分自身に信頼または栄光を、主ではなく、そのすべての人に対する恩恵が大きいので、彼は自分の賜物が彼らのメリットです。 And forasmuch as in many things we all offend, each one ought to have before his eyes, as the severity and judgment, as the mercy and goodness, as the mercy and goodness of God. そして、多くのことにおいて、わたしたちは皆、自分の目の前で、重大さとさばきとを、あわれみと善とにあずかる。 だれでも自分を裁くことはあってはならない。 For the whole life of man is to be examined and judged, not by the judgment of man, but of God, who will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts, and then shall every man have praise from God, who, as it is written, will render to every man according to his works.なぜなら、人間の全生涯を吟味され、判断されるのではなく、神のさばきによってではなく、隠された闇の物事を明かし、心の助言を明らかにされるので、その後、すべての人は、それが書かれたように、彼の作品に応じてレンダリングする神から称賛されます。 After this Catholic doctrine on Justification, whichso receiveth not faithfully and firmly cannot be justified, it has seemed good to the holy Synod to subjoin these canons, that all may know not only what they ought to hold and follow, but also what to avoid and shun.このカトリックの教義の後、誰が忠実に、しっかりと正当化することはできませんが、それは聖会議に良いように見えたこれらの規範をサブジョインし、すべてのことができるだけでなく、何を保持し、フォローするだけでなく、避ける。

正当性について

キャノン ・ キャノン

If any one saith, that man may be justified before God by his own works, whether done through the teaching of human nature, or that of the law, without the grace of God through Jesus Christ; もし誰かが言うなら、その人は自分の行いによって神の前に義とされるかもしれないが、それが人間の本性、または律法の教えを通して行われ、イエスキリストを通して神の恵みなしに; アナテマになりなさい。

If any one saith, that the grace of God, through Jesus Christ, is given only for this, that man may be able more easily to live justly, and to merit eternal life, as if, by free will without grace, he were able to do both, though hardly indeed and with difficulty; もし誰かが言うなら、神の恵みは、イエス・キリストを通して、このためだけに与えられているので、その人は、より容易に生きることができるかもしれないが、永遠の生命を、あたかも、自由意志によって恵みなしに、彼は両方を行うことができたが、ほとんど実際に、困難; アナテマになりなさい。

Canon III.-If any one saith, that without the prevenient inspiration of the Holy Ghost, and without his help, man can believe, hope, love, or be penitent as he ought, so as that the grace of justification may be bestowed upon him; もし誰かが言うなら、聖霊の先入観のない霊感、そして彼の助けなしには、人間は信じることができる、希望、愛、または後悔すべきように、そうすれば、正当化の恵みが彼に授けられるかもしれない; アナテマになりなさい。

If any one saith, that man's free will moved and excited by God, by assenting to God exciting and calling, nowise co-operates towards disposing and preparing itself for obtain the grace of justification;もし誰かが言うなら、その人の自由意志は、神の興奮と興奮して興奮して、神の興奮して、今すぐに協力して処分と準備の恵みの正当化; That it cannot refuse its consent, if it would, but that, as something inanimate, it does nothing anything and is merely passive; 同意を拒否することはできないが、何か無生物として、何もせず、単に受動的である。 アナテマになりなさい。

If any one saith, that, since Adam's sin, the free will of man is lost and extinguished;もし誰かが言うなら、アダムの罪以来、人間の自由意志は失われ、消滅; or, that it is a thing with only a name, yea a name without a reality, a figment, in fine, introduced into the Church by Satan; あるいは、それは名前だけを持つもの、yea a name without a reality, a figment, in fine, introduced into the Church by Satan; アナテマになりなさい。

If any one saith, that it is not in man's power to make his ways evil, but that the works that are evil God worketh as well as well as those that are good, not permissively only, but of Himself, in such wise that the treason of Judas is no less his own proper work than the vocation of Paul;もしだれかが言うなら、それは人の力では、自分の道を邪悪なものにするのではなく、邪悪な神は、善行だけでなく、許容的にのみ、適切に、そして彼自身は、このような賢明なユダの反逆は、ポールの召命よりも、自分自身の適切な仕事です。 アナテマになりなさい。

If any one saith, that all works done before justification, in whatever way they be done, are truly sins, or merit the hatred of God; もし誰かが言うなら、すべての行いが正当化される前に行われたことは、どのような方法でも、真に罪、または神の憎悪に値する。 または、恵みのために自分自身を処分しようと努力するほど、彼はより悲惨に罪を犯します。 アナテマになりなさい。

If any one saith, that the fear of hell, whereby, by grieving for our sins, we flee unto the mercy of God, or refrain from sinning, is a sin, or makes sinners worse; もしだれかが、地獄への恐れが、わたしたちの罪のために嘆き悲しむことによって、神のあわれみに逃げるか、または罪を犯したことを、言うならば、それは罪人である。 アナテマになりなさい。 Canon IX. - If any one saith, that by faith alone the impious is justified; キヤノン9世。 In such wise as to mean, that nothing else is required to co-operate in order to the obtaining the grace of justification, and that it is not in any way necessary, that he be prepared and disposed by the movement of his own will; 意味するような賢明な意味では、他の何も協力して、正当化の恵みを得るために必要とされ、そしてそれは必要ではない、彼は自分自身の意志の動きによって準備され、処分される。 アナテマになりなさい。

Canon X.- If any one saith, that men are just without the justice of Christ, whereby He merited for us to be justified; キヤノンX.-もし1つの発言は、その男の正義のないキリストの正義は、ここで彼は私たちのために正当化されるに値する; 正義そのものが、公式に正当であるということ。 アナテマになりなさい。

If any one saith, that men are justified, either by the sole imputation of the justice of Christ, or by the sole remission of sins, to the exclusion of the grace and the charity which is poured forth in their hearts by the Holy Ghost, and is inherent in them;もし1つの1つの発言は、その男性が正当化され、どちらかによっては、正義のキリストの、または唯一の寛解によって、罪の唯一の寛解は、グレースとチャリティーの除外は、彼らの心には、聖霊は、固有の; また,わたしたち が 義 に なっ て いる 恵み は,神 の 恩恵 に とどまっ て いる だけ です。 アナテマになりなさい。

If any one saith, that justifying faith is nothing else but confidence in the divine mercy which remits sins for Christ's sake; もし誰かが言うなら、信仰を正当化することは、キリストのために罪を送金する神の慈悲への信頼以外の何ものでもない。 あるいは、この確信だけで、私たちは正当化されるのです。 アナテマになりなさい。

If any one saith, that it is necessary for every one, for the obtaining the remission of sins, that he believe for certain, and without any wavering arising from his own infirmity and disposition, that his sins are forgiven him;もし誰かが言うなら、それはすべてのために必要なことは、罪の寛解を得るためには、彼は確信して信じて、彼自身の衰弱と性質から生じる任意の動揺することなく、彼の罪が赦された。 アナテマになりなさい。

If any one saith, that man is truly absolved from his sins and justified, because that he assuredly believed himself absolved and justified;もし誰かが言うなら、その人は本当に彼の罪から赦免され、正当化された、なぜなら、彼は自分自身を確実に信じて、正当化された; 真に義と認められる者はいないが、自分を信じる者はいない。 そして、この信仰によってのみ、赦免と正当化が実行されます。 アナテマになりなさい。

If any one saith, that a man, who is born again and justified, is bound of faith to believe that he is assuredly in the number of the predestinate;もし1つの1つの発言は、男、 whoは、生まれて正当化され、信仰のバインドは、彼は確実に数にpredestinate; アナテマになりなさい。

If any one saith, that he will for certain, of an absolute and infallible certainty, have that great gift of perseverance unto the end, unless he have learned this by special revelation;もしだれかが言うなら、その絶対的かつ絶対的な確実性は、その偉大な贈り物の忍耐の最後まで、-彼がこれを学んだ限り、特別な啓示; アナテマになりなさい。

If any one saith, that the grace of justification is only attained to by those who are predestined unto life; もしだれかが言うなら、義認の恵みは、生命に予め定められた者によってのみ達成される。 But that all others who are called indeed, but receive not grace, as being, by the divine power, predestined unto evil. しかし、召された者はみな、確かに召されたが、恵みを受けない。 アナテマになりなさい。

If any one saith, that the commandments of God are, even for one that is justified and constituted in grace, impossible to keep;もし誰かが言うなら、神の戒めは、たとえ1つのために正当化され、恵みによって構成され、維持することは不可能です。 アナテマになりなさい。

If any one saith, that nothing besides faith is commanded in the Gospel; もし誰かが言うなら、信仰以外の何ものも、福音に命じられている。 他のものは無関心であり、命令も禁止もせず、自由である。 あるいは、十戒がキリスト教徒に付随する。 アナテマになりなさい。

If any one saith, that the man who is justified and how perfect soever, is not bound to observe the commandments of God and of the Church, but only to believe; もしだれかが言うなら、その人は義とどれほど完全で、神と教会の戒めを遵守するのではなく、ただ信じるだけである。 As if indeed the Gospel were a bare and absolute promise of eternal life, without the condition of observe the commandments;まるで確かに福音は、命令を遵守する条件なしで永遠の命の裸と絶対的な約束だった。 アナテマになりなさい。

If any one saith, that Christ Jesus was given of God to men, as a redeemer in whom to trust, and not also as a legislator whom to obey; もしだれかが言うなら、キリスト・イエス・キリストは、神から人間に与えられたのは、救い主として信頼する者であって、従うべき立法者としてではなく、 アナテマになりなさい。

If any one saith, that the justified, either is able to persevere, without the special help of God, in the justice received; もし誰かが言うなら、義人は、どちらかが耐え忍ぶことができ、神の特別な助けなしには、正義を受け取った; もしくは、その助けを借りて、それができない。 アナテマになりなさい。

Canon XXIII.-lf any one saith, that a man once justified can sin no more, nor lose grace, and that therefore he that falls and sins was never truly justified; キヤノン23世。 or, on the other hand, that he is able, during his whole life, to avoid all sins, even those that are venial,-except by a special privilege from God, as the Church holds in regard of the Blessed Virgin; あるいは、その一方で、彼は、生涯を通して、すべての罪を避けることができることさえ、 venial 、-except by a special privilege from God, as the Church holds in regard of the Blessed Virgin; アナテマになりなさい。

If any one saith, that the justice received is not preserved and also increased before God through good works; もしだれかが言うなら、受け取られた正義は保存されず、また、善行を通して神の前に増やされた。 しかし,その​仕事​は​単に​獲得​さ​れ​た​果実​と​しるし​で​ある​の​で,その​増加​の​原因​で​は​あり​ませ​ん。 アナテマになりなさい。

If any one saith, that, in every good work, the just sins venially at least, or- which is more intolerable still-mortally, and consequently deserves eternal punishments;もし1つの言うなら、それは、すべての良い仕事では、正当な罪は、少なくとも、または-これはより耐え難いまだ-mortally、そしてその結果、永遠の罰に値する; And that for this cause he is not damned, that God does not impute those works unto damnation. アッラーがこれらのわざを罰せられることはない。 アナテマになりなさい。

If any one saith, that the just ought not, for their good works done in God, to expect and hope for an eternal recompense from God, through His mercy and the merit of Jesus Christ, if so be that they persevere to the end in well doing and in keeping the divine commandments; もし、だれかが言うなら、それは、彼らの善い行いのために、神からの永遠の報奨を期待し、彼の慈悲とイエス・キリストの功徳を通して、もしそうであれば、彼らは最後までよく行い、神の戒めを維持する; アナテマになりなさい。

If any one saith, that there is no mortal sin but that of infidelity;もし誰かが言うなら、それは致命的な罪ではなく、不信心; or, that grace once received is not lost by any other sin, however grievous and enormous, save by that of infidelity; あるいは、一度受け取られた恵みは、他の罪によって失われることはありませんが、どんなに悲惨で巨大な、不信心です。 アナテマになりなさい。

If any one saith, that, grace being lost through sin, faith also is always lost with it; もし誰かが言うなら、その恵みは罪によって失われ、信仰もいつも失われている。 信仰とは無縁の信仰であってはならない。 信仰心のない者は、キリスト者ではない。 アナテマになりなさい。

If any one saith, that he, who has fallen after baptism, is not able by the grace of God to rise again; もしだれかが言うなら、バプテスマの後に倒れた者は、神の恵みによって再びよみがえることができない。 Or, that he is able indeed to recover the justice which he has lost, but by faith alone without the sacrament of Penance, contrary to what the holy Roman and universal Church-instructed by Christ and his Apostles-has hitherto professed, observed, and taugh; あるいは、彼が失った正義を回復することができるが、信仰だけでは、聖餐式の秘跡なしでは、聖ローマと普遍的教会-キリストと彼の使徒によって指示された-は、これまで公言し、観察し、タウ; アナテマになりなさい。

If any one saith, that, after the grace of justification has been received, to every penitent sinner the guilt is remitted, and the debt of eternal punishment is blotted out in such wise, that there remains not any debt of temporal punishment to be discharged either in this world, or in the next in Purgatory, before the entrance to the kingdom of heaven can be opened(to him);もし誰かが言うなら、それは、恵みの義認を受けた後、すべての罪を犯した罪人は、罪悪感が送金され、永遠の刑罰の債務は、そのような賢明な、その債務は、この世で排出されるか、または次の煉獄では、天国への入り口を開くことができる前に、 (彼に) ; アナテマになりなさい。

Canon XXXI.-If any one saith, that the justified sins when he performs good works with a view to an eternal recompense; もし誰かが言うなら、その義認された罪は、彼が善行を行なうとき、永遠の報奨を視野に入れて働きます。 アナテマになりなさい。

If any one saith, that the good works of one that is justified are in such manner the gifts of God, as that they are not also the good merits of him that is justified; もしだれかが言うなら、義とされた1つの善行は、そのような方法では、神の贈り物として、彼らはまた、正当化される彼の良いメリットではない; Or, that the said justified, by the good works which he performs through the grace of God and the merit of Jesus Christ, whose living member he is, does not truly merit increase of grace, eternal life, and the attainment of that eternal life,-if so be, however, that he depart in grace, and also an increase of glory; 義とされたことは、善い行いによって、神の恵みとイエス・キリストの功徳によって、その生ける会員は、真にメリットの恵みは、永遠の命、そして、その永遠の生命の達成は、 -もしそうなら、しかし、彼は恵みを出発し、 - そして、栄光の増加; アナテマになりなさい。

If any one saith, that, by the Catholic doctrine touching justification, by this holy Synod inset forth inset forth in this present decree, the glory of God, or the merits of our Lord Jesus Christ are in any way derogated from, and not rather that the truth of our faith, and the glory in fine of God and of Jesus Christ are rendered(more)illustrious; もし誰かが言うなら、それは、カトリックの教義に触れることによって、この神聖な会議は、この現在の法令は、神の栄光、または私たちの主イエスキリストのメリットは、任意の方法で軽蔑され、ではなく、むしろ、私たちの信仰の真理は、神とイエスキリストの罰金がレンダリング(詳細)輝かしい; アナテマになりなさい。

宗教改革に関する政令

第 2 条 令

第1章 第1章

It is meet that prelates reside in their own churches.それを満たすことは、自分の教会に住んでいます。 If they act otherwise, the penalties of the ancient law are renewed against them, and fresh penalties decreed.そうでなければ行動する場合は、古代の法律の罰則が更新されます。

The same sacred and holy Synod, - the same legates of the Apostolic See presiding,-wishing to apply itself to restore ecclesiastical discipline, which is exceedingly relaxed, and to amend the depraved manners of the clergy and Christian people, has thought it fit to begin to begin with those who preside over the greater churches;聖職者と同じ聖堂会議、 - the same legates of the Apostolic See presiding,-wishing to apply itself to restore ecclesiastical discipline, which is exceedingly relaxed, and to amend the depraved manners of the clergy and Christian people, has thought it fit to begin with those who preside over the greater churches; (聖職者やキリスト教民族の堕落したマナーを改める)教会の規律を復元するために自分自身を適用するために自分自身を適用する同じ聖職者を参照してください。 For the integrity of those who govern, is the safety of the governed. 統治する者の完全性は、統治者の安全である。 Trusting, therefore, that by the mercy of our Lord and God, and the provident vigilance of His own vicar on earth, it will surely for the future happen, that those who are most worthy, and whose previous life, in every stage thereof, from their infancy to their riper years, having been laudably passed in the exercises of ecclesiastical discipline, bears testimony in their favor, will be assumed unto the government of churches, in accordance with the venerable ordinances of the Fathers, for that it is a burthen whose weight would be formidable even unto angels:したがって、わたしたちの主と神のあわれみによって、そして、地上におけるご自分の聖職者の備えによる警戒は、将来に必ず起こるであろうと、最も価値のある人々、そしてその前生は、幼児期から、その幼年期からその熟した年に至るまで、教会の権威ある儀式に従って、教会の政府に引き継がれるでしょう。 (the Synod)admonishes all those who, under whatsoever name and title, are set over any patriarchal, primatial, metropolitan, and cathedral churches, and hereby accounts all such admonished, that, taking heed to themselves, and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed them to rule the Church of God which he hath bought with his own blood, they be vigilant, as the Apostle enjoins, that they labor in all things, and fulfil their ministry: (会議) admonishes all those who, under whatsoever name and title, are set over any patriarchal, primatial, metropolitan, and cathedral churches, and hereby accounts all such admonished, that, taking heed to themselves, and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed them to rule the Church of God which he hath bought with his own blood, they be vigilant, as the Apostle enjoins, that they labor in all things, and fulfil their ministry:: 聖霊が自分の血で購入した神の教会を支配するために配置されたすべての人々 は、 (会議) admonishes all those who, under whatsoever name and title, are set over any patriarchal, primatial, metropolitan, and cathedral churches, and hereby accounts all such admonished, that, taking heed to themselves, and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed them to rule the Church of God which he hath bought with his own blood, they be vigilant, as the Apostle enjoins, that they But let them know, that fulfil it they cannot, if like hirelings they abandon the flocks committed to them, and apply not themselves to the keeping of their own sheep, whose blood will be required at their hands, by the Supreme Judge; しかし、彼らに知らせなさい。 オオカミが羊を食い尽くしたなら、羊飼いの弁解は認められず、羊飼いは認めない。 これらの重大な責務に照らして、 トレント評議会 セッション 8 霊的な警戒と牧歌的なケアへの誠実なコミットメントの必要性を強調し、彼らの会衆の羊飼いを委託します。 シノドス教会は、指導者たちに、地域社会の生活に積極的に取り組み、彼らの教えと行動が教会の真の教義と一致するように促します。 そうしないと、自分の救いを危険にさらすだけでなく、彼らの世話をしている人々の魂も危険にさらします。 This call to vigilance is echoed in the . 警戒へのこの呼び出しは、 トレント 評議会 セッション 9, 司牧の責任の重大さがさらに明るみに出ています。 All clerics are reminded that their commitment to the faithful is not merely a duty but a sacred obligation that requires unwavering dedication and moral integrity.すべての聖職者は、信者へのコミットメントは、単に義務ではなく、揺るぎない献身と道徳的誠実さを必要とする神聖な義務です。 そうすることで、彼らは羊飼いとしての役割を果たすだけでなく、教会の神聖さを守り、神と彼らが奉仕する共同体からの信頼を守ります。 The Synod emphasizes the importance of vigilance and commitment among church leaders, as their accountability to God brings profound consequences.教会指導者の間の警戒とコミットメントの重要性を強調し、彼らの神への説明責任は、深刻な結果をもたらすからです。 As the church seeks to restore integrity and discipline, the necessity for a strong, morally upright hierarchy becomes increasingly evident, echoing themes found within the the church seeks to restore integrity and discipline, the necessity for a strong, morally upright hierarchy becomes increasingly evident, echoing themes found within the the church seeks to restore integrity and discipline, the necessity for a strong, morally upright hierarchy becomes increasingly evident, echoing themes found within the the church seeks to カウンシル・オブ・トレントの概要. 最終的には、信仰の保存とコミュニティの精神的な幸福は、その世話を委託された人々の勤勉さと決意にかかっています。 さらに、The トレント会議 Reaffirms the necessity for vigilance and accountability among church leaders, urging them to embody the virtues of Christ in their pastoral duties.教会の指導者の間で警戒と説明責任の必要性を再確認し、彼らの牧歌的な義務にキリストの美徳を具体化するよう促します。 It is imperative that they not only shepherd with diligence but also strive for the spiritual upliftment of their communities, lest they be found wanting in the eyes of God.それは、羊飼いだけでなく、勤勉な羊飼いだけでなく、彼らのコミュニティの精神的な高揚のために努力することが不可欠です。 そうすることで、彼らは神聖な義務を果たすだけでなく、彼らが導くために召された教会の神聖さと統一を確実にします。

And yet, for as much as some are to be found at this time, who-as is grievously to be lamented-forgetful even of their own salvation, and preferring earthly things to heavenly, and things human before divine, wander about in various courts, or, their fold forsaken, and the care of the sheep committed to them neglected, keep themselves occupied with the solicitudes of temporal affairs; しかし、この時点で発見されるのと同じくらい多くは、嘆き悲しむように、自分の救いを忘れて、地上の物事を天よりも優先し、人間の前に、様々な裁判所をさまよい、または、彼らの折り畳み見捨てられた羊の世話を怠ったまま、時間の問題の勧誘に自分自身を占領します。 It hath seemed good to the sacred and holy Synod to renew, as by virtue of the present decree it doth renew, the ancient canons promulgated against non-residents, which(canons)have, through the disorders of the times and of men, well nigh fallen into desuetude;それは、神聖な聖会を再生する、として、現在の法令の美徳として、更新は、古代の規範を公布した非居住者に対して公布され、これは、時代と人間の障害を介して、よく近づいた。 And further, in order to the more fixed residence of the same, and for the reforming of manners in the church, it has seemed good to appoint and ordain in the manner following: -If any one, by whatsoever dignity, degree, and pre-eminence distinguished, shall, by remaining six months together out of his own diocese, all lawful impediment, or just and reasonable causes ceasing, shall, by remaining six months together out of his own diocese, all lawful impediment, or just and reasonable causes ceasing, shall, by remaining six months together out of his own diocese, all lawful impediment, ordain, ordain in the manners in the following: - If any one, by whatsoever dignity, degree, and pre-eminence distinguished, shall, by remaining six months together out of his own diocese, all lawful impediment, or just and reasonable causes ceasing, ceasing,, by remaining six months together out of his own diocese, all lawful impediment, ordaiment, ordain, ordain in the manner following:-If any one, by whatever dignity, degree, and pre-eminence distinguished, shall, by remaining six months together out of Be absent from a patriarchal, primatial, metropolitan, or cathedral church, under what title soever, cause, name, or right committed to him, he shall ipso jure incur the penalty of the forfeiture of a fourth part of one year's fruits, to be applied, by an ecclesiastical superior, to the fabric of the church and to the poor of the place.家父長、プライマティアル、大都市、または大聖堂教会は、どのようなタイトルの下で、原因、名前、または権利をコミットして、彼は罰則の刑罰は、 4番目の部分の没収の1年間の果物は、適用されるには、教会の生地に、教会と貧しい場所。 And if he continue absent in this way during six other months, he shall thereupon forfeit another fourth part of the fruits to be applied in like manner.そして、もし彼が他の6ヶ月の間、この方法で欠席し続ける場合は、彼はそれと同じ方法で適用される果物の他の4分の1を没収しなければならない。 But if the contumacy proceed yet further, the metropolitan shall, for the subjecting him to a severer censure of the sacred canons, be obliged to denounce his absent suffragan bishops, and the oldest Resident suffragan bishop to denounce his absent metropolitan, to the Roman pontiff, either by letter or by messenger, within the space of three months, to be ipso facto incurred, of being interdicted from entering into the church; しかし、コンタムは、大都市は、彼の不在の聖職者の司教を非難する義務を負っている彼の不在のsuffragan司教は、ローマ教皇は、どちらかによって手紙またはメッセンジャーは、スペース内のペナルティフは、罰則の下で、ipso facto incured, to be ipso facto incured, to be ipso facto incured, of the church, of be ipso facto incured, of the church; of being interdicted from entering into the church;; ;しかし、もしそのcontumacy proceed yet further, the metropolitan shall, the subjecting him to a severer censure of the sacred canons, be obliged to denounce his absent suffragan bishops, and the oldest resident suffragan bishops to denounce his absent metropolitan, either by letter or by messenger, within the space of three months, under the penalty, to be ipso facto incurred, to be ipso incured, incurred, of the ipso incured, of That he, by the authority of his own supreme See, may proceed against the said non-resident prelates, according as the greater or less contumacy of each may require, and provide the said churches with more useful pastors, as he shall know in the Lord to be salutary and expedient.彼は、彼自身の最高の権威を参照して、 5月に進行して、非居住者prelates 、によると、多かれ少なかれcontumacy of each may require, and provide the said churches with more useful pastors, as he shall know in the Lord to be salutary and expedient.彼は、彼自身の権威によっては、彼自身の最高の参照して、 5月に進むかもしれない非居住者prelates 、によると、多かれ少なかれcontumacy of each may require, and provide the said churches with more useful pastors, as he shall know in the Lord to be salutary and expedient.彼は、権威によって、彼自身の至高

第2章 第2章

It is not lawful for any one who holds a benefice requiring personal residence to absent himself, save for a just cause to be approved of by the bishop, who even then shall, for the cure of souls, substitute a vicar in his stead, withdrawing a portion of the fruits.それは合法的ではない任意の1つを保持して、個人的な住居を欠席する自分自身を除いて、正当な理由のために承認されるのは、司教は、 whoでも、その後、魂の治癒のために、代わって代役を代用して、果物の一部を撤回します。

Those inferior to bishops, who hold by title, or in commendam, any ecclesiastical benefices requiring personal residence whether by law or custom, shall be compelled, by their Ordinaries, to reside, by suitable legal remedies;司教に劣る者、 who hold by title, or in commendam, any ecclesiastical benefices requiring personal residence whether by law or custom, shall be compelled, by their Ordinaries, to reside, by suitable legal remedies;司教に劣る者、 who hold by title, or in commendam, any ecclesiastical benefices requiring personal residence whether by law or custom, shall be compelled, by their Ordinaries, to reside, by suitable legal remedies;司教に劣る者、 who hold by title As to them shall seem expedient for the good government of the churches and the advance of the service of God, taking into account the character of the places and persons;彼らには、教会の善政と神の奉仕の進歩のために便宜的に思えるであろうが、考慮に入れて、場所や人; And to no one shall any perpetual privileges, or indults, in favor of non-residence, or of receiving the fruits during absence, be of avail: そして、誰に対しても、永遠の特権や侮辱は、非居住に賛成し、または欠席中に果実を受け取ることは、役に立たない。 しかし、一時的な寛容と免責は、しかし、真実で合理的な原因のためにのみ与えられ、通常の前に合法的に証明されるべきものであるが、効力を保たなければならない。 In which cases nevertheless, it shall be the office of bishops, as delegated in this matter by the Apostolic See, to provide that, by deputing competent vicars, and by assigning them a suitable portion of the fruits, the cure of souls be nowise neglected;その場合にもかかわらず、それは司教のオフィスは、この件で委任されたとして、ローマ教皇を参照して、それを提供するには、権限のある司教は、適切な部分を割り当てることによって、果物の適切な部分を割り当てると、魂の治癒を無視される。 No privilege or exemption whatever being of avail to any in this regard.いかなる特権も免除もこの点で役に立たない。

第3章 第3章

The excesses of Secular clerics and of Regulars who live out of their monasteries, shall be corrected by the Ordinary of the place.世俗聖職者との過剰な修道院に住んでいる正規の聖職者は、通常の場所によって修正されます。

The prelates of the churches shall apply themselves prudently and diligently to correct the excesses of their subjects;教会の聖職者たちは、自分たちの教義の過剰を是正するために慎重かつ勤勉に自分自身を適用しなければならない。 And no Secular cleric, under pretext of a personal privilege, or any Regular, living out of his monastery, shall, under pretext of a privilege of his order, be accounted, if he transgress, exempt from being visited, punished, and corrected, in accordance with the ordinances of the canons, by the Ordinary of the place, as being delegated hereunto by the Apostolic See.世俗聖職者は、個人的な特権の口実の下で、または任意の正規は、彼の修道院の特権の口実の下で、彼の注文は、アカウントの特権は、アカウントは、もし彼の違反は、免除され、罰せられ、修正され、条例によると、キャノンの条例によると、通常の場所では、使徒を参照します。

第4章 第4章

Bishops and other greater prelates shall visit any churches whatsoever, as often as there shall be need;司教や他の偉大な聖職者は、必要に応じて、任意の教会を訪問しなければならない。 この法令を破棄する可能性があるすべてのもの。

「 THE 」 ## Chapters of cathedral, and of other greater, churches, and the members thereof, shall not be able,-by any exemptions, customs, judgments, oaths, concordates, which only bind the authors thereof and not also their successors,-to screen themselves from being capable of being, in accordance with the ordinances of the canons, visited, corrected, and amended, as often as shall be needful, even with apostolical authority, by their own bishops, and other greater prelates, by themselves alone, or with those whom they shall see fit to have accompany them.章の大聖堂、および他のより大きな教会、およびそのメンバーは、できないことは、任意の免除、税関、判断、宣誓、コンコルデート、これは著者のみをバインドするだけで、その後継者、- to be able of being, in accordance with the canons, visited, visited, corrected, and amended, as often as shall be needful, even with apostolical authority, by their own bishops, and other greater prelates, by their own bishops, and not also their successors,-to screen themselves from being capable of, in accordance with the ordinances of the canons, visited, corrected, and amended, as often as often as often be needful, even with apostolical authority, by their own bishops, and other greater prelates, and not also their successors, to screen themselves from being capable of being, in accordance with the canons, visited, corrected, and amended, as often as shall be needful, even with a apostolical authority, by their own bishops, and other greater, and not also their successors,--to screen themselves from being capable of being, according with the ordinances of the canons, visited, corrected, and amended, as frequently, even with apostolical authority

第5章 第5章

Bishops shall neither exercise any pontifical function, nor ordain, in another diocese.司教は、任意のpontifical機能、またはordain 、別の教区で行使してはならない。

It shall not be lawful for any bishop, under the plea of any privilege soever, to exercise pontifical functions in the diocese of another, save by the express permission of the Ordinary of the place, and in regard to those persons only who are subject to that same Ordinary: いかなる司教に対しても合法的であってはならない。 If the contrary shall have been done, the bishop shall be ipso facto suspended from the exercise of episcopal functions, and those so ordained(be similar suspended)from the exercise of their orders.逆に行われなければならない場合は、司教は、聖公会機能の行使から中断され、それらの命令の行使から(同様に中断される)に任命される。

次のセッションの起訴

次のセッションが木曜日に祝われること、近づく四旬節の最初の日曜日の後の第5日、木曜日(木曜日)が3月の第3日になるということですか?

彼らは答えた: 私たちを喜ばせます。

-

クリスチャンピュアをもっと見る

今すぐ購読し、参加する、すべてのアーカイブにアクセスしましょう。

続きを読む

共有する…