セッション10: セッションのプロロゲーションのために
6月の2日目にボローニャで祝われ、MDXLVII。
This sacred and holy, oecumenical and general Synod hath decreed, that the session which was to have been celebrated, in this illustrious city of Bologna, on the twenty-first day of the month of April last, on the subject of the Sacraments and of Reformation, in accordance with the decree promulgated in the public Session in the city of Trent, should be deferred and prorogued to this present day, for certain reasons, and especially on the account of the absence of the Fathers, who it was hoped in a short time be present; この会期は祝われていたことは、この有名な都市ボローニャでは、この輝かしい都市ボローニャでは、21日、最後の月の21日、秘跡と改革の主題について、公布令に従って公布された公布の都市トレントは、特定の理由のために、そして特にいくつかの不在のために、父親の不在のために、誰を希望していた; Wishing, however, even, yet to deal kindly with those who have not come, the same sacred and holy Synod, lawfully assembled in the Holy Ghost, the same cardinals of the holy Roman Church, and Legates of the Apostolic See, presiding therein, resolves and decrees, that the said Session, which It had decreed to celebrate on this the second day of the month of this present year 1547, Be deferred and prorogued, and it doth hereby defer and prorogue it, to the Thursday after the feast of the Blessed Virgin Mary, which will be the fifteenth of September next; 延期とprorogued, and it doth hereby defer and prorogue it, to the Thursday after the feast of the Blessed Virgin Mary, which will be the fifteenth of September next; 延期とprorogued, and it doth hereby defer and prorogue it, to the Thursday after the feast of the Blessed Virgin Mary, which will be the fifteenth of September next; 延期とprorogued, and it doth hereby defer and prorogue it, 前記及びその他の事項の迅速化のため。 Yet so, however, that the prosecution of the discussion and examination, as of those things which relate to dogmas, as of those which regard reformation, shall not while be suspended; しかし、そう、しかしながら、議論と審査の訴追だけでなく、それらの教義に関連するものは、改革に関しては、その間中断されることはありません。 And that the said holy Synod freely may and can, at Its will and pleasure, even in a private congregation, abridge or prorogue the said term.とは、聖会議を自由にすることができますし、その意志と喜びは、私的な集会でも、橋やprorogueの用語です。
On the fourteenth day of September, MDXLVII, in a general Congregation held at Bologna, the Session, which was to have been held on the following day, was prorogued during the good pleasure of the sacred Council. 9月14日、MDXLVIIは、一般的なコングリゲーションで開催されたボローニャでは、セッションは、次の日に開催されていたが、聖公会議の喜びの間にprorogued 。
Bull for the resumption of the Council of Trent, under the sovereign Pontiff, Julius III トレント公会議の再開のためのブルは、主権の教皇、ユリウス3世の下で、
Julius, bishop, servant of the servants of God, for the future memory hereof. Julius, bishop, servant of the servants of God, for the future memory hereof.ユリウスは、司教は、使用人のしもべは、神の使用人、将来の記憶のためにここに。
キリスト教世界全体の混乱とスキャンダルに長い間ドイツで支配してきた私たちの宗教に触れる不和を取り除くために、それは良いようで、機会があり、便宜に思える、私たちの最も親愛なる息子として、ローマの皇帝チャールズは、これまで8月、彼の手紙や大使によって私たちに署名されている、 To bring back to the city of Trent, the sacred, oecumenical,(and)general Council indicted by our predecessor, Pope Paul III., of happy memory, and began, regulated, and continued, who then enjoyed the honor of the Cardinalate, and conjointly with two other Cardinals of the holy Roman Church, presided in the name of our said predecessor, In the said Council, wherein several public and solemn Sessions were held, and several decrees promulgated as the subject of faith as of Reformation, and also many things relating to both subjects examined and discussed;-We,-unto whom, as sovereign Pontiff for the time, it appertains to indict and direct general Councils, -- that we may, この公会議では、いくつかの公共と厳粛なセッションが開催され、いくつかの法令が公布されただけでなく、宗教改革として、および多くの事柄に関連して、両方の科目を検討し、議論;-我々、- unto who 、 To the praise and glory of allmighty God, procure the peace of the Church and the increase of the Christian faith and of the orthodox religion, and may, as far as in us lies, consult with fatherly care for the tranquillity of Germany,-a province indeed which, in times past, was never second to any in Christendom, in cultivating true religion, and the doctrine of the sacred Councils and holy Fathers, and in exhibiting due obedience and reverence to the chief Pontiffs, the vicars on earth of Christ our Redeemer; 全能神の賛美と栄光は、教会の平和を調達し、キリスト教信仰の増加と正統派の宗教は、限り、私たちの横たわっている限り、父親のケアを相談して、ドイツの静けさの静けさ、-a province indeed which, in times past, was never second to any in Christendom, in cultivating true religion, and the doctrine of the sacred Councils and holy Fathers, and in exhibiting due obedience and reverence to the chief Pontiffs, the vicars, the vicars, the vicars on earth of Christendom, and the doctrine of the sacred Councils and holy Fathers, and in exhibiting due obedience and reverence to the chief Pontiffs, the vicars on the earth of Christendom, the vicars of Christendom, and the doctrine of the sacred Councils and holy Fathers, and in exhibiting due obedience and reverence to the chief Pontiffs, the chief Pontiffs, the vicars, the vicars, the vicars on our Redeemer; 全能の神の賛美と栄光は、教会の平和を調達し、キリスト教の信仰と正統派宗教の増大、そして 神の恵みと恵みによって、すべてのクリスチャンの王と王子が、ここに私たちの公正で敬虔な願いを承認、支持し、援助することを願っています。 トレントの評議会として知られるこの神聖な集会は、信者を分断した差し迫った問題に対処する上で重要な瞬間として機能します。 総合的 な トレント評議会の概要 キリスト教徒の信仰と実践の統一を回復するためにとられた措置を解き明かします。 協力的な対話と決意を通じて、私たちは信仰の真実を確認し、次の世代のための教会の基盤を強化するために必要な改革を実施することを切望します。 この集会の重要性を認識するにあたり、私たちは、今日の教会が直面する喫緊の課題に対処するための議論と決定を確実にするよう、真摯に努力します。 さらに、私たちは、 Council of trent session 11 の概要 信徒の団結と癒しへの道筋を照らし、参加者全員の協力精神を育みます。 揺るぎない信仰をもって、私たちは共通の信念への調和とコミットメントを回復するこの努力の成果を目の当たりにすることを楽しみにしています。
We, by the bowels of the mercy of our Lord Jesus Christ, exhort, require, and admonish our venerable brethren the patriarchs, archbishops, and our beloved sons the abbots, and all and each of the others, who of right, or custom, or privilege, ought to be present at General Councils, and whom our said predecessor, and whom our said predecessor, In his letters of indiction and any others soever made and published on this subject, willed to be present at the Council, to convene and assemble, where there is no lawful impediment, in the same city of Trent, and to apply themselves without any delay whatever to the continuation and prosecution of the said Council, on the next followinging calends of May, which day we appoint, which day we appoint, which day we appoint, in the same city of Trent, and to apply themselves without any delay whatever to the continuation and prosecution of the said Council, on the next followinging calends of May, which day we appoint, which day we appoint, determine on, and assign, after mature deliberation, and of our own certain knowledge, and the plenitude of apostolic authority, and with the advice and consent of our venerable brethren the Cardinals of the said holy Roman Church, for resuming and prosecuting the said Council in the state wherein it now is.決定し、割り当てると、成熟した後の熟考、および私たち自身の特定の知識は、そして、聖ローマ教会の枢機卿の助言と同意を得て、聖ローマ教会の枢機卿は、再会と訴追のためには、州では、現在の状態です。 我々は、すべての参加者に対し、我々の審議の成果が信徒を高揚させ、教会を強化することができるように、有意義な対話と考察に携わる準備をするよう要請する。 特に、我々は、定められた決議と法令に焦点を合わせます。 トレント会議 21, 私たちの議論が真実の追求と信者の団結に根ざしていることを確認します。 Let us convene with joy and dedication, seeking the guidance of the Holy Spirit as we embark on this pivotal journey together. 一緒にこの重要な旅に出発するときに、聖霊の導きを求め、喜びと献身をもって集まりましょう。 This gathering, which we earnestly anticipate, shall serve to address the pressing matters of faith, doctrine, and the many issues that have arisen in the Church.この集会は、切迫した問題に対処するために役立ち、信仰、教義、および教会で発生した多くの問題です。 我々は,全ての参加者に対し,実りある対話を行い,キリストの教えと教会の神聖な伝統に対するコミットメントを再確認するよう求める。 It is with this spirit that we declare the beginning of the spirit. この精神をもって、私たちはその始まりを宣言します。 トレント会議25, 我々は団結を回復し、我々の集団的使命を強化するために努力する。 Let all those summoned understand the gravity of this assembly and the importance of their contributions to the faith and unity of the Church.召喚されたすべての人に、この集会の重大さと教会の信仰と団結への貢献の重要性を理解してください。 我々は、彼らの参加を通じて、理事会がその意図した成果を達成し、信者を神の真理のより深い理解に導くと確信しています。 したがって、我々は、次の議論のために勤勉に準備するすべての人に心から呼びかけます。 カウンシル・オブ・トレント・セッション23, 協力の精神と畏敬の精神が手続全体にわたって優先されることを確保する。 この統一と目的の精神で、私たちはすべてのメンバーに、彼らの知恵と洞察を議論にもたらし、私たちの信仰の指導原則が支持されることを保証します。 さらに、我々は、その間になされた決定の重要性を強調する。 カウンシル・オブ・トレント・セッション20, これは、私たちが前進しようとする決議の礎石となるでしょう。 Let us approach this assembly with hearts full of charity and minds attuned to the truth, eager to fulfill our divine mission.この集会に、私たちの神聖な使命を果たそうと熱心な真実に調和した慈善心と心でいっぱいの心でアプローチしましょう。 私たちが集まるとき、聖霊の導きを通して私たちに与えられた恵みを思い起こさせ、教会が直面している課題に対処しようと努めます。 特に、我々は、その間に生じる批判的な議論を熟考しなければならない。 カウンシル・オブ・トレント・セッション24, それは、私たちの理解を啓発し、キリストの教えを守る決意を強化する機会として認識することです。 私たちの努力が癒しと再生をもたらし、今後何世代にもわたって生き生きとした信仰共同体を育んでくださいますように。
For we shall make it our special care, that, at the same time, in the said city, there be always present our Legates, through whom, if we shall be unable, on account of our age, state of health, and the necessities of the Apostolic See, to be personally present, we shall, under the guidance of the Holy Ghost, preside over the said Council; われわれはそれを特別な注意をしなければならない、それは、同時に、その都市では、常に我々の立法府は、誰を介して、私たちの年齢、状態、健康状態、および必需品を参照して、個人的に存在する-我々は、聖霊の指導の下で、前述の評議会を主宰; Any translation and suspension of the said Council, and any other things whatsoever to the contrary notwithstanding, and especially those things which it was the will of our predecessor should not create any obstacle, as expressed in his letters aforesaid, which, with all and each of the clauses and decrees therein contained, we will and decree to continue in force, and we do, as far as there is need thereof, hereby renew them; いかなる翻訳と中断は、他のものにもかかわらず、それとは反対に、特にそれらの前任者の意志は、任意の障害を作成すべきではない、彼の手紙で表現され、これは、すべての条項や法令に含まれて、我々と命令を継続し、我々は、限り、必要な限り、ここにそれらを更新; Declaring moreover null and void whatsoever may be attempt, wittingly or ignorantly, by whatsoever person, or by any authority, against these presents.また、無効と宣言し、任意の人、または任意の権限によって、これらのプレゼントに対して、意図的にまたは無知に試みられる可能性があります。 Let no one, therefore, infringe this our letter of exhortation, requisition, monition, statute, declaration, renewal, will, and decree, or with rash daring go contrary thereunto.したがって、誰も、この私たちの勧告、requisition、monition、法定、宣言、更新、意志、および法令、またはラッシュ大胆なそれとは反対に行く。 But if any one shall presume to attempt this, let him know that he will incur the incur the indignation of Almighty God, and of His blessed apostles, Peter and Paul.しかし、誰かがこれを試みると推定される場合は、彼は全能の神と彼の祝福された使徒ペテロとパウロの憤りを被ることを彼に知らせてください。
Gived at Rome, at St. Peter's, in the year MDXLVIII of our Lord's Incarnation, on the eighteenth of the calends of December, in the first year of our Pontificate.ローマでは、聖ピエトロでは、年にMDXLVIIIは、私たちの主の化身は、 12月のカレンダーの18で、最初の年に私たちの教皇庁です。
クレッセン枢機卿 「ROM 」 「AMASEUS」
-
