キリスト教の歴史: The Council of Trent のコメント: セッションV(5)




  • The Synod of Trent decreed on original sin and affirmed that Adam's transgression affected all of humanity, leading to the loss of holiness and justice.トレントの会議は、元の罪を決定し、アダムの罪が全人類に影響を与え、聖さと正義の喪失につながることを確認した。
  • Those denying the necessity of baptism for infants or claiming they do not inherit original sin are declared anathema by the Synod.これらの必要性を否定して幼児や主張していない元の罪は、アナテマ宣言された会議です。
  • 司教や他の教会の指導者は、福音を説教し、彼らの会衆が怠慢に対する罰則で健全な教えを受けるように要求されています。
  • 定期的な聖職者は説教する前に承認を得なければならず、クエストは説教を禁止されている。 司教は、これらの規則を執行する権限を持っています。
このエントリは、シリーズの27のパート18です。 The Council of Trent in Full トレント の 評議会

セッション5: 原罪について

第 1 条 令

祝われるのは、1546年6月の月の17日です。

That our Catholic faith, without which it is impossible to please God, may, errors being purged away, continue in its own perfect and spotless integrity, and that the Christian people may not be carried about with every wind of doctrine;私たちのカトリックの信仰は、それなしでは、神を喜ばせることは不可能であり、エラーが浄化され、それ自体の完璧で目立たない整合性を継続し、キリスト教の人々は、すべての風の教義; 人類の永遠の敵であるその古い蛇は、神の教会がこれらの私たちの時代に悩まされている非常に多くの悪の中で、また、新しいだけでなく、古い、異論が元の罪に触れ、およびその救済を攪拌しています。 The sacred and holy, ecumenical and general Synod of Trent,-lawfully assembled in the Holy Ghost, the three same legatees of the Apostolic See presiding therein,-wishing now to come to the reclaiming of the erring, and the confirming of the wavering,-following the testimonies of the holy Scriptures, of the holy Fathers, of the most approved councils, and the judgment and consent of the Church itself, ordains, confesses, and declares these things touching the said original sin: 聖なる、エキュメニカルと一般的な会議のトレント、-合法的に組み立てられた聖霊は、 3つの同じlegateesの使徒は、司令部、-ウィッシング今来るには、再生のエラー、と確認の証言は、聖典の証言は、神聖な父親は、最も承認された評議会、と判断と同意の教会自体は、 ordains 、告白し、これらのことを宣言する原罪: 真理と統一の精神において、 トレント評議会 セッション 7 キリストと使徒の教えに従う必要性を強調し、誤解を招く解釈から信者を保護します。 It reaffirmed that through the grace of God, received via the sacraments, believers may overcome the consequences of original sin and attain salvation.それは、神の恵みを通して、聖餐式を通して、信者は、元の罪の結果を克服し、救いを得ることができることを再確認しました。 The Synod calls upon the clergy and laity alike to deepen their understanding of these doctrines, ensure the preservation of their faith against the tempests of heresy.シノドスは、聖職者と信徒を同様に呼び掛け、これらの教義の理解を深め、彼らの信仰の保存を保証して異端の嵐。 In light of these concerns, the Council of Trent, in its resolve to uphold the truth of faith, delineates the nature of original sin and its consequences for humanity.これらの懸念に照らして、トレント評議会は、信仰の真実を守る決意は、原罪の本質とその人類への影響を描写しています。 この本質的な教えは、救いとキリストを通して授けられた恵みを理解するための礎石として機能します。 審議会の法令の徹底的な検討、特に文脈では、 Council of trent セッション 25 概要, provides clarity on the Church's stance against the heresies that threaten its unity and doctrinal integrity.は、教会の一致と教義の完全性を脅かす異端に対する教会の立場を明確にします。 この文脈では、 カウンシル・オブ・トレント・セッション9 Re emphasizes the necessity of grace for salvation, affirming that original sin indeed requires a divine remedy through Jesus Christ.救いのための恵みの必要性を強調し、元の罪は確かにイエスキリストを通して神の救済を必要としています。 さらに、それは信者に明確な指導を提供し、矛盾する教えによってもたらされる挑戦の中で彼らが彼らの信念に堅固であることを確認することを目指しています。 Thus, the Synod proclaims the importance of unity in faith as essential for spiritual edification and salvation.したがって、会議は、精神的な啓発と救いに不可欠なものとして信仰の団結の重要性を宣言します。 In light of these considerations, the Synod asserts that the doctrine of original sin is foundational to the Christian faith, emphasizing that this sin is transmitted to all humanity through Adam.これらの考慮事項に照らして、会議は、元の罪は、キリスト教信仰の基礎を主張し、この罪はアダムを介して全人類に送信されます。 Moreover, it affirms that the grace of God, dispensed through Christ, is necessary for salvation and that the sacraments serve as vital means for believers to receive this grace.また、それを肯定して、神の恵みは、キリストを通して分配され、救いのために必要であり、秘跡は、信者がこの恵みを受け取るための重要な手段として機能します。 定義とアナタマは、 トレント評議会 セッション 8 これらの重要な神学的問題に対する教会の揺るぎない姿勢をカプセル化します。 Furthermore, the importance of the sacraments in the life of the believer is reinforced, as highlighted in the カウンシル・オブ・トレント・セッション6, which establishes that these sacred rites are essential channels of divine grace.これらの神聖な儀式は、不可欠なチャネルの神の恵みです。 The Synod encourages ongoing education and pastoral care to help the Christian community grasp the complexities of original sin and its implications for their spiritual journey.シノドス教会は、継続的な教育と牧歌的なケアを奨励し、キリスト教コミュニティが元の罪の複雑さを把握し、その精神的な旅への影響を把握します。 これらの教えに対する共通のコミットメントを促進することによって、教会は分裂的なイデオロギーに対するより深い共同体の信仰とレジリエンスの醸成を目指しています。

If any one does not confess that the first man, Adam, when he had transgressed the commandment of God in Paradise, immediately lost the holiness and justice wherein he had been constituted; もし誰かが、最初の人、アダムは、彼がパラダイスで神の命令に違反したとき、すぐに彼が構成されていた神聖さと正義を失ったことを告白しない。 And that he incurred, through the offence of that prevarication, the wrath and indignation of God, and consequently death, with which God had previously threatened him, and, together with with death, and, together with the death, under his power who thenceforth had the empire of death, that the devil, and that the whole Adam, through that offence of prevarication, was changed, in body and soul, for the worse; そして、その罪によって、神の怒りと憤り、そしてその結果、神が以前に彼を脅かしていた死とともに、その権力の下に捕われ、すなわち悪魔、すなわち、アダム全体は、その前生の罪を通して、体と魂に、より悪いものへと変化した。 アナテマになりなさい。

もし、アダムの先駆者(アダム)が自分(じぶん)の罪(つみ)を負(おも)ったと言(い)うならば、彼(かれ)の子孫(しそん)は彼(かれ)の子孫(しそん)ではない。 And that the holiness and justice, received of God, which he lost, he lost for himself alone, and not for us, and not for us, and not for us, and not for us, and not for God, and not for himself, and not for us, and not for us, and not for God, that he lost for himself alone, and not for us, and not for God, and not for himself also あるいは、不従順の罪によって汚されて、ただ死と身体の痛みを、全人類に、しかし、魂の死である罪ではない。 使徒言行録には「使徒言行録」と書かれています。 一人の人によって罪が世に入り、罪死によって、すべての人が罪を犯したすべての人に死が移った。

If any one asserts, that this sin of Adam, which in its origin is one, and being transfused into all by propogation, not by propogation, is in each one as his own, is taken away either by the powers of human nature, or by any other remedy than the merit of the one mediator, our Lord Jesus Christ, who hath reconciled us to God in his own blood, made unto us justice, santification, and redemption; if any one asserts, that this sin of Adam, which in its origin is one, and transfused into all by propogation, not by propogation, is in each one as his own, is taken away either by the powers of human nature, or by any other remedy than the merit of the merit of the one mediator, our Lord Jesus Christ, who hath reconciled us to God in his own blood, made unto us justice, santification, and redemption; if any one asserts, that this sin of Adam, that this sin of Adam, which in its origin is transfused into all by propogation, not by propogation, not by his own propogation, not by propogation, is in each one as his own, is taken away either by the powers of human nature, or by any other remedy than the merit of the one mediator, our Lord Jesus Christ, who hath reconciled us to God in his own blood or if he denies that the said merit of Jesus Christ is applied, both to adults and to infants, by the sacrament of baptism rightly administered in the form of the church;または彼が否定した場合、イエスキリストのメリットが適用され、両方の大人と幼児は、洗礼の秘跡を正しく管理して、教会; Let him be anathema より: わたしたちが救われなければならないのは、天の御名にほかならないからです。 その声は、いつ、 見よ、神の小羊は世の罪を取り除く者を見なさい。 また,そのほか, バプテスマを受けた者も多く、キリストを身に着けています。

もしだれかが、母の胎から新しく生まれた乳児が、バプテスマを受けた親から発芽しても、バプテスマを受けなければならないことを否定する者は、バプテスマを受けるべきである。 or says that they are indeed for the remission of sins, but that they derive nothing of original sin from Adam, which has need of being expiated by the laver of regeneration for the obtaining life everlasting, - whence it follows as a consequence, that in them the form of baptism, for the remission of sins, is understood to be not true, but false, let him be anathema.または彼らは確かにバプテスマのためにバプテスマをバプテスマは、罪の寛解のために、しかし、彼らは何も派生していないアダムから、元の罪は、アダムは、洗面器の洗盤で、永遠の生命を得るには、 - whence it follows as a consequence, that it follows as a consequence, that in them the form of baptism, for the remission of sins, is understood to be not true, but false, let him be anathema 。 For that which the apostle has said, By one man sin entered into the world, and by sin death, and so death passed upon all men in whom all have sinned, is not to be understood otherwise than as the Catholic Church spread everywhere hath always understood it.使徒が言ったことによると、一人の男の罪が世界に入り、罪死によって、死は、すべての人が罪を犯したすべての人に渡ったので、他の方法で理解されることはありませんカトリック教会がどこにでも広がったいつもそれを理解しています。 For, by reason of this rule of faith, from a tradition of the apostles, even infants, who could not yet commit any sin of themselves, are for this cause truly baptized for the remission of sins, that in them that may be cleansed away by regeneration, which they have contracted by generation.なぜなら、このルールの信仰は、使徒の伝統から、幼児でさえ、まだ自分の罪を犯すことは、この原因のために真にバプテスマのために、罪の寛解のためにバプテスマを受け、再生によって清められるかもしれない、彼らは世代によって契約しています。 人は水と聖霊によって新しく生まれなければ、神の国に入ることはできません。

If any one denies, that, by the grace of our Lord Jesus Christ, which is conferred in baptism, the guilt of original sin is remitted;もし誰かが否定するなら、それは、私たちの主イエスキリストの恵みによって、バプテスマは、元の罪の罪は送金されます。 Or even asserts that the whole of that which has the true and proper nature of sin is not taken away; あるいは、罪の真実と適切な性質を持っているもの全体が取り除かれていないと主張します。 しかし、それは破棄されたか、または否認されるだけである。 アナテマになりなさい。 新しく生まれた者には、神が憎まれるものはない。 なぜなら、死へのバプテスマによってキリストと共に真に葬られている人々に対する非難はないからです。 Who walk not according to the flesh, but, put off the old man, and put on the new who is created according to God, are made innocent, immaculate, pure, harmless, and beloved of God, heirs indeed of God, but joint heirs with Christ; 肉に従って歩くのではなく、古い人を先延ばし、神に従って創造された新しいものを身につける者は、無罪で、清らかで、純粋で、無害で、神に愛され、神の相続人である。 天国に入るのを遅らせるものは何もない。 But this holy synod confesses and is sensible, that in the baptized there remains concupiscence, or an incentive(to sin);しかし、この神聖な会議を告白し、賢明な、そのバプテスマが残ってconcupiscence 、またはインセンティブ(罪) ; which, whereas it is left for our exercise, cannot injure those who consent not, but resist manfully by the grace of Jesus Christ;これは、私たちの運動のために残っているが、それらを傷つけることはできませんが、イエスキリストの恵みによって男らしく抵抗します。 合法的に努力する者は、戴冠されるであろう。 This concupiscence, which the apostle sometimes calls sin, the holy Synod declares that the Catholic Church has never understood it to be called sin, as being truly and properly sin in those born again, but because it is of sin, and inclines to sin.このconcupiscence, which the apostle sometimes calls sin, the holy Synod declares that the Catholic Church has never understood it to be called sin, as being truly and properly sin in those born again, but because it is of sin, and inclines to sin.このconcupiscence 、これは、使徒は、時には罪は、神聖な会議は、カトリック教会が決して理解していないことを宣言して罪と呼ばれ、真に正しく罪として生まれて、しかし、それは罪のため、罪に傾斜します。

This same holy Synod doth nevertheless declare, that it is not its intention to include in this decree, where original sin is treated of, the blessed and immaculate Virgin Mary, the mother of God;この同じ聖会は宣言するが、その意図を含まないこの法令は、ここで元の罪は、祝福され、無原罪の処女マリアは、神の母; But that the constitutions of Pope Sixtus IV., of happy memory, are to be observed, under the pains contained in the said constitutions, which it renews.しかし、教皇シクストゥス4世の憲法は、幸せな記憶は、観察されるには、痛みの下には、前述の憲法は、それを更新します。

宗教改革 について

第 2 条 令

第1章: On the Institution of a Lectureship of Sacred Scripture, and of the Liberal Arts(聖なる聖書の講義の制度とリベラルアーツ)

The same sacred and holy Synod, adhering to the pious constitutions of the Sovereign Pontiffs, and of approved councils, and embracing and adding to them;同じ神聖な聖なる会議は、敬虔な憲法の主権者、および承認された評議会は、受け入れと追加する。 That the heavenly treasure of the sacred books, which the Holy Ghost has with the greatest liberality delivered unto men, may not lie neglected, has ordained and decreed, that, that, in those churches where there is found to be a prebend, prestimony, or other stipend under whatsoever name, destined for lecturers in sacred theology,-the bishops, and the bishops, that, in those churches where there is found to be a prebend, prestimony, or other stipend under whatsoever name, destined for lecturers in sacred theology,-the bishops, 大司教、霊長類、その他の条例のこれらの場所の強制力と強制は、果物の部分でも、このようなprebend、prebend、prestimony、またはstipendは、前述の聖典を解説し、解釈し、どちらか個人的には、有能な場合、または他の有能な代替物は、前記司教、大司教、霊長類、およびそれらの場所の他のオーディナリーで選ばれる。 しかし、将来的には、そのような前身、予兆、または奨学金は、有能な人、および自分自身でその職を退職することができる人を除いて、授けられてはならない。 それ以外の場合、提供された条項は無効と無効になります。

But in metropolitan, or cathedral churches, if the city be distinguished and populous, - and also in collegiate churches which are in any large town, even though they may not belong to any diocese, provided the clergy be numerous there, wherein there is no such prebend, prestimony, or stipend set aside for this purpose, let the first prebend that shall become vacant in any way soever, except by resignation, and to which some other incompatible duty is not attached, be understood to be understood to be ipso facto set apart and devoted to that purpose for ever.しかし、大都市では、または大聖堂の教会では、都市が区別され、人口の大都市では、また、大都市では、大学の教会に属していないかもしれないが、聖職者が多数あるとしても、そこには、聖職者が多数あり、そこには、このようなprebendは、prebend 、 prestimony 、またはstipend set aside for this purpose, let the first prebend that shall be vacant in any way soever, let the first prebend that shall become vacant in any way soever, except by resignation, and to which some other incompatible duty is not attached, be understood to be ipso facto set apart and devoted to that purpose for ever.しかし、大都市、または大聖堂の教会では、都市が区別され、また、大都市では、大都市の教会では、 - 聖職者は多数あるが、そこには、聖職者は多数あるが、そこには、このようなprebend 、 prestimony 、またはstipend set aside for this purpose, let the first prebend that shall become vacant in any way soever, except by resignation, and to which some other incompatible duty is not attached, be understood to be ipso facto set apart and devoted to that purpose for ever.しかし、大都市、または大聖堂の And in case that in the said churches there should not be any, or not any sufficient, prebend, let the metropolitan, or the bishop himself, by assigning thereunto the fruits of some simple benefice, - the obligations thereto belonging thereto be nevertheless discharged, or by the contributions of the beneficiaries of his city and diocese, or otherwise, as beneficiaries of his city and diocese, or otherwise, as may be most convenient, provide in such wise, with the advice of his chapter, as that the said lecture of sacred Scripture be had, as that the said lecture of sacred Scripture be had; and in case that said churches thereunto the fruits thereunto the fruits of some simple benefice, - the obligations thereto belonging thereto be nevertheless discharged, or by the contributions of his city and diocese, or otherwise, as beneficiaries of his city and dicese, or otherwise, as beneficiaries of his city and diocese, or otherwise, as be so may be most convenient, provide in such wise, with the advice of his chapter, as that the advice of his chapter, as that the advice of his chapter, as that the advice of his chapter, as that the said lecture of sacred Scripture be had, as that the said churches thereunto, or the bishop himself, by assigning thereunto the fruits of some simple benefice, - the obligations thereto belonging thereto thereto belonging thereto thereto belonging thereto thereto thereunto the fruits thereunto the しかし、他の講義は、慣習によって確立されるか、または他の方法で確立されるかにかかわらず、いかなる手段によっても省略されないようにするためです。

As to churches, whose annual revenues are slight, and where the number of the clergy and laity is so small, that a lectureship of the Theology cannot be conveniently had therein, let them at least have a master-to be chosen by the bishop, with the advice of the chapter-to teach grammar gratuitously to clerics, and other poor scholars, that so they may afterwards, with God's blessing, pass on to the said study of sacred Scripture.教会については、その年間収入がわずかであり、聖職者の数は、聖職者や信徒の数が非常に小さいので、神学の講義は便利には、神学の講義は、少なくともマスターに選ばれる司教は、司教のアドバイス-文法師に無償で教えると、他の貧しい学者は、その後、神の祝福は、聖典は、上記の研究を通過します。 And for this end, either let the fruits of some simple benefice be assigned to that master of grammar, -- which fruits he shall receive so long as he continue teaching, provided however, that the said benefice beprived of the duty due to it, or let some suitable remuneration be paid him out of the episcopal or capitular revenue; そして、この目的のためには、いくつかの単純な善意の果実を割り当てて、文法のマスターは、 - which fruits he shall receive so long as he continue teaching, provided however, that the said beprived of the duty due to it, or let some suitable remuneration be paid him out of the episcopal or capitular revenue; or in fine let the bishop himself devise some other method suited to his church and diocese;あるいは、司教自身は、彼の教会や教区に適したいくつかの他の方法を考案してみましょう。 だから、この敬虔で有用で有益な提供は、任意の色の口実の下では、無視されないかもしれない。

In the monasteries also of monks, let there be in like manner a lecture on sacred Scripture, where this can be conveniently done:また、僧侶の修道院では、同様の方法で神聖な聖書の講義を聞かせて、これは便利に行うことができます: Wherein of the abbots be negligent, let the bishops of the places, as the delegates herein of the Apostolic See, compel them thereto by suitable remedies.どこのabbots怠慢は、司教は、場所の司教は、ここで代表として、使徒を参照して、それらを強制して適切な救済です。 And in the convents of other Regulars, in which studies can conveniently flourish, let there be in like manner a lectureship of sacred Scripture; 他のレギュラーの修道院では、研究が便利に繁栄することができますが、同じように神聖な啓典の講義があります。 which lectureship shall be assigned, by the general or provincial chapters, to the more able masters.どの講義は、一般的なまたは省の章によって、より有能なマスターに割り当てられなければならない。

In the public colleges also, wherein a lectureship so honorable, and the most necessary of all, has not hitherto been instituted, let it be established by the piety and charity of the most religious princes and governments, for the defense and increase of the Catholic faith, and the preservation and propagation of sound doctrine; 公立大学では、講義がそれほど名誉な、そして、すべての最も必要なことは、これまで確立され、それは、最も宗教的な王子と政府の信心と慈善団体は、防衛とカトリック信仰の増加、および健全な教義の伝播; And where such lectureship, after being once instituted, has been neglected, let it be restored.そして、そのような講義は、一度設立された後、無視されている場合は、それを復元してください。 And that impiety may not be disseminated under the semblance of piety, the same holy Synod ordains, that no one be admitted to this office of lecturing, whether in public or in private, without having been previously examined and approved of by the bishop of the place, as to his life, conversation, and knowledge:そして、その不信心は、信心深く、同じ聖会のオーダインは、誰もこのオフィスの講義を認めることは、公共であれプライベートであれ、以前に検査され、承認された司教によって、彼の生活、会話、および知識: which is not to be understood of lecturers in convents of monks.これは、しかし、修道士の修道院の講師を理解していない。 Furthermore, those who are teaching the said sacred Scripture, as long as they teach publicly in the schools, as also the scholars who are studying in those schools, shall fully enjoy and possess, though absent, all the privileges accorded by common law, as regards the reception of the fruits of their prebends and benefices.さらに、これらの神聖な聖書を教えている限り、学校として公に教えているとして、また、学者として、これらの学校を勉強している学者は、完全に享受し、所有するが、欠如して、すべての特権を付与されたコモンローは、彼らのprebendsとbenefices 。

第2章: 神の言葉の説教者、そして施しの質問者について。

But seeing that the preaching of the Gospel is no less necessary to the Christian commonwealth than the reading thereof;しかし、福音の説教は、キリスト教の共同体に劣らず必要ではないことを見て、その読書; そして、これが司教の主な義務であるのに対し、 The same holy Synod hath resolved and decreed, that all bishops, archbishops, primates, and all other prelates of the churches be bound personally- if they be not lawfully hindered-to preach the holy Gospel of Jesus Christ.同じ神聖なシノドドスを解決し、決定し、すべての司教は、大司教、霊長類、およびすべての他のprelatesの教会は、個人的に縛られる-合法的に妨げられていない場合は、イエスキリストの聖なる福音を説教します。 But if it should happen that bishops, and the others aforesaid, be hindered by any lawful impediment, they shall be bound, in accordance with the form prescribed by the general Council(of Lateran), to appoint fit persons to discharge wholesomely this office of preaching.しかし、司教が起こった場合、その他は、妨げられている任意の合法的な障害によって妨げられる、彼らは、一般的な評議会(ラテランの)規定されたフォームに従って、適切な人を任命するには、このオフィスの説教です。 しかし、軽蔑によってこれを執行しない者は、厳格な刑に処せられる。

大司祭、キュレート、およびどのような方法で保持している任意の教区、または他の、教会は、魂の治癒は、少なくとも、主の日には、厳粛な宴会は、どちらか個人的に、または彼らは合法的に妨げられる場合は、他の人によって、有能な他の人によって、彼らにコミットして、健全な言葉で、自分の能力に応じて、およびその民のそれ; By teaching them the things which it is necessary for all to knew unto salvation, and by announcing to them with briefness and plainness of discourse, the vices which they must avoid, and the virtues which they must follow after, that they may escape everlasting punishment, and obtain the glory of heaven. それらを教えることによって、すべての人が知るために必要なことを救い、と発表して彼らに簡潔さと明白な談話、悪徳を避けるべき悪徳とその後の美徳は、彼らは永遠の罰を逃れ、天の栄光を得る。 And if any one of the above neglect to discharge this duty, even though he may plead, on whatsoever ground, that he is exempt from the bishop, and even though the churches may be exempted, in whatsoever way, said to be exempted, or haply annexed or united to a monastery that is even out of the diocese, - let not the watchful pastoral solicitude of the bishops be wanting, provided those churches be really within their diocese; and if any one of the above neglect to discharge this duty, even though he may plead, on whatsoever ground, that he is exempt from the bishops, and even though the churches may be exempt, in whatsoever way, said to be exempted, or haply annexed or united to a monastery that is even out of the diocese, - let not the watchful pastoral solicitude of the bishops be wanting, provided those churches be really within their diocese;そして、上記のいずれかの怠慢が、この義務を放棄しても、 - たとえ彼は、司教の管轄権を免除されるかもしれないが、教会は、どのような方法でも、免除されるか、または、僧院の外であっても、聖職者の注意深い牧歌的なsolicitude 、これらの教会が本当に彼らの教区内にあり; この言葉が果たされないように。 小さい者たちがパンを欲しがったが、それを裂く者はいなかった。 Wherefore, if, after having been admonished by the bishop, they shall neglect this their duty for the space of three months, let them be compelled by ecclesiastical censures, or otherwise, at the discretion of the bishop; それゆえ、もし、司教によって警告された後、彼らはこの義務を無視して、3ヶ月のスペースは、教会の非難によって強制され、またはそうでなければ、前記司教の裁量で; In such wise that even, if this seem to him expedient, a fair remuneration be paid, out of the fruits of the benefices, to some other person to discharge that office, until the principal himself repenting shall fulfil his own duty.このような賢明なことさえ、もし彼には、このような賢明に思えれば、公正な報酬が支払われるには、恩恵の果実から、その役職を退任する他の誰かには、校長自身が悔い改める彼の義務を果たすまで。

But should there be found to be any parochial churches, subject to monasteries which are not in any diocese, if the abbots and Regular prelates be negligent in the matters aforesaid, let them be compelled thereto by the metropolitans, in whose provinces the said dioceses are located, as the delegate for that end of the Apostolic See;しかし、教区教会が見つかった場合は、任意の教区に属していない修道院は、任意の教区に属する場合は、通常のprelates aforesaidは、それらの事項を強制するメトロポリタンは、その地方の教区は、その代表として、使徒参照; また、慣習、または免除、または控訴、または再生、または回復のアクションは、この法令の実行を妨げる効果を及ぼさない。 有能な裁判官(さばき)によって、(その)事実の真理のみを精査する者によって、この事件は認識され、決定されるであろう。

Regulars, of whatever order they may be, may not preach even in the churches of their own orders, unless they have been examined and approved of as regards their life, manners, and knowledge, by their own superiors, and with his license;レギュラーは、どのような順序かもしれないが、教会でさえも説教するかもしれないが、彼らの生活、マナー、知識に関しては、自分の上司、および彼のライセンス; With which license they shall be bound to present themselves personally before the bishops, and beg a blessing from them, before they begin to preach.どのライセンスは、彼らが説教を開始する前に、彼らから祝福を乞うビショップを個人的に提示する必要があります。 But,(to preach)in churches which are not those of their own orders, besides the license of their own superiors they shall be obliged to have also the license of the bishop, without which they may not on any account preach in the said churches which belong not to their own orders:しかし、(説教する)教会では、彼ら自身の上司のライセンスに加えて、彼らはまた、司教のライセンスを持っている義務を負わなければなりません。 しかし、司教は、そのライセンスを無償で付与しなければならない。

But if, which God forbid, a preacher should spread errors, or scandals, among the people, let the bishop interdict his preaching, even though he preach in a monastery of his own, or of another, order:しかし、神が禁じるなら、説教者は、エラーを広める、またはスキャンダルは、人々の間では、司教は、彼の説教を禁止しても、自分の修道院、または別の、順序: whereas, if he preach heresies, let him proceed against him according to the appointment of the law, or the custom of the place, even though the said preacher should plead that he is exempted by a general, or special, privilege: 異端を説くなら、彼に逆らって、法律の任命、またはその場所の習慣は、たとえにもかかわらず、説教師は、彼は免除される一般的な、または特別な特権: In which case the bishop shall proceed by apostolic authority, and as the delegate of the Apostolic See.その場合、司教は、使徒の権限を続行し、使徒の代表として参照します。 But let bishops be careful, that a preacher be not annoyed, either by false accusations, or in any other way calumniously;しかし、司教は注意して、説教者は、どちらかによって、偽の告発、または他の方法で厄介な; もしくは不平を訴えるだけの理由がある。

Moreover, let bishops be on their guard not to permit any one, whether of those, who, being Regulars in name, live nevertheless out of their monasteries, and the obedience of their religious institute, or secular priests, unless they be known to them, and are of approved morals and doctrine,-to preach in their own city, and diocese, even under the pretext of any privilege whatsoever;さらに、司教は、彼らのガードを許さない任意の1つ、かどうかは、誰が、正規の名において、ライブにもかかわらず、彼らの宗教的な研究所、または世俗的な司祭は、それらが知られていない限り、承認された道徳や教義は、 - 説教は、独自の都市、および教区、たとえ、任意の特権; Until the holy Apostolic See has been consulted by the said bishops thereon; 聖なる使徒のSeeが相談されるまでは、司教がそこに言った。 From which see it is not likely that unworthy persons can extort any such privileges, except by suppressing the truth, or by uttering what is false.そこからは、価値のない人々は、そのような特権を強要することは、真実を抑圧することによって、または虚偽のものを口にする以外にありません。

施しを求める者(一般にクエスターと呼ばれる)を探求する者は、彼らがどのような状態であっても、個人的にも、他の人からも説教することを前提としてはならない。 And contraveners shall, any privileges notwithstanding, be wholly restrictrained by suitable remedies, by the bishop and Ordinaries of the places.違反者は、いかなる特権にもかかわらず、適切な救済によって完全に抑制され、司教と条例の場所です。

次のセッションの起訴

The Session was afterwards prorogued to the 13th of January, MDXLVII.セッションはその後、1月13日にprorogued 、 MDXLVII 。

The sacred and holy Synod also ordains and decrees, that the first ensuing Session be held and celebrated on the Thursday after the feast of the blessed apostle James.聖と聖なる会議はまた、令と令は、最初のその後のセッションを開催し、木曜日に祝われ、祝福された使徒ジェームズのごちそうの後です。

-

クリスチャンピュアをもっと見る

今すぐ購読し、参加する、すべてのアーカイブにアクセスしましょう。

続きを読む

共有する…