キリスト教の歴史: The Council of Trent のコメント: セッションVII(7)




  • The Council of Trent focused on defining the sacraments, emphasizing they are necessary for salvation and instituted by Christ.トレント評議会は、聖餐式を定義することに焦点を絞って、彼らは救いとキリストによって設立された必要であることを強調します。
  • It declared that there are seven sacraments which differ in value and purpose, and that grace is conferred through their proper administration.それは宣言して7つの秘跡が異なる価値と目的、およびその恵みは、適切な管理を通じて授与されます。
  • Specific canons were established, including those on Baptism and Confirmation, affirming their significance and rules governing their administration.特定のキャノンが設立され、バプテスマと確認に関するものを含め、彼らの管理を統治する彼らの意義とルールを確認します。
  • このセッションはまた、教会の統治についても取り上げ、聖職者の能力、適切な儀式の必要性、そして教会の指導者たちの説明責任を強調した。
このエントリは、シリーズの27のパート3です。 The Council of Trent in Full トレント の 評議会

セッション7: On The Sacraments

ファースト DECREE & CANONS

3月の3日目、MDXLVIIに祝われます。

「Proem 」

For the completion of the salutary doctrine on Justification, which was promulgated with the unanimous consent of the Fathers in the last preceding Session, it has seemed suitable to treat of the most holy Sacraments of the Church, through which all true justice either begins, or being begun is increased, or being losted.正当性の教義を完成するためには、全会一致の同意を公布して、最後の前のセッションでは、最も神聖な秘跡の治療に適しているように見えたのは、教会は、すべての真の正義のいずれかを開始するか、または開始されるが増加され、または失われている修復されます。 With this view, in order to destroy the errors and to extirpate the heresies, which have appeared in these our days on the subject of the said most holy sacraments, as well those which have been revived from the heresies condemned of old by our Fathers, as also those newly invented, and which are exceedingly prejudicial to the purity of the Catholic Church, and are exceedingly prejudicial to the purity of the Catholic Church, And to the salvation of souls,-the sacred and holy, oecumenical and general Synod of Trent, lawfully assembled in the Holy Ghost, the same legates of the Apostolic See presiding therein, adhering to the doctrine of the holy Scriptures, to the apostolic traditions, and to the consent of other councils and of the Fathers, has thought fit that these present canons be established and decreed; 魂の救いは、神聖な、神聖な、神聖な、オエキュメニカルと一般的な会議のトレントは、合法的に組み立てられた聖霊は、同じレゲーツを参照して、そこに主宰して、聖典の教義に付着し、使徒の伝統には、他の協議会や父親の同意は、これらの現在の規範が確立され、定められた; Intentioning, the divine Spirit aiding, to publish later the remaining canons which it has begun.意図は、神の霊の助けは、後で出版する残りのキャノンは、それが始まった仕事の完了を望んでいます。

On the Sacraments in General シングル

Canon I.- If any one saith, that the sacraments of the new law were not all instituted by Jesus Christ, our Lord; キヤノンI.-もし1つの発言は、新しい律法の秘跡は、すべてイエスキリストによって、私たちの主; or, that they are more, or less, than seven, to wit, Baptism, Confirmation, the Eucharist, Penance, Extreme Unction, Order, and Matrimony;彼らは多かれ少なかれ、7つよりも、ウィット、バプテスマ、確認、聖体、苦行、極端なUnction、注文、および結婚; または、これらの7つのいずれかは、真正かつ適切に聖餐式ではありません。 アナテマになりなさい。

Canon II.- If any one saith, that these said sacraments of the New Law do not differ from the sacramnets of the Old Law, save that the ceremonies are different, and different the outward rites; キャノンII。 アナテマになりなさい。

Canon III.-If any one saith, that these seven sacraments are in such wise equal to each other, as that one is not in any way more worthy than another;もし1つの1つが言うなら、これらの7つの秘跡は、お互いに等しい賢く、その1つは、他のものよりも価値のあるものではない。 アナテマになりなさい。

Canon IV.-If any one saith, that the sacraments of the new law are not necessary unto salvation, but superfluous;もし誰かが言うなら、新しい律法の秘跡は、救いに必要ではないが、余計な; And that, without them, or without the desire thereof, men obtain of God, through faith alone, the grace of justification;-though all(the sacraments)are not indeed necessary for every individual; and that, without them, or without the desire thereof, men obtain of God, through faith alone, the grace of justification; and that, without the desire thereof, men obtain of God, through faith alone, the grace of justification; and that, without the desire thereof, men obtain of God, through faith only, the grace of justification; and that, without them, or without the desire thereof, men obtain of God, through アナテマになりなさい。

Canon V.- If any one saith, that these sacraments were instituted for the sake of nourishing faith alone; キヤノンV.-任意の1つの発言は、これらの秘跡が確立されたのは、信仰のみを養うため; アナテマになりなさい。

Canon VI.- if any one saith, that the sacraments of the new law do not contain the grace which they signify; 1つの発言は、新法の秘跡は、彼らが意味する恵みを含まない; あるいは,かれらがその恩恵を被らない者には,その恩恵を授けられないためである。 As though they were merely outward signs of grace or justice received through faith, and certain marks of the Christian profession, whereby believers are distinguished among men from unbelievers; 信仰によって受け取られた恵みや正義の外見のしるしであるかのように、キリスト教の職業の特定のマークは、信者の間で区別されます。 アナテマになりなさい。

If any one saith, that grace, as far as God's part is concerned, is not given through the said sacraments, always, and to all men, even though they receive them rightly, but(only)sometimes, and to some persons; もし誰かが言うなら、その恵みは、神の部分は、与えられたことは、その秘跡を通して与えられていない、常に、そしてすべての人は、たとえ彼らがそれらを正しく受け取っても、(のみ)時には、そして一部の人; アナテマになりなさい。

If any one saith, that by the said sacraments of the New Law grace is not conferred through the act performed, but that faith alone in the divine promise suffices for the obtaining of grace; キヤノン8世。 アナテマになりなさい。

If any one saith, that, in the three sacrments, Baptism, to wit, Confirmation, and Order, there is not imprinted in the soul a character, that is, a certain spiritual and indelible Sign, on account of which they cannot be repeated;もし1つの1つの発言は、 3つの聖餐は、洗礼は、ウィット、確認、および順序は、魂に刻印されていない文字、つまり、特定の精神的なと消失のサインは、アカウントを繰り返すことはできません。 アナテマになりなさい。

Canon X.- If any one saith, that all Christians have power to administer the word, and all the sacraments;キヤノンX。 アナテマになりなさい。

Canon XI.-If any one saith, that, in ministers, when they effect, and confer the sacraments, there is not required the intention at least of doing what the Church does;もし1つの発言は、大臣は、彼らが効果を、とconferの秘跡は、必要ではないの意図を少なくとも、教会の行うこと; アナテマになりなさい。

Canon XII.-If any one saith, that a minister, being in mortal sin,-if so be that he observe all the essentials which belong to the effecting, or conferring of, the sacrament, - Neither effects, nor confers the sacrament; 1つの1つの発言は、大臣は、致命的な罪は、彼に属するすべての必需品を観察する効果、または授賞の聖餐式、-も、聖餐式; アナテマになりなさい。

If any one saith, that the received and approved rites of the Catholic Church, wont to be used in the solemn administration of the sacraments, may be contemned, or without sin be omitted at pleasure by the ministers, or be changed, by every pastor of the churches, into other new ones; のいずれか1つの発言は、カトリック教会の受信され、承認された儀式は、厳粛な行政の秘跡は、 5月にcontemned 、または罪のない喜びを省く閣僚、または変更される、すべての牧師によって、教会は、他の新しいもの; アナテマになりなさい。

バプテスマについて

Canon I.-If any one saith, that the baptism of John had the same force as the baptism of Christ; キヤノンI.-もし誰かが言うなら、ヨハネの洗礼は、キリストのバプテスマと同じ力を持っていた; アナテマになりなさい。

If any one saith, that true and natural water is not of necessity for baptism, and, on that account, wrests, to some sort of metaphor, those words of our Lord Jesus Christ; もし誰かが言うなら、その真実と自然の水はバプテスマのために必要ではない、そして、そのアカウントでは、何らかの比喩に、これらの言葉は、私たちの主イエスキリスト; 人が水と聖霊から新しく生まれない限り、 アナテマになりなさい。

Canon III.-If any one saith, that in the Roman church, which is the mother and mistress of all churches, there is not the true doctrine concerning the sacrament of baptism; 1つの発言は、ローマの教会では、すべての教会の母と愛人、そこにはない真の教義に関する洗礼の秘跡; アナテマになりなさい。

If any one saith, that the baptism which is even given by heretics in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, with the intention of doing what the Church doth, is not true baptism, is not true baptism; もし誰かが言うなら、異端者によって与えられた洗礼は、父の名前と息子と聖霊は、教会の行うことを意図して、真のバプテスマではありません。 アナテマになりなさい。

Canon V.- If any one saith, that baptism is free, that is, not necessary unto salvation; もしだれかが言うなら、そのバプテスマは自由であり、それは救いに必要なものではない。 アナテマになりなさい。

If any one saith, that one who has been baptized cannot, even if he would, lose grace, let him sin ever much, unless he will not believe; もしだれかが、バプテスマを受けられた者は、たとえその人が恵みを失うことがあっても、その人が信じないかぎり、罪を犯すことはできない。 アナテマになりなさい。

If any one saith, that the baptized are, by baptism itself, made debtors but to faith alone, and not to the observance of the whole law of Christ; もし誰かが言うなら、バプテスマを受けることは、バプテスマそれ自体によって、債務者ではなく、信仰のみに、キリストの律法の遵守のためではなく、 アナテマになりなさい。

If any one saith, that the baptized are freed from all the precepts, whether written or transmitted, of holy Church, in such wise that they are not bound to observe them, unless they have chosen of their own accord to submit themselves thereunto;もし誰かが言うなら、バプテスマを受けたことは、すべての戒律から解放されているかどうか、書かれたか伝わって、聖なる教会は、そのような賢明な彼らはそれらを遵守するバプテスマを選択しない限り、彼ら自身を服従する; アナテマになりなさい。

If any one saith, that the resemblance of the baptism which they have received is so to be recalled unto men, as that they are to understand, that all vows made after baptism are void, in virtue of the promise already made in that baptism; もし誰かが言うなら、彼らが受け取ったバプテスマの洗礼の類似は、人々に思い出されるように、彼らが理解するように、すべての誓いは、バプテスマの後になされた誓いは、すでに約束の美徳で、そのバプテスマ; As if, by those vows, they both derogated from that faith which they have professed, and from that baptism itself.まるで、これらの誓いによって、彼らは2つの信仰を軽蔑し、その洗礼自体から。 アナテマになりなさい。

If any one saith, that by the sole remembrance and the faith of the baptism which has been received, all sins committed after baptism are either remitted, or made venial; キヤノンX。 アナテマになりなさい。

If any one saith, that baptism, which was true and rightly conferred, is to be repeated, for him who has denied the faith of Christ among Infidels, when he is converted unto penitence; もし誰かが言うなら、そのバプテスマは、そのバプテスマは、それが真実であり、正しく与えられたことは、繰り返して、キリストの信仰を拒否したインフィデルの間では、彼が悔い改めるとき; アナテマになりなさい。

If any one saith, that no one is to be baptized save at that age at which Christ was baptized, or in the very article of death; もしだれかが言うなら、キリストがバプテスマを受けたその年齢で、あるいは死の非常に記事にバプテスマを授けられる人は誰もいない。 アナテマになりなさい。

If any one saith, that little children, for that they have not actual faith, are not, after having received baptism, to be reckoned among the faithful; もし誰かが言うなら、その小さな子供たちは、実際の信仰を持っていないので、バプテスマを受けた後、信者の間で数えられることはない。 And that, for this cause, they are to be rebaptized when they have attained to years of discretion;そして、この原因のために、彼らは何年もの裁量に達したときに再洗礼されます。 or, that it is better that the baptism of such be omitted, than that, while not believing by their own act, they should be bapized in the faith alone of the Church;または、それは、このようなバプテスマを省略して、それよりも、自分の行為を信じていないが、彼らは教会の信仰だけでbapized 。 アナテマになりなさい。

If any one saith, that those who have been thus baptized when children are, are, when they have grown up, to be asked whether they will ratify what their sponsors promised in their names when they were baptized;もし誰かが言うなら、このようにバプテスマを受けたときに、子供たちは、彼らが育ったとき、彼らが洗礼を受けたときに彼らのスポンサーが約束したものを批准するかどうかを尋ねられます。 そして、もし彼らが答えないならば、彼らは自分の意志に委ねられる。 And are not to be compelled while to a Christian life by any other penalty, save that they be excluded from the participation of the Eucharist, and of the other sacraments, until they repent; そして、キリスト教の生活に強制されることなく、他のペナルティは、聖体の参加から除外され、他の秘跡は、彼らが悔い改めるまで; アナテマになりなさい。

確認中

Canon I.- If any one saith, that the confirmation of those who have been baptized is an idle ceremony, and not rather a true and proper sacrament; 1つの1つの発言は、バプテスマを受けた人の確認は、アイドル式ではなく、むしろ真実で適切な秘跡; Or that of old it was nothing more than a kind of catechism, whereby they who were near adolescence gave an account of their faith in the face of the Church;あるいは古いそれは一種のカテキズム以外の何物でもなく、彼らは青年期に近い彼らの信仰のアカウントを与えたのは、教会; アナテマになりなさい。

If any one saith, that they who ascribe any virtue to the sacred chrism of confirmation, offer an outrage to the Holy Ghost; キヤノン2世。 アナテマになりなさい。

If any one saith, that the ordinary minister of holy confirmation is not the bishop alone, but any simple priest soever; キヤノン3世。 アナテマになりなさい。

宗教改革 について

第 2 条 令

The same sacred and holy Synod, the same legates also presiding, purposing to prosecute, unto the praise of God, and the increase of the Christian religion, the work which it has begun touching residence and reformation, has thought good to ordain as follows,- saving always, in all things, the authority of the Apostolic See.同じ神聖な聖会議は、同じ聖職者も主宰し、追求して、神の称賛を、キリスト教の宗教の増加は、仕事に触れ始めた住居と改革は、次のように良い考えをordainとして、常に、すべてのことは、使徒の権威を参照してください。

第1章 大聖堂の教会を統治できる人物

No one shall be assumed unto the government of Cathedral churches, but one that is born of lawful wedlock, is of mature age, and endowed with gravity of manners, and skill in letters, agreeably to the constitution of Alexander III., which begins, Cum in cunctis, promulgated in the Council of Lateran.誰も大聖堂の教会の政府に仮定してはならないが、合法的なウェドロックの1つは、成熟した年齢であり、マナーの重力に恵まれ、文字のスキルは、アレクサンダー3世の憲法に同意します。

第2章 第2章 いくつかの大聖堂の教会の所有者は、1つを除いてすべて、特定の方法と時間で辞任するように命じられています。

No one, by whatsoever dignity, grade, or pre-eminence distinguished, shall presume, in contravention of the institutes of the sacred canons, to accept and to hold at the same time several Metropolitan, or Cathedral, churches, whether by title, or in commendam, or under any other name whatsoever;誰も、いかなる尊厳、等級、または優越性は、推定して、神聖な機関の機関に反対して、受け入れ、同時にいくつかのメトロポリタン、または大聖堂、教会、かどうかによって、タイトルによって、またはコメンダム、または任意の他の名前の下に; Seeing that he is to be accounted exceedingly lucky whose lot it is to rule one church well and fruitfully, and unto the salvation of the souls committed to him.彼は非常に幸運に説明されることを見て、そのロットは、 1つの教会をよく、実りある、そして彼にコミットされた魂の救済です。 But as to those who now hold several churches contrary to the tenor of the present decree, they shall be bound, retaining the one which they may prefer, to resign the rest, within six months if they are at the free disposal of the Apostolic See, in other cases within the year;しかし、今いくつかの教会を保持して、現在の法令のテノールに反して、彼らはバインドされ、 1つを保持し、残りの部分を辞任するには、 6ヶ月以内には、ローマ教皇の自由な処分は、他の場合、その年; Others those churches, the one last obtained only excepted, shall be from that moment considered vacant.さもなければ、これらの教会は、唯一の唯一の取得された唯一の、その瞬間から空いていると見なされる。

第3章 第3章 受益者は有能な個人にのみ与えられる。

Inferior Ecclesiastical Benefices, especially as have the cure of souls, shall be conferred on persons worthy and capable, and who can reside on the spot and exercise personally the said cure;劣った伝道主義のベネフィス、特にそのような魂の治癒は、人に授与されるに値すると能力、および誰がその場で居住し、個人的に行使して、前述の治療法; In accordance with the Constitution of Alexander IIl., in the Council of Lateran, which begins, Quia nonnulli; アレクサンダー2世の憲法に従って。 And that other of Gregory X., published in the General Council of Lyons, which begins, Licet Canon.そして、他のグレゴリーX 。 それ以外の場合の照合または規定は、完全に無効にされるものとします。 And let the ordinary collator know, that he will himself incur the penalties set down in the Constitution of the General Council(of Lateran), which begins, Grave nimis.そして、通常の照合者に知って、彼自身が課せられた罰則は、一般公会議(ラテランの)憲法で設定された罰則を負います。

第4章 第4章 The retainer of several Benefices contrary to the Canons, shall be deprived thereof.いくつかのベネフィス家臣の反対のキヤノンは、それを奪われなければならない。

Whosoever shall for the future presume to accept, or to retain at the same time several cures, or otherwise incompatible Ecclesiastical Benefices, whether by way of union for life, or in perpetual commendam, or under any other name or title whatsoever, in contravention of the sacred Canons, and especially of the Constitution of Innocent III., beginning, De multa, shall be ipso jure deprived of the said benefices, according to the disposition of the said constitution, and also by virtue of the present Canons.誰のために、将来の仮定を受け入れるか、または保持すると同時に、いくつかの治療法、または互換性のない伝道主義ベネフィセス、かどうかによって労働組合の生命、または永続的なcommendam 、または任意の他の名前やタイトルの下で、または任意の他の名前やタイトルに反して、神聖なキヤノンの任命、特に無実の3世の憲法。

第5章 第5章

The holders of several Benefices with cure of souls shall exhibit their dispensations to the Ordinary, who shall provide the churches with a Vicar, assigning a suitable portion of the fruits.いくつかのベネフィスを保持して魂の治癒は、彼らのディスペンセーションを展示して、通常の、誰が提供して教会は、適切な部分の果物を割り当てる。

The Ordinaries of the places shall strictly compel all those who hold several cures, or otherwise incompatible, Ecclesiastical Benefices to exhibit their dispensations;場所の経典を厳格に強制するすべての人を保持するいくつかの治療法、またはその他の互換性のない、伝道的なベネフィスを展示するdispensations; And they shall otherwise proceed according to the Constitution of Gregory X., published in the General Council of Lyons, beginning Ordinarii, which(Constitution)this holy Synod thinks ought to be renewed, and doth renew;そして、他の方法で進めるグレゴリーXの憲法によると、公開されたライオンズ、開始Ordinarii 、これは(憲法)この神聖な会議は、更新する必要があります。 Furthermore, that the said Ordinaries are by all means to provide, even by deputing fit vicars and by assigning a suitable portion of the fruits, that the cure of souls be not in any way neglected, and that the said benfices be nowise defrauded of the services due to them: さらに、前述のオーディナリーは、すべての手段によって提供するためには、適切な部分を割り当てることによって、適切な部分の果物を割り当てることによって、魂の治癒が無視されることはありません、そして、そのbenfices be nowise defrauded of the services due to them: さらに、前述の通常のオーディナリーは、すべての手段によって提供され、適切な部分を割り当てることによって、魂の治癒が無視されることはありませんし、そして、言われたbenfices be nowise defrauded of the services due to them: さらに、前述の普通は、すべての手段によって提供し、適切な部分の果物を割り当てることによって、魂の治癒は無視 No appeals, privileges, or exemptions whatsoever, even with a commission of special judges, and inhibitions from the same, being of avail to any one in the matters aforenamed.控訴、特権、または免除は、たとえ特別な裁判官の委員会、および阻害から、同じことは、前述の問題のいずれかに有用です。

第6章 第6章 どのような組合のベネフィスが有効に会計されます。

Unions in perpetuity, made within forty years, may be examined into by the Ordinaries, as delegated by the Apostolic See, and such as shall have been obtained by surreption or obreption shall be declared null.労働組合は、永続性は、 40年以内に作られて、経典によって審査されることがありますが、委任されたとして、使徒参照し、そのようなものとしては、surreptionまたはobreptionはnullと宣言されるものとします。 Now those are to be presumed to have been surreptitiously obtained, which having been granted within the aforenamed period, have not as yet been carried into effect wholly, or in part, as also those which shall henceforth be made at the instance of any person soever, unless it shall be made for lawful, or otherwise reasonable causes, which are to be verified before the Ordinary of the place, those persons being summoned whose interests are concerned:今、これらは秘密裏に得られたと推定され、これは、前述の期間内に付与されたが、まだ完全に、または部分的に実施されていないとしても、今後、いかなる人物のインスタンスで作られていなければ、それらが合法的、または他の合理的な原因のために作られたことが確実でない限り、通常の場所の前に検証され、それらの人々は、その関心を召喚される: And therefore(such unions)shall be altogether of no force, unless the Apostolic See shall have declared otherwise.したがって、(このような労働組合)は、使徒を参照して宣言した場合を除き、全くの力を行使してはならない。

第7章 第7章

United Ecclesiastical Benefices shall be visited:連合伝道主義ベネフィスを訪問しなければならない: その治療は、永久の牧師によっても行使される。 特定の財産にさえ割り当てられる部分で、それに代わって代わられる者。

ecclesiastical Benefices with cures, which are found to have always united and annexed to Cathedral, Collegiate, or other churches, or to monasteries, benefices, colleges, or other pious places of what sort soever, shall be visited every year by the Ordinaries of those places; ecclesiastical Benefices with cures, which are found to always united and annexed to Cathedral, Collegiate, or other churchs, or to monasteries, benefices, or other pious places of what sort soever, shall be visited every year by the Ordinaries of those places; 教会の教会や修道院、benefices 、大学、または他の信心深い場所は、毎年これらの場所; Who shall apply themselves sedulously to provide that the cure of souls be laudably exercised by competent vicars, and those even perpetual, unless the said Ordinaries shall deem it expedient for the good of the churches that it be otherwise, which(vicars)shall be deputed thereunto by those Ordinaries, with a provision consisting of a third part of the fruits, or of a greater or less proportion, at the discretion of the Ordinaries, which(portion)is to be assigned even upon a particular property; 魂の治癒を提供するために、その魂の治癒を賞賛的に行使する権限のある牧師、およびそれらさえ永久に、前述の条例がない限り、それは他の方法では、 - which(vicars)be deputeded thereunto by those Ordinaries, with a provision consisting of the fruits, or of a large or less proportion, at the discretion of the ordinaries, which(portion)is to be assigned even upon a particular property;; who shall apply themselves sedulously to provide that the cure of souls be laudably exercised by competent vicars, and those even perpetual, unless the said Ordinaries shall deem it expedient for the good of the churches that it be otherwise, which(vicars)shall be deputeded thereun to by those Ordinaries, with a provision that the curent vicars, and those even perpetual, unless the said Ordinaries shall deem it expedient for the good of the churches that it be otherwise, which(vicars)shall be deputed thereonly to provide that the cure of souls be laudably exercised by competent vicars, and those No appeals, privileges, exemptions, even with a commission of judges, and inhibitions from the same, being of any avail in the matters abovenamed.控訴、特権、免除は、裁判官の委員会、および阻害から、同じことは、上記の事項に役立っている。

第8章です。 教会は修復されます: 魂の癒やしは厳粛に解き放たれた。

The Ordinaries of the places shall be bound to visit every year, with apostolic authority, all churches whatsoever, in whatsoever, in whatever manner exempted; 通常の場所を訪問するバインドされる毎年、使徒の権威は、すべての教会は、どのような方法で免除; 適切な法的救済措置により、修理が必要なものは何でも修理すること。 And that those churches be not in any way defrauded of the Cure of souls, if such be annexed thereunto, or of other services due to them;-all appeals, privileges, customs, even those that have a prescription from time immemorial, commission of judges, and inhibitions from the same, being utterly set aside.そして、それらの教会は、任意の方法で欺瞞された魂の治療は、そのような場合、または他のサービスのために、それらのすべてのアピール、特権、税関は、処方箋から太古の、委員会裁判官、および抑制から同じ、完全に設定脇に置かれている。

第9章です。 The duty of consecration not to be delayed.聖職の義務を遅らせてはならない。

Those who have been promoted to the greater churches shall receive the rite of consecration within the time prescribed by law, and any delays granted, extending beyond the period of six months, shall be of no avail to any one.大教会に昇進した者は、法によって規定された時間内に奉献の儀式を受けなければならない、と任意の遅延は、延長期間の6ヶ月を超えて、任意の1つに役立たない。

チャプターX

外見が空いているとき、 ## Chapters shall not grant 'reverends' to any unless straitened because of a Benefice obtained, or about to be obtained:章は、任意の'reverends'を付与してはなりません。 違反者に対する様々な罰則

適法ではない。 ## Chapters of churches, when a see is vacant, to grant,-whether by or by or byordinance of common law, or by virtue of any privilege or custom whatsoever, a license for or letters dimissory, or "reverend," as some call them, within a year from the day of that vacancy, to any one who is not straitened(for time), by occasion of some ecclesistical benefice received, or about to be received.教会の章は、空いているときは、付与するかどうか、条例によってコモンロー、または任意の特権や習慣によって、 -ライセンスのための権限、または手紙ディミッショリー、または"牧師"は、それらを呼び出すとして、 1年以内には、その空席から1年以内には、任意の1つにstraitened (時間) 、機会によって、いくつかの教会の恩恵を受け取ったり、または受信しようとしている。 さもなければ、反抗 ## Chapter shall be subjected to an ecclesiastical interdict;章は、教会の禁止を受ける。 And the persons so ordained, if they have been constituted in minor orders, shall not enjoy any clerical privilege, especially in criminal causes; and the persons so ordained, if they have been constituted in minor orders, shall not enjoy any clerical privilege, especially in criminal causes; そして、そのように叙階された者は、軽微な命令で構成されている場合は、特に刑事上の特権を享受してはならない。 While those constituted in the greater orders shall be, ipso jure, suspended from the exercise thereof, during the pleasure of the next appointed prelate.これらの構成は、より大きな注文は、 ipso jure 、中断からその行使は、次の任命prelateの喜びの間に。

第11章です。 昇進のための学部は、正当な理由なしに誰も役に立たない。

Faculties, for being promoted(to orders)by any prelate whatsoever, shall be of no avail but to those who have a lawful cause -- which is to be expressed in their letters-why they cannot be ordained by their own bishops;学部は、任意の高位者によって昇進(注文する)は、何の役にも立たないが、合法的な原因を持っている人々-それは彼らの手紙で表現される-なぜ彼らは自分の司教によって叙階されない。 And even then they shall not be ordained but by a bishop who is Resident in his own diocese, or by him who exercises the pontifical functions for him, and after having undergone a previous careful examination.そして、彼らは、聖職者ではなく、司教は、自分の教区に住んでいるか、または彼のためにpontifical機能を行使し、以前の慎重な検査を受けた後です。

第12章です。 昇進しない学部は1年を超えてはならない。

法令に定める場合を除き、1年間しか役に立たない。

第13章です。

提示された個人は、以前に審査され、通常によって承認されることなく設立されてはならない。 特定の例外を除いて。

Persons presented, or elected, or nominated by any ecclesiastics soever, even by Nuncios of the Apostolic See, shall not be instituted, or confirmed in, or admitted to any ecclesiastical benefices whatsoever, even under the plea of any privilege soever, or custom, which may even have a prescription from time immemorial, unless they shall have been first examined, and found fit, by the Ordinaries of the places.提示されたり、選出されたり、または任意の聖職者によって指名された、または任意の聖職者によって指名されたとしても、ローマ教皇のNunciosos 、または承認されない、または任意の教会のbeneficesとにかく、任意の嘆願の下でも、または任意の特権、またはカスタム、これは、処方から処方箋がある場合を除き、彼らは最初に検査され、見つかったフィットは、通常の場所です。 And no one shall be able to screen himself, by means of an appeal, from being bound to undergo that examination. そして、誰も、控訴によって、その試験を受けることを義務付けられることから自分自身を選別することはできません。 Those, however, are to be excepted, who are presented, elected, or nominated by universities, or by colleges for general studies.これらは、しかし、除外され、誰が提示され、選出され、または大学、または一般的な研究のための大学によってノミネートされます。

第14章です。 The civil causes of exempted persons which may be taken cognizance of by bishops.市民の原因の免除された人々の認識を取るかもしれない司教です。

In the causes of exempted persons, the Constitution of Innocent IV., beginning Volentes, set forth in the general Council of Lyons, shall be observed, which Constitution this sacred and holy Synod hath thought ought to be renewed, and doth hereby renew it;免除された人の原因では、無実の憲法IV. 、開始Volentesは、一般的な評議会のライオンズは、観察され、この憲法は、この神聖なと聖なる会議は、更新されるべきであると考え、ここに更新します。 Furthermore, that, in civil causes relative to wages, and to persons in distress, clerics, whether Seculars, or Regulars who live out of their monasteries, howeversoever exempted, and even though they may have upon the spot a special judge deputed by the Apostolic See;さらに、それは、民事の原因の相対的な賃金、および困窮している人は、聖職者かどうか、または正規の僧院から生活する-しかし、免除されたが、その場所では、特別な裁判官の使徒を参照; And in other causes, if they have no such judge, may be brought before the Ordinaries of the places, and be constrained and compelled by course of law to pay what they owe; 他の原因では、そのような裁判官がいない場合は、 - 場所の通常の前に連れて来られ、拘束され、法律のコースによって義務付けられる債務を支払う。 No privileges, exemptions, commissions of conservators, and inhibitions therefrom, being of any force whatever in opposition to the(regulations)aforesaid.特権、免除、保存者の委員会、およびその禁止は、任意の力は、前述の(規制)に反対します。

チャプター XV

通常の病院は、たとえ免除された病院であっても、その管理人によって忠実に統治されることに注意しなければならない。

The Ordinaries shall take care that all hospitals whatsoever whatsoever be faithfully and diligently governed by their own administrators, by what names soever called, and in what way soever exempted: あらゆる病院が、自分の管理者によって忠実かつ勤勉に統治されるように注意しなければならない。 Observing herein the form of the Constitution of the Council of Vienne, which begins, Quia contingit, which this holy Synod hath thought fit to renew, and doth hereby renew, together with the derogations therein contained.ここで観察して、憲法の形では、ウィーンの評議会は、これは始まり、クワイアcontingit 、これは、この神聖な会議が適していると考え、更新し、ここで更新し、一緒に、そこに含まれています。

次のセッションの起訴

This sacred and holy Synod hath also resolved and decreed that the next ensuing Session be held and celebrated on Thursday, the fifth day after the coming Sunday in Albis(Low Sunday), which will be the twenty-first of the month of April of the present year, MDXLVII.この神聖な聖会議はまた、次の次のセッションが開催され、木曜日に祝われることを決定し、アルビス(低日曜日)、これは、今月の21日になります。

評議会を移管する学部とブル

Paul, bishop, servant of the servants of God, to our venerable brother Giammaria, bishop of Palaestrina, and to our beloved sons, Marcellus of the title of the Holy Cross in Jerusalem, priest, and Reginald of Saint Mary in Cosmedin, deacon, cardinals, our Legates, a latere, and those of the Apostolic See, health and apostolical benediction.ポール、司教は、使用人のしもべは、私たちの尊敬する兄弟Giammariaは、パレストリーナの司教は、私たちの愛する息子たち、マルセラスのタイトルは、聖十字架エルサレム、司祭、およびレジナルドの聖マリアのcosmedin 、 deacon 、枢機卿は、私たちの立法は、後人、およびそれらの使徒を参照して、健康と背教のベネディクションです。

We, by the providence of God, presiding over the government of the universal Church, though with merits unequal thereunto, account it a part of our office that, if anything of more than common moment have to be settled touching the Christian commonweal, it be done not only at a suitable season, but also in a convenient and fit place.私たちは、神の摂理によって、政府の普遍的教会は、普遍的教会を主宰するが、そのメリットは、私たちのオフィスの一部は、アカウントの一部は、共通の瞬間以上の場合は、キリスト教のコモンウェルは、それだけでなく、適切な季節だけでなく、便利でフィットする場所。 Wherefore, whereas we recently, with the advice and consent of our venerable brethren the cardinals of the holy Roman Church, upon hearing that peace had been made between our most dear sons in Christ, Charles the Emperor of the Romans, ever august, and Francis the most Christian King of the French,-took off and removed the suspension of the celebration of the sacred oecumenical and universal Council, which we had on another occasion, for reasons then stated, indicted with the advice and consent aforesaid, for the city of Trent, and which was, for certain other reasons at that time also named, suspended, upon the like advice and consent, to another more opportune and suitable time to be declared by us:我々は別の機会に、その理由のために、その後、上記の助言と同意を起訴し、トレントの街のために、とされた特定の他の理由のためにも、一時停止され、同様のアドバイスや同意は、私たちによって宣言される: Being ourselves unable, from being at that time lawfully hindered, to repair to the above-named city in person, and to be present at that Council, we, by the same advice, appointed and deputed you as Legates a latere on our behalf and that of the Apostolic See, in that Council; 法的に妨げられてから、上記の都市を修復し、その評議会に出席するために、我々は、同じ助言によって、任命され、代議員としてあなたに代わって、ローマ教皇を参照; And we sent you unto that same city as angels of peace, as in divers our letters thereupon is more fully set forth. われはあなたがたを平和の天使たちと同じ町に遣わした。 wishing to provide seasonably that so holy a work as the celebration of such a Council may not be hindered through the incommodiousness of the place, or otherwise in any other manner, we, of our proper motion, and certain knowledge, and the plenitude of apostolic authority, and with the plenitude of apostolic authority, and with the advice and consent aforesaid, by the tenor of these presents do, with apostolic authority, with apostolic authority, and with the tenor of these presents do, with apostolic authority, and with apostolic authority, and with the tenor of these presents do, with apostolic authority, with apostolic authority, and with the tenor, with apostolic authority, with the tenor of these presents do, with apostolic authority,, with apostolic authority, and with the plenitude of apostolicity, and the plenitude of apostolicity, and with the plenitude of apostolic authority, and with the plenitudesitude of apostolic authority, and with the plenitude of apostolic authority, and with the advice apostolic, by the tenor of these presents do Concede to you all together, or to two of you, upon the other being detained by a lawful impediment, or maybe absent therefrom, full and unrestrained power and faculty, to transfer and change, when soever you shall see cause, the aforesaid Council from the city of Trent to any other more Convenient, suitable, or safe city, as to you shall seem fit, and to suppress and dissolve that which is held in the said city of Trent, and dissolve that which is held in the said city of Trent, to any other more Convenient, suitable, or safe city, as to you shall seem fit, and to suppress and dissolve that which is held in the city of Trent, and dissolve that which is held in the said city of Trent, to any other, suitable, or safe city, as to you shall seem fit, and to suppress, and dissolve that which is held in the said city of Trent, and dissolve that which is held in the said city of Trent, to any other more Concede to you all together, or to two of you, upon the other being detained by a lawful impediment, or maybe absent by a lawful impediment, or maybe absent therefrom, full and unrestrained power and faculty, to transfer and change, when soever you shall see cause, the a said Council from the city of Trent to any more convenient, suitable, or may be detained by a lawful As also to prohibit, even under ecclesiastical pains and censures, the prelates and other members of the said Council, from proceeding to any further measures therein in the said sity of Trent;また、教会の痛みや非難の下でも、prelatesと他のメンバーは、前述の評議会は、任意のさらなる措置に進むことから、トレント; And also to continue, hold, and celebrate the same Council in the other city as aforesaid unto which it shall have been transferred and changed, and to summon thereunto the prelates and other members of the said Council of Trent, even under the pain of perjury and of the other penalties named in the letters of Indiction of that Council;また継続し、保持し、同じ評議会を祝って、前述したように、それは転送され、変更され、および召喚して、他のメンバーを召喚して、前述の評議会とトレント評議会の他のメンバーを召喚し、偽証と他の罰則の痛みの下でさえも、その評議会の起訴状; To preside and proceed, in the Council thus translated and changed, in the name and by the authority aforesaid, and to perform, regulate, ordain, and execute the other things mentioned above, and the things thereunto necessary and suitable in accordance with the contents and tenor of the previous letters which have been on other occasion addressed unto you: 公会議において、このように翻訳され、変更され、名前と権威によって、前述の実行、規制、ordain、および実行して、上記の他の事項は、必要かつ適切な内容に応じて、以前の手紙の内容とテノールは、他の機会にあなたに対処する: わたしたち は,あなた に よっ て 承認 さ れ て 喜ば れる と 宣言 し,前述 の 事柄 に よっ て 規定 さ れ て い まし た が,神 の 助け を 借り て,それ を 不可逆 に 監視 さ せる よう に する と 宣言 し て い ます。 Any apostolical Constitutions and ordinances, and other things whatsoever to the contrary despite.いかなる背教の憲法や条例、およびその他のものにもかかわらず、反対。 Wherefore, let no one soever infringe this letter of our grant, or with rash daring go contrary thereto. それゆえ、だれでも、われわれの助成金のこの手紙を侵害してはならない。 But if any one shall presume to attempt this, let him know that he will incur the incur the indignation of Almighty God, and of the blessed Peter and Paul, His apostles.しかし、もし誰かがこれを試みると推定される場合は、彼は全能の神の憤りと、祝福されたピーターとポール、彼の使徒です。 In light of these provisions, it is essential that the discussion and decisions made during the council be firmly rooted in the teachings of the Holy Scriptures and the traditions of the Church.これらの条項に照らして、議論や決定は、評議会の間にしっかりと根ざして、聖書の教えと教会の伝統です。 今後の決定が待ち遠しいので、 トレント評議会 セッション 8, 聖霊の導きが私たちの道を照らし、結果が私たちの信仰の真実と完全性を反映していることを保証します。 Thus, let us approach this sacred assembly with reverence and a commitment to unity in Christ, continually seek His wisdom in every matter addressed.したがって、この神聖な集会に近づき、敬意とコミットメントをキリストで団結し、継続的に彼の知恵を求めるすべての問題に対処する。 さらに、このミッションの重要性の証として、我々は、その間になされた決定を強調する。 カウンシル・オブ・トレント・セッション9 出席するすべてのメンバーが従わなければなりません。 私たちは、この神聖な集会での議論が、教会の信仰と統一の更新につながることを確実にする責任をあなたに託します。 あなたの行動が、キリスト教共同体の改善のための聖職者間の協力と理解の精神を育んでくださいますように。 さらに、我々は、すべての決定がの間に達したことを確認する。 トレント評議会 セッション 25 私たちの使徒的権威の重みを運ぶものとし、すべての参加者によって遵守されなければならない。 It is imperative that the unity of the Church is maintained through these proceedings, ensure that the truths of our faith are preserved and proclaimed.教会の団結は、これらの手続きを通じて維持することが不可欠であり、私たちの信仰の真理を確実に保存し、宣言します。 すべてのメンバーは、この神聖な集会の決議を支持するというコミットメントに堅固にとどまらせてください。

Gived at Rome, at St. Peter's, in the year of the Lord's Incarnation MDXLVII, on the eighth of the calends of March, in the eleventh year of our Pontificate.ローマでは、聖ペテロは、主の化身の年にMDXLVIIは、第8のカレンダーの3月、私たちの教皇の11年目です。

FAB - ファブ ビッシュ - ビッシュ spolです。 B. モッタ

-

クリスチャンピュアをもっと見る

今すぐ購読し、参加する、すべてのアーカイブにアクセスしましょう。

続きを読む

共有する…