その他の文脈については、こちらをお読みください。 オリジナルタイトル:Introduction to Arianism << アリウスの伝記.
ニコメディアのユーセビアスへのアリウスの手紙
西暦319年
(from Theodoret, Ecclesiastical History, I, IV. (テオドレットから、伝道の歴史は、私、 4 ) 。 LPNF サー 2、vol.3、41。
To his very dear lord, the man of God, the faithful and orthodox Eusebius, Arius, unjustly persecuted by Alexander the Pope, on account of that all conquering truth of which you also are a champion, sendeth greeting in the Lord.彼の非常に親愛なる主、神の男、忠実で正統なユーセビアス、アリウスは、不当に迫害されたアレキサンダーの教皇は、すべての征服の真理のために、あなたもチャンピオンは、主に挨拶を送る。
父アンモニウスは、ニコメディアのために出発しようとしていたので、私は彼によってあなたに敬礼し、あなたが神と彼のキリストのために兄弟に対して抱く自然な愛情を知らせるために、司教が私たちを大いに無駄にし、迫害し、私たちに対して石を残さなかった。 He has driven us out of the city as atheists, because we do not concur in what he publicly preaches, namely, God always, the Son always; 神は私たちを無神論者として追い出した。 御父のように御子として。 御子は神との交わりのない存在である。 かれは永遠である。 Neither by thought nor by any interval does God precede the Son. 思考によっても、いかなる間隔によっても神は子に先立っていない。 常に神よ、いつも子よ。 かれは,未熟な者の子孫である。 御子は神ご自身のものです。 Eusebius, your brother bishop of Caesarea, Theodotus, Paulinus, Athanasius, Gregorius, Aetius, and all the bishops of the East, have been condemned because they say that God had an existence prior to that of his Son;あなたの兄弟のカイザリア司教、セオドトス、パウリヌス、アタナシウス、グレゴリウス、アエティウス、および東のすべての司教は、非難されているので、彼らは神の存在の前に彼の息子; Except Philogonius, Hellanicus, and Macarius, who are unlearned men, and who have embraced heretical opinions.フィロゴニウスを除いて、ヘラニクス、およびマカリオス、 whoは、無学の男性、および誰が異端の意見を受け入れています。 Some of them say that the Son is an eructation, others that He is a production, others the He is also unbegotten.彼らのうちのいくつかは、息子は、eructation、他は、彼は生産、他の他は、彼はまた、未完成です。 These are impieties to which we cannot listen, even though heretics threaten us with a thousand deaths.これらは、私たちが聞くことができない欠点です。 But we say and believe, and have taught, and do teach, that the Son is not unbegotten. しかし、わたしたちは言って信じ、教えた。 かれは,一切の事柄から生計を立てない。 But that by His own will and counsel He has livesisted before time, and before ages, as perfect God, only begotten and unchangeable, and that before He was begotten, or created, or purposed, ot established, he was not.しかし、それは、彼自身の意志と助言によって、彼は、時間の前に、そして年齢の前に、完全な神として、ただ生まれて、変更不可能であり、そして、彼が生まれる前に、または創造されたか、または目的が確立される前に、彼はありませんでした。 なぜなら、彼は不器用ではなかったからです。 私たちが迫害されているのは、御子には始まりがあるが、神は始まりがないと言うからです。 これは、私たちの迫害の原因であり、同様に、私たちは、彼は存在しないからと言うからです。 And this we say, because he is neither part of God, nor of any essential being. なぜなら、神は神の一部でも、本質的な存在でもないからです。 わたしたちは迫害されている。 残りは知っている。 I bid thee farewell in the Lord, remembering our afflictions, my fellow-Lucianist, and true Eusebius. わたしは主にさよならを告げ、われらの苦悩、わが同胞ルシアニスト、真のユーセビアスを思い出す。
アレクサンドリアのカトリック信徒
西暦319年
(ANF, 6, 296-298)
あらゆる場所でカトリック教会の最愛で最も牧師の同胞に、アレクサンダーは主に挨拶を送ります。
- Since the body of the Catholic Church is one, and it is commanded in Holy Scripture that we should keep the bond of unanimity and peace, it follows that we should write and signify to each other the things which are done by each of us;カトリック教会の体は1つであり、聖典では、我々は全会一致と平和の絆を維持することが命じられているので、それは、私たち各々が行うことをお互いに書き、意味する。 それは、私たち一人一人が苦しむか、喜ぶか、共に苦しむか、喜ぶかです。 In our diocese, then, not so long ago, there have gone forth lawless men, and adversaries of Christ, teaching men to apostatize;わたしたちの教区では、そう遠くない昔に、無法な人々やキリストの敵が出て、人々に背教を教えています。 どちらのことが正しいかは、観察を疑って、反キリストの前駆者と呼ぶかもしれません。 私は、その問題を黙って隠し、悪が異端の指導者たちだけに費やし、それが他の場所に広がらないかもしれないし、単純な心を持つm鉱石のいずれかの耳を汚すかもしれない。 But since Eusebius, the present bishop of Nicomedia, imagining that with him rest all ecclesiastical matters, because, having left Berytus and cast his eyes upon the church of the Nicomedians, and no punishment has been inflicted upon h im, he is set over these apostates, and has undertaken to write everywhere, commending them, if by any means he may draw aside some who are ignorant to this most disgraceful and Ant;christian heresy;しかし、現在の司教ユーセビアス以来、ニコメディアは、想像して彼の残りのすべての教会問題、なぜなら、彼の目を放ち、ニコメディアン教会に彼の目をキャストし、彼の処罰は、これらの背教者に設定され、彼はどこにでも書き込みを約束して、任意の手段で彼は、この最も恥知らずとアント;キリスト教異端;キリスト教異端; It became necessary for me, as knowing what is written in the law, no longer to remain silent to announce to you all, that ye may know both those who have become apostates, and also the wretched words of their heresy; 律法に書かれていることを知るために、もはや黙っておらず、背教者になった者たちと、彼らの異端の悲惨な言葉の両方を知る必要がある。 そして、ユーセビアスが書くなら、彼に注意を払うべきではない。
- For he, desiring by their assistance to renew that ancient wickedness of his mind, with respect to which he has for a time been silent, pretends that he is writing in their behalf he proves by his deed that he is exerting himself to do this on his own account.彼は、彼らの援助を希望して、彼の心の古代の邪悪さは、それに関して彼はしばらく沈黙していたが、ふりを書いて、彼は彼の行為によって証明して、彼は彼自身のアカウントでこれを行うために自分自身を行使している。 Now the apostates from the Church are these:今、教会の背教者は次のとおりです。 Arius, Achilles, Aithales, Carpones, the other Arius, Sarmates, who were formerly priests;アリウス、アキレス、アキレス、カルポネス、他のアリウス、サルマテス、 whoは、以前の司祭; Euzoius, Lucius, Julius, Menas, Helladius, and Gains, formerly deacons; エウゾイウス、ルキウス、ユリウス、メナス、ヘラディウス、およびゲイン、以前はdeacons; And with them Secundus and the onas, who were once called bishops.彼らとSecundusとオナスは、かつては司教と呼ばれていた。 かれらによって創り出され、聖書の教えに反して語られた言葉は、次のとおりである。 しかし、神が父でなかった時代がありました。 The word of God was not always been made from things that are not; for He who is God made the non-existing from the non-existing.神の言葉は、常に「ないものから作られている」とは限りません。 それまでは、彼がいなかった時代があった。 For the Son is a thing created, and a thing made: 御子は創造されたものであり、また造られた物である。 かれは父を好まない。 かれは父の真実で自然な言葉でもありません。 かれは,かれの真の英知ではない。 かれは造られ、造られるものの一つである。 And he is alled, by a mis application of the terms, the Word and Wisdom, since He is himself made by the proper Word of God, and by that wisdom which is in God, in which, as God made all other things, so did he made him.そして、彼は、言葉と知恵の誤用によって、かれは、自分自身が作られたので、神の適切な言葉、およびその知恵は、その中で、神が他のすべてのものを作ったように、彼も彼を作った。 Wherefore, I He is by His very nature ch angeable and mutable, equally with other rational beings.何のために、私は、彼は非常に彼の性質ch angeableとミュータブル、等しく他の合理的な存在です。 言葉もまた異質であり、神の本質から切り離されている。 父親は息子に対しても言い表せない。 For neither does the Word perfectly and accurately know the Father, neither can He perfectly see him. というのも、みことばは、父を完璧に、正確に知ることもできず、父を完璧に見ることもできないからです。 For neither does the Son know his own substance as it is. というのも、子も自分の本質をあるがままに知らないからです。 わたしたちのために造られたのは、神が器によってわたしたちを造られるためであったからです。 神が私たちを造ることを望まなかったならば、彼は存在しなかったでしょう。 ある者は、悪魔が変わった時でさえ、神の So n が変わることができるかどうかを尋ねました。 かれらは,かれに答えられないことを恐れた。 なぜなら、彼は創造され、創造されたので、彼は変わらぬ性質の者だからです。
- アリウスについての人々がこれらのことを語り、恥知らずにそれらを維持するので、我々は、エジプトとリビアの司教と一緒に、ほぼ100人が、彼らの追随者と一緒に、それらを嫌悪しました。 But those about Eusebius have received them, earnestly endeavouring to mix up falsehood with truth, impiety with piety. しかし、ユーセビアスについての人々は、かれらを受け入れ、真摯に努力して偽りを混同しようと努力して、信心深い。 かれらは優柔不断である。 For the truth prevails, and there is no communion betwixt light and darkness, no concord between Christ and Belial.真理が優勢であり、光と闇を賭ける聖体拝領はありません。 いったい誰がこんな話を聞いたことがあるだろうか。 それとも、今、彼らを聞いて、驚くことなく、これらの言葉の汚染がそれらに触れてはならないという彼の耳を止めないのは誰ですか? ヨハネが「初めにことばがあった」と言うのを聞く人は、イエス・キリストがそうではなかった時代があったと言う人々を非難しませんか。 だれが、この福音の言葉を「ひとり子」と聞く者、また「御子によって万物は造られた」と宣言する者を憎まないであろうか。 どうやったら、彼によって作られたものの一つになれるのか。 仮令かれが創られ,創造されたものであろうか。 また、父が「わたしの心は良いことばをなだめている」と仰せられる時、また「朝前に胎内から、あなたを授けられたのですか」と、また、父の完全な姿と輝かしい父の本質とどのように違っていて、「わたしを見た者は父を見たのか」と言うのです。 それは、神が理性と知恵がなかった時代があったかのように、彼らが言ったように一つです。 How, also, can He be changeable and mutable, who says by himself:また、彼は自分自身で言う変更可能と変更することができます: "I am in the Father, and the Father in Me," and, "I and my Father are one;" and by the prophet, "I am the Lord, I change not," for even though one saying may refer to the Father Himself, yet it would now be more aptly spoken of the Word, because when he became man, He changed not; 「わたしは父のうちにおり、父とわたしの父は一つである。 But, as says the apostle, "Jesus Christ, t he same yesterday, today, and for ever," who hath induced them to say, that for our sakes he was made; しかし、使徒によると、 "イエスキリスト、彼は昨日、今日、そして永遠に同じです。 パウロは「万物はだれのためであり、だれによって万物であるのか」と言っています。
- Now concerning their blasphemous assertion who say that the Son does not perfectly know the Father, we need not wonder:今、彼らの冒涜的な主張に関して、息子が完全に父を知っていないと言う、我々は不思議する必要はありません: For having once purposed in their mind to wage war against Christ, they impugn also these words of His, "As the Father knoweth me, even so know I the Father."だから、もし父だけが部分的に御子を知っていれば、息子が完全に父を知らないことは明らかです。 But if it be wicked thus to speak, and if the Father perfectly knows the Son, it is plain that, even a s the Father knoweth His own Word, so also the Word knoweth His own Father, of whom He is the Word.しかし、このように話すことが邪悪な場合、そして、もし父が完全に御子を知っていれば、それは、父親でさえ、彼自身の言葉を知っているので、また、言葉は、彼自身の父を知っても、誰の言葉です。
- これらのことを言って、神の啓典を展開することによって、私たちはしばしばそれらを拒否しました。 But they, chameleon-like, changing their sentiments, endeavour to claim for themselves that saying:しかし、彼らは、カメレオンのような、彼らの感情を変更し、自分自身のために主張するように努力する: "When the wicked cometh, then cometh contempt." before em,, many heresies existed, which, having dared more than was right, have fallen into madness. "邪悪が来ると、軽蔑が来る。 But these by all their words have attempted to do away with the Godhead of Christ, have made those seem righteous, since they have come nearer to Antichr ist.しかし、これらのすべての彼らの言葉が廃止しようと試みて、キリストの頭は、それらのように見える義、以来、彼らはアンティクルistに近づいたからです。 Wherefore they have been excommunicated and anathematized by the Church.何のために彼らはexcommunicatedとanathematizedされた教会です。 And, although we grieve at the destruction of these men, especially that after having once learned the doctrine of the they have now gone back; そして、我々は、これらの人々の破壊を嘆いているが、特に一度学んだの教義を学んだ後、彼らは今戻っている。 われはこれを許さない。 For this very thing Hymenaeus and Philetus suffered, and before them Judas, who, though he followed the Saviour, afterwards became a traitor and an apostate.このまさにヒメナエウスとフィレトスが苦しんで、彼らの前にユダは、 whoは、彼は、その後、裏切り者と背教者になった。 これらの人々については,わたしたちに警告を望まないのです。 「あなたがたは惑わされないように気をつけなさい。 For many shall come in my name, saying, I am Christ; 多くの者がわたしの名によってやって来て、「わたしはキリストである」と言う。 時が近づく。 パウロも、これらのことを救い主から学んだので、こう書いています。「後者の時には、ある者は信仰を捨て、誘惑する霊と、真理から遠ざかる悪魔の教義に注意を払います。
- わたしたち の 主 イエス ・ キリスト は,わたしたち に こう 勧め て くださっ て くださっ た の で,その 使徒 たち が わたしたち に こう 述べ て くださっ て い まし た。 We, who have heard their impiety with our own ears, have consistently anathematized such men, as I have already sa id, and have declared them to be aliens from the Catholic Church and faith, and we have made known the thing and most honored fellow-ministers, that you should not receive any of them, should not receive any of them, if they venture rashly to come unto you, and that you should not trust Eusebius or any else who writes concerning them.私たちは、自分の耳で彼らの不信心を聞いて、一貫して、私はすでにsa id 、および宣言して、カトリック教会と信仰からの異星人であると宣言し、我々は、最も名誉な仲間の大臣は、あなたの信心深い、あなたは、かれらのいずれかを受け取るべきではないこと、彼らが急いで来て、ユーセビアスまたはそれらについて書く他の誰かを信頼すべきではない。 For it becomes us as Christians to turn with aversion from all who speak or think against Christ, as the adversaries of God and the destroyers of souls, and "not even to sh them Godspeed, lest at any time we become partakers of their evil deeds," as the blessed John enjoins.キリストを嫌悪する私たちになるの嫌悪感から、すべてのキリストは、敵として、神の敵と魂の破壊者として、 "私たちは、いつでも、かれらの邪悪な行為に加わらないように、 "祝福されたジョンを命じる。 あなたがたと共にいる兄弟たちに敬礼しなさい。 わたしと共にいる者は、あなたに敬礼します。
アレクサンドリアのアレキサンダーへのアリウスの手紙(抜粋)
西暦320年
(from Athanasius, De Synodis, 16. アタナシウスから、デ Synodis 、 16 。 LNPFサー 2, vol.4, 458)
Our faith from our fathers, which also we have learned from thee, Blessed Pope, is this:-We ackowledge One God, alone Ingenerate, alone everlasting, alone unbegun, alone true, alone having Immortality, alone wise, alone Good, alone sovereign; われらの先祖からの信仰は、あなたから学んだ、祝福された教皇、これである。 Judge, Governor, and Providence of all, unalterable and unchangeable, just and good, God of Law and Prophets and New Testament; 裁判官、総督、プロビデンス、変更不可能、公正と善、法と預言者と新約聖書; Who begat an only-begotten Son before eternal times, through whom He has made both the ages and the universe; who begat an only-begotten Son before eternal times, who begat an only-begotten Son before eternal times, through whom He has made both the ages and the universe; who begat an only-begotten Son before eternal times, through かれ(かれ)を現わし、現世にではなく、真実になられたのである。 かれは,かれを御自分の御心に適うままにし,変えられず,不変で不変なものにされた。 神の完全な被造物であって、被造物としてではなく、 子孫であるが、産まれたもののようにはならなかった。 Nor as Valentinus pronounced that the children of the Father was an issue.また、バレンティヌスは、父親の子孫が問題であると宣言した。 Nor as Manichaeus taught that the offspring was a portion of the Father, one in essence;またmanichaeus教えたように、子孫は父親の一部、 1つの本質; または、サベリウスがモナドを分割して、息子と父について話すように、 Nor as Hieracas, of one torch from another, or as a lamp divided in two; ヒエラカスのような1つのトーチから、またはランプとして分割2つ; Nor that He was before, was afterwards generated or new-created into a Son, as thou too thyself, Blessed Pope, in the midst of the Church and in session has often condemned; また、彼は以前には、後に生成されたか、または新しく創造された息子は、あまりにも自分自身として、祝福された教皇は、教会とセッションの中でしばしば非難; But, as we say, at the will of God, created before times and ages, and gaining life and being from the Father, who gave subsistence to His glories together with Him.しかし、私たちが言うように、神のみこころは、時代と年齢の前に創造され、生命を得、父から生まれて、彼の栄光を彼と一緒に生活した。 For the Father did not, in giving unto him the inheritance of all thigns, deprive himself of what He has ingenerately in Himself; 父は、すべての汚れの相続財産を彼に与えて、ご自分の中にあるものを奪わなかったからである。 かれは万物の泉である。 したがって、3つの生存があります。 And God, being the cause of all things, is Unbegun and altogether Sole, but the Son being begotten apart from time by the Father, and being created and founded before ages, was not before His generation, but being begotten apart from time before all things, alone was made to subsist by the Father.そして、神は、すべてのものの原因であることは、完全に唯一の、しかし、息子は、父によって時間から離れて生まれたと創造され、年齢の前には、彼の世代ではなく、すべてのものより離れて生まれたのは、単独で、父によって生活するために作られています。 For He is not eternal or co-eternal or co-unoriginate with the Father, nor has He His being together with the Father, as some speak of relations, introducing two ingenerate beginnings, but God is before all things as being Monad and Beginning of all.なぜなら、彼は永遠の、または共同永遠の、または共同-unoriginate 、また、父親と一緒に彼の存在も、いくつかの関係の話として、 2つの創発的な始まりは、しかし、神はすべてのものの前にモナドとして、すべての始まりです。 かれは御子の前におられる。 As we have learned also from they preaching in the midst of the Church.私たちも教会の中で説教から学んだ。 So far then as from God he has being, and glories, and life, and all things are delivered unto Him, in such sense is God His origin. アッラーから、かれは、栄光と生命、およびすべてのものは、彼に配信され、そのような意味で神の起源です。 なぜなら、彼は彼の上にいて、彼の神であり、彼の前におられるからです。 But if the terms "from Him", and "from the womb," and "I came forth from the Father, and I am come"(Rom. xi.).しかし、用語は、 "彼から、"と"子宮から、 "私は、父から出て来た、と私は来た" ( rom. xi ) 。 36 ; ; ; ; cxさん 3 ; ; ; ; ヨハネ16世 28)be understood by some to mean as if a part of Him, one in essence or as an issue, then the Father is according to them compounded and divisible and alterable and material, and, as far as their belief goes, has the circumstances of a body, Who is the incorporeal God. 28 )は、いくつかの意味として理解されるように彼の一部は、 1つの本質または問題として、その後、父親によると、複合され、割り切れと変更可能と材料、および、限り彼らの信念は、状況は、身体、誰が無形の神です。
アレクサンドリアのアレクサンドル2世への手紙
西暦324年
(ANF, 6, 291-296.)
最も牧師と同志の兄弟アレクサンダーに、アレキサンダーは主に挨拶を送ります。
- The ambitious and avaricious will of wicked men is always wont to lay snares against those churches which seem greater, by various pretexts attacking the ecclesiastical piety of such.邪悪な男たちの野心的で貪欲な意志は常に、このような教会の信心深さを攻撃する様々な口実によって見えるそれらの教会に対してわなを敷く。 For incited by the devil who works in them, to the lust of that is set before them, and throwing away all religious scruples, they trample under foot the fear of the judgment of the judgment of God. その中に働く悪魔に扇動され、彼らの前に置かれたものの欲望、およびすべての宗教的な悪意を捨てて、彼らは足の下に神の裁きの恐怖を踏みにじる。 concerning which things, I who suffer, have thought it necessary to show to your piety, in order that you may be aware of such men, lest any of them presume to your dioceses, whether by themselves or by others; わたしが苦しむのは、あなたがたがそのような人々を知るために、あなたがたの信心深さを示す必要があると考えた。 For these sorcerers know how to use hypocrisy to carry out their fraud; これらの魔術師は偽善を使用して詐欺を行う方法を知っている。 And to employ letters composed and dressed out with lies, which are able to deceive a man who is intent upon a simple and sincere faith.そして、単純で誠実な信仰を意図している人を欺くことができる嘘で構成され、服を着た手紙を採用する。 Arius, therefore, and Achilles, having recently entered into a conspiracy, emulating the ambition of Colluthus, have turned out far worse than he.アリウスは、したがって、アキレスは、最近陰謀に陥り、コルトゥスの野心を模倣し、彼よりもはるかに悪い。 For Colluthus, who reprehends these very men, found some pretext for his evil purpose;コルートゥスは、これらの非常に男性をreprehends 、いくつかの口実を見つけた彼の邪悪な目的; But these, beholding his battering of Christ, endured no longer to be subject to the Church;しかし、これらは、キリストの打たせを見ながら、もはや教会の対象には耐えられない。 But building for themselves dens of thieves, they hold their assemblies in them unceasingly, night and day directing their calumnies against Christ and against us.しかし、自分のために造る泥棒の穴は、彼らは絶え間なく彼らのアセンブリを保持し、夜と昼はキリストに対して、そして私たちに対して彼らのカルムニーを指示します。 For since they call in question all pious and apostolical doctrine, after the manner of the Jews, they have built a workshop for contending against Christ, denying the Godhead of our Saviour, and preaching that He is only the equal of all others.以来、すべての信心深いと背教の教義を呼び出すため、ユダヤ人のやり方の後、彼らはキリストを争うためのワークショップを構築し、私たちの救い主を否定する、と説教して彼は他のすべての平等です。 And having collected all the passages which speak of His plan of salvation and His humiliation for our sakes, they endeavour from these to collect the preaching of their impiety, ignoring altogether the passages in which His eternal Godhead and unutterable glory with the Father is set forth.彼の計画を話すすべての通路を収集し、彼の救いの計画と屈辱を私たちのため、彼らはこれらの努力から収集して、彼らの不信心な説教は、完全に無視して、彼の永遠の神頭と父との言いようのない栄光が設定されています。 Since, therefore, they back up the impious opinion concerning Christ, which is held by the Jews and Greeks, in every possible way they strive to gain their approval;したがって、彼らはキリストに関する不信心な意見をバックアップし、ユダヤ人とギリシャ人は、あらゆる可能な方法で彼らの承認を得ようと努力します。 彼らが私たちの中で嘲笑するそれらのすべてのものについて自分自身を忙しくし、そして毎日、私たちに扇動と迫害とをかき立てています。 And, they drag us before the tribunals of the judges, by intercourse with stupid and disorderly women, whom they have led into error; そして、彼らは私たちを裁判官の法廷の前に引きずり込み、愚かで無秩序な女性と交際して、彼らが誤って導いた。 At another time they cast opprobrium and infamy upon the Christian religion, their young maidens disgracefully wandering about every village and street.別の時点で、彼らはキリスト教の宗教に不名誉と侮辱を投げ、彼らの若い乙女たちは恥知らずにすべての村や通りをさまよう。 Nay, even Christ's indivisible tunic, which His executioners were unwilling to divide, these wretches have dared to rend.いや、キリストの不可分なチュニックでさえ、彼の死刑執行者が分割することを望まなかった、これらの惨めな破滅を敢えて。
- And we, though we, though we, though we discovered rather late, on account of their concealment, their manner of life, and their unholy attempts, by the common suffrage of all have cast them forth from the congregation of the Church which adores the Godhead of Christ.そして、我々は、かなり遅く発見したが、アカウントの隠蔽は、彼らの生活の方法、および彼らの不浄な試みは、共通の選挙権によって、教会の会衆から追放されたキリストの頭です。 しかし、彼らは、これまでも我々に対しても、我々に対しても、同じ心を持つ仲間たちのもとに身を委ね始めている。 In appearance, pretending to seek for peace and concord in reality seeking to draw over some of them by fair words to their own diseases, asking long wordy letters from them, in order that reading these to the men whom they have deceived, they may make them impenitent in the errors into which they have fallen, and obdurate in impiety, as if they had bishops thinking the same thing and siding with them.外見では、平和と調和を求めるふりをして、彼ら自身の病気に公平な言葉でそれらのいくつかを引き寄せ、長い文言の手紙を彼らから要求し、彼らが欺かれた男にこれらを読むために、彼らは彼らが倒れたエラーに無実になり、不敬に、まるで司教が同じことを考え、彼らと一緒にサイディングを持っていたかのように。 The things which among us they have wrongly taught and done, and on account of which they have been expelled by us, they do not at all confess to them they either pass them over in silence, or throwing a veil over them, by feigned words and writings they deceive them. われわれの間で、彼らが誤って教え、行ったこと、そして、彼らがわれわれによって追放されたために、彼らは黙って彼らを渡したり、ベールを投げたり、偽のことばや書物によって彼らを欺いたりすることはない。 故に、彼らの疫病的な教義を彼らの特質でお世辞のある談話によって隠し、彼らは、より単純な心や詐欺に開いているような回避し、また、その間は、私たちの信心深さをすべての人にトラデュースする。 Hence it comes to pass that some, subscribing their letters, receive them into the although in my opinion the greatest guilt lies upon those ministers who venture to do this;したがって、何人かは、彼らの手紙を購読し、受信するが、私の意見では、最大の罪悪感は、これらの閣僚がこれを行うにベンチャー; because not only does the apostolic rule not allow of it, bat the working of the devil in these men against Christ is by this means more strongly kindled.ローマ教皇のルールを許可しないだけでなく、それを、バットの悪魔の働きは、これらの男性に対するキリストは、この手段により、より強くキルドされます。 Wherefore without delay, brethren I have stirred myself up to show you the faithlessness of these men who say that there was a time when the Son of God was not; それゆえ、兄弟たちよ、わたしは、神の子がいなかった時があったと言うこれらの者たちの不信仰を、あなたがたに示すために、身をかき立てた。 And that he who was not before, came into existence afterwards, becoming such, when at length He was made, even as every man is wont to be born.そして、以前には、彼は存在して、その後、このようなようになったときに、彼は長い期間に、すべての人間が生まれることを望んでいます。 For, they say, God made all things from things that are not, comprehending even the Son of God in the creation of all things rational and irrational. かれらは言う、神は、すべてのものをないものから、神の息子を理解して、すべての創造の合理的かつ不合理です。 To which things they add as a consequence, that He is of mutable nature, and capable both of virtue and vice.これらのことに追加して、結果として、彼は変更可能な性質とは、両方の美徳と悪徳です。 And this hypothesis being once assumed, that He is "from things which are not," they overturn the sacred writings concerning His eternity, which signify the immutability and the Godhead of Wisdom and the Word, which are Christ.そして、この仮説は、一度仮定して、彼は"されていないものから、"彼らは、彼の永遠に関する神聖な文章を覆し、不変性とは、知恵と神の頭の神、これはキリストです。
- わたしたちは、これらの邪悪な者たちも、神の子であると言うのです。 For it is written, "I have nourished and brought up children." but when what follows was objected to them, "and they have rebelled against me," which is not applicable to the nature of the Saviour, who is of an immutable nature; 「わたしは子を養い、育てた」と書いてある。 They, throwing off all religious reverence, say that God, since He foreknew and had foreseen that His Son would not rebel against Him, chose him from all.彼らは、すべての宗教的な畏敬の念を捨てて、神は、彼が予知して予見していたので、彼の息子は彼に反抗しないことを予見していたので、すべての人から彼を選んだと言う。 For he did not choose Him as having by nature anything specially beyond His other sons, for no one is by nature a son of God, as they say; なぜなら、神は、生まれながらに、他の息子以外の何かを持っているものとして、神を選んだのではないからである。 自己の所有物も持たない。 But God chose him who was of a mutable nature, on account of the carefulness of His manners and His practice, which in no way turned to that which is evil. しかし神は、その態度と実践の慎重さのために、可変的な性質の彼を選んだ。 ですから、もしパウロとペテロがこれのために努力していたなら、彼らの息子と彼の息子との間に何の違いもなかったでしょう。 And to confirm this insane doctrine, playing with Holy Scripture, they bring forward what is said in the Psalms respecting Christ: そして、この狂気の教義を確認するために、聖書と遊ぶと、彼らはキリストを尊重して詩篇で述べられていることを前進させる: 「あなたは義を愛し、悪を憎む。 それゆえ、あなたの神、神は、あなたの同胞の上に喜びの油を注がれた。
- But that the Son of God was not made "from things which are not," and that there was no "time when he was not," the evangelist John sufficiently shows, when he thus writes concerning him: しかし、神の子は、 "されていないものから作られていない"と"時間がない"と、伝道者のヨハネは十分に示して、彼はこのように彼について書いている: For since that divine teacher intended to show that the Father and the Son are two things inseparable the one from the other, he spoke of Him as being in the bosom of the Father. "なぜなら、その神の教師は、父と息子は、他の1つの不可分な2つのものであることを示そうとしていたので、彼は父親のふたつのこととして、彼は彼のことを話して、父のふたつです。 今や、神の言葉も「そうでないもの」から創造されたものの数で理解されていないので、同じヨハネは、「すべてのものは彼によって作られた」と言います。彼は、彼の適切な人格を述べて、「初めに言葉があり、言葉は神とともにあり、言葉は神でした。 万物はかれによってなされた。 And with him was not anything made that was made, for if all things were made by him, how comes it that he who gave to the things which are made their existence, at one time himself was not. もし万物が彼によって造られたなら、どうして、その存在に与えられたものに与えたかたは、一度に彼自身ではなかった。 For the Word which makes is not to be defined as being of the same nature with the things which are made; というのは、造られるものと同じ性質を持つものとして定義されるものではない。 Since He was in the beginning, and all things were made by Him, and fashioned "from things which are not." that which is seems to be contrary to and far removed froth those things which are made "from things which are not." Since that is no interval between the Father and the Son, since not even in thought can the mind imagine any distance between them.以来、彼は、すべてのものは、彼によって作られ、すべてのものは、 "ないものから作られている。 But that the world was created "from things which are not," indicates a more recent a and later origin of substance, since the universe receives an essence of this sort from the Father by the Son.しかし、世界は"ないものから創造された"ことを示すより最近の物質の起源は、宇宙からこの種のエッセンスを受け取るので、父親から息子です。 When, therefore, the most pious John contemplated the essence of the divine Word at a very great distance, and as placed beyond all conception of those things that are begotten, he thought it not meet to speak of His generation and creation;したがって、最も信心深いヨハネは、神の言葉の本質を熟考して非常に大きな距離、そしてすべての概念を超えて置かれているそれらの物事は、彼の世代と創造; 造ったものと同じ条件で創造主を指定する勇気はありません。 Not that the Word is unbegotten, for the Father alone is unbegotten because the inexplicable subsistence of the only-begotten Son transcends the acute comprehension of the evangelists, and perhaps also of angels.その言葉がunbegotten 、なぜなら、父親だけでは、不可解な生存の唯一の息子は、伝道者の鋭い理解を超越し、おそらく天使です。
- Wherefore I do not think that he is to be reckoned among the pious who presumes to inquire into anything beyond these things, not listening to this saying: それゆえ、私は彼が信心深い者の間で、これらのことを超えて何かを尋ね、この言葉を聞いていないと思う: "Seek not out the things that are too hard for thee, neither search the things that are above thy strength." For if the knowledge of many other things that are in compareior to this, are hidden from human comprehension, such as in the apostle Paul, "Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that hath prepared for them that love him."また、神はアブラハムに言われた。 That "He could not number the stars;" and that passage, "Who can number the sand of the sea, and the drops of rainy" how shall any one be able to investigate too curiously the lifesistence of the divine Word, unless he be smitten with frenzy. 星の数を数えることができなかった"と、その通路は、 "誰が、海の砂と雨の滴を数えることができる"どのように誰もあまりにも好奇心を調査することができる神のみことばの生存を、彼は熱狂しない限り。 預言の御霊が言う「だれがその世代を告げようか」と、世にある万物の柱を祝福する救い主ご自身が、これらのことの知識を彼らに負わせようとしました。 「だれひとりとして、父なる御子を知っている者はいない。 御子を除き、父を知る者はだれもいない。」また、父が「わたしの秘密は、わたしとわたしのためである」とおっしゃったのだと思います。
- Now that it is an insane thing to think that the Son was made from things which are not, and was in time, the expression, "from things which are not," itself shows, although these stupid men understand not the insanity of their own words.今、それは狂気のことだと思うことは、息子ではないものから作られており、時間の中に存在していた、表現は、 "ないものから、"それ自体は、これらの愚かな男性は、自分の言葉の狂気を理解していない。 For the expression, "was not," ought either to be reckoned in time, or in some place of an age.表現のためには、 "ではなかった"は、時間を計算する必要がありますか、またはどこかの場所の年齢です。 しかし、「万物は神によって造られた」ということが真実であるならば、すべての時代、時間と空間の両方、そして「いつ」が見つからなかったかは、彼によって創られたということが確立されます。 時代や年齢、季節を形作って、その「ない」が混ざり合って、かれについて言えば、ある時点ではそうではなかったということが、ばかばかばかしいことではないでしょうか。 For it is devoid of sense, and a mark of great ignorance, to affirm that He who is the cause of everything is posterior to the origin of that thing. なぜなら、それは意味がなく、大いなる無知のしるしであって、万物の原因である神が、その事物の起源に後世にあると断言することだからです。 For according to them, the space of time in which they say that the Son had not yet been made by the Father, preceded the wisdom of God that fashioned all things, and the Scripture speaks falsely according to them, which calls Him "the First-born of every creature."かれらによると、時間の空間は、まだ父によって作られていないが、神の知恵に先行して、すべてのものを形成し、聖書は、それらによると、虚偽によると、彼は"すべての生き物"と呼ばれる。 かれは凡てのものを相続人に任命された。 かれが万物を造った者。 But by him also were all things created that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones or dominions, or principalities, or powers; また、かれによって創造されたすべてのものは、天にあり、地にあり、目に見えるものも見えないものも、玉座であれ、支配者であれ、権力であれ、 万物はかれによって創造され,またかれのために創造された。 かれは凡てのことに先立っておられる。
- Wherefore, since it appears that this hypothesis of a creation from things which are not is most impious, it is necessary to say that the Father is always the Father.したがって、この仮説が表示されて、創造からではないものから、最も不敬なので、それは、父が常に父であると言う必要があります。 But he is the Father, since the Son is always with him, on account of whom He is called the Father.しかし、彼は父です。 Wherefore, since the Son is always with him, the Father is always perfect, being destitute of nothing as regards good; それゆえ、御子はつねに彼と共にいるので、父は常に完全であり、善に関して何事も欠乏している。 Who, not in time, nor after an interval, nor from things which are not, hath begotten his only-begotten Son. 時を経ず、また後も、そうでないものから、そのひとり子を生んだ者。 How, then, is it not impious to say, that the wisdom of God once was not which speaks thus concerning itself: それゆえ、どうして、神の知恵は、自分自身についてこのように話さなかったと言うのは、不確かではないです。 「わたしは彼と共にあり、万物を造った。 「わたしは神の栄光を現わした」とか「神の力は存在しなかった。 その言葉が、いつの間にか切られた。 それとも、御子が知られ、父が表わされた他の事柄が、今までに望まれていたということでしょうか。 For he who denies that the brightness of the glory existed, takes away also the primitive light of which it s the brightness. 栄光の明るさが存在することを否定する者は、その輝度である原始的な光も奪う。 And if the image of God was not always, it is clear also that He was not always, of which it is the image. そして、もし神のイメージが常にあるとは限らないなら、神が常に存在していたわけではないということも明らかです。 In saying that the character of the lifesistence of God was not, He also is done away with who is perfectly expressed by it.神の生存の性格ではないと言っても、彼はまた、誰が完全に表現されると廃止されます。 Hence one may see that the Sonship of our Saviour has nothing at all in common with the sonship of the rest.したがって1つは、私たちの救い主の息子は、何も共通して他の息子です。 For just as it has been shown that His inexplicable subsistence excels by an incomparable excellence all other things to which He has given existence, so also His Sonship, which is according to the nature of the Godhead of the Father, transcends.彼の不可解な生存が示されているように、彼の不可解な生存は、他のすべてのものに比類のない卓越性は、彼が存在を与えたので、彼の息子も、これは、神の性質によると、父親は、超越します。 とんでもない卓越性によって。 養子となった者たちの子孫である。 For he, is of an immutable nature, every way perfect, and wanting in nothing;彼は、不変の性質、あらゆる方法で完璧であり、何も望んでいない。 しかし、これらはいずれにしても変化の対象となるので、彼からの助けを必要とします。 神の知恵は、どのような進歩を遂げることができるでしょうか。 真理そのものと御言葉の神は、何を増やすことができるでしょうか。 どのような点で、生命と真の光がより良くなれるでしょうか。 And if this be so, how much more unnatural is it that wisdom should ever be capable of folly. そして、もしそうであるなら、知恵が愚行にできるということは、どれほど不自然なことか。 アッラーの御力は虚弱と結びつくためである。 その理由は、不合理によって隠されなければなりません。 それとも、闇が真の光と混ざり合うのでしょうか。 使徒はこの場所で,「どんな交わりが闇と光を持っているのでしょうか。 And Solomon says that it is not possible that it should come to pass that a man should comprehend with his understanding "the way of a serpent upon a rock," which is Christ, according to the opinion of Paul.そしてソロモンは、ポールの意見によると、 "岩の上に蛇の道"は、キリストである"理解して理解して渡すことは不可能であることは不可能であると述べた。 But men and angels, who are His creatures, have received His blessing that they might make progress, exercising themselves in virtues and in the commandments of the law, so as not to sin.しかし、神の被造物である人間と天使は、かれらが進歩するために彼の祝福を受け、美徳と律法の戒律に自分自身を行使し、罪にしないように。 Wherefore our Lord, since he is by nature the Son of the Father, is by all adored.だから、私たちの主は、彼の息子は、父親は、すべての崇拝されます。 But these, laying aside the spirit of bondage, when by brave deeds and by progress they have received the spirit of adoption, being blessed by Him who is the Son by nature, are made sons by adoption.しかし、これらは、束縛の精神を脇に置く、勇敢な行為と進歩によって、彼らは養子縁組の精神を受け、養子縁組の精神を受け、息子は、自然によって祝福され、息子は、養子縁組です。
- And His proper and peculiar, natural and excellent Sonship, St. Paul has declared, who thus speaks of God: そして、彼の適切かつ特異な、自然と優れた息子は、聖パウロが宣言した、 who thus speaks of God: 「私たちのために自分の息子を惜しまなかった」彼は、彼の自然な息子ではなかったが、 "彼を引き渡した" 適切な息子ではない人々と彼を区別するために、彼は自分の息子であると言った。 福音の中で、私たちはこう読みました。 This is my beloved Son, in whom I am well pleased. 「これはわたしの愛する子、わたしの心に適う者である。 「主はわたしに言われた、「あなたはわたしの子です。」そこで、彼は真実でまことの御子であることを示される。 そして、これの意義も: 「朝前に胎内から、わたしはあなたを生んだ。 彼は明らかに彼のマナーの慎重なフレーミングではなく、自然の特性による美徳の行使と増加によって取得した父親の持ち出しの自然な息子を明示していないか? Wherefore, the only-begotten Son of the Father, possesses an indefectible Sonship; 父から生まれた息子は、不完全な息子である。 But the adoption of rational sons belongs not to them by nature is prepared for them by the probity of their life, and by the free gift of God.しかし、理性的な息子の採用に属していない自然によって彼らのために準備される可能性の人生、および神の自由な贈り物です。 著者が認めている通りである。 「神の子らが人の娘たちを見たとき、彼らは妻をめとった。 「わたしは彼らがわたしに反逆した子たちを養い,育てました」と言いました。
- And though I could say much more, brethren I purposely omit to do so, as deeming it to be burdensome at great length to call these things to the remembrance of the teachers who are of the same mind with myself.そして、私ははるかに多くのことを言うことができますが、私は意図的にそうすることを省略します。 For ye yourselves are taught of God, nor are ye ignorant that this doctrine, which hath recently raised its head against the piety of the Ebion and Artemas; あなたがたは神から教えられ、また、この教義が最近頭を上げて、エビオンとアルテマスの敬虔さに対して頭を上げていることに無知ではない。 Nor is it aught else but an imitation of Paul of Samosata, bishop of Antioch, who, by the judgment and counsel of all the bishops, and in every place, was separated from the Church.また、それ以外は、サモサタのポールの模倣は、アンティオキアの司教、 whoは、判断と助言のすべての司教は、すべての場所では、教会から分離された。 To whom Lucian succeeding, remained for many years separate from the communion of three bishops.誰ルシアンは、長年の間、聖体拝領から分離した3つの司教です。 And now recently having drained the dregs of their impiety, there have arisen among us those who teach this doctrine of a creation from things which are not, their hidden sprouts, Arius and Achilles, and the gathering of those who join in their wickedness.そして、最近、彼らの不信感のかすみを排水して、この教義を教えている人々の中には、ないものの創造から、彼らの隠された芽、アリウスとアキレス、および彼らの邪悪に参加する人々の集まりです。 And three bishops in Syria, having been, in some manner, consecrated on account of their agreement with them, incite them to worse things.そして、シリアの3つの司教は、何らかの方法で、かれらとの合意のために奉献され、それらを悪化させる。 しかし,これらに関する裁きはあなた方の裁判のために保たれています。 For they, retaining in their memory the words which came to be used with respect to His saving Passion, and abasement, and examination, and what they call His poverty, and in short of all those things to which the Saviour submitted for our sakes, bring them forward to refute His supreme and eternal Godhead.彼らは、彼らの記憶に保持して、彼の救いの情熱に関して使用されるようになった言葉と、屈辱と検査、そして何と呼ばれるか彼の貧困は、短かに、救い主が提出したすべての物事を私たちのために提出し、転送して彼の至高と永遠の神です。 But of those words which signify His natural glory and nobility, and abiding with the Father, they have become unmindful.しかし、それらの言葉は、彼の自然な栄光と高貴さ、および父にとどまって、彼らは無心になった。 こんな感じ: 「わたしとわたしの父とは一つである」と主は言われるが、御自身を父であると宣言し、また二人が一つであることを示そうとしない。 But that the Son of the Father most exactly preserves the expressed likeness of the Father, inasmuch as He has by nature impressed upon Him His similitude in every respect, and is the image of the Father in no way discrepant, and the expressed figure of the primitive exemplar.しかし、父の息子は、最も正確には、表現された類似の父親は、父親は、自然として感銘を受けた彼のすべての点で、彼の類似性は、父親のイメージは、画像を離散して、原始的な例です。 Whence, also, to Philip, who then was desirous to see him, the Lord shows this abundantly.とき、また、フィリッポには、 whoは、その後、彼を参照してくださいには、主はこれを豊富に示します。 「わたしたちに父をお示しください」と言った時、彼は答えました。 「わたしを見た者は父を見た」というのは、父ご自身が神の像の汚れのない生きた鏡を通して見られたからです。 聖徒たちは詩篇の中でこう言っている。 「あなたの光の中で、私たちは光を見るでしょう。 Wherefore he that honoreth the Son, honoreth the Father also; and with reason, for every impious word which they dare to speak against the Son, has reference to the Father. それゆえ、子を敬う者は父をも敬う。
- But after these things, brethren, what is there wonderful in that which I am about to write, if I shall set forth the false calumnies against me and our most pious laity. しかし、これらの事の後、兄弟たちよ、わたしが書こうとしていることが、もしわたしと私たちの最も敬虔な信心深い信徒に対して、偽りの災いを告げるならば、何がすばらしいことか。 For those who have set themselves in array against the Godhead of Christ, do not scruple to utter their ungrateful ravings against as. キリストの神に立ち向かい合った者のために、かれらの恩知らずの猛威を吐き出さないようにしなさい。 Who will not either that any of the ancients should be compared with them, or suffer that any of those whom, from our earliest years, we have used as instructors should be placed on a level with them. だれが彼らと比較されるべきか、または苦しむのは、私たちの初期の年から、我々はインストラクターとして使用して彼らとレベルに置くべきである。 「いや、彼らは、今、私たちの同僚であるすべての人々が、適度な量の知恵さえ達成したとは思わない。 世俗的な所有物、唯一の発見者、教義の唯一の発見者、そしてそれらだけが、太陽の下で他の誰かの心に決して来なかったそれらの事であることを自慢する。 ああ、卑劣な傲慢! 計り知れない狂気! ああ、狂った者にふさわしい虚栄心! 邪悪な魂に根ざしたサタンのプライド。 The religious perspicuity of the ancient Scriptures caused them no shame, nor did the consentient doctrine of our colleagues concerning Christ keep in check their audacity against Him.古代の聖書の宗教的な迫害は、かれらを恥じることもなく、また、キリストに関する私たちの同僚の同意の教義は、彼に対する大胆さをチェックし続けた。 Their impiety not even the demons will bear, who are ever on the watch for a blasphemous word uttered against the Son. 悪霊たちでさえ、御子にむかって発せられた冒涜的な言葉のために、常に見張っている。
- And let these things be now urged according to our power against those who, with respect to matter which they know nothing of, have, as it were, rolled in the dust against Christ, and have taken in hand to calumniate our piety toward Him. そして、これらのことを今、私たちの力に応じて、かれらが何も知らないものに関して、キリストに対するちりに転がり、キリストに対する私たちの敬虔さに手を差し伸べている。 For those inventors of stupid fables say, that we who turn away with aversion from the impious and unscriptural blasphemy against Christ, of those who speak of His coming from the things which are not assert, that there are two unbegottens.これらの発明者のための愚かな寓話によると、我々は、嫌悪とキリストに対する冒涜を嫌悪感を背負って、キリストは、それらのことを話す人々から来ることを主張しないものは、 2つのunbegottens 。 For they ignorantly affirm that one of two things must necessarily be said, either that He is from things which are not, or that there are two unbegottens;なぜなら、彼らは二つのことのうちの1つを必然的に言わなければならないと、彼がいないものから来るか、または2つの未成年者がいると断言しているからである。 Nor do those ignorant men know how great is the difference between the unbegotten Father, and the things which were by Him created from things which are not, as the rational as the irrational.また、それらの無知な男性は、未熟な父との間には、その差が大きいことと、彼によって創造されたものから創造されたものは、不合理と同様に合理的です。 Between which two, as holding the middle place, the only begotten nature of God, the Word by which the Father formed all things out of nothing, was begotten of the true Father Himself.その間の2つは、中央の場所に保持して、神の唯一の性質は、神の言葉によって形成されたすべてのものを何もないから、真の父自身です。 主ご自身が証しして言われたように、「生ける者を愛する者はみな、彼から生れた者も愛している。
- concerning whom we thus believe, even as the Apostolic Church believes.私たちこのように誰を信じるかは、使徒教会が信じているようにさえです。 In one Father unbegotten, who has from no one the cause of His being, who is unchangeable and immutable, who is always the same, and admits of no increase or diminution;ひとりの父では、誰からも自分の存在の原因を持ってはいない、不変であり、常に同じで、増加や減少を認めない; わたしたちに律法と預言者と福音を授けてくださった方です。 主と使徒たち、そしてすべての聖徒の主である。 And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God; ひとりの主イエス・キリストにおいて、ひとりの神の子である。 父から授けられたものではない。 Not in a corporeal manner, by excision or division as Sabellius and Valentinus thought in a certain in a certain inexplicable and unspeakable manner, according to the words of the prophet cited above:肉体的な方法では、切除や分割としてサベリウスとヴァレンティヌスは、特定の不可解かつ言葉にできない方法では、預言者の言葉によると、上記の引用: 「誰が彼の世代を宣言するのですか?」彼の生存が生まれている自然を調査することはできませんので、たとえ父親が誰によっても調査することはできません。 なぜなら、理性的な存在の性質は、父によって神の世代の知識を受け取ることができないからである。 But men who are moved by the Spirit of truth, have no need to learn these things from me, for in our ears are sounding the words before uttered by Christ on this very thing, no man knoweth the Father, save the Son; しかし、真理の御霊に動かされる人は、これらのことをわたしから学ぶ必要はない。 And no man knoweth who the Son is, save the Father. He is equally with the Father unchangeable and immutable, wanting in nothing, and the perfect Son, and like to the Father, we have learned; 父を除けば、子が誰であるかを知る者はいない。 In this alone is He inferior to the Father, that He is not unbegotten.このことだけで、彼は父親よりも劣っている、彼は生まれていない。 For he is the very exact image of the Father, and in nothing differing from him. なぜなら、神は父のまさしく正確な姿であり、父とはなんら違いがないからです。 For it is clear that he is the image fully containing all things by which the greatest similitude is declared, as the Lord Himself hath taught us, when He says, "My Father is greater than I." and according to this we believe that the Son is of the Father, always existing.それは、彼のイメージを完全に包含しているすべてのものは、最大の類似性が宣言され、主ご自身が教えられたときに、彼は、 "私の父は私よりも偉大です。 「神は栄光の輝きであり、御父の人物の明白なイメージである」しかし、その言葉を常に受け取り、自分の感覚を盲目にしている人を想像するように、神が未成年であると疑うようにさせてはならない。 For neither are the words, "He was", or "always," or "before all worlds," equivalent to unbegotten.どちらも、単語は、 "彼は、常に、"または"すべての世界の前に、"と同等に未完成です。 But neither can the human mind employ any other word to signify unbegotten.しかし、どちらも人間の心は、他の単語を採用することはできません。 And thus I think that you understand it, and I trust to your right purpose in all things, since these words do not at all signify unbegotten. したがって、私はあなたがそれを理解し、すべてのことにおいて、あなたの正しい目的を信じています。 For these words seem to denote simply a lengthening out of time the Godhead, and as it were the antiquity of the only-begotten, they cannot worthily signify;これらの言葉は単に時間の延長の神、とは、古代としてのみ-begotten 、彼らは価値のある意味することはできません。 But they have been employed by holy men, while each, according to his capacity, seeks to express this mystery, asking indulgence from the hearers, and pleading a reasonable excuse, in saying, Thus far have we attained.しかし、彼らは雇われているが、それぞれ、彼の能力によると、この謎を表現し、聞き手から寛容を求めると、合理的な言い訳を嘆願して、このように我々は達成した。 しかし、人間の能力を超越した言葉を期待している人がいれば、部分的に知られているものは、"彼は"いた"と"常に"、"すべての年齢の前に"、"すべての年齢の前に、"彼らが期待していたものからはるかに不足していることが明らかです。 そして、どんな言葉が使われるかは、未熟な言葉に等しいものではありません。 Therefore to the unbegotten Father, we ought to preserve His proper dignity, in confessing that no one is the cause of His being;したがって、生れていない父には、我々は彼の適切な尊厳を維持し、告白して誰も彼の存在の原因; But to the Son must be allotted His fitting honor, in assigning to Him, as we have said, a generation from the Father without beginning, and allotting adoration to Him, so as only piously and properly to use the words, "He was", and "always", and "before all worlds," with respect to Him;しかし、息子に割り当てられなければならない彼の適切な名誉は、私たちが言ったように、父からの世代は、彼の崇拝を割り当てるだけで、敬虔かつ適切に使用するためには、 "彼は、常に"と "すべての世界" 、彼に関して; By no means rejecting His Godhead ascribing to Him a similitude which exactly answers in every respect to the Image and Exemplar of the Father.彼の神性を拒絶することは決して彼に似た類似性を正確に答えて、すべての点で、父親のイメージと模範です。 But we must say that to the Father alone belongs the property of being unbegotten, for the Saviour Himself said, "My Father is greater than I." and besides the pious opinion concerning the Father and the Son, we confess to one Holy Spirit, as the divine Scriptures teach us;しかし、私たちは父だけは、財産に属していると言う必要があります。 Who has inaugurated both the holy men of the Old Testament, and the divine teachers of that which is called the New. who has inaugurated both the holy men of the Old Testament, and the divine teachers of that which is called the New. who who has inaugurated both the holy men of the Old Testament, and the divine teachers of that which is called the New. whoは And besides, also, one only Catholic and Apostolic which can never be destroyed, though all the world should seek to make war with it;そして、また、唯一のカトリックと使徒は、破壊することはできませんが、すべての世界はそれと戦争をしようとする必要があります。 But it is victorious over every most impious revolt of the heretics who rise up against it.しかし、それはそれに対して立ち上がる異端者のすべての最も邪悪な反乱に勝利しています。 For her Goodman hath confirmed our minds by saying, "Be of good cheer, I have overcome the world." After this we know of the resurrection of the dead, the first-fruits of which was our Lord Jesus Christ, who in very deed, and not in appearance merely, carried a body of Mary Mother of God, who in the end of the world came to the end of the world came to the human race to put away sin, was crucified and died, and yet did He thus perceive any detriment to His divinity, being raised from the dead, taken up into heaven, seated at the right hand of majesty.彼女のグッドマンは、私たちの心を確認して、 "良い歓声で、私は、この世界を克服しました。"この後、私たちは、死者の復活を知っている後、最初の果実は、私たちの主イエスキリストは、非常に行為ではなく、非常に行い、単に外観ではなく、体を運んだ、神の母マリアの体を運ぶ,世の終わりに罪を取り除くために人類に来て、十字架につけられて死にました,しかし、彼はこのように彼の神性へのいかなる不利益を知覚しませんでした,死人からよみがえり、天に上げられ、天に上げられ、天に上げられた。
- これらのことは部分的に、私はこの手紙に書いていますが、前述したように、各々を正確に書き出すのが面倒だと考えました。なぜなら、彼らはあなた方の宗教的勤勉さから逃れられないからです。 わたしたちが教えているように、わたしたちも説教するのです。 These are the apostolic doctrines of the apostolic doctrines of the for which also we die, esteeming those but little who would compel us to forswear them, even if they would force us by tortures, and not cast away our hope in them.これらは、使徒の教義の教義は、また、我々を尊重するが、かれらが強制的に拷問によって私たちを強制しても、かれらの希望を捨てることはありません。 To these Arius and Achilles opposing themselves, and those who with them are the enemies of the truth, have been expelled from the aliens from our holy doctrine, according to the blessed Paul, who says, "If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed; すなわち、これらのアリウスとアキレウスに反対する者、および彼らと共に真理の敵である者は、我々の聖なる教義から異邦人として追放された。 たとえ彼が天から天使を装っているのにしても。」また、「もしだれかが他の方法で教え、わたしたちの主イエス・キリストの健全な言葉と、敬虔さに従う教義に同意しないならば、 何も知らない」などなどと。 それゆえ、同胞団によって嫌悪されたこれらの者は、あなたがたのうちのだれにも受け取られず、また、彼らによって語られたり、書かれたことを認めたりしてはならない。 なぜなら、これらの誘惑者は常に嘘をつき、真実を語ることも決してないからです。 They go about the cities, attempting nothing else but that under the mark of friendship and the name of peace, by their hypocrisy and blandishments, they may give and receive letters, to deceive by means of these a few "silly women, and laden with sins, who have been led captive by them," and so forth.彼らは、都市の周りを行くだけで、友情のマークと平和の名の下に、彼らの偽善とblandishments 、彼らは与えると受信する手紙は、これらのいくつかの手段を欺く"愚かな女性、および罪に積まれて、 whoは、それらに導かれている"などです。
- それゆえ、これらの人々は、キリストに逆らってそのようなことを敢えて行った。 Who have partly in public derided the Christian religion; 公的に部分的にキリスト教の宗教を嘲笑した。 判断席の前に、その教授にトラデュースと通知する部分を求めます。 Who in a time of peace, as far as in them lies, have stirred up a persecution against us; 平和の時に、彼らのうそをつくまで、わたしたちに対する迫害を引き起こした。 Who have enervated the ineffable mystery of Christ's generation; who have enervated the ineffable mystery of Christ's generation; who have enervated the ineffable mystery of Christ's generation;だれがキリストの わたしはこれらから,わたしと同じ心の同志の兄弟たちと言って,嫌悪に対してあなた方の選挙権をわたしたちと共に与えてください。 私たちの同僚がやったように、憤慨して動揺して、両方の手紙を私たちに宛ててこれらの男性に手紙を書いて、私たちの手紙を購読しました。 これはまた、わたしの息子アピオンによってあなたがたに送ったもので、エジプト全土とテバイドから、ある者はリビアとペンタポリスから来た者たちである。 There are others from Syria, Lycia, Pamphylia, Asia, Cappadocia, and the other neighboring provinces.シリア、Lycia、Pamphylia、アジア、カッパドキア、およびその他の近隣の州もあります。 わたしもあなたがたから手紙をもらうと信じている。 For though I have prepared many help to curing those who have suffered injury, this is the especial remedy that has been devised for healing the multitudes that have been deceived by them, that they may comply with the general consent of our colleagues, and thus hasten to return to repentance. なぜなら、私は傷を負った人々を治すための多くの助けを準備してきたが、これは、彼らによってだまされた群衆を癒すために考案された特別な救済策であり、同僚の一般的な同意に従い、悔い改めに戻ることを急いでいるからである。 あなたがたと共にいる兄弟たちと共に、互いにあいさつしなさい。 「わたしは、あなたがたが主にあって強くなり、キリストに対するあなたがたの愛によって益を得られるように祈ります。
コンスタンティヌス皇帝へのアリウスの手紙
西暦327年
(from Sozomen, Ecclesiastical History, 2, 27. ソゾメンから,伝道の歴史,2, 27. LPNF サー 2、vol.277。
Arius and Euzoius, presbyters, to Constantine, our most pious emperor and most beloved of God.アリウスとエウゾイオスは、コンスタンティヌスは、私たちの最も敬虔な皇帝と最も愛されている神です。
As your piety, beloved of God, commanded, O sovereign emperor, we here furnish a written statement of our own faith, and we protest before God that we, and all those who are with us, believe what is here set forth. 主なる皇帝よ、あなたの敬虔さは、神のように命じられたように、ここには、私たち自身の信仰の声明を提出し、私たちは神の前に抗議して、私たちと私たちと一緒にいるすべての人は、ここに示されているものを信じています。 In this statement, we affirm our understanding of divine grace and the testimonies of the faithful throughout history.この声明では、我々は神の恵みと歴史を通して忠実な証言を肯定します。 啓典の書物には,以下のようなものがある。 オリジナルタイトル:Hannah's Story in Biblical Context, これは、祈りと献身の力を例示します。 私たちの信念は、真理を求め、私たちを導いてきた教えを受け入れるように他の人を鼓舞します。
We believe in one God, the Father Almighty, and in His Son the Lord Jesus Christ, who was begotten from Him before all ages, God the Word, by whom all things were made, whether things in heaven or on earth; わたしたちは、全能の父なる神、そしてその御子である主イエス・キリストを信じる。 He came and took upon him flesh, suffered and rose again, and ascended into heaven, whence He will again come to judge the quick and the dead. 彼は来て、肉を取り、苦しみ、よみがえり、天に昇られた。
We believe in the Holy Ghost, in the resurrection of the body, in the life to come, in the kingdom of heaven, and in one Catholic Church of God, established throughout the earth.私たちは、聖霊を信じ、復活の体、来るべき人生、天国では、神の1つのカトリック教会は、地球全体に確立されています。 We have received this faith from the Holy Gospels, in which the Lord says to his disciples, "Go forth and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost," if we do not so believe this, and if we do not truly receive the doctrines concerning the Father, the Son, and the Holy Ghost, as they are taught by the whole Catholic Church and by the sacred Scriptures, as we believe in every point, let God be our judge, both now and in the day which is to come.この信仰を受け取っているから、この信仰は、主は彼の弟子たちに、 "行って、すべての国民を教え、父、息子、および聖霊の名によってバプテスマを授けてください。 Wherefore we appeal to your piety, O our emperor most beloved of God, that, as we are enrolled among the members of the clergy, and as we hold the faith and thought of the Church and of the sacred Scriptures, we may be openly reconciled to our mother, the Church, the Church, through your peacemaking and pious piety; われらの信心深い汝らの敬虔さに訴える、おおわれらの皇帝、最も愛される神、すなわち、われわれが聖職者の間に在籍し、教会と聖なる聖書の信仰と思想を保持するように、我々は公然と我々の母である教会と、あなたがたの平和と敬虔な信心を通して和解するであろう。 So that useless questions and disputes may be cast aside, and that we and the Church may dwell together in peace, and we all in common may offer the customary prayer for your peaceful and pious empire, and for your whole family.無益な質問や論争を脇に捨て、私たちと教会が平和に共存し、私たちすべての共通の祈りを、平和で敬虔な帝国と全体の家族のために。
The Pronouncement of the Synod of Tyre and Jerusalem(タイヤとエルサレムの会議の発音)
(335)
(from Athanasius, De Synodis, 21). (アタナシウスから、デ Synodis 、 21 。 LPNF サー 2, vol.4, 460.)
The Holy Council assembled in Jerusalem by the grace of God, &c. their orthodox teaching in writing, which we all confessed to be sound and ecclesiastical.聖評議会は、エルサレムで神の恵みによって、 & c.彼らの正統派の教えを書面で、我々全員が告白して音と教会です。 And he reasonably recommended that they should be received and united to the Church of God, as you will know themselves from the transcript of the same Epistle, which we have transmitted to your reverences.と彼は合理的に推奨して受信し、団結して、神の教会は、あなたが自分自身を知ってから、同じ信徒は、同じ信徒は、私たちはあなたの畏敬の念を伝える。 私たちはまた、あなた自身の体の一部を回復するかのように、あなた自身の腸、あなた自身の兄弟、父親を認め、回復する際に、大きな喜びと喜びを体験すると信じています。 長老たち、アリウスとその仲間たちだけでなく、キリスト教の民全体、また、前述の人たちの機会に、長い間、あなたがたの間で異端に陥っている。 Moreover it was fitting, now that you know for certain what has passed, and that the men have communicated with us and have been received by so great a Holy Council, that you should with all readyiness hail this your coalition and peace with your own members, specially since the articles of the faith which they have published indisputable the universally confessed apostolical tradition and teaching.また、それは適切だったが、今、あなたが知っていることは確かに何を通過し、男性が私たちと通信し、非常に大きな聖公会議によって受信されているので、すべての準備は、この連合と平和を自分のメンバーは、特に以来、記事を公表して以来、議論の余地なく告白された背教の伝統と教えです。 This reconciliation reflects the unity that our Lord desires for His Church, fostering a spirit of harmony among all believers.この和解は、すべての信者の間で調和の精神を促進する彼の教会のために私たちの主が望んでおられる団結を反映しています。 教義や教令で再確認されたように、 トレント セッション 14 の 評議会, The integrity of our faith is upheld through this collective acknowledgment of apostolic tradition.私たちの信仰の完全性は、この集団的な承認を通じて支持される使徒の伝統です。 あなた方の絆を強化し、群れの中で平和を育むこの機会を受容してください。 この和解の瞬間は、団結を回復するだけでなく、私たちの共通の信仰の基盤を強化します。 で宣言されたように、 トレント評議会 セッション 15, 兄弟間の調和に向けたこのような努力は、教会の霊的成長に不可欠です。 したがって、この機会を受け入れて、私たちの集団的信念と伝統に対するより深いコミットメントを育みましょう。 この統一の精神において、私たちは共通の使命と教会の一員としてお互いに対して果たす責任について考えるよう求められています。 The teachings reinforced through the 教えは、 Council of trent session x overviewについて 私たちの信仰は、集合的な知恵と導きによって豊かにされていることを思い出してください。 これが、愛と信仰と理解によって強化されたコミュニティを育んで、積極的に助け合いたいという転換点にしましょう。 統一の変革的な力を振り返りながら、共通の信念へのコミットメントが教会体全体を強化していることを認識することが不可欠です。 The teachings and decisions laid out in the の教えと決定は、 Council of trent session 11 の概要 わたしたちの信仰を共に歩むための明確な基盤を築いてください。 これらの指針に従うことによって、私たちは将来の世代が私たちの伝統の尊厳と完全性を維持するよう鼓舞する堅牢なスピリチュアルな生活への道を切り開きます。 この重大な機会に照らして、与えられた教訓を熟考することが不可欠です。 カウンシル・オブ・トレントの概要, これは、信者間の対話と理解の重要性を強調しています。 私たちが前進するにつれて、私たちは愛と尊敬に根ざした関係を育み、私たちの団結が私たちが共有する生きた信仰の証として役立つことを保証してみましょう。 一緒に、キリストの光を放射し、より多くの魂を神の恵みの抱擁に引き込む教会を建設し続けます。 この一致の追求において、キリストの体内の多様性を認め、豊かなタペストリーを含む。 バプテストの信念と実践 それは、より広範なクリスチャンの経験に寄与します。 これらの異なる神学的視点に取り組むことによって、私たちはさまざまな伝統間の相互理解と尊敬を高めることができます。 一緒に、私たちは統一された教会として強く成長し、私たちの類似点を祝いながら、信仰と実践における違いを尊重することができます。
