Король Иаков против Католической Библии: Сравнительное исследование




  • Библия короля Иакова и Католическая Библия имеют существенное различие в количестве книг, которые они содержат: 66 книг в KJB и 73 книги в Католической Библии.
  • Дополнительные семь книг называются Апокрифами и считаются каноническими католической церковью, но не другими христианами.
  • Это различие возникло во время Трентского собора в ответ на протестантское движение.
  • Несмотря на то, что католическая церковь не санкционировала, Библия короля Иакова остается фаворитом во многих семьях.
  • Эти две версии Библии предлагают разные перспективы с точки зрения перевода, языка и исторического значения.
Эта запись является частью 13 из 38 в серии Католицизм демистифицирован

Почему мы должны изучать различные библейские версии, такие как Библии короля Иакова и католической?

Это истинное благословение иметь Божье Слово, Библию, доступные нам сегодня. Это драгоценный дар, сундук с сокровищами, полный мудрости, комфорта и руководства для нашей жизни. Так же, как любящий Отец, Бог говорит с нами через эти священные страницы, показывая Свою непоколебимую любовь и Свое желание, чтобы мы шли в Его свете.

Возможно, вы слышали о различных библейских версиях, таких как версия короля Иакова и Католическая Библия, и задавались вопросом об их различиях. Вопросы типа «Что их отличает?» или «Это действительно имеет значение, какой я читаю?» являются естественными и важными. Это путешествие не о том, чтобы выбрать одно над другим, чтобы понять и оценить обширную паутину Божьего Слова, как она дошла до нас через историю. Когда мы понимаем это путешествие, наши сердца, естественно, наполняются благодарностью за верность Бога и Его чудесный план для каждого из нас.

Это размышления о праздновании безграничной Божьей любви и мощного единства, которое мы разделяем во Христе, даже с нашими различными традициями. Мы подходим к этому с благодатью и пониманием, сосредотачиваясь на том, что возвышает нас и помогает нам расти духовно. Наша цель — вдохновлять и поощрять, раскрывая прекрасные истории в этих Библиях.

II. Какая история стоит за версией короля Иакова и Католической Библией?

А. Версия короля Джеймса: Королевское видение единства

Представьте себе Англию в начале 1600-х годов, время великих перемен и глубокой духовной тоски. У короля Джеймса было прекрасное видение: дать всем протестантским христианам общую и доступную английскую Библию. Он хотел сблизить свой народ и ясно представить истину Божию. Так, в 1604 году он собрал команду из 47 квалифицированных ученых для этой монументальной задачи.

Опубликованная в 1611 году версия короля Джеймса (KJV) была больше, чем просто перевод. на протяжении почти 400 лет это была окончательная английская Библия, используемая в церквях и домах, вдохновляющая поколения с его великим поэтическим языком.1 Переводчики KJV работали усердно, опираясь на более ранние усилия, чтобы быть верными оригинальным древнееврейским и греческим текстам.1 Его величественный язык и длительное влияние 1 демонстрируют его глубокое влияние, резонируя со многими, кто чувствует, что его традиционный стиль приближает их к божеству.

В. Католическая Библия: Укореняется в древней традиции

Иным, но не менее мощным способом, католическая Библия несет древнее наследие, глубоко укоренившееся в традициях ранней Церкви. На протяжении веков латинская Вульгата, монументальный перевод святого Иеронима в конце 4-го века, была официальной Библией для Латинской Церкви.6 Подумайте о бесчисленных молитвах и духовных прорывах, которые текли с этих страниц в течение более тысячи лет, задолго до появления версии короля Иакова.

Католическая церковь официально подтвердила свою коллекцию священных писаний через важные соборы, такие как Иппо в 393 г. н.э. и Карфаген в 397 г. н.э., а позже, Трентский Собор в 16 веке. Это утверждение взято из Септуагинты, греческого Ветхого Завета и латинского Vulgate.4 Эта глубокая связь с древними текстами и непрерывной традицией делает католическую Библию отчетливым и всеобъемлющим духовным руководством5. Он подчеркивает преемственность древних практик и постоянную роль Церкви в толковании Божьего Слова.

III. Каковы основные различия в книгах короля Иакова и католической Библии?

А. Количество книг: 66 против 73

Здесь мы находим существенную разницу: количество книг. В версии короля Якова 66 книг, хотя католическая Библия содержит 73.4 Это включает в себя семь дополнительных книг, а также более длинные разделы в Данииле и Эстер, в католическом каноне.

Эти дополнительные тексты в католической Библии называются «Второканонические книги», часто известные как «Апокрифы» в протестантских кругах.4 Они включают Тобит, Джудит, 1 и 2 Маккавея, Мудрость, Сирах и Барух.4 Эти книги предлагают понимание еврейской истории и верований. Они были частью Септуагинты 4, греческого Ветхого Завета, широко используемого апостолами.10 На самом деле две трети цитат Ветхого Завета в Новом Завете приходят из Септуагинты.10 Это показывает, что эти книги были частью библейского мира Иисуса и ранними ценными контекстами для всех христиан.

Б. Почему разница? Канон и традиция

Разница в книгах проистекает из исторических событий и различного понимания того, что является «вдохновленным» Писание.

Католический взгляд: Древние корни и соборы

Для католиков Второканонические книги являются глубоко историческими. Они были частью Септуагинты, используемой евреями до Иисуса, и Иисусом и самими апостолами.4 Ранняя Церковь приняла их.10 Соборы, такие как Рим (382 г. н.э.), Иппо (393 г. н.э.) и Карфаген (397 г. н.э.) подтвердили их каноничность, вера, подтвержденная на Трентском Соборе в 1546.4 Это показывает, как католическая церковь ценит традицию наряду с Писанием, рассматривая эти книги как непрерывную часть Божьего откровения.

Протестантский взгляд: Реформация и Еврейский канон

Во время протестантской Реформации в XVI веке такие лидеры, как Мартин Лютер, стремились вернуться к «оригинальному» еврейскому канону Ветхого Завета, который не включал эти книги.15 Они называли их «Апокрифами».15 Некоторые отрывки, как в двух Маккавеях, казалось, поддерживали католические доктрины, такие как молитва за умерших, которые Реформаторы отвергли.10 Интересно, что даже первая версия короля Джеймса в 1611 году включала эти книги, хотя часто в отдельный раздел.4 Эта разница заключается не только в списке книг; он показывает различные способы понимания истины. Протестантский принцип

Sola Scriptura (только через Писание) 23 рассматривает Библию как единственный непогрешимый авторитет.24 В противоположность этому католическая церковь видит традицию и Писание равными, образуя одно хранилище веры, интерпретируемое авторитетом учения Церкви.24 Это показывает сильное различие в том, как божественная истина доступна и применяется, исходя из глубоко укоренившихся богословских принципов.

Таблица 1: Книги Библии: KJV vs. Catholic

АспектВерсия короля ДжеймсаКатегория: Католическая Библия
Общее количество книг6673
Книги Ветхого Завета3946
Книги Нового Завета2727
Второканонические книги (включено в католическую, исключённую/апокрифу в KJV)ИсключаяВ том числе
Тобит (футбольный клуб)
Джудит
1 Маккавеи
2 Маккавеи
Мудрость (или мудрость Соломона)
Сирах (или Экклесиастик)
Барух (футбольный клуб
Дополнения к Esther
Дополнения к Даниилу (например, молитва Азарии, Сусанны, Бел и Дракона)

IV. Чем отличается перевод и языковые стили между королём Иаковом и Католической Библией?

A. От древних свитков до английских страниц: Путешествия по переводу

Перевод Библии — это священное путешествие, принося древнюю мудрость в наш современный мир. Как версия короля Иакова, так и католическая Библия имеют уникальные пути в том, как они переводят Слово Божье.

Подход KJV «Слово для Слова»

Для Ветхого Завета они использовали масоретический текст, а для Нового Завета Textus Receptus была примечательна для своего времени.1 Но Textus Receptus был составлен в 16 веке из ограниченного числа греческих рукописей, некоторые более новые, чем те, которые были доступны более ранним переводчикам9.

Католические переводы: Точность и читаемость

Католические версии, хотя и привержены точности, часто используют подход «мысли за мысль», особенно в современных переводах. значение из оригинального отрывка на современном языке, что делает его читаемым и понятным сегодня.4 Исторически, католические Библии, такие как Douay-Rheims, опирались на латинский Vulgate.4 Но современные католические переводы, такие как Новоамериканское пересмотренное издание Библии (NABRE), также черпают прямо из древних древнееврейских, арамейских и греческих текстов.5 Это показывает продолжающуюся дискуссию о наилучшем способе передачи божественной истины. Буквальный подход KJV и его зависимость от Textus Receptus контрастируют с динамическим подходом современных католических версий и более широким использованием древних рукописей4. Научные дебаты об исходных текстах 9 напоминают нам, что поиск «идеального» текста — это непрерывный путь. Различные переводы, с их разнообразными методами, все стремятся воплотить весть Бога в жизнь, отражая непрерывные усилия по пониманию и передаче божественной истины.

Б. Красота языка: Поэтическое величие против ясного понимания

Помимо канонических различий, почувствуйте из этих Библий могут быть совершенно разные, каждая со своей красотой и влиянием.

Величественный стиль KJV

Версия короля Джеймса славится своим величественным и поэтическим языком.4 Ее архаичные слова и великая проза сформировали английскую литературу и привили глубокое чувство почтения для многих.1 Для тех, кто любит традиционный язык и историческую связь, KJV предлагает мощный духовный опыт 5, способный преобразовать молитвенную жизнь.

Современные католические версии: Ясность и связь

Их цель состоит в том, чтобы использовать язык, который соответствует сегодняшним образцам, делая Писание более доступным и легким для понимания.5 Эта ясность гарантирует, что Божье послание затрагивает сердца и умы без архаических барьеров, позволяя вневременным истинам сиять свежим, релевантным образом. архаичный стиль 4 рассматривается как «достойный, авторитетный и вдохновляющий», в то время как современные католические версии отдают приоритет «современному языку» и «читаемости»4. Исследования показывают, что стиль перевода влияет на эмоциональный опыт.25 формальный стиль может вызвать почтение, в то время как современный стиль способствует непосредственной связи. Лучший перевод зависит от индивидуальных духовных потребностей, будь то стремление к благоговению или ясное послание для повседневной жизни. Это напоминает нам, что Бог использует различные способы мотивации, формируя наше духовное путешествие.

Таблица 2: Подходы к переводу на глаз

АспектВерсия короля ДжеймсаКатолическая Библия (современные версии)
Языки первичного источникаГреческие рукописи (NT), Masoretic Text (OT) Латинский Vulgate (первичный), древнееврейский, арамейский, греческий текст
Категория: Философия переводовСлово в слово (Formal Equivalence) Сбалансированная, часто динамическая эквивалентность (мысль для размышлений)
Общий языковой стильПоэтический, архаичный, величественный Сбалансированный, современный, ясный
Апокрифы/Второканонические книгиИсключено (хотя и включено в ранние издания в отдельный раздел) В том числе

Как эти библейские версии влияют на христианские доктрины и нашу общую веру?

А. Доктрины и повседневная жизнь: Второканоническая связь

Наличие или отсутствие Второканонических книг — это не просто историческая нота; это влияет на то, как различные христианские традиции понимают определенные учения и практики.

Иллюминация католических учений

Для католиков эти книги предлагают ценные идеи и поддержку интегральных доктрин. Например, 2 Маккавея говорит о молитве за умерших, связанных с католическим пониманием чистилища и общением святых.10 Заступ веры в то, что те, кто на небесах молятся за нас, также освещается этими текстами.14 Эти книги рассматриваются как вдохновленные Святым Духом, предлагая божественное руководство для веры и нравственности.

Протестантские перспективы

Протестанты, как правило, не считают эти книги каноническими. Они считают их полезными историческими или моральными писаниями, не вдохновленными божественно, как 66 книг их канона.4 Как обсуждалось, Реформация привела к сосредоточению внимания на еврейском каноне, и некоторые реформаторы, такие как Мартин Лютер, подвергали сомнению книги, которые, казалось, поддерживали доктрины, которые они реформировали, такие как чистилище.

Sola Scriptura («только Писание»), которое считает Библию единственным непогрешимым авторитетом.24 Это различие указывает на фундаментальное богословское различие: источник религиозной власти. Протестантская позиция утверждает Библию как единственный непогрешимый источник, хотя католическая церковь считает традицию и Писание равными, интерпретируемыми Магистериумом.24 Это показывает сильные различия в том, как божественная истина доступна и применяется, исходя из глубоко укоренившихся богословских принципов.

B. Помимо страниц: Единство во Христе

Вот прекрасная истина: несмотря на эти различия в истории, переводе и даже количестве книг, ядро христианской веры остается славно последовательным во всех конфессиях.

Наши общие убеждения

Все верующие утверждают, что Бог Отец, Его Сын Иисус Христос, пришедший на землю, умер за наши грехи и воскрес, принеся спасение и вечную жизнь. Вера в Святого Духа, который дает нам силы каждый день, также универсальна. Центральное внимание к любви, состраданию и спасению через Христа выходит за рамки любых языковых нюансов или канонических вариаций4. Эти универсальные темы являются нерушимыми нитями, которые связывают христиан во всем мире, напоминая нам, что мы все являемся частью удивительной Божьей семьи, объединенной Его любовью. Этот акцент на общей почве смещает наше внимание от различий к объединению духовной истины, побуждая нас находить силы в общей вере.

Разнообразие обогащает наше путешествие

На самом деле, разнообразие в библейской интерпретации может на самом деле обогатить наше духовное путешествие, а не разделить нас.4 Так же, как алмаз сверкает по-разному со всех сторон, изучение Слова Божьего через различные линзы может открыть новые грани Его истины и благодати. Это разнообразие приглашает нас к более глубокому пониманию, более широкой перспективе и большей оценке огромной мудрости Бога. Это побуждает нас сосредоточиться на самом сердце послания — безусловной любви Бога и Его желании к нам жить победоносной жизнью в Нем — вместо того, чтобы быть втянутыми в мелкие разногласия. Это путешествие, в конечном счете, о том, чтобы расти в любви к Богу и друг к другу, истина, которая светит через каждую версию Его Святого Слова.

VI. Какую Библию я должен выбрать для моего личного духовного путешествия?

Когда мы завершаем это размышление о Божьем Слове, помните об этой могущественной истине: Божье Слово живо и активно! Самое главное — это не который конкретная версия, которую вы выбираете выберите регулярно взаимодействовать со Словом Божьим. Будь то вневременная версия короля Якова, современная католическая Библия, или другой перевод, который говорит вашему сердцу, конечная цель — позволить ее истинам изменить вашу жизнь. Я призываю вас выбрать Библию, которую вы действительно будете читать, которая поможет вам соединиться с Божьим голосом и понять Его удивительный план.

Божье Слово является нашим руководством, источником силы и источником надежды. Она призвана дать нам возможность преодолеть вызовы, войти в нашу божественную судьбу и жить жизнью, наполненной радостью и целеустремленностью. Различия в переводе не должны рассматриваться как барьеры; они могут быть прекрасным напоминанием о великой мудрости Бога и Его желании достичь каждого сердца. Продолжайте читать, продолжать верить и объявлять обетование Бога в вашей жизни. Когда мы погружаемся в Его живое Слово, мы действительно позиционируем себя для жизни победы и изобилия. Ты победитель, а не жертва!

XIXе на христианской чистоте

Oформите соответствуйку, пенсейшны и Двестопримечательности к полнометражному.

Читать далее

Поделитесь...