Bibbia di Re Giacomo vs Bibbia dei testimoni di Geova: Qual è la differenza?




  • La King James Version (KJV) è stata creata all'inizio del 1600 per unificare la Chiesa d'Inghilterra, mentre la New World Translation (NWT) è stata prodotta a metà del XX secolo dai testimoni di Geova per una chiarezza moderna e un'accuratezza dottrinale.
  • KJV si basa sul Textus Receptus per il suo Nuovo Testamento, mentre NWT utilizza il testo di Westcott e Hort, portando a differenze in alcuni versetti.
  • KJV utilizza un inglese arcaico e termini ecclesiastici tradizionali, mentre NWT utilizza un linguaggio moderno e mira a una traduzione letterale in linea con le credenze dei testimoni di Geova.
  • KJV usa tipicamente "ORDINE" o "DIO" per il nome di Dio nell'Antico Testamento, mentre NWT usa "Geova" ampiamente e controversamente lo inserisce nel Nuovo Testamento, riflettendo dottrine diverse su Gesù Cristo.
Questo articolo fa parte 30 di 38 della serie Comprendere i testimoni di Geova

Svelare la Parola: Comprendere la Bibbia dei testimoni di Geova vs. la versione di Re Giacomo

Ciao amici! Vi siete mai chiesti quali sono le diverse versioni della Bibbia che vedete? Due che spesso emergono sono la tradizionale King James Version (KJV) e la New World Translation (NWT), utilizzate dai testimoni di Geova. A volte può sembrare un po 'confuso, come guardare due diverse tabelle di marcia per la stessa destinazione incredibile! Ma non ti preoccupare. Dio vuole che comprendiamo la Sua Parola, e conoscere queste versioni può effettivamente approfondire il nostro apprezzamento per l'incredibile tesoro che abbiamo nella Bibbia.

Questo articolo è qui per contribuire a far luce sulle principali differenze tra la Bibbia dei testimoni di Geova (NWT) e la versione di Re Giacomo (KJV). Esploreremo le loro storie uniche, come sono state messe insieme e perché a volte leggono in modo diverso. Consideralo come conoscere due traduzioni diverse, comprenderne il background, in modo da poterti sentire più fiducioso nel tuo viaggio con la Parola di Dio. Il nostro obiettivo non è quello di dichiarare uno "meglio" dell'altro per fornire informazioni chiare e utili in modo da poter vedere le distinzioni da soli. Passiamo attraverso questo insieme, con cuori e menti aperti, pronti a saperne di più sul Libro che ci dà vita!

Da dove viene la versione di King James?

Immaginate l'Inghilterra nei primi anni del 1600. Re Giacomo I era sul trono e le cose erano un po' tese religiosamente.1 Avevi la Chiesa d'Inghilterra, con i suoi vescovi e le sue tradizioni, e avevi i puritani, che sentivano che la Chiesa non era andata abbastanza lontano nel riformarsi dalle pratiche cattoliche.2 Un punto di contesa era la Bibbia stessa! La versione più popolare tra la gente, in particolare i puritani, era la Bibbia di Ginevra. Re Giacomo non era un fan della Bibbia di Ginevra, in parte perché le sue note di studio a volte mettevano in discussione il diritto divino dei re.1 La Bibbia ufficiale della chiesa era la Bibbia dei vescovi, non era così popolare o considerata accurata da alcuni.3

Re Giacomo, volendo unificare il suo regno e stabilire un'unica, autorevole Bibbia per la Chiesa d'Inghilterra, vide un'opportunità.1 In una conferenza nel 1604 (la Conferenza di Hampton Court), fu proposta l'idea di una nuova traduzione, e il re ne approfittò.2 Autorizzò un nuovo progetto di traduzione con obiettivi specifici: Il re mirava a creare una versione che fosse accessibile a tutti gli anglofoni, colmando le lacune tra le diverse fazioni all'interno del suo regno. Questa nuova traduzione ha cercato non solo di riflettere le credenze dottrinali della Chiesa, ma anche di promuovere l'armonia tra i suoi seguaci, proprio come assenza di finestre nelle sale del regno consente una contemplazione focalizzata e libera da distrazioni esterne. In definitiva, lo sforzo era qualcosa di più della semplice traduzione; Era una ricerca di unità e stabilità all'interno del suo regno.

  • Dovrebbe trattarsi di una revisione della Bibbia dei vescovi, che ne migliori una "buona" piuttosto che ripartire completamente da zero.
  • Dovrebbe rispecchiare la struttura e le credenze della Chiesa d'Inghilterra, utilizzando termini ecclesiastici tradizionali come "chiesa" anziché "congregazione".2
  • Dovrebbe evitare note controverse come quelle della Bibbia di Ginevra.5

Erano tutti membri della Chiesa d'Inghilterra che rappresentavano diversi punti di vista al suo interno.1 - Lavoravano in sei comitati (società) con sede a Westminster, Oxford e Cambridge, ognuno dei quali affrontava diverse sezioni della Bibbia. - Il loro processo fu straordinariamente approfondito per il suo tempo, coinvolgendo la traduzione individuale, le conferenze di gruppo e la revisione da parte di altri comitati.

Il risultato, pubblicato nel 1611, non era tecnicamente una traduzione nuova di zecca, ma un'attenta revisione basata principalmente sulla Bibbia dei vescovi, attingendo anche pesantemente dal precedente lavoro fondamentale di William Tyndale e Miles Coverdale. Questo collegamento con le traduzioni precedenti è il motivo per cui il KJV, sebbene pubblicato nel 1611, riflette spesso la lingua inglese dei primi anni del 1500.

Qual è la storia dietro la traduzione del Nuovo Mondo?

Avanti veloce di circa 350 anni. Verso la metà del XX secolo, i testimoni di Geova usavano principalmente la versione di Re Giacomo, come molti altri cristiani di lingua inglese.12 Ma la Watch Tower Bible and Tract Society, il loro organo direttivo, sentiva la necessità di una nuova traduzione.14 Le loro ragioni includevano: Miravano a fornire una traduzione che riflettesse più accuratamente le loro credenze teologiche e potesse essere facilmente compresa dai lettori moderni. Inoltre, la crescente presenza dei testimoni di Geova in vari ambiti culturali, come lo sport, ha sollevato interrogativi sulla rappresentanza, compresa la curiosità circa quanti testimoni di Geova in nba. Questo cambiamento ha evidenziato il desiderio di una traduzione che risuonasse sia con la loro fede che con il mutevole panorama della società. Questa trasformazione non riguardava solo l'accuratezza testuale; Si interseca anche con Testimoni di Geova e scelte di intrattenimento, mentre i membri navigavano la loro fede in un ambiente culturale sempre più diversificato. Mentre cercavano di esprimere le loro credenze in contesti contemporanei, la necessità di scritture riconoscibili e accessibili divenne più urgente. Di conseguenza, la nuova traduzione mirava a riflettere sia il loro impegno per le loro dottrine che il loro impegno con la società moderna. L'iniziativa di creare una nuova traduzione è culminata in quella che ora è conosciuta come la Traduzione del Nuovo Mondo, che ha cercato di rispondere a queste esigenze in evoluzione. Comprendere il Origini della traduzione del Nuovo Mondo comporta il riconoscimento degli sforzi dedicati dei traduttori che miravano alla chiarezza e alla fedeltà ai testi originali, garantendo nel contempo che la traduzione fosse in linea con le credenze dei testimoni di Geova. Questo sforzo segnò un momento significativo nel movimento, poiché le nuove Scritture non solo servivano ai loro scopi dottrinali, ma promuovevano anche un più forte senso di comunità e identità tra i membri in un mondo in continua evoluzione.

  • Linguaggio moderno: Volevano una Bibbia libera dalla lingua arcaica ("tu", "tu", "etica") del KJV, rendendola più accessibile ai lettori moderni14.
  • Precisione: Essi credevano che i progressi nella cultura biblica e la scoperta di manoscritti più antichi e potenzialmente più affidabili consentissero una traduzione più accurata rispetto al KJV, che si basava su testi successivi.
  • Chiarezza dottrinale: Essi miravano a una traduzione che riflettesse chiaramente la loro comprensione specifica delle dottrine bibliche, in particolare per quanto riguarda il nome di Dio e la natura di Gesù Cristo.12

Nel 1946, il presidente della Società, Nathan H. Knorr, propose il progetto e nel dicembre 1947 fu costituito il "Comitato di traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo"12, composto da testimoni di Geova che si identificavano come "unti".16 La parte del Nuovo Testamento (chiamata Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane) fu pubblicato nel 1950, e la Bibbia completa seguì per fasi, con l'edizione completa in un volume che apparve nel 1961.14

Una caratteristica degna di nota del progetto NWT è stata l'anonimato dei traduttori. La commissione ha chiesto che i loro nomi non fossero pubblicati, affermando di volere che tutta la gloria andasse a Dio, l'autore della Bibbia, piuttosto che a se stessi.14 Sebbene la Watch Tower Society abbia onorato questa richiesta, gli ex membri hanno identificato persone che si ritiene siano state in commissione, tra cui Frederick W. Franz, che è stato riconosciuto come il più importante conoscitore delle lingue bibliche tra il gruppo.12 Questo anonimato ha portato a domande esterne riguardanti le qualifiche accademiche della commissione.12

Da quali testi della Bibbia sono stati tradotti? (Textus Receptus vs. Westcott-Hort)

Questa è una delle differenze tecniche più importanti tra il KJV e il NWT, e influenza il modo in cui alcuni versi leggono. Pensalo come se avessi diverse prime copie di una lettera importante: potrebbero esistere lievi variazioni.

  • Versione di Re Giacomo (Textus Receptus): I traduttori del KJV utilizzarono principalmente una collezione di manoscritti greci del Nuovo Testamento conosciuti come Testo di Receptus (Latino per "Testo ricevuto").2 Questa famiglia di testi, in gran parte basata sul lavoro di studiosi come Erasmo e Teodoro Beza nel 1500, rappresentava il testo greco comunemente accettato (o "ricevuto") dai protestanti al momento della Riforma.25 Il Textus Receptus deriva principalmente da più tardi. bizantino manoscritti, che costituiscono la stragrande maggioranza (oltre 95%) dei manoscritti greci esistenti, ma sono generalmente datati più tardi di alcune altre famiglie di manoscritti.25 I critici a volte sottolineano che Erasmus compilato il suo testo greco iniziale relativamente rapidamente utilizzando un numero limitato di questi manoscritti successivi.6 Per l'Antico Testamento, il KJV utilizzato lo standard Testo ebraico masoretico disponibile al momento.2
  • Traduzione del Nuovo Mondo (Westcott e Hort): I traduttori del NWT basarono il loro Nuovo Testamento principalmente sul testo greco sviluppato dagli studiosi di Cambridge. di B.F. Westcott e F.J.A. Hort, pubblicato nel 1881.15 Westcott e Hort favorito una diversa famiglia di manoscritti, in primo luogo il alessandrino tipo testuale, che comprende alcuni dei più antichi manoscritti sopravvissuti, come il Codex Vaticanus e il Codex Sinaiticus (risalenti al IV secolo).17 Essi ritenevano che questi manoscritti più antichi fossero più vicini agli scritti originali.27 La maggior parte delle traduzioni bibliche moderne (come il NIV, l’ESV, il NASB) si basano anche pesantemente su testi critici simili a quelli di Westcott e Hort, che incorporano queste letture manoscritte più antiche.17 Per l’Antico Testamento, il NWT ha utilizzato il testo di Rudolf Kittel Biblia Hebraica, successivamente aggiornato con il Biblia Hebraica Stoccarda, che sono edizioni critiche standard del Testo Masoretico, consultando anche fonti come i Rotoli del Mar Morto.15

Perché è importante?

Poiché il Textus Receptus (KJV) e i testi critici come Westcott e Hort (NWT, la maggior parte delle versioni moderne) si basano su diverse tradizioni manoscritte, a volte hanno letture diverse per alcuni versi. Questo spiega alcune varianti ben note:

  • La "lunga fine" di Marco (Marco 16:9-20): Presente nel KJV (basato sul TR), ma spesso inserito in note a piè di pagina o distinto nelle traduzioni moderne (e nel NWT) perché assente dai manoscritti più antichi (Vaticanus, Sinaiticus).28
  • La storia della donna presa in adulterio (Giovanni 7:53-8:11): Incluso nel KJV generalmente riconosciuto dagli studiosi e notato nelle traduzioni moderne (compresa la revisione NWT del 2013 29) come non presente nei primi manoscritti.
  • 1 Giovanni 5:7-8 (Comma Giovanni): Il KJV include una frase che menziona esplicitamente la Trinità ("Poiché ci sono tre che portano testimonianza in cielo, il Padre, la Parola e lo Spirito Santo: e questi tre sono uno"). Questa frase è assente praticamente da tutti i primi manoscritti greci ed è ampiamente considerata un'aggiunta successiva, quindi è omessa nel NWT e nella maggior parte delle traduzioni moderne.

La Watch Tower Society vede il testo di Westcott e Hort (e testi critici simili) come superiore al Textus Receptus, ritenendo che avvicini la traduzione agli scritti originali ispirati.17 Al contrario, alcuni sostenitori del KJV difendono il Textus Receptus, sostenendo che la sua base nella maggior parte dei manoscritti rappresenta la provvidenziale conservazione della Sua Parola da parte di Dio.11

Come si sono avvicinati al compito di tradurre?

Al di là dei testi di partenza, il modo i traduttori si avvicinano al loro lavoro modellando anche il risultato finale.

Versione di King James (equivalenza formale / revisione):

  • I traduttori della KJV miravano a ciò che viene spesso chiamato equivalenza formale—cercando di rendere le parole e la grammatica ebraiche e greche originali in inglese il più direttamente possibile, pur continuando a creare un testo adatto alla lettura pubblica.2
  • Come notato, la loro istruzione primaria era quella di rivedere il Bibbia dei vescovi, apportando modifiche solo se necessario ai fini dell'accuratezza sulla base delle lingue originali o di letture migliori di versioni inglesi precedenti come quella di Tyndale. nuovo traduzione che migliora le buone traduzioni esistenti.
  • Essi sono stati istruiti a mantenere tradizionale Parole ecclesiastiche (come "chiesa", "vescovo", "battezzare") piuttosto che alternative favorite da alcuni riformatori (come "congregazione").5
  • Il team di traduzione era composto da studiosi noti affiliato alla Chiesa d'Inghilterra.
  • Lo stile risultante è maestoso, ritmico e in qualche modo arcaico anche per il suo tempo, utilizzando forme come "te/tu" e "-eth" terminazioni verbali in modo coerente.2 Questo stile elevato ha contribuito in modo significativo al suo impatto letterario.9

Traduzione del Nuovo Mondo (affermazione letterale / coerenza dottrinale):

  • La Watch Tower Society descrive il NWT come un Traduzione accurata, in gran parte letterale fatto direttamente dalle lingue originali in inglese moderno.18 Essi affermano una preferenza per i rendering letterali, ove possibile, evitando parafrasi.16
  • Ma i critici sostengono che il NWT spesso impiega Equivalenza dinamica (traducendo il significato piuttosto che parola per parola) o fa scelte specifiche non letterali quando necessario per allineare il testo con il Testo di Geova dottrina19 Esempi spesso citati includono resoconti relativi alla divinità di Cristo, allo Spirito Santo, all'inferno e alla croce.
  • L'obiettivo principale era quello di utilizzare Inglese moderno, eliminando gli arcaismi del KJV.14
  • La traduzione è stata realizzata da un comitato anonimo dei testimoni di Geova.14 La Fraternità afferma che ciò doveva dare gloria a Dio e ha portato a domande sulle credenziali specifiche dei traduttori.12

Comprendere questi diversi approcci aiuta a spiegare perché le due versioni a volte si sentono e leggono in modo così diverso, anche quando si tratta degli stessi passaggi. Il KJV ha cercato di rivedere all'interno di una specifica tradizione ecclesiastica utilizzando un linguaggio formale, anche se il NWT mirava a un linguaggio moderno allineato con un quadro teologico distinto.

Perché il NWT utilizza così tanto "Jehovah"?

Questa è forse la differenza più immediatamente riconoscibile. Quando apri un KJV, vedrai per lo più "LORD" o "GOD" in lettere maiuscole dove il nome personale di Dio appare nell'ebraico dell'Antico Testamento. Al contrario, il NWT utilizza costantemente il nome "Geova". Questa distinzione evidenzia un approccio più ampio alla traduzione e all'interpretazione biblica. Inoltre, nell'esaminare pratiche culturali amish rispetto agli ebrei Tradizioni, si può osservare come ogni gruppo conserva il suo patrimonio unico, pur mantenendo una connessione con le loro credenze spirituali. Tali differenze possono portare a ricche discussioni sulla fede e la tradizione nella società contemporanea. Inoltre, l'uso di "Geova" nella traduzione del Nuovo Mondo riflette le credenze dei testimoni di Geova, che spesso sottolineano il significato del nome divino nell'adorazione e nella vita quotidiana. Per coloro che sono interessati a comprendere ulteriormente questa prospettiva, molte risorse online forniscono approfondimenti su Le credenze dei testimoni di Geova spiegate, illuminando il modo in cui queste credenze modellano la loro interpretazione delle Scritture e delle pratiche comunitarie. Tale esplorazione non solo approfondisce la comprensione di specifiche tradizioni di fede, ma sottolinea anche l'importanza di nomi e titoli in contesti religiosi. Inoltre, questa enfasi sul nome divino può influire sul modo in cui i seguaci dei testimoni di Geova si avvicinano alla loro comprensione della Bibbia, influenzando sia le pratiche di culto personali che quelle comunitarie. Esaminando come "Geova" è intessuto nei loro insegnamenti e nella loro vita quotidiana, diventa chiaro che le loro credenze offrono una lente distinta attraverso la quale viene vista la Scrittura. Per coloro che cercano una comprensione più completa, le risorse etichettate "spiegate le convinzioni dei testimoni di Geova” può fornire ulteriori chiarimenti sulle sfumature della loro fede e sulle sue implicazioni per i seguaci. Questa netta enfasi sul nome divino informa vari aspetti delle credenze e delle pratiche dei testimoni di Geova, comprese le loro prospettive sulle festività e le celebrazioni. Ad esempio, Credenze dei testimoni di Geova su Halloween riflettono un approccio cauto alle tradizioni che associano alle origini pagane o che sono in conflitto con la loro comprensione degli insegnamenti cristiani. Questo attento esame delle pratiche culturali illustra come le loro convinzioni religiose influenzino le scelte quotidiane e l'impegno della comunità.

  • Il Nome Divino (YHWH): Nei manoscritti originali dell’Antico Testamento ebraico, il nome personale di Dio appare quasi 7 000 volte.31 Questo nome è rappresentato da quattro lettere ebraiche, YHWH, spesso chiamate Tetragrammaton.24 A causa della tradizione ebraica di non pronunciare il nome sacro ad alta voce (per riverenza o paura di un uso improprio), l’esatta pronuncia originale è incerta, sebbene molti studiosi favoriscano “Yahweh”.24 La forma “Jehovah” si sviluppò in seguito, probabilmente combinando le consonanti YHWH con i punti vocalici della parola ebraica Adonai (che significa "Signore"), che i lettori sostituirebbero quando incontrano il nome divino.13
  • Pratica di KJV: I traduttori della KJV hanno seguito la tradizione prevalente del loro tempo (e la pratica della Settanta e della Vulgata) traducendo generalmente YHWH come "ORDINE" (o "DIO" quando appariva accanto a Adonai) nell'Antico Testamento.35 Ma usavano la forma "Geova" in quattro versetti specifici dell'Antico Testamento in cui il nome personale stesso sembrava particolarmente enfatizzato (Esodo 6:3; Salmo 83:18; Isaia 12:2; Isaia 26:4) e in alcuni toponimi composti come “Jehovah-jireh”.24
  • Pratica NWT: I traduttori del NWT hanno fatto una scelta deliberata per ripristinare il nome divino, utilizzando la forma "Geova" in tutto l'Antico Testamento, ovunque il tetragramma (YHWH) appaia nel testo ebraico.16 Molti studiosi ritengono che questa pratica sia ragionevole per l'Antico Testamento, e anche altre traduzioni come la versione standard americana (1901) e la traduzione letterale di Young lo hanno fatto.24
  • La polemica: "Geova" nel Nuovo Testamento: Il principale punto controverso deriva dall'inserimento di "Jehovah" da parte del NWT 237 volte nel Nuovo Testamento.16 I manoscritti greci originali del Nuovo Testamento fanno non contiene il tetragramma (YHWH) o il nome "Jehovah". Laddove il NWT usa "Jehovah" nel Nuovo Testamento, il testo greco ha tipicamente Kyrios (Signore) o Theos (Dio).
  • Giustificazione NWT: I traduttori NWT sostengono questo inserimento sulla base di diversi punti 31:
    • Credono nel nome divino era originariamente nei manoscritti NT, specialmente quando si citano passaggi OT contenenti YHWH è stato successivamente rimosso dagli scribi a causa della superstizione.
    • Indicano antichi frammenti della Septuaginta greca (la traduzione OT utilizzata dagli scrittori NT) che fare contengono il tetragramma (spesso scritto in lettere ebraiche all'interno del testo greco).
    • Essi citano l’enfasi di Gesù sul nome del Padre (ad esempio, Giovanni 17:6, 26).31
    • Essi notano che la forma abbreviata "Jah" compare in "Hallelujah" in Apocalisse.31
    • Fanno riferimento ad altre traduzioni (comprese le versioni ebraiche del NT) che hanno usato il nome divino.
  • Controargomentazioni: I critici contestano fortemente l'inserimento di "Geova" nel NT, sottolineando la completa mancanza di prove manoscritte per questo in qualsiasi Essi sostengono che se il nome fosse originariamente lì, è inspiegabile che svanirebbe senza lasciare traccia da migliaia di manoscritti NT pur essendo meticolosamente conservato nell'OT.35 Vedono l'inserimento del NWT come una decisione teologica per adattarsi alla dottrina JW, in particolare per differenziare Gesù (spesso chiamato Kyrios/Signore) da Geova Dio.24

Questa differenza rispetto al nome divino nel Nuovo Testamento è una distinzione fondamentale che riflette i diversi quadri teologici della tradizione KJV e del NWT.

Come trattano i versetti chiave su Gesù?

Molte delle differenze più dibattute tra il KJV e il NWT si concentrano su passaggi relativi alla natura di Gesù Cristo. La KJV riflette generalmente la tradizionale comprensione cristiana di Gesù come pienamente Dio e pienamente uomo, la seconda persona della Trinità. I resoconti del NWT sostengono costantemente la convinzione dei testimoni di Geova secondo cui Gesù è la prima e la più grande creazione di Dio, il Figlio di Dio non Dio Onnipotente stesso e non fa parte di una Trinità.19

Ecco alcuni esempi chiave:

Giovanni 1:1:

  • KJV: "In principio era il Verbo, e il Verbo era presso Dio, e La Parola era Dio.” 42
  • NWT: "In principio era il Verbo, e il Verbo era presso Dio, e La Parola era un dio.” 19
  • Differenza: Il NWT inserisce l'articolo indefinito "a" prima di "dio". I testimoni di Geova sostengono che ciò è grammaticalmente giustificato perché la parola greca Theos (Dio) manca dell'articolo definito ("la") in questa clausola finale, suggerendo che descrive una qualità (divina) piuttosto che un'identità con Dio Onnipotente.13 I critici sostengono che si tratta di una traduzione parziale che ignora la grammatica greca standard (dove un predicato nominativo che precede il verbo spesso manca dell'articolo ma è ancora definito) e il contesto, che sottolinea il ruolo della Parola nella creazione (v. 3).

Colossesi 1:16-17:

  • KJV: "Poiché per mezzo di lui sono stati tutte le cose creato... tutte le cose sono stati creati da lui e per lui: Ed egli è prima tutte le cose, e da lui tutte le cose consistono." 51
  • NWT: "perché per mezzo di lui tutte le altre cose sono stati creati... Tutte le altre cose creato per mezzo di lui e per lui. Inoltre, egli è prima tutte le altre cose, e per mezzo di lui tutte le altre cose sono stati creati per esistere." 52
  • Differenza: Il NWT inserisce la parola "altro" quattro volte, anche se non è presente nel testo greco.19 Ciò conferma l'opinione di JW secondo cui Gesù è un essere creato (il primo della creazione, Col. 1:15) che poi ha partecipato alla creazione di tutto altrimentiI critici affermano che questa aggiunta cambia radicalmente il significato, rendendo Gesù un co-creatore di altro le cose piuttosto che il Creatore di tutti le cose, diminuendo il Suo status da Creatore a creatura.19

Giovanni 8:58:

  • KJV: «Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico: prima che Abramo fosse Io sono.” 23
  • NWT: "Gesù disse loro: In verità vi dico: prima che Abramo nascesse, Sono stato.” 23
  • Differenza: Il NWT cambia il tempo presente greco ego eimi (“I am”) al tempo perfetto inglese “I have been”.57 Il rendering KJV “I am” è visto da molti cristiani come una pretesa di esistenza eterna e possibilmente un’allusione al nome di Dio rivelato in Esodo 3:14 (“I AM WHO I AM”).57 Il rendering NWT enfatizza la preesistenza ma evita la pretesa diretta di essere senza tempo o identità divina implicita in “I am”.57 I critici sottolineano che ego eimi è presente e che il NWT traduce la stessa frase di "io sono" altrove, suggerendo che il cambiamento qui è teologicamente motivato.57 La reazione violenta degli ebrei (tentando di lapidare Gesù, v. 59) è spesso citata come prova che hanno capito "io sono" come una pretesa di divinità.57

Ebrei 1:8:

  • KJV: "Ma al Figlio disse: Il tuo trono, o Dio, è sempre e per sempre..." 46
  • NWT: "Ma riguardo al Figlio, egli dice: "Dio è il tuo trono sempre e per sempre..." 46
  • Differenza: La KJV si rivolge direttamente al Figlio come "O Dio", citando il Salmo 45:6. Il NWT riformula questo per dire "Dio è il tuo trono", evitando l'indirizzo diretto del Figlio come Dio.6 I critici sostengono che la resa del NWT è imbarazzante e grammaticalmente discutibile, progettata esclusivamente per evitare di affermare la divinità del Figlio.6

Tito 2:13:

  • KJV: "Alla ricerca di quella beata speranza e della gloriosa apparizione di il grande Dio e nostro Salvatore Gesù Cristo;” 44
  • NWT: "Anche se aspettiamo la felice speranza e la gloriosa manifestazione di il grande Dio e del nostro Salvatore, Gesù Cristo,” 60 (Nota: 2013 NWT recita: "...del grande Dio e del Salvatore di noi, Cristo Gesù").
  • Differenza: La resa del KJV, supportata da un principio grammaticale noto come regola tagliente di Granville, collega "grande Dio" e "salvatore" in un articolo definito ("il"), applicando entrambi i titoli a Gesù Cristo. Il NWT inserisce "di" (o utilizza una struttura che suggerisce due persone distinte), separando "il grande Dio" (inteso da JWs come Geova) dal "nostro Salvatore, Gesù Cristo". I critici sostengono che il NWT ignora la chiara struttura grammaticale del greco per separare Gesù dal titolo "grande Dio".

Questi esempi illustrano un modello coerente: dove la KJV (e la maggior parte delle traduzioni tradizionali) presenta testi a sostegno della dottrina tradizionale della divinità di Cristo, la NWT offre resoconti che si allineano alla visione dei testimoni di Geova di Gesù come distinto, creato subordinato a Dio Onnipotente, Geova. Questa divergenza nelle scelte di traduzione si estende oltre la cristologia e influenza anche le interpretazioni delle dottrine chiave, comprese quelle riguardanti la vita dopo la morte. Ad esempio, in linea con Credenze dei testimoni di Geova sulla morte, La Traduzione del Nuovo Mondo enfatizza il concetto di resurrezione come una restaurazione della vita piuttosto che una transizione immediata verso un'aldilà. Questo quadro teologico sottolinea la loro peculiare speranza escatologica, pur differendo nettamente dalle opinioni cristiane tradizionali.

Ci sono altre differenze notevoli?

Oltre ai punti principali sui testi di origine, il nome divino e la cristologia, vale la pena notare alcune altre differenze: Inoltre, l'interpretazione di vari concetti teologici varia in modo significativo, influenzando la comprensione delle dottrine chiave. Una notevole area di divergenza è nel Confronto tra lucifero e satana, che riflette opinioni divergenti sulla natura e sul ruolo di queste figure nelle narrazioni spirituali. Queste distinzioni possono avere profonde implicazioni per la comprensione complessiva dei testi.

“Cross” vs “Torture Stake”:

  • La KJV, come la maggior parte delle traduzioni, utilizza la parola "croce" per tradurre la parola greca stauros, lo strumento dell’esecuzione di Gesù.
  • Il NWT si traduce costantemente stauros come “partecipazione alla tortura”.13 I testimoni di Geova credono che Gesù sia morto su un palo eretto senza trave trasversale, sostenendo che stauros principalmente significava un palo o pallido nel greco classico.61
  • I critici ribattono che mentre stauros potrebbe significare un semplice palo, dal primo secolo, si riferiva comunemente allo strumento romano della crocifissione, che spesso includeva una trave trasversale (patibulum). Citano testimonianze storiche e archeologiche, così come scritti e arte paleocristiana, raffiguranti una croce, non un singolo palo.62 Il NWT traduce anche il verbo correlato stauroÅ come "impale" invece di "crocifiggere"62.

Inferno (Sheol/Ade/Geenna):

  • La KJV usa la parola "inferno" per tradurre l'ebraico Sheol e il greco Ade (entrambi generalmente riferiti alla tomba o al regno dei morti) e Geenna (riferendosi alla Valle di Hinnom, usata simbolicamente per la distruzione infuocata).
  • Il NWT evita la parola "inferno" perché i testimoni di Geova non credono in un luogo di eterno tormento ardente.19 Solitamente traslittera Sheol e Ade o li traduce come "la tomba", e rende Geenna in modi che enfatizzano la distruzione piuttosto che il tormento cosciente.
  • Anonimato vs. traduttori conosciuti: Come accennato in precedenza, i traduttori KJV erano noti studiosi del loro giorno 10, anche se il comitato NWT rimane anonimo.21 Questa differenza influisce sul modo in cui i critici esterni valutano le qualifiche dietro le scelte di traduzione.12

Queste ulteriori differenze evidenziano ulteriormente come la comprensione teologica e la filosofia della traduzione influenzino la formulazione finale del testo biblico.

Come li vedono gli studiosi? Accuratezza e accoglienza

Quando le persone che studiano la Bibbia per vivere guardano queste due traduzioni, cosa dicono? È utile conoscere il punto di vista generale degli studiosi, tenendo presente che i testimoni di Geova hanno una propria prospettiva sull'accuratezza del NWT.

Versione di Re Giacomo (KJV):

  • Eredità duratura: Il KJV è ampiamente riconosciuto come un capolavoro letterario che ha profondamente plasmato la lingua inglese e la cultura occidentale. il Bibbia standard per i protestanti di lingua inglese ed è ancora profondamente amata e usata da milioni di persone oggi.
  • Punti di forza: Il suo linguaggio maestoso e poetico è spesso lodato.9 I traduttori erano importanti studiosi della loro epoca che intrapresero un approfondito processo di revisione basato sui testi a loro disposizione.3 Mirava all'accuratezza secondo i suoi testi di partenza (Textus Receptus e Masoretic Text).9

Debolezze (secondo gli standard moderni):

  • Base testuale: Il suo Nuovo Testamento si basa sul Textus Receptus, che si basa su manoscritti successivi. La maggior parte degli studiosi moderni ritiene che i manoscritti più vecchi (come quelli usati per il NWT e altre versioni moderne) siano generalmente più affidabili e più vicini agli originali.
  • Lingua arcaica: Parole come "te", "tu", "sì" e "-eth", insieme a un vocabolario e a una struttura delle frasi obsoleti, possono rendere difficile la comprensione di alcuni lettori moderni.5
  • Comprensione della traduzione: Come ogni traduzione, riflette la comprensione linguistica e teologica del suo tempo e contiene alcune scelte di traduzione che gli studiosi moderni avrebbero rivisto.6 La versione originale del 1611 conteneva anche errori di stampa e subì importanti revisioni, con l'edizione di Oxford del 1769 come base per la maggior parte dei KJV stampati oggi.1 È importante sottolineare che gli stessi traduttori KJV non sostenevano che il loro lavoro fosse perfetto o divinamente ispirato; hanno riconosciuto la possibilità di "imperfezioni e imperfezioni"30.

Traduzione del Nuovo Mondo (NWT):

  • Vista interna (testimoni di Geova): I testimoni di Geova ritengono che il NWT sia la traduzione più accurata e affidabile disponibile. Essi ritengono che ristabilisca fedelmente il nome di Dio "Geova" e chiarisca le dottrine oscurate in altre versioni18.
  • Accoglienza accademica (esterna): Al di fuori della comunità dei testimoni di Geova, l'accoglienza degli studiosi è mista, con critiche importanti che superano le lodi.
  • Punti di Elogio (Limitato/Specifico): Alcuni studiosi riconoscono che il NWT si basa su testi greci critici standard (Westcott & Hort / Nestle-Aland), che è un punto di partenza positivo.16 Il suo uso del linguaggio moderno è visto come un tentativo di accessibilità.18 Alcuni hanno notato occasionali "letture indipendenti di merito" 18 e lo sforzo di ripristinare il nome divino nell'Antico Testamento Lo studioso Jason BeDuhn, in uno studio comparativo incentrato sulla letteralità, ha ritenuto che il NWT fosse la "più accurata" delle versioni specifiche esaminate, sebbene abbia fortemente criticato il suo inserimento di "Geova" nel Nuovo Testamento e ne abbia riconosciuto il pregiudizio teologico18.
  • Punti critici (diffuso): Il consenso schiacciante tra gli studiosi biblici al di fuori dell'organizzazione JW è che il NWT è significativamente imperfetto a causa bias teologico16 I critici sostengono che la traduzione altera costantemente i passaggi chiave, in particolare quelli riguardanti la divinità di Cristo, la personalità dello Spirito Santo, la natura dell'inferno e i mezzi della morte di Gesù (croce contro palo), per adattarsi alle dottrine preesistenti dei testimoni di Geova 12.
    • Rinomato studioso di testi Bruce Metzger notoriamente definito alcuni dei suoi rendering "abbastanza errati" e dottrinalmente motivati72.
    • L'inserimento di "Geova" nel Nuovo Testamento, privo di qualsiasi supporto manoscritto greco, è quasi universalmente respinto dagli studiosi come ingiustificato.16
    • Il anonimato del comitato di traduzione continua a sollevare interrogativi circa le loro qualifiche specifiche per un compito così complesso12.
    • Pur puntando al linguaggio moderno, alcuni trovano occasionalmente lo stile del NWT scomodo o “di legno” a causa del suo tentativo di estrema letteralità nei luoghi.13

Sebbene i limiti del KJV derivino principalmente dalla sua base testuale più antica e dal linguaggio arcaico, il suo significato storico e la sua qualità letteraria sono ampiamente riconosciuti. Il NWT, nonostante utilizzi una moderna base di testo critico, deve affrontare forti critiche da parte del più ampio mondo accademico per aver permesso alla sua teologia distintiva di modellare la sua traduzione di passaggi biblici chiave. Vi è una chiara differenza tra il modo in cui la traduzione è vista internamente dai testimoni di Geova e il modo in cui è valutata da studiosi biblici esterni. Vale anche la pena ricordare che entrambe le traduzioni sono emerse da contesti specifici: il KJV influenzato dalla politica della chiesa inglese del XVII secolo 1 e il NWT modellato dalla teologia della Torre di Guardia del XX secolo.12 Nessuna traduzione avviene nel vuoto.

Dare un senso alle differenze: Key Takeaways per i lettori

Quindi, dopo aver esplorato tutti questi dettagli, quali sono le cose principali da tenere a mente? È come guardare un bellissimo diamante: diverse sfaccettature brillano a seconda dell'angolo. Sia il KJV che il NWT mirano a presentare la Parola di Dio attraverso diverse lenti plasmate dalla storia, dalle scelte manoscritte, dagli obiettivi di traduzione e dalla comprensione teologica.

Ecco una breve sintesi delle differenze fondamentali:

  • La loro storia: Il KJV (1611) è nato dal desiderio di un re di unità nella Chiesa d'Inghilterra. Il NWT (anni '50/'60) è nato dal desiderio della Watch Tower Society di una Bibbia moderna in linea con le loro convinzioni specifiche.
  • Punto di partenza (NT Text): Il KJV usò il Textus Receptus, basato su successivi manoscritti greci comuni nel XVI secolo. Il NWT usò il testo di Westcott e Hort, basato su manoscritti più vecchi scoperti in seguito. Questa differenza nel materiale di partenza porta a variazioni in alcuni versi.
  • Lo stile: Il KJV suona maestoso e tradizionale, usando l'inglese più antico (equivalenza formale). Il NWT usa l'inglese moderno, puntando alla letteralità ma spesso criticato per i rendering che si adattano alle sue dottrine uniche.
  • Nome di Dio: La KJV usa principalmente "ORD" o "DIO" per il nome personale di Dio (YHWH) nell'Antico Testamento, usando "Geova" solo raramente. Il Nuovo Testamento utilizza "Geova" in modo coerente nell'Antico Testamento e lo inserisce in modo controverso in tutto il Nuovo Testamento, dove i manoscritti greci hanno "Signore" o "Dio".
  • Veduta di Gesù: Questa è una linea di demarcazione importante. Le rappresentazioni della KJV si allineano con la tradizionale fede cristiana in Gesù come pienamente Dio. Le rappresentazioni NWT ritraggono costantemente Gesù come Figlio di Dio e prima creazione non come Dio Onnipotente stesso.

Comprensione perché Differenza è la chiave. Non si tratta sempre di essere semplicemente "giusti" e l'altro "sbagliato" su ogni punto nel riconoscere che avevano diversi materiali di partenza (manoscritti), obiettivi diversi (revisione rispetto all'allineamento dottrinale moderno) e diversi quadri teologici che influenzano le loro scelte. Questi fattori evidenziano le complessità coinvolte nell'interpretazione dei rispettivi testi e insegnamenti. Inoltre, comprendere il contesto all'interno del quale sono sorte queste differenze può fornire approfondimenti più approfonditi su come Le credenze della chiesa apostolica spiegate lo sviluppo delle prime dottrine cristiane. In definitiva, riconoscere il significato di queste variazioni arricchisce il nostro apprezzamento per i diversi percorsi intrapresi nell'evoluzione della fede.

La tabella seguente fornisce un'istantanea di queste distinzioni chiave:

KJV vs. NWT: Differenze chiave a colpo d'occhio

Caratteristica Versione di Re Giacomo (KJV) Traduzione del Nuovo Mondo (NWT)
Nome e Cognome La Sacra Bibbia, Conteyning l'Antico Testamento, e il Nuovo Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture
Prima pubblicazione (NT/Full) 1611 (completo, compreso Apocrypha inizialmente) 1950 (NT) / 1961 (Completo)
Sponsor/Editore Re Giacomo I / Chiesa d'Inghilterra Watch Tower Bible and Tract Society (Testimoni di Geova)
Testo sorgente NT primario Textus Receptus (basato su manoscritti bizantini successivi) Testo greco di Westcott & Hort (basato sul vecchio mss alessandrino)
Testo sorgente OT primario Testo masoretico (edizione Ben Chayyim) Testo masoretico (Biblia Hebraica / Stuttgartensia)
Obiettivo/filosofia di traduzione equivalenza formale; rivedere la Bibbia dei vescovi; lingua maestosa inglese moderno; rivendica il carattere letterale; allinearsi alla dottrina JW
Nome Divino (YHWH) in OT Per lo più "ORDINE" / "DIO"; "Geova" 4 volte + composti "Geova" in modo coerente (quasi 7 000 volte)
Nome Divino in NT Non utilizzato (segue il testo greco: Signore/Dio) "Geova" inserito 237 volte (in sostituzione del Signore/Dio)
Giovanni 1:1c ("la Parola era...") "...la Parola era Dio." "...la Parola era un dio."
Colossesi 1:16 ("Tutte le cose...") "...da lui sono state create tutte le cose..." "...per mezzo di lui tutti altro le cose sono state create..."
Giovanni 8:58 ("Prima di Abramo...") "...Prima che Abramo fosse, lo sono." "...Prima che Abramo venisse all'esistenza, lo sono stato."
Ebrei 1:8 ("Il tuo trono, o...") "Il tuo trono, o Dio, è per sempre..." "Dio è il tuo trono per sempre..."
Tito 2:13 ("Grande Dio e...") "...il grande Dio e il nostro Salvatore Gesù Cristo;" (Una sola persona) "...il grande Dio e di..." (Due persone)
Stauros (Es. Strumento) Croce Tortura
Accoglienza scolastica (generale) Capolavoro letterario, storicamente vitale; base di testo obsoleta Utilizza una base di testo moderna; ampiamente criticato per pregiudizi dottrinali

Conclusione: Crescere nella fede attraverso la comprensione

Esplorare le differenze tra il KJV e il NWT non significa creare divisioni, amici. Si tratta di fare chiarezza e apprezzare il cammino di come la Parola di Dio è giunta fino a noi. Il KJV si erge come un monumento imponente nella storia inglese per la sua bellezza e tradizione, riflettendo la borsa di studio e i testi del suo tempo. Il NWT offre una voce moderna, basata su manoscritti più vecchi, ma modellata in modo significativo dalla lente teologica specifica dei testimoni di Geova. Entrambe le traduzioni forniscono intuizioni uniche che possono arricchire la nostra comprensione dei principi biblici. Ad esempio, le prospettive offerte nel NWT, compresi gli insegnamenti su argomenti come Testimoni di Geova sull'intimità matrimoniale, Può illuminare il modo in cui i credenti moderni vedono le relazioni. In definitiva, studiare queste differenze ci aiuta a impegnarci più attentamente con le complessità della fede e delle Scritture. Inoltre, comprendere le sfumature di queste traduzioni può portare a conversazioni significative sulla fede e la pratica all'interno delle nostre comunità. Ad esempio, mentre esploriamo idee regalo per i testimoni di Geova, possiamo apprezzare il modo in cui queste prospettive modellano le loro credenze e tradizioni. Impegnarsi con diverse interpretazioni non solo approfondisce la nostra fede, ma favorisce anche il rispetto e la comprensione tra le diverse tradizioni cristiane. Mentre approfondiamo gli insegnamenti e le pratiche dei testimoni di Geova, possiamo anche considerare le loro opinioni su varie scelte di vita, tra cui l'intersezione tra fede e professioni, come "Testimoni di Geova e carriere mediche"Esaminando in che modo queste convinzioni influenzano le loro decisioni in campo medico, possiamo ottenere informazioni sui valori a cui danno priorità sia in ambito personale che professionale. Questa esplorazione non solo arricchisce la nostra comprensione, ma evidenzia anche le diverse espressioni di fede che esistono nel nostro mondo di oggi. Inoltre, comprendere le linee guida su consumo responsabile di alcol per i testimoni Fornisce informazioni su come la loro fede influisce sulle scelte di stile di vita. Questi principi riflettono un più ampio impegno per la moderazione e la salute che risuona con molti credenti, indipendentemente dalle loro tradizioni specifiche. Esaminando questi aspetti della fede e della pratica, approfondiamo il nostro apprezzamento per i diversi modi in cui gli individui navigano nei loro viaggi spirituali. Inoltre, la comprensione Credenze dei testimoni di Geova sul sangue fa luce sulle significative decisioni etiche e mediche che devono affrontare, riflettendo il loro impegno per la loro interpretazione degli insegnamenti biblici. Questo aspetto della loro fede illustra quanto le convinzioni profondamente radicate possano influenzare le scelte critiche per quanto riguarda la salute e il benessere. Impegnandoci con queste credenze, non solo miglioriamo il nostro dialogo sulla fede, ma riconosciamo anche i modi profondi in cui le Scritture modellano le vite individuali. Inoltre, esplorando Attività del fine settimana dei testimoni di Geova può dare uno sguardo alle pratiche comuni e spirituali che rafforzano la loro fede. Queste attività spesso enfatizzano la fratellanza, l'educazione e il servizio, mostrando come le loro credenze sono intrecciate nella vita quotidiana. Comprendendo queste esperienze, possiamo apprezzare i modi unici in cui coltivano la loro comunità spirituale e migliorare la loro connessione tra loro e la loro fede. Oltre a questi approfondimenti, una panoramica delle convinzioni dei testimoni di Geova rivela la comprensione strutturata che hanno delle Scritture e delle loro applicazioni nella vita quotidiana. Questo quadro fondamentale guida le loro interazioni sia con i credenti che con i non credenti, promuovendo un'identità distinta all'interno della più ampia comunità cristiana. Mentre approfondiamo le loro credenze e pratiche, riconosciamo l'importanza del dialogo e del rispetto reciproco nel colmare le lacune tra le diverse tradizioni di fede. Inoltre, comprendere le convinzioni dei testimoni di Geova non solo amplia la nostra prospettiva sul loro quadro teologico unico, ma ci invita anche a considerare in che modo queste convinzioni influenzano il loro approccio alle questioni del servizio alla comunità e della giustizia sociale. Impegnandoci con questi temi, possiamo promuovere un dialogo più profondo che rispetti le loro pratiche distinte, illuminando al contempo i valori comuni che ci uniscono come seguaci della fede. In definitiva, tali discussioni arricchiscono il nostro cammino spirituale collettivo e incoraggiano la collaborazione tra le diverse tradizioni cristiane.

Conoscere le loro storie, i loro testi di partenza e i loro approcci ci aiuta a leggere con più comprensione. Ci ricorda che ogni traduzione implica scelte umane, fatte all'interno di contesti specifici. Soprattutto, nonostante le variazioni, traspare il messaggio centrale dell'incredibile amore di Dio, il Suo piano di salvezza attraverso Suo Figlio, Gesù Cristo, e il Suo invito a vivere una vita di fede.

Non lasciare che le differenze ti scoraggino. Invece, lascia che ti incoraggino a scavare più a fondo! Confronta i passaggi, esplora gli strumenti di studio e, soprattutto, prega per ricevere la guida dello Spirito Santo mentre leggi. La Parola di Dio è viva e potente e desidera che tu Lo conosca di più. Possa questo cammino di comprensione avvicinarvi al cuore di Dio e alla verità che cambia la vita che si trova nella Sua preziosa Parola. Continuate a leggere, continuate a cercare e continuate a crescere nella Sua straordinaria grazia!

Scopri di più da Christian Pure

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere

Condividi su...