セッション21: Communion について
第 1 条 令
Being the fifth under the Sovereign Pontiff, Pius IV., celebrated on the sixteenth day of July, MDLXII. 5番目の主権の下で、ピウス4世。
The sacred and holy, ocecumenical and general Synod of Trent,-lawfully assembled in the Holy Ghost, the same Legates of the Apostolic See presiding therein, whereas, touching the tremendous and most holy sacrament of the Eucharist, there are in divers places, by the most wicked artifices of the devil, spread abroad certain monstrous errors, there are in divers places, by the most wicked artifices of the devil, spread abroad certain monstrous errors, By reason of which, in some provinces, many are seen to have departed from the faith and obedience of the Catholic Church, It has thought fit, that what relates to communion under both species, and the communion of infants, be in this place set forth.その理由によって、いくつかの州では、多くは、カトリック教会の信仰と従順から逸脱していると見られる、それはフィットを考えてきた、どのような関連して聖体拝領の両方の種の下で、幼児のコミュニティは、この場所で設定されます。 Wherefore it forbids all the faithful in Christ to presume henceforth to believe, teach, or preach otherwise on these matters, than is in these decrees explained and defined.ここでは、すべての忠実なキリストを前提に今後信じて、教える、または説教するこれらの事項については、これらの法令よりも説明され、定義されています。
第1章 素人や聖職者は、犠牲を払わないときは、神の権利を、両方の種の下での聖体拝領に縛られていない。
Wherefore, this holy Synod, instructed by the Holy Spirit, who is the spirit of wisdom and of understanding, the spirit of counsel and of godliness,(f)and following the judgment(g)and usage of the Church itself,-declares and teaches, that laymen, and clerics when not consecrating,(h)are not obliged, by any divine precept, to receive the sacrament of the Eucharist under both species; 聖霊によって指示されて、 who is the spirit of wisdom and of understanding, the spirit of counsel and of godliness,(f)and following the judgment(g)and use of the Church itself,-declares and teaches, that laymen, and clerics when not consecrating,(h)are not obliged, by any divine precept, to receive the sacrament of the Eucharist under both species;; この聖なる会堂は、聖霊によって教えられ、知恵と理解の精神は、カウンセリングと信心深さの精神、(f)と次の判断(g)と使用法自体、-宣言と教え、その素人、および聖職者は、聖体拝領、(h)が義務付けられていないとき、(h)は、任意の神の戒律によって、両方の種の下で聖体の聖餐を受ける義務はありません。 And that neither can it by any means be doubted, without injury to faith,(l)that communion under either species is sufficient for them unto salvation.そして、どちらの種の下での聖体拝領は、かれらの救いに十分であるという信仰に傷を負うことなく、疑うことはできません。 For, although Christ, the Lord, in the last supper, instituted and delivered to the apostles, this venerable sacrament in the species of bread and wine; キリストは、主、最後の晩餐では、導入され、使徒は、この崇高な秘跡は、種のパンとワイン; Not therefore do that institution and delivery tend thereunto, that all the faithful of Church be bound, by the institution(k)of the Lord, to receive both species.したがって、その施設や配信の傾向は、すべての忠実な教会のバインドされ、機関( k)の主、両方の種を受け取る。 But neither is it rightly gathered, from that discourse which is in the sixth of John, - however according to the various interpretations of holy Fathers and Doctors it be understood, that the communion of both species was enjoined by the Lord:しかし、それが正しく集められたのは、その談話からジョンの6番目の、しかし、様々な解釈によると、神聖な父親や医師は、理解され、両方の種の交わりは、主によって命じられた: かれは仰せられた。 「人の子の肉を食べ、その血を飲めば、あなたがたのうちに命はない」(54節)。 「このパンを食べる者は永遠に生きる」(59節)。 And he who said, He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life, also said, 「わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者は永遠の命を持っている」と言われた。 The bread that I will give is my flesh for the life of. わたしが与えるパンは、わたしの肉である。 」と仰せられた。 わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者は、わたしにとどまり、わたしはその人のうちにとどまっている」(57節)。 「このパンを食べる者は永遠に生きる」(59節)。
第2章 第2章 The power of the Church as regards the dispensation of the Sacrament of the Eucharist.教会の力に関しては、聖体の秘跡のディスペンセーションです。
It further declares, that this power has ever been in the Church, that, in the dispensation of the sacraments, their substance being notuched,(l)it may or change, what things soever it may judge most expedient, for the profit of those who receive, or for the veneration of the said sacraments, according to the difference of circumstances, times, and places.さらに宣言して、この力は、教会は、そのディスペンセーションの秘跡は、その物質が手付かず、(l)それかもしれないordain 、-または変更は、どのような物事を判断し、最も便宜的に判断する利益のために、またはその尊敬の秘跡によると、状況の違いによると、時代、および場所。 使徒たちは,こう言われているのではありません。 Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and the dispensers of the mysteries of God.キリストの閣僚、および神の神秘のディスペンサーとして、私たちのアカウントを聞かせてください。 And indeed it is sufficiently manifest that he himself exercised this power, as in many other things, so in regard of this very sacrament; そして、確かにそれは十分に明白である彼は、このパワーを行使し、他の多くのものと同様に、この非常に聖餐式; とある事柄に言及した後に,かれは言う。 残りは私が来た時に決めます。 Wherefore, holy Mother Church, knowing this her authority in the administration of the sacraments, although the use of both species has, - from the beginning of the Christian religion, not been unfrequent, yet, in progress of time, that custom having been already very widely changed, -- she, induced by weighty and just reasons, has approved of this custom of communicating under one(o)species,(p)and decreed that it was to be held as a law; それゆえ、聖なる母なる教会は、この権限を知って、両方の種の使用は、キリスト教の宗教は、不頻度ではなく、まだ、その習慣はすでに非常に広く変更されている、-彼女は、重大かつ正当な理由によって誘発され、この習慣を承認した1つの( o)種、(p)およびそれが法律として保持されることになっていた; which it is not lawful to reprobate, or to change at plea sure, without the authority of the Church itself.これは合法ではないことを非難する、または変更を嘆願で確実に、教会自体の権威なしで。
第3章 第3章 That Christ whole and entire, and a true Sacrament are received under either species.そのキリスト全体と全体の、真の秘跡は、いずれかの種の下に受信されます。
It moreover declares, that although, as hath been already said, our Redeemer, in that last supper, instituted, and delivered to the apostles, this sacrament in two species, yet is to be acknowledged, that Christ whole and whole and a true sacrament are received under either species alone;また宣言して、すでに述べたように、私たちの贖い主、その最後の夕食は、導入され、使徒に配信され、この秘跡は、この2つの種は、まだ認識されるには、キリストの全体と全体の真の秘跡は、いずれかの種だけで受信されます。 And that therefore, as regards the fruit thereof, they, who receive one species alone, are not defrauded of any grace necessary to salvation.したがって、その果実に関しては、彼らは、 1つの種だけは、救いに必要な任意の恵みを欺くことはありません。
第4章 第4章 That little children are not bound to sacramental communion.その小さな子供たちは聖餐式に縛られない。
Finally, this same holy Synod teaches, that little children, who have not attained to the use of reason, are not by any necessity obliged to the sacramental communion of the Eucharist:最後に、この同じ聖なる教会は、小さな子供たちは、理由の使用に到達していない、任意の必要性によって義務を聖体拝領聖体拝領: Forasmuch as, having been regenerated by th by the laver of baptism, and being incorporated with Christ, they cannot, at that age, lose the grace which they have already acquired of being the sons of God.しかし、洗礼の洗盤によって再生され、キリストに組み込まれて、彼らは、その年齢では、すでに取得した恵みを失うことは、神の息子です。 Not therefore, however, is antiquity to be condemned, if, in some places, it, at one time, observed that custom;したがって、しかし、古代には、非難される場合、いくつかの場所では、一度に、その習慣を観察; For as those most holy Fathers had a probable(q)cause for what they did in respect of their times, so, certainlyly, is it to be believed without controversy, that they did this without any necessity thereof unto salvation.これらのほとんどの神聖な父親としては、可能性(q )の原因は、自分たちの時代を尊重して、だから、確かに、それは論争なしに信じて、彼らはこれを行う必要なしに救いです。 (R)について
両方の種の下での聖体拝領と幼児の交わりについて
キャノン ・ キャノン
If any one saith, that, by the precept of God, or, by, by necessity of salvation, all and each of the faithful of Christ ought to receive both species of the most holy sacrament not consecrating; 1つの1つの発言は、神の教訓によって、または、救いの必要性によって、すべてとキリストの忠実な各々は、最も神聖な聖餐式ではなく、両方の種を受け取る必要があります。 アナテマになりなさい。
Canon II.- if any one saith, that the holy Catholic Church was not induced, by just causes and reasons, to communicate, under the species of bread only, laymen, and also clerics when not consecrating;キヤノンII.-任意の1つの発言は、神聖なカトリック教会は、原因と理由だけで、コミュニケーションは、パンの種の下でのみ、素人、および聖職者ではないときに聖職者; アナテマになりなさい。
Canon III. - if any one denieth, that Christ whole and entire -the fountain and author of all graces - is received under the one species of bread;もし1つのdenieth 、そのキリスト全体と全体の噴水と作者のすべての恵み-は、 1つの種の下に受け取られたパン; Because that-as some falsely assert-He is not received, according to the institution of Christ himself, under both species;なぜなら、ある偽りの主張として、彼は受け取られていないので、キリストの機関によると、両方の種; アナテマになりなさい。
If any one saith, that the communion of the Eucharist is necessary for little children, before they have arrived at years of discretion;のいずれか1つの発言は、聖体の聖体拝領は、小さな子供のために、彼らは何年もの裁量に到着する前に; アナテマになりなさい。 As regards, however, those two articles, proposed on another occasion, but which have not yet been discussed;しかし、これらの2つの記事は、別の機会に提案されたが、まだ議論されていない; To wit, whether the reasons by which the holy Catholic Church was led to communicate, under the one species of bread only, laymen, and also priests when not celebrate, are in such wise to be adhered to be adhered to, as that on that on no account is the use of the chalice to be allowed to any one soever; ウィットは、神聖なカトリック教会がコミュニケーションに導かれているかどうかは、パンの唯一の種の下では、素人、および司祭が祝わないときには、そのような賢明な遵守は、そのアカウントは、聖杯の使用は、任意の1つのsoever;; And, whether, in case that, for reasons beseeming and consonant with Christian charity, it appears that the use of the chalice is to be granted to any nation or kingdom, it is to be conceded under certain conditions;そして、場合によっては、キリスト教の慈善団体と子音のために、それは聖杯の使用は、任意の国や王国に付与されることは、特定の条件の下で許される; そして、これらの条件は何ですか: This same holy Synod reserves the same to another time, for the earliest opportunity that shall present itself, to be examined and defined.この同じ聖なる会議を予約して、別の時間、 -のための最も早い機会は、自分自身を提示する-に検討され、定義されます。
宗教改革 について
第 2 条 令
「Proem 」
The same sacred and holy, oecumenical and general Synod of Trent,-lawfully assembled in the Holy Ghost, the same Legates of the Apostolic See presiding therein,-has thought fit that, to the praise of Almighty God, and the adornment of holy Church, the things which follow be ordained at present, touching the business of Reformation.同じ神聖な、神聖な、oecumenicalと一般的な会議のトレントは、合法的に組み立てられた聖霊は、同じレゲーツの使徒を参照して、そこに主宰、-は、考えに適合して、全能の神を称賛し、神聖な教会の装飾品は、次のものは、現在の改革のビジネスに触れる。 In light of the pressing needs of the faithful and the requirement for a more profound commitment to the tenets of the faith, 信仰の信条へのより深いコミットメントの要求に照らして、 トレント会議25 Has resolved to address the issues surrounding ecclesiastical discipline and the administration of the sacraments.教会の規律を取り巻く問題に対処するために解決し、秘跡の管理です。 これは、教会が、しばしば混乱と不和に満ちた世界において、真理と道徳の誠実さの灯台となることを確実にすることを目指しています。 By instituting these reforms, it is hoped that the faithful may grow in their devotion and understanding of the divine mysteries.これらの改革を設置することによって、それは、信者が成長し、彼らの献身と神の神秘を理解することが期待されます。 この目的のために、The カウンシル・オブ・トレント・セッション23 信仰の誠実さと純粋さを確保するために設計された一連の法令を制定しました。 It is with great solemnity that these provisions are enacted, aimed to addressing the urgent needs of the Church in a time of challenge and confusion.それは非常に厳粛にこれらの条項が制定され、教会の緊急のニーズに対処することを目的として、挑戦と混乱の時期です。 Through this concerted effort, the Synod seeks not only to uphold doctrinalal truth but also to revitalize the spiritual life of the faithful.この協調努力を通じて、会議は、教義の真理を支持するだけでなく、信者の精神的な生活を活性化します。 この集会は、教義の更新と明確さの緊急の必要性を認識し、教会が直面する課題に対処するためのガイドラインをここに定めます。 特に、その中での決定は、 トレント会議 22 信者の霊的生活を強化し、聖職者の一致を回復するよう努めなさい。 これらの改革を制定することにより、私たちはキリストの教えと教会の伝統を守るというコミットメントを確認します。 そうすることで、シノドスは効果的な教理と牧歌的ケアの重要性を強調し、教会のすべてのメンバーが現代生活の複雑さをナビゲートするために十分に装備されていることを保証しています。 「 THE 」 トレント会議xxivセッション この努力の重要な瞬間として機能し、信徒と共鳴するアクセシブルな教えの必要性を強化します。 信仰と実践に対する理解を深めることにより、私たちは、すべての信者の共同体と協力の精神を新たに育むよう努めています。
第1章 第1章
Bishops shall both confer orders, and give dimissory letters and testimonials gratis:司教は、両方の命令を授け、手紙と証言を無償で与える: かれらのしもべたちは,これから何も受けず,この命令に定められた公証人も受けるであろう。
Forasmuch as the ecclesiastical order ought to be free from every suspicion of covetousness, neither bishops, nor others, who confer orders, nor their ministers, shall, under any pretext, shall, receive anything for the collation of orders, not even for the clerical Tunure, nor for letters dimissory, or testimonials, nor for the seal, nor for any other cause whatsoever, not even though it should be voluntarily offered.聖職者の順序は、すべての疑いから解放されるべきであるはずのすべての疑念から、どちらも司教、または他の司教は、 who confer orders, nor their ministers, shall, under any manner of orders, any manner of orders, not even for the clerical Tunture, nor for letters dimissory, or testimonials, nor for any other cause whatsoever, not even if it should be voluntarily offered. 教会の秩序は、あらゆる疑念から解放されるべきであり、いずれの司教たちも、司教たちも、また、その閣僚も、いかなる口実の下でも、聖職者の手放し、手紙のdimissory 、またはtestimonials 、または印、または他のいかなる原因のためにも、任意の口実の下で、任意の方法の照合のために何かを受け取るであろうと、あらゆる疑いから解放されるべきである。 And notaries, --in those places only where the laudable custom of not receive any thing does not prevail, - shall only be able to receive thc tenth part of a golden crown(aureus)for each dimissory letter, or testimonial; 公証人は、 -in those places only where the laudable custom of not receive any thing does not prevail, - shall only be able to receive th tenth part of a golden crown(aureus)for each dimissory letter, or testimonial; 公証人、 -in those places only where the laudable custom of not receive any thing does not prevail, - shall only be able to receive thc tenth part of a golden crown(aureus)for each dimissory letter, or testimonial; -in those places only where ただし、この事務所の解任のために給与が割り当てられていないことを条件とします。 And provided that no emolument, out of the payment to the notary, can accrue, either directly or indirectly, to the bishop from the collation of the said orders.と提供されてemolumentは、公証人への支払いのうち、直接的または間接的に、司教に、前述の注文の照合から。 For in this case the Synod ordains that they are bound to give their labor altogether gratuitously;この場合、会議のordainsは、彼らは彼らの労働を完全に無償で与えるバインド; Allly quashing and prohibiting all taxes to the contrary, and all statutes, and customs, even though immemorial, of all places whatsoever, which may rather be called abuses and corruptions tending to simoniacal pravity; 全く正反対のすべての税金、およびすべての法令、および習慣は、たとえ太古であっても、あらゆる場所で、むしろ虐待や腐敗と呼ばれる可能性があります。 And they who shall act otherwise, shall, as well the givers as the receivers, ipso facto, incur, besides the divine punishment, the penalties by law inflicted. さもなければ行動する者は、受取人として、 ipso facto, incur, besides the divine punishment, the penalties by law inflicted。
第2章 第2章 Those who have not wherewith to live, are excluded from sacred Orders.どこに住んでいない人は、神聖な秩序から除外されます。
Though it beseems not those who are enrolled in the divine ministry, to beg, or to exercise any sordid trade, to the disgrace of their order;しかし、それは神の省に登録されている人は、懇願したり、任意の卑劣な取引を、彼らの秩序を恥じる; And whereas it is well known that very many, and that in very many places, are admitted to sacred orders almost without any selection whatever;そして、それはよく知られているが、非常に多くの場所では、神聖な順序にほとんど何も選択することなく認めている。 Who, by various artifices and deceits, pretend to have an ecclesiastical benefice, or even means sufficient; who, by various artifices and deceits, pretend to have an ecclesiastical benefice, or even means sufficient; who, by various artifices and deceits, pretend to have an ecclesiastical benefice, or even means sufficient; 、さまざまな The holy Synod ordains, that henceforth no secular cleric, though otherwise fit as regards morals, knowledge, and age, shall be promoted to sacred orders, unless it be first legitimately certain, that he is in the peaceful possession of an ecclesiastical benefice sufficient for his honest livelihood: 聖会の聖職者は、今後は世俗的な聖職者ではなく、道徳に関しては、知識、および年齢は、聖職者に昇進しなければならない、最初の合法的に確実でない限り、彼は平和的な所有の教会の恩恵を十分に彼の正直な生活: かれは,その恩恵を放棄することができず,その称号の下で昇進したことに言及しない。 また、他の情報源から都合よく生活できることが確実でない限り、辞職は受けられません。 それ以外の場合の辞任は無効となります。 As to those who have a patrimony, or a pension, they shall not henceforth be ordained, except such as the bishop shall consider ought to be received, in consideration of the necessity or the convenience of his churches; patrimony, or a pension, they shall not henceforth be ordained, except such as the bishop shall consider ought to be received, in consideration of the necessity or the convenience of his churches; patrimony, or a pension, they shall not henceforth be ordained, except such as the bishop shall consider ought to be received, in consideration of the necessity or the convenience of his churches; patrimony, or a pension, they shall not henceforth After having also first seen carefully to this, that they really enjoy that patrimony, or pension, and that they are such as to suffice for their sustenance: 最初に注意深くこれを見た後、彼らは本当にその遺産、または年金を享受し、彼らは彼らの栄養のために十分である: And the same may not in any case be alienated, extinguished, or remitted, without the permission of the bishop, until they shall have obtained a sufficient ecclesiastical benefice, or they shall have from some other source wherewith to live; いかなる場合においても疎外されたり、消滅したり、送金したり、司教の許可なしに、十分な教会の恩恵を得るまで、または彼らは他のソースから生きる; Renewing hereupon the penalties of the ancient canons.ここでは、古代の大砲の罰則を更新します。
第3章 第3章
日々の分布を増やす方法が規定されている。 かれらに課せられた者。 仕えない者は罰せられる。
And whereas benefices were established in order to the perform-ance of divine worship, and the offices of the Church; 一方、 beneficesが確立されたため、神の崇拝、および教会の事務所; To the end that the divine worship may not in any respect be diminished, but due attention be paid thereunto in all things;最後には、神の崇拝は、任意の点で減少するかもしれないが、十分な注意を払ってすべてのもの; The holy Synod ordains, that in churches, as well cathedral as collegiate, wherein there are no daily distributions, or so slight, that they are probably disregarded, a third part of the fruits and of all proceeds whatever, and revenues, as of dignities, as of canonries, personates, portions, and offices, shall be set apart and converted to the purpose of daily distributions, To be divided among those who possess dignities and the others who are present at the divine service, according to that proportion which shall be settled by the bishop-even as the delegate of the Apostolic See-at the time of the very first deduction made from the fruits; 尊厳を持つ人々の間で分割され、神のサービスでは、その割合によると、司教によって解決される-たとえ、使徒の代表として- - at the time of the very first deduction made from the fruits; Saving, however, the customs of those churches wherein those who do not reside, or who do not serve, receive nothing, or less than a third:保存は、しかし、それらの教会の習慣が住んでいない、または仕えていない人は、何も、または3分の1以下を受け取る: All exemptions, and any other customs, even though immemorial, and all appeals whatsoever notwithstanding.すべての免除、およびその他の習慣は、たとえ太古であり、すべての控訴にもかかわらず。 And upon the contumacy of those who do not serve increasing, they may be proceeded against according to the provision of the law, and of the sacred canons.のcontumacy of those who do not serve increasing, they may be proceeded against according to the provision of the law, and of the sacred canons.そして、contumacy of those who do not serve increasing, they may be proceeded against according to the provision of the law, and of the sacred canons.のcontumacyのcon
第4章 第4章 In what case Coadjutors are to be employed for the cure of souls.どのような場合、Coadjutorsは、魂の治癒のために雇用されるべきです。
In all parish churches, or those wherein baptism is administered,(v)in which(churches)the people is so numerous, that one rector is not enough for the administration of the sacraments of the Church, and for the performance of divine worship, the bishops, even as as as delegates of the Apostolic See, shall compel the rectors, or others whom it may concern, to associate to themselves for this office, as many priests as shall be sufficient to administer the sacraments, and to celebrate the divine worship.すべての教区の教会、またはそれらのバプテスマが管理され、(v)では、人々(教会)の人々は非常に多数、その1つの学長は、教会の秘跡の管理には十分ではないと、神の崇拝のパフォーマンスは、司教は、代表として、使徒を参照してください、または他の関係者は、このオフィスを関連付けるには、多くの司祭として十分な聖餐式を管理すると、神の崇拝を祝います。 As regards those churches, to which, to which, on account of the distance, or the difficulties of the locality, the parishioners cannot, without great inconvenience, repair to receive the sacraments, and to hear the divine offices;これらの教会に関しては、距離、またはその地域の困難は、教区民は、大きな不便なしには、修理を受信する秘跡、および神のオフィスを聞く; The bishops may, even against the will of the rectors, establish new parishes, pursuant to the form of the constitution of Alexander III.司教は、学長の意志に対しても、新しい教区を設立し、アレクサンダー3世の憲法の形式に従って。 And to those priests who shall have to be appointed afresh over the churches newly erected, a competent portion shall be assigned, according to the bishop's judgment, out of the fruits in any wise belonging to the Mother Church:新しく建てられた教会に任命しなければならないそれらの司祭には、権限のある部分は、司教の判断によると、任意の成果のうち、任意の賢明な母なる教会に属する: And, if it be necessary, he may compel the people to contribute what may be sufficient for the sustenance of the said priests; そして、必要であれば、彼は人々に貢献することを強制することができます。 Every general or special reservation, or assignment, that may lie upon the said churches, notwithstanding.すべての一般的なまたは特別な予約、または割り当ては、それにもかかわらず、前述の教会に嘘をつく可能性があります。 この種の条例および建立は、いかなる規定によっても、または辞職によって、または他のいかなる軽蔑、または中断によっても妨げられてはならない。
第五章 司教は、法律によって許される場合において、永久の組合を結成することができる。
In order, also, that the state of those churches, wherein the sacred offices are administered to God, may be maintained according to their dignity, the bishops, even as the delegates of the Apostolic See, may, according to form of law, make unions in perpetuity-without prejudices, however, to the incumbents-of any parochial churches whatsoever, and of those wherein baptism is administered, and of other benefices with or without cures, with(other)cures, on account of the poverty of those churches, and in the other cases by law permitted; また、それらの教会の状態は、神聖なオフィスが管理されるかもしれないが、司教たちは、彼らの尊厳によると、司教は、司教は、代表団は、ローマ教皇を参照しては、フォームによると、労働組合は、永続的な労働組合を作る-偏見なしに、しかし、任意の教区教会は、すべての教会は、およびそれらの洗礼が管理され、およびそれらの洗礼が施され、他の善意者の治療は、(他の)治療法は、これらの教会の貧困のために、およびその他のケースで許される; Even though the said churches, or benefices, be generally or specially reserved, or in what way soever applied: たとえ言った教会、またはbenefices 、一般的に、または特別に予約、またはどのような方法で適用: The which unions shall not be able to be revoked, by virtue of any provision whatever, not even on account of any resignation, or derogation, or suspension. 労働組合は、いかなる規定によっても取り消されることができない。
第6章 第6章
To ignorant Rectors, Vicars shall be, for the time being, deputed with a portion of the fruits; 学長を無知にするには、牧師は、当面の間、果物の一部を代理しなければならない。 スキャンダルを続けている人々は、彼らの恩恵を奪われるかもしれません。
Forasmuch as illiterate and unskilful rectors of parish churches are but little fit for the sacred offices; forasmuch as illiterate and unskilful rectors of parish churches are but little fit for the sacred offices;教区教会の文盲とunskilful rectorsの教会としては、ほとんど適合して神聖なオフィス; そして、他の人は、彼らの生活の乱暴さのために、むしろ啓発するよりも破壊します。 The bishops, even as the delegates of the Apostolic See, may depute to the said illiterate and unskilful rectors, if they be otherwise of a blameless life, coadjutors, or vicars for the time being, and assign the same a part of the fruits for their sufficient maintenance, or provide for them in some other manner, setting aside any appeal or exemption whatsoever.司教は、使徒の代表は、使徒を参照して、その代表として、 5月に代表は、文盲とunskilful rectorsは、それ以外の場合は、非難のない生活、coadjutors 、または司教は、同じ部分を割り当てる果物の十分なメンテナンス、またはいくつかの他の方法では、任意の控訴や免除を脇にします。 しかし、恥ずべき、不当に生きる者は、最初に訓戒した後、抑制し、処罰するであろう。 And, if they shall still continue incorrigible in their wickedness, they shall have power to deprive them of their benefices, according to the constitutions of the sacred canons, setting aside every exemption or appeal whatsoever.そして、もし彼らがまだ彼らの邪悪さで、彼らは彼らの恩恵を奪う力を持っているだろうが、憲法によると、神聖なキャノンは、すべての免除や控訴を脇に置く。
第7章 第7章 司教は、その義務とともに、回復できない教会を移転しなければならない。 他は修理する。
While, also, very great care ought to be taken, lest those things which have been dedicated to sacred services, may, through the injury of time, cease to be so employed, and pass from the memory of men; While, also, very great care ought to be taken, lest those things which have been dedicated to sacred services, may, through the injury of time, cease to be so employed, and pass from the memory of men; While, also, very great care ought to be taken, lest those things which have been dedicated to sacred services, may, through the injury of time, cease to be so employed, and pass from the memory of men; The bishops, even as the delegates of the Apostolic See, may transfer simple benefices - even those that are under a right of patronage-from churches which have fallen into ruin by age, or otherwise, and which cannot, by reason of the poverty thereof, be restored, to the Mother Churches, or others of the same or neighboring places, as they shall judge fit, after having summoned those who are interested therein; 司教は、使徒の代表として、単純なbenefices -さえそれらの権利の下には、後援の教会から - 年齢によって崩壊した教会から、またはそれ以外は、貧困の理由で、復元され、母教会、または他の同じまたは近隣の場所では、彼らが判断適合すると判断した後、それらに興味がある; And they shall raise, in the said churches, altars, or chapels, under the same invocations; 彼らは、同じ召しの下に、前述の教会、祭壇、またはチャペルを上げる。 Or transfer them, with all their emoluments and with all the obligations that were imposed on the former churches, to altars or chapels already erected.または転送して、すべての彼らのemolumentsとすべての義務は、以前の教会、祭壇や礼拝堂にすでに建てられた。 But, as regards parish churches which have thus fallen into decay, they shall, even though they be under a right of patronage, make it their care that they be repaired and restored, out of any fruits and proceeds whatever, in any way belonging to the said churches;しかし、このように崩壊した教区の教会に関しては、彼らは、たとえ彼らが後援の権利の下にあっても、彼らの世話をして修復され、修復され、任意の果物や収益から、どのような方法では、上記の教会に属している; And if those resources should not be sufficient, they shall compel, by all suitable means, the patrons and others who receive any fruits derived from those churches, or, in their default, the parishioners, to provide for the aforesaid repairs; そして、もしこれらの資源が十分でなければ、彼らは、すべての適切な手段によって、それらの教会から派生した果物を受け取る、または、教区民は、前述の修理を提供するように強制しなければならない。 すべての控訴、免除、または予約を脇に置く。 But if they should be all too poor, those churches shall be transferred to the Mother Churches, or to the neighboring churches, with power to convert both the said parish churches and others that are in ruins, to profane, though not to sordid uses;しかし、あまりにも貧しければ、それらの教会は、母教会に転送されるか、または近隣の教会は、電源を変換する両方の教区教会と廃墟にある他は、卑劣な使用ではないが、汚い; しかし、そこに十字架が建てられました。
第8章です。 Commendatory monasteries, wherein regular observance is not in vigour, and all benefices so ever, shall be by bishops annual visited.称賛修道院は、定期的な遵守が活力ではなく、すべてのbenefices so ever, shall be by bishops annual visited.修道院は、定期的な遵守ではない、とすべてのbenefices so everは、司教によって毎年訪問されます。
It is right that whatsoever things in a diocese regard the worship of God, be diligently cared for by the Ordinary, and, where there is need, be by him set in order.それは正しいことは、教区内の崇拝を参照して、神の崇拝は、勤勉に世話される通常の、および、必要な場合は、彼によって設定される順序です。 Wherefore, monasteries held in commendam, even abbeys, priories, and those called provostries, wherein regular observance is not in vigour, as also benefices-with, or without the cure of souls, as well Regular as Secular-in whatever way held in commendam, even though exempt, shall be annual visited by the bishop, even as the delegates of the Apostolic See; Wherefore, monasteries held in commendam, even though exempties, and those called provostries, wherein regular observance is not in vigour, as also benefices-with, or without the cure of souls, as secular-in any way held in commendam, even though exempties, shall be visited by the bishop, even as the delegates of the Apostolic See;; Wherefore, monasteries held in commendam, even though exempties, and those called provostries, wherein regular observance is not in vigour, as also benefices - as also benefices-with, or without the cure of souls, as well Regular as Secular-in-in commendam, even abbeys, priories, and those called provostries, wherein regulars is not in vigour, as also benefice And the said bishops shall provide, by suitable measures, even by the sequestration of the fruits, that what requires renewing or repairing, be done accordingly;そして、司教は、適切な措置によって、たとえ果物の隔離によって、更新または修理が必要なものは、それに応じて行うことを提供する。 And that the cure of souls, if those places, or annexed to them, be charged therewith, as also that all other duties required of them, be rightly exercised. また、魂の治癒は、それらの場所、またはそれらに併合されたものは、それらに課せられた他のすべての義務と同様に、正しく行使される。 Notwithstanding any appeals whatsoever, privileges, customs, even with a prescription from time immemorial, letters conservatory, commissions of judges, and their inhibitions to the contrary.いかなる控訴にも拘らず、特権、税関、たとえ太古からの処方箋、手紙の音楽院、裁判官の委員会、およびその反対の抑制。 And, if Regular observance be maintained, the bishops shall make it their care, by fatherly admonitions, that the superiors of the said Regulars observe, and cause to be observed, the manner of life required by the institutes of their order, and that they keep, and govern those subject to them, in their duty.そして、もし規則的な遵守が維持される場合は、司教は、彼らの世話をして、父親の訓戒によって、その上司は、上記の規則を観察し、原因を観察し、観察されるには、生活の仕方は、機関の命令は、彼らが維持し、それらを支配し、彼らの義務です。 And if, after having admonished, they shall not, within six months, have visited or corrected them, then may the said bishops, even as delegates of the Apostolic See, visit and correct them, in the same way as the superiors themselves might do, in accordance with their institutes;そして、もし、訓戒された後、彼らは、 6ヶ月以内に、訪問したり、修正したり、かれらの司教は、使徒の代表として、訪問し、修正し、同じ方法では、上司自身が、彼らの研究所によると、; にもかかわらず、そして完全に脇に置いて、すべての控訴、特権、免除。
第9章です。
The name and use of Questors of Alms is abolished. - The Ordinaries shall publish indulgences and spiritual graces.名前と使用のアルムスは廃止されます。 ## 章は、手数料なしで、Almsを受け取ります。
Though many remedies, heretofore applied by divers councils in their day, as by that of Lateran,(w)and of Lyons, as by that of Vienne, against the wicked abuses of questors of alms, have become in later times useless; 多くの救済策は、ダイバー協議会によって適用され、その日に適用されるだけでなく、ラテラン、( w )とリヨンは、ウィーンのように、邪悪な悪質な虐待に対しての施しは、後に無益になった。 Yea, rather the depravity of such is, to the great scandal and complaint of all the faithful, found daily so to increase the more, as that there seems to be no longer any hope left of their amendment; Yea, rather the depravity of such is, to the great scandal and complaint of all the faithful, found daily so to increase the more, as that there seems to be no longer any hope left of their amendment; Yea, rather the depravity of such is, to the great scandal and complaint of all the faithful, found daily so to increase the more, as that there seems to be no longer any hope left of their amendment; Yea, (the Synod)ordains that, in all parts of Christendom soever, their name and use be henceforth utterly abolished; (会議) ordains that, in all parts of Christendom soever, their name and use be henceforth utterly abolished; (会議) ordains that, in all parts of Christendom soever, their name and use be henceforth utterly abolished; (会議) ordains that かれらがそのような役職に就くことは許されない。 Notwithstanding any privileges granted to any churches, monasteries, hospitals, pious places, or to any persons of any degree, estate, and dignity, or any customs, even though immemorial.任意の特権にもかかわらず、任意の教会、修道院、病院、信心深い場所、または任意の程度、財産、尊厳、または任意の習慣、たとえ太古のものです。 As regards the indulgences, or other spiritual graces, of which the faithful of Christ ought not on this account to be deprived, It decrees, that they are henceforth to be published to the people at the due times, by the Ordinaries of the places, aided by two members of the the persons of the due times, by the Ordinaries of the places, aided by two members of the the people at the due times, by the Ordinaries of the places, aided by two members of the the people. indulgences, or other spiritual graces, of which the faithful of Christ ought not on this account to be deprived, It decrees, that they are henceforth to be published to the people at the due times, by the Ordinaries of the places, aided by two members of the ## チャプター; To whom also power is given to gather faithfully the alms, and the succours of charity which are offered them, without their receive any rewardation whatsoever; また、かれらが何の報酬も受けずに、かれらに提供された慈善の援助を忠実に集める力が与えられている。 That so all men may at length truly understand, that these heavenly treasures of the Church are administered, not for gain, but for godliness.それは、すべての男性が本当に理解できるように、これらの天国の宝物は、教会の利益のためではなく、信心のために管理されます。
The sacred and holy, oecumenical and general Synod of Trent, lawfully assembled in the Holy Ghost, the same Legates of the Apostolic See presiding therein, has ordained and decreed, that the next ensuing Session be held and celebrated on the Thursday after the octave of the feast of the Blessed Virgin Mary, which will be on the seventeenth of the month of September next; トレントの総会議は、合法的に組み立てられた聖霊は、同じレゲーツは、ローマ教皇を参照して、定められたと令は、次のセッションは、次の次のセッションを開催し、木曜日に祝われるのは、聖母マリアの聖母マリアの降誕の祝宴のオクターブは、次の月の17日になります。 With the addition, however, that the said holy Synod freely may and can, according to Its will and pleasure, as it shall judge expedient for the affairs of the Council, limit or extend, even in a general congregation, the said term, as also that which may be assigned hereafter for each session.加えて、しかし、その聖会堂は、自由にすることができますし、することができますによると、その意志と快楽は、評議会の事務を判断するには、制限または拡張し、さらには、一般的な会衆は、その用語は、また、今後割り当てられるかもしれないとして、各セッションです。
-
