イエスの本名: 彼は本当に何と呼ばれていたのか。




  • 彼の母国語であるアラム語でイエスの名前は、「ヤハウェは救い」または「ヤハウェは救いである」という意味です。この名前は、英語で「イエス」になる前にギリシャ語(「イエソス」)とラテン語(「イエソス」)によって進化しました。
  • In His time, Jesus was known by descriptors like "Jesus of Nazareth", "Jesus, son of Joseph," or "Jesus the Galilean," rather than having a formal last name.彼の時代には、イエスキリストは、 "ナザレのイエス"、 "イエス、ヨセフの息子"、または"イエス、ガリラヤ人"のような記述者によって知られていた。 これらの識別子は、時代の文化的な命名慣行を反映した。
  • The early Church Fathers emphasized the spiritual significance and power of Jesus' name, seeing it as a manifestation of His divine nature and salvific mission.初期の教会の父親は、イエスの名前の精神的な意義と力を強調し、神の性質と救いの使命の顕現と見なしています。 彼らは祈りと邪悪な勢力に対するその有効性について教えました。
  • イエスのオリジナルのアラム語の名前を知ることは、彼の歴史的文脈と彼の名前の意味についての理解を深めることができますが、通常のキリスト教の実践では「イエス」ではなく「イエス」を使用する精神的な必要性はありません。 The power lies in the Person to whom the name refers, not in its specific pronunciation.力は、その名前を参照する人ではなく、その特定の発音です。

彼の母国語であるアラム語でイエスの名前は何でしたか?

母国語で主イエスの御名を探求する時、私たちはこの問いに、学問的な厳格さと霊的な畏敬の念をもってアプローチしなければなりません。 In Aramaic, the language spoken by Jesus during His earthly ministry, His name was most likely pronounced as "Yeshua"(x〕ֵש×ρ×Ö··Ö〟 ) 。

This name "Yeshua" is a shortened form of the Hebrew name "Yehoshua", which we know in English as "Joshua"(Vasileiadis, 2013).この名前"イェシュア"は、ヘブライ語の名前の短縮形"Yehoshua" ( × CZÖ × Ö × Ö × Ö ×Ö» ) 、これは私たちが知っている英語では "Joshua"(Vasileiadis, 2013)。 1世紀のパレスチナの文化的、言語的な文脈では、アラム語が当時の地域の言語フランカであったため、ヘブライ語の名前がアラム語の変種を持つことが一般的であったことを理解することが重要です。

The name "Yeshua" appears in some late books of the Hebrew Bible, such as Ezra and Nehemiah, referring to other individuals who bore this name. "イェシュア"という名前は、ヘブライ語聖書のいくつかの後半の書籍、例えば、エズラやネヘミヤ、この名前を持つ他の個人を指しています。 This demonstrates that it was a name in use among the Jewish people before and during the time of Christ(Gruselier, 1904, pp. 428-428).これは、名前が使用されていたことを実証して、ユダヤ人の間では、キリストの時間( Gruselier 、 1904 、 pp. 428-428 ) 。

心理的に、私たちは、イエス・キリストが、ご自分の民に共通していた名前を持っておられることの重要性を思い浮かべることができます。 This speaks to the powerful mystery of the Incarnation -- that God chose to enter human history not as a distant, unapproachable figure, but as one who shared in the daily realities of those He came to save.これは、神の化身の強力な謎を話します - 神が人間の歴史に入ることを選んだのは、遠い、近づかない人物としてではなく、彼が救うために来た人々の日常の現実を共有する者として。

Historically, we must remember that the early Christian community, which initially spread among Aramaic-speaking Jews, would have known and addressed Jesus by this Aramaic name.歴史的に、我々は覚えておく必要があります初期のキリスト教のコミュニティは、最初は、アラム語を話すユダヤ人の間で広まったが、このアラム語の名前でイエスを知っていただろう。 It was only as the Gospel message spread to Greek-speaking areas that the name began to undergo linguistic transformations.それは、福音のメッセージがギリシャ語を話す領域に広がったときにのみ、名前が言語変換を受けるようになりました。

イエスのアラム語の名前を熟考する時、私たちの信仰の文化的、歴史的ルーツを思い出しましょう。 「イェシュア」という名前は、キリスト教のユダヤ人の遺産、そしてイエスの生涯と奉仕の具体的な歴史的現実とを結びつけます。 それは、抽象的な概念としてではなく、ガリラヤとユダヤのほこりだらけの道を歩いて、彼の人々の言語を話す本当の人としてイエスに出会うように私たちを招待します。

この知識が、受肉に対する私たちの感謝と、私たちが理解できる方法で人間とコミュニケーションを取りたいという神の願いに対する感謝を深めましょう。 また、聖書とイエスの生涯の研究に、私たちの信仰を豊かにする文化的、言語的な詳細に新たな好奇心と注意を向けるように促します。

イエスの名前はアラム語でどのように発音されましたか?

最初の音節「Yeh」または「Ye」は「yes」の「e」に似た短い「e」音で発音されます。 2番目の音節「SHOO」または「SHU」はストレスを伴い、「シュー」のように「u」音で発音されます。 最後の音節「ああ」は短く、ストレスのない母音です。

The exact pronunciation may have changed slightly depending on the specific Aramaic dialect spoken in different regions of Palestine.正確な発音は、パレスチナの異なる地域で話される特定のアラム語の方言によってわずかに異なる場合があります。 今日、英語圏の異なる国々で発音のバリエーションが聞こえるように、例えば、ガリラヤで「イエス」がエルサレムとどのように発音されたかに微妙な違いがあるかもしれません。

歴史的に、我々はアラム語は、すべての生きている言語と同様に、時間の経過とともに進化したことを忘れてはならない。 私たちが再構築できる発音は、言語学的証拠と学術研究に基づいていますが、それは絶対的な確実性ではなく、私たちの最善の理解を表しています。

心理的に、イエスの名前を母国語で発音する行為は、歴史的なイエスとの強力なつながりを生み出すことができます。 それは、彼の母マリア、弟子たち、そして彼のミニストリーで出会った人々がどのように彼に呼びかけたかを想像することができます。 これは、私たちの祈りの生活とキリストとの関係に新しい次元をもたらすことができます。

But we must be cautious to fall into the trap of thinking that using this pronunciation makes our prayers more effective or our faith more authentic.しかし、私たちは、この発音を使用することが私たちの祈りをより効果的にする、または私たちの信仰をより本物にすると考えるの罠に陥らないように注意する必要があります。 神は、彼らが使用する言語や発音に関係なく、すべての子供たちの心からの祈りを聞きます。

イエスの名前のアラム語の発音はまた、私たちのキリスト教の信仰のユダヤ人のルーツを思い出させます。 それは、1世紀のパレスチナに住むユダヤ人として、イエスの歴史的、文化的文脈の中にしっかりと座るのに役立ちます。 この理解は、福音の朗読とイエスの教えへの感謝を豊かにすることができます。

「イェシュア」という名前はヘブライ語で深い意味を持ち、次の質問で探求します。 柔らかく流れる音で発音自体が、私たちの救い主の穏やかで力強い性質を体現しているように見えます。

ヘブライ語でイエスの名前はどういう意味ですか?

この意味は2つの要素から派生する: 「イエス」は、神の名「ヤハウェ」と「シャア」の短縮形であり、「救う」という意味のヘブライ語の根源から来ています。したがって、イエスの御名において、神ご自身がご自分の民を救うために来たという福音の核心的メッセージがカプセル化されています。

歴史的に、この名前はイエスだけのものではありませんでした。 前述したように、私たちはヘブライ語聖書の後の書物で他の個人のために使用されています。 しかし、イエスには、この名前が究極の成就を見出すのです。 この世で神の救いの御業を体現する者です。

心理的には、名前がアイデンティティと期待を形作る上で大きな意味を持つことが多い。 イエスが「ヤハウェの救い」を意味する名前を持つためには、彼のユニークな役割と使命を語ります。 It also reflects the faith and hope of His parents, Mary and Joseph, who accepted the divine guidance in naming their child.それはまた、彼の両親の信仰と希望を反映しています。

イエスの名の意味も、旧約聖書のメシアに関する預言と深く結びついています。 例えば、預言者イザヤは、"彼女は息子を産み、彼をインマヌエルと呼びます"(イザヤ書第7章14節)と宣言しました。それは「私たちと共にいる神」という意味です。イエスはインマヌエルと名付けられませんでしたが、「イエス」という名前は、神の臨在と救いの民の間の行動に関する同様のテーマを持っています。

The angel's words to Joseph in Matthew 1:21 take on deeper significance when we understand the meaning of Jesus' name: マタイによる福音書第1章21節のヨセフへの天使の言葉は、イエスの御名の意味を理解するとき、より深い意味を帯びています。 "She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins." "彼女は息子を出産します、そして、あなたは彼にイエスの名前を与える必要があります。

私たちの霊的な生活の中で、イエスの御名の意味を瞑想することは、祈りを豊かにし、信仰を深めることができます。 イエスさまの御名を呼ぶとき、私たちは、単にラベルを使うのではなく、神の救いの現実を暗示しています。 それは、イエスにおいて、私たちが救いをもたらすために、遠く離れた神ではなく、人間の経験の深みに入った神に出会うことを思い出させてくれます。

ヘブライ語でイエスの名前の意味を理解することは、旧約聖書と新約聖書の間の継続性を理解するのに役立ちます。 それは、イエスが律法と預言者を廃止するために来たのではなく、それを成就するために来られたことを思い出させてくれます(マタイ5:17)。

なぜイエスは英語で「イエス」と呼ばれるのですか?

アラム語とヘブライ語の起源から、私たちが英語で使用するお馴染みの「イエス」への主の名の旅は、文化や言語を越えて福音の広がりを反映した魅力的な物語です。 歴史的な洞察力と精神的な感謝の両方で、この言語的な巡礼を探索しましょう。

The transformation began as the message of Christ spread beyond the Aramaic-speaking Jewish communities into the Greek-speaking world.この変容は、キリストのメッセージは、アラム語を話すユダヤ人のコミュニティを超えてギリシャ語の世界に広がったことから始まった。 In Greek, the name "Yeshua" was transliterated as "Iesous"(á ①iesous)(Gruselier, 1904, pp. 428)。 This adaptation was necessary to fit the name into Greek phonology and grammar, as Greek does not have the "sh" sound found in "Yeshua."この適応は、ギリシャ語の音韻学と文法に適合するために必要だった、ギリシャ語の音韻学と文法、ギリシャ語には、 "sh"の音が見つかりません "イェシュア" 。

ギリシャ語から、名前はラテン語に渡され、そこで「イエソス」になりました。ラテン語の「私」は「Y」のように発音されたので、発音はギリシャ語に似ていました。何世紀にもわたって西洋キリスト教の標準聖書であるラテンVulgateでは、イエスの名前は「イエソス」として表示されます(Gruselier, 1904, pp. 428-428)。

As the Christian faith spread throughout Europe, different languages adapted the Latin form of the name according to their own linguistic patterns.キリスト教の信仰がヨーロッパ全体に広まるにつれて、異なる言語は、ラテン語の形式の名前を適応させる独自の言語パターンです。 英語では、当初は「イエサス」と呼ばれていましたが、英語が発達するにつれて、当初の「I」は徐々に「J」の音にシフトしました。

私たちが今日知っている「J」という文字は、比較的最近まで英語のアルファベットには存在しておらず、約500年前に一般的に使われるようになった(Gruselier, 1904, pp. 428-428)。 この「I」から「J」への移行は、14世紀から17世紀にかけて英語で徐々に起こりました。

心理的には、このイエスの名前の言語間の進化は、キリストのメッセージの普遍的魅力を示しています。 福音が広まるにつれて、それは一つの言語や文化にとどまらず、多様な言語的文脈で表現され、受け入れられるようになりました。

歴史的に、イエスの名前の変容は、キリスト教がユダヤ人のルーツからギリシャ・ローマ文化、そしてヨーロッパの多様な言語へと移行した時に起こった、より広範な文化的、言語的変化を反映しています。 It's a linguistic testament to the fulfillment of Christ's command to take the Gospel to all nations.これは、すべての国々に福音を取るというキリストの命令の履行の言語の証です。

But we must be cautious not to let familiarity with the English name "Jesus" distance us from the historical reality of Christ.しかし、我々は注意しなければならないの英語の名前に精通しないように"イエス"の距離を私たちをキリストの歴史的な現実です。 私たちがイエスと呼んでいる人は、彼の地上の生活の間に彼の名前がかなり異なって発音されたことを覚えておくことは貴重です。

今日の世界の多くの地域では、イエスの名前は発音が異なっています。 スペイン語では "Hesus"、アラビア語の"Isa"、中国語の"Yesu"で、それぞれがこれらの文化への福音の言語的旅を反映しています。

イエスの名前は、姓を含めて何でしたか?

In the case of our Lord Jesus, we find Him referred to in the Gospels in several ways that give us insight into how He was known and identified in His time:私たちの主イエスの場合、私たちは、イエスが彼の時代にどのように知られ、識別されたかについての洞察を与えるいくつかの方法で福音書で言及されているのを見つけます。

  1. Jesus of Nazareth(Yeshua of Natzeret in Aramaic):ナザレのイエス(アラム語のナツェレのイェシュア): これはおそらく、イエスの故郷を参照して、イエスが特定された最も一般的な方法であった(Loades, 2023, pp. 381-381)。 ヨハネ1:45のような箇所でこれを見ます。 「わたしたちは、モーセが律法に書き、また預言者たちも書いた者、ヨセフの子ナザレのイエスについて書いています。
  2. Jesus, son of Joseph(Jeshua bar Yosef in Aramaic):イエス、ヨセフの息子(アラム語でイエスバーヨセフ): This patronymic form was another common way of identification(Loades, 2023, pp. 381-381)。 ヨハネ6:42にこう書いてあります。 彼らは言った,「これはわたしたちが知っている父と母であるヨセフの子イエスではないか」。
  3. ガリラヤのイエス: この地域識別子はマタイによる福音書第26章69節で用いられており、ガリラヤ地方における彼の教育を反映している。
  4. ナザレ人イエス: A variant of "Jesus of Nazareth," used in Mark 10:47 and elsewhere. "ナザレのイエス"の変種は、マーク10時47分と他の場所で使用されています。

歴史的には、これらが現代の意味での「名前」ではなく、イエスを共通の名前を共有するかもしれない他の人と区別するために使用される記述的な識別子であることを理解することが重要です。

心理的に、これらの様々な方法でイエスに言及することは、家族的および社会的文脈の中で個人を配置する人間の必要性を反映しています。 They also remind us of the fully human nature of Christ, who was embedded in a particular time, place, and family structure.彼らはまた、特定の時間、場所、および家族の構造に埋め込まれたキリストの完全な人間性を思い出します。

イエスはまた、新約聖書に「神の子」、「キリスト」(メシア)、そして「主」といった神の称号を与えられています。これらは、従来の意味での名前ではなく、神のアイデンティティと使命の宣言です。

現代の意味でイエスのための「最後の名前」の欠如は、私たちを悩ませるべきではありません。 その代わりに、私たちの時代とキリストの時代の文化的違いを熟考し、アイデンティティが彼の文化的文脈で表現された豊かな方法を理解するように促します。

この理解は、受肉に対する私たちの感謝を深めることができます。 God chose to enter human history not with a grand, unique name that set Him apart, but with a common name and common identifiers.神は人類の歴史に入ることを選択された壮大な、ユニークな名前ではなく、共通の名前と共通の識別子です。 これは、"しもべの性質を取り、人間に似せて造られた"(ピリピ人への手紙第2章7節)キリストの力強い謙遜を反映しています。

イエスの名前はどのようにしてアラム語からギリシャ語に変わりましたか?

アラム語の起源から今日私たちが使用する英語の「イエス」への主の名の旅は、言語と文化が私たちの信仰の広がりにどのように絡み合っているかの興味深い反映です。

In Aramaic, the language Jesus himself spoke, his name was likely pronounced "Yeshua" or "Yeshu"(Gruselier, 1904, pp. 428-428).アラム語では、イエス自身が話していた言語は、彼の名前はおそらく"イェシュア"または"イエス"と発音されます(Gruselier, 1904, pp. 428-428)。 この名前は、ヘブライ語の根源から派生した深い意味を持ちます。それは私たちの間の彼の使命の本質を体現しています。

良い知らせがユダヤ世界を超えてヘレニズム文化に広がったので、変化が起こった。 ギリシャ語を話す初期のキリスト教徒はこの名前を自分の言語に適合させ、それを「私」と表現した(ピエテルマ&ライト、2007)。 This Greek form is what we find in the New Testament, written primarily in Koine Greek.このギリシャ語フォームは、主にコイネギリシャ語で書かれた新約聖書です。

アラム語からギリシャ語への移行は、単に文字を変えるだけではありません。 それは強力な文化的な翻訳を反映し、私たちの救い主の名前をより多くの聴衆にアクセシブルにしました。 This adaptation demonstrates the universal nature of Christ's message, transcending linguistic boundaries.この適応は、言語の境界を越えて、キリストのメッセージの普遍的性質を示しています。

From Greek, the name journeyed into Latin as "Iesus", preserving much of its Greek form.ギリシャ語から、その名前は"イエソス"としてラテン語に旅し、ギリシャ語のフォームの多くを保存する。 This Latin version became the standard in the Western Church for centuries, appearing in the Vulgate Bible and liturgical texts(Gruselier, 1904, pp. 428-428).このラテン語版は、何世紀にもわたって西方教会の標準となり、ウルガタ聖書と典礼のテキスト( Gruselier, 1904, pp. 428-428 ) 。

英語の「イエス」への最後の変身は徐々に起こりました。 In Old English, we find forms like "Hélend"(meaning "Savior").古英語では、"Hélend"(救い主を意味する)のようなフォームを見つける。 Later, under the influence of the Norman conquest, the Latin "Iesus" was adopted.その後、ノルマン征服の影響下で、ラテン語の"イエソス"が採択されました。 最初の "I" は最終的に英語で "J" にシフトし、私たちの言語の開発の間に多くの単語で起こった変化(Gruselier, 1904, pp. 428-428)。

この言語の旅は、発音の変化だけでなく、私たちの信仰が歴史を通じて異なる文化によって受け入れられ、表現されてきた方法を反映しています。 It reminds us that the form of the name may change, its essence - the saving power of Christ - remains constant.それは、名前の形が変わるかもしれないが、その本質 - キリストの救いの力 - は、一定のままです。

私は、この進化の中で、イエスに対する私たちの理解が、信仰の中で成長するにつれてどのように深まり、適応するかについての美しい比喩を見ています。 御名が多くの民族の舌によって愛をもって形作られているように、私たちも神との関係も進化し、常にその核心に忠実でありながら、新しい表現を見つけます。

初代教会の父たちはイエスの名について何を教えましたか。

The Fathers saw in Jesus' name a manifestation of His divine nature and mission.父親は、イエスの名によって神の性質と使命の顕現を見た。 Ignatius of Antioch, writing in the early 2nd century, proclaimed, "There is only one physician, who is both flesh and spirit, born and unborn, God in man, true life in death, both from Mary and from God, first subject to suffering and then beyond it, Jesus Christ our Lord"(BOROWSKI, 2024).アンティオキアのイグナティウスは、 2世紀初頭の執筆は、 "唯一の医師は、両方の肉と精神は、生まれて生まれて生まれ、男の神、死の真の人生の両方からメアリーと神から、まず苦しみに服従し、次にそれを超えて、私たちの主イエスキリスト" ( BOROWSKI 、 2024 ) 。 Here, we see the name "Jesus Christ" encapsulating the fullness of His identity -- both human and divine.ここでは、"イエスキリスト"の名前を参照してください。

Justin Martyr, in his dialogue with Trypho, emphasized the meaning behind the name Jesus, linking it to His role as Savior.ジャスティン殉教者は、彼の対話の中で、イエスの名前の背後にある意味を強調し、救い主としての彼の役割をリンクします。 「人としての彼の名前と救い主は、神秘的な意味を持っています。 For he was called Jesus in the Hebrew language for this reason: 彼はヘブライ語でイエスと呼ばれた。 彼はこの大義の救い主であるかもしれない"(Baird, 1987, pp. 585-599)。 This understanding of Jesus' name as carrying His salvific mission was a common thread among the Fathers.この理解のイエスの名前を運ぶ彼の救いの使命は、共通のスレッドは、父親です。

アレクサンドリアの原産地は、イエスの御名の霊的な力を深く掘り下げました。 He taught that invoking the name of Jesus in prayer and against evil forces carried real spiritual efficacy.彼は、祈りと邪悪な力に反対してイエスの名前を呼び出すことは、真の精神的な効果をもたらすことを教えました。 このイエスの御名の力への信仰は、初期のキリスト教の霊的実践の礎石となった(Baird, 1987, pp. 585-599)。

The Fathers also grappled with the relationship between Jesus' name and His titles, especially "Christ" and "Son of God." Irenaeus of Lyons, combating early heresies, insisted on the unity of Jesus Christ, seeing in His name the inseparability of His human and divine natures(BOROWSKI, 2024).父親はまた、イエスの名前と彼のタイトルの関係、特に "キリスト"と"神の子" 。

私は、イエスの御名に関するこれらの教えが、初期の教会のキリスト教学と霊的実践を形作るのにどのように役立ったかに気付きました。 The Fathers' reflections contributed to the development of doctrines like the hypostatic union and influenced liturgical formulations that we still use today.父親の反映は、教義の発展に貢献した低静的な組合と影響を受けた典礼定式定式化我々はまだ今日使用します。

心理的には、父親のイエスの名前に重点を置くことは、人間のつながりとアイデンティティの必要性の深い理解を示しています。 彼の名前に焦点を当てることによって、彼らは初期のキリスト教徒に神との個人的な関係の強力なポイントを提供しました。 この強調はまた、イエスを救世主として認め、信者に深い意味を持つ信仰を受け入れるよう招くことの重要性を強調しています。 さらに、それはの探索を誘います。 オリジナルタイトル:The Origins of the Title Christ, 油そそがれた人としてのイエスの役割をどのようにカプセル化させ、人間と神との間のギャップを橋渡しするかを説明します。 そのような関係は、信者の間で帰属感と目的を育み、信者のより大きなコミュニティの中で彼らのアイデンティティを強化します。

様々な言語でイエスの名前を発音する方法はありますか?

私たちの主イエスの名前は、愛と救いのメッセージのように、真に普遍的になり、多様な言語や文化の人々に受け入れられました。 この美しい多様性は、彼の聖なる名が世界中で発音される無数の方法に反映されています。

In the original Aramaic, as we have discussed, His name was likely pronounced as "Yeshua" or "Yeshu"(Gruselier, 1904, pp. 428-428).元のアラム語は、我々が議論したように、彼の名前はおそらく"イエス"または"イエス"と発音された( Gruselier 、 1904 、 pp. 428-428 ) 。 この発音は、現代のヘブライ語話者が今日彼の名前をどれだけ呼ぶかに近づいています。 In Arabic, a language closely related to Aramaic, we hear "Isa" or "Yasu"(Gruselier, 1904, pp. 428-428).アラビア語、アラム語と密接に関連している言語では、我々は"イス"または"ヤス"(グルゼリエ、1904年、pp. 428-428)を聞く。

私たちの新約聖書が書かれたギリシャ語圏の世界に移動すると、私たちは「私」に出会います。 このギリシャ語は多くのヨーロッパの言語に影響を与えた。 In Latin, which long served as the liturgical language of the Western we have "Iesus", pronounced "Yay-soos" or "Yeh-soos"(Gruselier, 1904, pp. 428-428).ラテン語では、長い間、典礼言語として、西欧の"イエソス"、発音"Yay-soos"または"Yeh-soos"(Gruselier, 1904, pp. 428-428)。

In modern Romance languages, we find variations like "Jeséºs"(Spanish), "Jé©sus"(French), and "Gesénie"(Italian).現代のロマンス言語では、我々は、 "イエス" (スペイン語) 、 "Jé©sus" (フランス語) 、 "ジェス" (イタリア語) のようなバリエーションがあります。 スラブ語は、"Jezus"(ポーランド語)や"Iisus"(ロシア語)などの形式を提供する。 東アフリカで広く話されているスワヒリ語では、彼は「Yesu」です。中国語では、彼の名前は「Yé」と表記されています(Romero-Trillo, 2012)。

これらの発音はそれぞれ独自の美しさを持ち、その言語の独特の発音特性を反映しています。 しかし、すべて同じ主、同じ救い主を指し示しています。

私は、人間の心と心がそのような多様な音を通して主とどのように認識し、接続することができるか深く感動しています。 この言語的多様性は、イエスとの関係が、単一の文化的または言語的表現の限界を超越していることを思い出させてくれます。

この発音の多様性は、普遍的教会のための美しい比喩として機能します - キリストへの私たちの信仰と一致していますが、その信仰の表現は豊かに多様です。 It echoes the miracle of Pentecost, where each heard the Gospel in their own tongue.それはペンテコステの奇跡をエコー、ここでそれぞれ自分の舌で福音を聞いた。

この多様性を喜ばせましょう。 「イエス」や「イエズス」「イサ」など、どんな形であれ、私たちはみな同じ主を呼び求めます。 (ピリピ人への手紙第2章10節)聖パウロの言葉では、"イエスの御名によって、すべてのひざが、天と地と地との下にひれ伏す"(ピリピ人への手紙第2章10節)。

この発音の多さは、すべての国々に福音をもたらすという私たちの使命を思い起こさせる役目でもあります。 御名が無数の舌によって愛をもって形作られているように、私たちも、あらゆる文化や言語に共鳴する形で神の愛を分かち合うように求められています。

なぜ、イエス様の本来の名前を知ることが大切なのでしょうか。

私たちの主イエスの本来の名前を理解することは、単に学問的な演習としてではなく、私たちの信仰を深め、私たちの霊的な生活を豊かにする手段として、強力な意義を持っています。

イエスの原名であるアラム語の「イェシュア」を知ることは、私たちを彼の歴史的、文化的文脈とより密接に結びつけます(Gruselier, 1904, pp. 428-428)。 It reminds us of the Incarnation - that God became man in a specific time and place.それは、神が特定の時間と場所に人間になったことを思い出させる。 この名前は、イエスをユダヤ人のルーツと彼の人々のメシアニックな期待に結びつけます。 それは、彼が成就した聖書の預言と、彼が教えた文化的環境をよりよく理解するのに役立ちます。

"Yahweh is salvation" or "Yahweh saves"(Gruselier, 1904, pp. 428-428). "イェシュア"は強力な意味- "Yahweh is salvation"または"Yahweh saves"(Gruselier, 1904, pp. 428-428)。 この意味は、イエスの使命の本質を包含しています。 私たちがこれを理解するとき、神の名のすべての発言は、神ご自身が私たちを救うために来たという福音の宣言になります。

心理的には、この知識は私たちの祈りの人生を変えることができます。 イエスを本来の名前で呼ぶとき、私たちは地球を歩んだ歴史的なイエスとのより直接的なつながりを感じるかもしれません。 それによって、私たちとの関係は、より直接的で個人的なものになるのです。

歴史的に、イエスの本名を理解することは、私たちの信仰の言語的旅を理解するのに役立ちます。 それは、福音のメッセージがどのように文化に広がったかを明らかにし、その核心的真理を忠実に保ちます。 「イエス」から「イエス」へのこの旅は、キリストのメッセージと教会の使命の普遍性を証明するものです。

イエスの本名を知ることは、特にユダヤ人の兄弟姉妹との、より深い異宗教間の理解を育むことができます。 それはキリスト教のユダヤ人のルーツを強調し、対話の橋として役立つことができます。

しかし、我々は慎重でなければならない。 イエスの本名を知ることが豊かになる一方で、この名前を使うことは私たちが一般的に使用する形式よりも霊的または効果的であると考える誤りに陥りてはなりません。 The power lies not in the specific pronunciation, but in the Person to whom the name refers.パワーは、特定の発音ではなく、その名前を参照する人にあります。

私は、イエスの本名の豊かさを探求することを奨励しますが、私たちが「イエス」や「イエス」、または他の形を言うかどうか、私たちは同じ主を呼び求めることを常に覚えておいてください。 この知識は、受肉と私たちの信仰の文化的ルーツに対するあなたの感謝を深めましょう。

私たちの多様性の中で、この理解はまた、団結を促進することができます。 私たちの異なる言語や文化にもかかわらず、私たちは皆、同じキリストに従うことを思い出させます。 Let the name "Yeshua" be not a point of division, but a reminder of our common roots in the rich soil of God's salvation history. "イエス"という名前は、分裂のポイントではなく、神の救いの歴史の豊かな土壌に私たちの共通のルーツを思い出させる。

クリスチャンは「イエス」の代わりにイエスのアラム語の名前を使うべきですか?

この質問は、私たちの信仰の歴史的ルーツを尊重することと、多様な文化の中で生き生きと進化する自然を受け入れることの間の微妙なバランスに触れます。 それは精神的な識別と牧歌的な感受性の両方を必要とする問題です。

We must recognize that there is no inherent spiritual superiority in using Jesus' Aramaic name "Yeshua" over the more familiar "Jesus"(Gruselier, 1904, pp. 428-428).私たちは、固有の精神的な優位性は、イエスのアラム語の名前"イェシュア"は、より身近な"イエス"(Gruselier, 1904, pp. 428-428)。 私たちの祈りと礼拝の力と有効性は、私たちの主の御名の特定の発音に頼るのではなく、私たちが神に求める信仰と愛にかかっています。

Historically we see that the early guided by the Holy Spirit, did not insist on retaining the Aramaic name.歴史的に我々は、初期の聖霊によって導かれて、アラム語の名前を維持することを主張していないことがわかります。 代わりに、彼らはギリシャ語の「アイソス」を採用し、最終的に私たちの「イエス」につながった(Pietersma & Wright, 2007)。 This adaptation facilitated the spread of the Gospel across linguistic and cultural boundaries, embodying the universal nature of Christ's message.この適応は、キリストのメッセージの普遍的性質を具体化して、言語や文化の境界を越えて福音の普及を促進した。

心理的に、私たちがイエスのために使用する名前は、しばしば深い個人的、文化的意義を持っています。 多くの人にとって、「イエス」は生涯の祈り、礼拝、そして個人的な関係に溢れています。 これを変えることは、精神的なつながりや宗教的アイデンティティの感覚を混乱させる可能性があります。

But there can be value in occasionally using or meditating on Jesus' Aramaic name.しかし、時々使用したり、イエスのアラム語の名前を瞑想する価値があります。 それは、彼の歴史的な文脈と彼の名前の豊かな意味に対する私たちの認識を深めることができます。 それはまた、聖書、特にメシアについての旧約聖書の預言についての私たちの理解を高めるかもしれません。

バランスのとれたアプローチを推奨します。 何世紀にもわたって無数の信者の信仰を養ってきた「イエス」という名を捨てる必要はありません。 しかし、私たちは理解し、時には私たちの個人的な献身や研究に「イェシュア」を使用することによって、私たちのスピリチュアルな生活を豊かにすることができます。

In our liturgies and communal worship, it is generally wise to use the name most familiar to the community.私たちの典礼や共同崇拝では、一般的には、最もよく知られている名前を使用するには、コミュニティです。 これは、祈りにおける明快さと一致を保証します。 しかし、イエスの本来の名前を説明する時折の教育的な瞬間は、信者にとって精神的に豊かになる可能性があります。

We must also be cautious of any movement that insists on exclusively using "Yeshua" or claims spiritual superiority in doing so.また、我々はまた、すべての運動は、 "イェシュア"または主張精神的な優越性を主張するすべての運動に注意する必要があります。 Such attitudes can lead to division and a form of spiritual elitism, which is contrary to the unity Christ desires for His Church.そのような態度は、分裂と精神的なエリート主義の形態につながることができますが、これは、キリストの一致に反して彼の教会です。

私たちの主は、私たちが使用する特定の音節ではなく、私たちの心の誠実さに応答することを覚えておきましょう。 私たちが「イエス」や「イェシュア」と言うか、他の文化的な変化を用いるかにかかわらず、私たちはそれぞれを親密に知っている同じ救い主を呼び求めます。

イエスのアラム語の名は霊的に豊かになるかもしれませんが、通常のキリスト教の実践において「イエス」を置き換えるべきではありません。 代わりに、神の本名についての私たちの知識が、受肉と私たちの信仰が世界中で教えられた美しい方法に対する感謝を深めましょう。

クリスチャンピュアをもっと見る

今すぐ購読し、参加する、すべてのアーカイブにアクセスしましょう。

続きを読む

共有する…