Настоящее имя Иисуса: Как его на самом деле называли?




  • Имя Иисуса на арамейском, Его родном языке, было «Yeshua» (ā-a-âμé-a-à-a-à-a-a-a-a-a-"1⁄4 à-a-a-a-â-â-ââ-ââ-'ââ à-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-"-"Yahweh спасает" или "Яхве — спасение". Это имя эволюционировало через греческий язык ("Iesus") и латинский ("Iesus"), прежде чем стать "Иисус" на английском языке.
  • В свое время Иисус был известен такими дескрипторами, как «Иисус из Назарета», «Иисус, сын Иосифа» или «Иисус Галилеянин», а не имел официальной фамилии. Эти идентификаторы отражали культурные практики именования эпохи.
  • Ранние отцы Церкви подчеркивали духовное значение и силу имени Иисуса, рассматривая его как проявление Его божественной природы и спасительной миссии. Они учили его эффективности в молитве и против злых сил.
  • Хотя знание первоначального арамейского имени Иисуса может углубить наше понимание Его исторического контекста и значения Его имени, нет никакой духовной необходимости использовать «Иешуа» вместо «Иисуса» в обычной христианской практике. Власть кроется в личности, к которой относится имя, а не в его конкретном произношении.

Как звали Иисуса на арамейском, его родном языке?

Когда мы исследуем имя нашего Господа Иисуса на Его родном языке, мы должны подойти к этому вопросу с научной строгостью и духовным почтением. На арамейском языке, на котором говорил Иисус во время Его земного служения, Его имя, скорее всего, произносилось как «Yeshua» (×TMÖμש×וÖ1⁄4×Ö·).

Это название «Йешуа» является сокращенной формой еврейского имени «Yehoshua» (×TMÖ°××××× × Ö1שֻ×××Ö·), которое мы знаем на английском языке как «Joshua» (Vasileiadis, 2013). Важно понимать, что в культурном и языковом контексте Палестины первого века еврейские имена имели арамейские варианты, так как арамейский язык был лингва франка региона в то время.

Имя «Йешуа» появляется в некоторых поздних книгах еврейской Библии, таких как Эзра и Неемия, ссылаясь на других людей, носивших это имя. Это показывает, что это имя использовалось среди еврейского народа до и во времена Христа (Gruselier, 1904, стр. 428 — 428).

Психологически мы можем поразмыслить над значением Иисуса, носящего имя, которое было распространено среди Его народа. Это говорит о могущественной тайне Воплощения — о том, что Бог решил войти в человеческую историю не как далекая, неприступная фигура, а как человек, разделяющий повседневные реалии тех, кого Он пришел спасти.

Исторически мы должны помнить, что ранняя христианская община, которая первоначально распространилась среди евреев, говорящих на арамейском языке, знала и обращалась к Иисусу под этим арамейским именем. Только после того, как Евангелие распространилось на грекоязычные районы, название начало претерпевать лингвистические преобразования.

Когда мы созерцаем арамейское имя Иисуса, давайте вспомним культурные и исторические корни нашей веры. Имя «Иешуа» связывает нас с еврейским наследием христианства и конкретной исторической реальностью жизни и служения Иисуса. Она призывает нас встретиться с Иисусом не как абстрактное понятие, а как реального человека, который шел по пыльным дорогам Галилеи и Иудеи, говорящим на языке Его народа.

Пусть это знание углубляет нашу признательность за воплощение и желание Бога общаться с человечеством таким образом, который мы можем понять. Пусть это также вдохновит нас подойти к изучению Писания и жизни Иисуса с новым любопытством и вниманием к культурным и языковым деталям, которые могут обогатить нашу веру.

Как произносилось имя Иисуса на арамейском?

Первый слог «Yeh» или «Ye» произносится с коротким «e» звуком, похожим на «e» в «да». Второй слог «SHOO» или «SHU» несет стресс и произносится с «u» звуком, как в «обувь». Последний слог «а» — это короткий, ненапряженный гласный звук.

Точное произношение может немного варьироваться в зависимости от конкретного арамейского диалекта, на котором говорят в разных регионах Палестины. Точно так же, как сегодня мы слышим вариации произношения в разных англоязычных странах, возможно, были тонкие различия в том, как произносится «Иешуа» в Галилее, например, по сравнению с Иерусалимом.

Исторически мы должны помнить, что арамейский язык, как и все живые языки, развивался с течением времени. Произношение, которое мы можем реконструировать, основано на лингвистических данных и научных исследованиях, но оно представляет наше лучшее понимание, а не абсолютную уверенность.

Психологически акт произнесения имени Иисуса на Его родном языке может создать сильное чувство связи с историческим Иисусом. Это позволяет нам представить, как Его мать Мария, Его ученики и люди, с которыми Он встречался в Его служении, призывали к Нему. Это может привнести новое измерение в нашу молитвенную жизнь и наши отношения со Христом.

Но мы должны быть осторожны, чтобы не попасть в ловушку, думая, что использование этого произношения делает наши молитвы более эффективными или нашу веру более достоверной. Бог слышит искренние молитвы всех Своих детей, независимо от языка или произношения, которые они используют.

Арамейское произношение имени Иисуса также напоминает нам о еврейских корнях нашей христианской веры. Это помогает нам прочно поместить Иисуса в Его исторический и культурный контекст, как еврей, живущий в Палестине первого века. Это понимание может обогатить наше чтение Евангелий и нашу оценку учения Иисуса.

Имя «Иешуа» имеет глубокий смысл на иврите, который мы исследуем в нашем следующем вопросе. Само произношение с его мягкими, плавными звуками, кажется, воплощает нежную, но мощную природу нашего Спасителя.

Что означает имя Иисуса на иврите?

Это значение происходит из двух элементов: «Да», что является сокращенной формой божественного имени «Яхве» и «шуа», которое происходит от еврейского корня, означающего «спасить» или «спасить». Таким образом, в самом имени Иисуса мы находим инкапсулированное весть Евангелия — что Сам Бог пришел, чтобы спасти Свой народ.

Исторически это имя не было уникальным для Иисуса. Как упоминалось ранее, мы находим его для других людей в более поздних книгах еврейской Библии. Но в Иисусе это имя находит свое окончательное воплощение. Он — тот, кто действительно воплощает в себе спасение Бога в мире.

Психологически имена часто имеют большое значение в формировании идентичности и ожиданий. То, что Иисус носит имя, которое означает «Яхве спасает», говорит о Его уникальной роли и миссии. Это также отражает веру и надежду Его родителей, Марии и Иосифа, которые приняли божественное руководство в названии своего ребенка.

Значение имени Иисуса также тесно связано с ветхозаветными пророчествами о Мессии. Например, пророк Исаия сказал: «Она родит сына и назовет его Иммануилом» (Исаия 7:14), что означает «Бог с нами». Хотя Иисус не был назван Иммануилом, Его имя «Иешуа» несет аналогичную тему присутствия Бога и спасительных действий среди Своего народа.

Слова ангела Иосифу в Евангелии от Матфея 1:21 приобретают более глубокое значение, когда мы понимаем значение имени Иисуса: «Она родит сына, и вы дадите ему имя Иисус, потому что Он спасет Свой народ от грехов его». Сам акт именования Иисуса становится пророчеством и провозглашением Его миссии.

В нашей духовной жизни медитация на значение имени Иисуса может обогатить нашу молитву и углубить нашу веру. Когда мы призываем имя Иисуса, мы не просто используем ярлык, но и ссылаемся на реальность Божьего спасительного присутствия. Это напоминает нам, что в Иисусе мы встречаемся с Богом, который спасает — не далёкое божество, а с тем, кто вошел в глубины человеческого опыта, чтобы принести нам спасение.

Понимание значения имени Иисуса на иврите помогает нам оценить преемственность между Ветхим и Новым Заветами. Это напоминает нам, что Иисус пришел не для того, чтобы отменить закон и пророков, но чтобы исполнить их (Матфея 5:17).

Почему Иисус называется «Иисус» на английском языке?

Путешествие имени нашего Господа от его арамейского и еврейского происхождения к знакомому «Иисусу», которое мы используем на английском языке, является увлекательной сказкой, которая отражает распространение Евангелия по культурам и языкам. Давайте исследуем это лингвистическое паломничество как с исторической проницательностью, так и с духовной оценкой.

Преобразование началось, когда послание Христа распространилось за пределы арамейскоязычных еврейских общин в грекоязычный мир. По-гречески название «Yeshua» транслитерировалось как «Iesous» (á1⁄4 ◆· (16) (Gruselier, 1904, pp. 428—428). Эта адаптация была необходима, чтобы вписать название в греческую фонологию и грамматику, так как греческий не имеет «sh» звука, найденного в «Иешуа».

От греческого название затем перешло на латынь, где оно стало «Iesus». Первоначальное «я» на латыни произносилось как «Y», поэтому произношение оставалось похожим на греческий. в латинском Вульгате, стандартной Библии западного христианства на протяжении веков, имя Иисуса появляется как «Иезус» (Gruselier, 1904, pp. 428—428).

Поскольку христианская вера распространилась по всей Европе, различные языки адаптировали латинскую форму имени в соответствии с их собственными лингвистическими моделями. В английском языке название первоначально появилось как «Iesus», но с развитием английского языка начальное «я» постепенно сместилось на звук «J».

Буква «J» в том виде, в каком мы ее знаем сегодня, не существовала в английском алфавите до относительно недавнего времени, она стала широко использоваться около 500 лет назад (Gruselier, 1904, стр. 428 — 428). Этот переход от «я» к «J» в правописании (хотя и не обязательно в произношении) происходил постепенно в английском языке между 14 и 17 веками.

Психологически эта эволюция имени Иисуса на разных языках демонстрирует всеобщую привлекательность послания Христа. По мере распространения Евангелия оно не ограничивалось одним языком или культурой, но могло быть выражено и принято в различных лингвистических контекстах.

Исторически, трансформация имени Иисуса отражает более широкие культурные и языковые сдвиги, которые произошли, когда христианство перешло от своих еврейских корней через греко-римскую культуру и на различные языки Европы и за ее пределами. Это лингвистическое завещание о выполнении заповеди Христа о том, чтобы донести Евангелие до всех народов.

Но мы должны быть осторожны, чтобы не позволить знакомству с английским именем «Иисус» дистанцировать нас от исторической реальности Христа. Важно помнить, что человек, которого мы называем Иисусом, слышал бы Его имя, произнесенное совершенно по-другому во время Его земной жизни.

Во многих частях мира имя Иисуса произносится по-разному. На испанском языке это «Есус», на арабском языке «Иса», на китайском языке «Yesu», каждый из которых отражает лингвистическое путешествие Евангелия в эти культуры.

Как было полное имя Иисуса, включая фамилию?

В случае с нашим Господом Иисусом мы находим Его упоминаем в Евангелиях несколькими способами, которые дают нам представление о том, как Он был познан и идентифицирован в Его время:

  1. Иисус из Назарета (Иешуа из Нацерета на арамейском): Возможно, это был самый распространенный способ идентификации Иисуса, ссылаясь на Свой родной город (Loades, 2023, pp. 381 — 381). Мы видим это в отрывках, подобных Иоанну 1:45: «Мы нашли того, о ком писал Моисей в законе, о котором и пророки писали: «Иисус из Назарета, сын Иосифа».
  2. Иисус, сын Иосифа (Иешуа Бар Йосеф на арамейском языке): Эта форма отчества была еще одним распространенным способом идентификации (Loades, 2023, pp. 381—381). Об этом говорится в Евангелии от Иоанна 6:42: Они сказали: не это ли Иисус, сын Иосифа, отца и мать которого мы знаем?
  3. Иисус Галилеев: Этот региональный идентификатор используется в Матфея 26:69, отражая Его воспитание в области Галилеи.
  4. Иисус Назарянин: Вариант «Иисуса из Назарета», использованного в Марке 10:47 и в других местах.

Исторически важно понимать, что это были не «имена» в современном смысле, а скорее описательные идентификаторы, используемые, чтобы отличить Иисуса от других, которые могли бы разделить Его общее имя.

Психологически эти различные способы обращения к Иисусу отражают человеческую потребность поместить людей в их семейный и социальный контекст. Они также напоминают нам о полностью человеческой природе Христа, который был встроен в определенное время, место и структуру семьи.

Иисусу также даны божественные титулы в Новом Завете, такие как «Сын Божий», «Христос» (Мессия) и «Господь». Это не имена в общепринятом смысле, а скорее заявления о Его божественной идентичности и миссии.

Отсутствие «последнего имени» для Иисуса в современном смысле не должно беспокоить нас. Вместо этого он предлагает нам задуматься о культурных различиях между нашим временем и временем Христа и оценить богатые способы, которыми идентичность выражалась в Его культурном контексте.

Это понимание может углубить нашу признательность за воплощение. Бог решил войти в человеческую историю не с великим, уникальным именем, которое отличает Его, но с общим именем и общими идентификаторами. Это отражает сильное смирение Христа, который «ничего не сделал себе, приняв саму природу раба, созданного по человеческому подобию» (Филиппийцам 2:7).

Как имя Иисуса изменилось с арамейского на греческий на английский?

Путешествие имени нашего Господа от его арамейского происхождения к английскому «Иисусу», которое мы используем сегодня, является увлекательным отражением того, как язык и культура переплетаются в распространении нашей веры.

На арамейском языке, на котором говорил сам Иисус, его имя, вероятно, произносилось «Иешу» или «Иешу» (Gruselier, 1904, стр. 428 — 428). Это имя имеет глубокий смысл, происходящий от еврейского корня, означающего «доставить» или «спасти». Он воплощает саму суть Его миссии среди нас.

Когда Добрая Весть распространилась за пределы еврейского мира в эллинистическую культуру, произошла трансформация. Грекоязычные ранние христиане адаптировали это название, чтобы соответствовать своему языку, сделав его "Ié"sous" (á1⁄4· хождение хождением вон) (Pietersma & Wright, 2007) (Pietersma & Wright, 2007). Эта греческая форма — это то, что мы находим в Новом Завете, написанном главным образом на греческом языке койне.

Переход от арамейского к греческому связан не только с изменением букв. Это отразило мощный культурный перевод, сделав имя нашего Спасителя доступным для более широкой аудитории. Эта адаптация демонстрирует универсальную природу послания Христа, преодолевая языковые границы.

С греческого название перешло на латынь как «Iesus», сохранив большую часть своей греческой формы. Эта латинская версия стала стандартом в Западной Церкви на протяжении веков, появляясь в Вульгатской Библии и литургических текстах (Gruselier, 1904, стр. 428 — 428).

Конечная трансформация в английский «Иисус» происходила постепенно. В древнеанглийском языке мы находим формы, такие как «Hölend» (что означает «Спаситель»). Позже, под влиянием нормандского завоевания, латинский «Iesus» был принят. Первоначальное «я» в конечном итоге перешло на «J» на английском языке, изменение, которое произошло во многих словах во время развития нашего языка (Gruselier, 1904, стр. 428 — 428).

Это лингвистическое путешествие отражает не только изменения в произношении, но и то, как наша вера была принята и выражена различными культурами на протяжении всей истории. Это напоминает нам, что хотя форма имени может измениться, его сущность — спасительная сила Христа — остается постоянной.

В этой эволюции я вижу прекрасную метафору того, как наше понимание Иисуса углубляется и адаптируется по мере нашего роста в вере. Точно так же, как Его имя было с любовью сформировано языками многих народов, так и наши отношения с Ним развиваются, всегда оставаясь верными своему ядру, находя новые выражения.

Чему учили ранние отцы Церкви об имени Иисуса?

Отцы видели во имя Иисуса проявление Его божественной природы и миссии. Игнатий Антиохийский, писавший в начале 2-го века, провозгласил: «Есть только один врач, который есть плоть и дух, рожденный и нерожденный, Бог в человеке, истинная жизнь в смерти, как от Марии, так и от Бога, сначала подвержен страданиям, а затем вне него, Иисус Христос, Господь наш» (Бороуски, 2024). Здесь мы видим имя «Иисус Христос», воплощающее полноту Его идентичности — как человеческой, так и божественной.

Джастин Мученик в своем диалоге с Трифом подчеркнул значение имени Иисуса, связывая его с Его ролью Спасителя. Он писал: «Его имя как человека и Спасителя также имеет мистическое значение. Ибо Он был назван Иисусом на иврите по этой причине: чтобы Он мог быть Спасителем для этого дела» (Бэрд, 1987, стр. 585-5599). Это понимание имени Иисуса как несущего Его спасительную миссию было общей нитью среди Отцов.

Ориген Александрийский углубился в духовную силу имени Иисуса. Он учил, что обращение к имени Иисуса в молитве и против злых сил имеет реальную духовную эффективность. Эта вера в силу имени Иисуса стала краеугольным камнем ранней христианской духовной практики (Бэрд, 1987, стр. 585 — 599).

Отцы также занимались связью между именем Иисуса и Его титулами, особенно «Христос» и «Сын Божий». Ириней Лионский, борясь с ранними ереси, настаивал на единстве Иисуса Христа, видя во имя Его неразрывность человеческой и божественной природы (BorowsKI, 2024).

Я заметил, как эти учения об имени Иисуса помогли сформировать христологию и духовные практики ранней Церкви. Размышления Отцов способствовали развитию доктрин, таких как гипостатический союз, и повлияли на литургические формулировки, которые мы до сих пор используем.

Психологически акцент Отцов на имени Иисуса показывает глубокое понимание человеческой потребности в связи и идентичности. Сосредоточившись на Его имени, они предоставили ранним христианам мощный пункт личных отношений с божественным. Этот акцент также подчеркивает важность признания Иисуса как Мессии, приглашая верующих принять свою веру с глубоким значением. Кроме того, он предлагает изучить происхождение титула Христа, иллюстрируя, как она инкапсулирует роль Иисуса как помазанника, преодолевая разрыв между человечеством и божественным. Такие отношения способствуют чувству принадлежности и цели среди верующих, укрепляя их идентичность в более широкой общине верующих.

Существуют ли разные способы произнесения имени Иисуса на разных языках?

Имя нашего Господа Иисуса, как и Его послание о любви и спасении, действительно стало всеобщим, охватываемым народами разных языков и культур. Это прекрасное разнообразие отражено в бесчисленных способах, которыми Его святое имя произносится по всему миру.

В первоначальном арамейском языке, как мы уже говорили, Его имя, вероятно, произносилось как «Иешуа» или «Йешу» (Gruselier, 1904, стр. 428 — 428). Это произношение близко к тому, сколько современных говорящих на иврите произносит Его имя сегодня. На арабском языке, тесно связанном с арамейским языком, мы слышим «Иса» или «Ясу» (Gruselier, 1904, pp. 428—428).

Двигаясь в грекоязычный мир, где был написан наш Новый Завет, мы сталкиваемся с «I»sous» (á1⁄4 ◆·· хождением в хождением в «Yay-soos»), произведённым примерно как «Yay-soos» (Pietersma & Wright, 2007). Эта греческая форма повлияла на многие европейские языки. В латыни, которая долгое время служила литургическим языком Запада, у нас есть «Iesus», произносится «Yay-soos» или «Yeh-soos» (Gruselier, 1904, pp. 428—428).

В современных романских языках мы находим такие вариации, как «Иисос» (испанский), «Jésus» (французский) и «Gesé1» (итальянский). Славянские языки предлагают формы, такие как «Иезус» (польский) или «Иисус» (русский). На суахили, на котором широко говорят в Восточной Африке, Он — «Yesu». По-китайски Его имя произносится как «Yé»sā» (èEUR¶ç £) (Roomero-Trillo, 2012).

Каждое из этих произношений несет свою красоту, отражая уникальные фонетические характеристики его языка. Все они указывают на одного и того же Господа, одного и того же Спасителя.

Я нахожу это глубоко трогательным, как человеческий разум и сердце могут распознавать и связываться с нашим Господом через такое разнообразие звуков. Это лингвистическое разнообразие напоминает нам, что наши отношения с Иисусом выходят за пределы ограничений любого одного культурного или языкового выражения.

Это разнообразие в произношении служит прекрасной метафорой для вселенской Церкви, объединенной в нашей вере во Христа, но богато разнообразной в наших выражениях этой веры. Это перекликается с чудом Пятидесятницы, где каждый слышал Евангелие на своем языке.

Будем радоваться этому разнообразию. Слышим ли мы «Иисус», «Йешуа», «Иса» или любую другую форму, давайте вспомним, что мы все призываем одного и того же Господа. По словам апостола Павла, «при имени Иисуса должно преклониться всякое колено, на небе и на земле и под землей» (Филиппийцам 2:10).

Это множество произношений также служит напоминанием о нашей миссии по доведению Евангелия для всех народов. Точно так же, как Его имя было с любовью сформировано бесчисленными языками, так и мы призваны делиться Его любовью способами, которые резонируют с каждой культурой и языком.

Почему важно знать первоначальное имя Иисуса?

Понимание первоначального имени нашего Господа Иисуса имеет огромное значение не только как академическое упражнение, но и как средство углубления нашей веры и обогащения нашей духовной жизни.

Знание первоначального имени Иисуса, «Иешуа» на арамейском языке, более тесно связывает нас с Его историческим и культурным контекстом (Gruselier, 1904, стр. 428 — 428). Это напоминает нам о воплощении — о том, что Бог стал человеком в определенное время и место. Это имя связывает Иисуса с Его еврейскими корнями и мессианскими ожиданиями Его народа. Это помогает нам лучше понять священные пророчества, которые Он исполнил, и культурную среду, в которой Он учил.

«Йешуа» имеет сильное значение — «Яхве — спасение» или «Яхве спасает» (Gruselier, 1904, стр. 428 — 428). Это значение иллюстрирует саму суть миссии Иисуса. Когда мы понимаем это, каждое изречение Его имени становится провозглашением Евангелия — что Сам Бог пришел, чтобы спасти нас.

Психологически это знание может изменить нашу молитвенную жизнь. Когда мы призываем Иисуса, используя Его первоначальное имя, мы можем почувствовать более прямую связь с историческим Иисусом, который ходил по земле. Это может сделать наши отношения с Ним более непосредственными и личными.

Исторически, понимание первоначального имени Иисуса помогает нам оценить языковое путешествие нашей веры. Он освещает, как Евангелие распространяется по культурам, адаптируясь, но сохраняя свою основную истину. Это путешествие от «Иешуа» к «Иисусу» является свидетельством универсальности послания Христа и миссии Церкви.

Знание первоначального имени Иисуса может способствовать лучшему межконфессиональному пониманию, особенно с нашими еврейскими братьями и сестрами. Он подчеркивает еврейские корни христианства и может служить мостом для диалога.

Но мы должны быть осторожны. Хотя это обогащает знание первоначального имени Иисуса, мы не должны впадать в заблуждение, думая, что использование этого имени каким-то образом более духовно или эффективно, чем формы, которые мы обычно используем. Власть кроется не в конкретном произношении, а в личности, к которой относится имя.

Я призываю вас исследовать богатство первоначального имени Иисуса, но всегда помните, что независимо от того, говорим ли мы «Иешуа», «Иисус» или любую другую форму, мы призываем того же Господа. Позвольте этим знаниям углубить вашу признательность за воплощение и культурные корни нашей веры.

В нашем разнообразном понимании это также может способствовать единству. Это напоминает нам, что, несмотря на наши разные языки и культуры, мы все следуем одному и тому же Христу. Пусть имя «Йешуа» будет не точкой разделения, а напоминанием о наших общих корнях в богатой земле Божьей истории спасения.

Должны ли христиане использовать арамейское имя Иисуса вместо «Иисуса»?

Этот вопрос затрагивает тонкий баланс между уважением исторических корней нашей веры и принятием ее живой, развивающейся природы в различных культурах. Это вопрос, который требует как духовного различения, так и пастырской чувствительности.

Мы должны признать, что нет неотъемлемого духовного превосходства в использовании арамейского имени Иисуса «Иешуа» над более знакомым «Иисусом» (Gruselier, 1904, стр. 428 — 428). Сила и эффективность наших молитв и поклонения зависят не от конкретного произношения имени нашего Господа, а от веры и любви, с которыми мы обращаемся к Нему.

Исторически мы видим, что ранние руководимые Святым Духом не настаивали на сохранении арамейского имени. Вместо этого они приняли греческий «I»sous, который в конечном итоге привел к нашему «Иисусу» (Pietersma & Wright, 2007). Эта адаптация способствовала распространению Евангелия через языковые и культурные границы, воплощая всеобщую природу послания Христа.

Психологически имя, которое мы используем для Иисуса, часто имеет глубокое личное и культурное значение. Для многих «Иисус» пропитан жизнью молитвы, поклонения и личных отношений. Изменение этого может потенциально нарушить духовную связь или чувство религиозной идентичности.

Но может быть полезно время от времени использовать или медитировать на арамейское имя Иисуса. Это может углубить нашу оценку Его исторического контекста и богатого смысла Его имени. Это также может улучшить наше понимание Писания, особенно пророчеств Ветхого Завета о Мессии.

Я бы поддержал сбалансированный подход. Нет необходимости отказываться от имени «Иисус», которое на протяжении веков питало веру бесчисленных верующих. Тем не менее, мы можем обогатить нашу духовную жизнь, понимая и иногда используя «Йешуа» в наших личных преданиях или учебе.

В наших литургиях и общинном богослужении, как правило, разумно использовать имя, наиболее знакомое общине. Это обеспечивает ясность и единство в молитве. Но случайные образовательные моменты, объясняющие первоначальное имя Иисуса, могут духовно обогатить верующих.

Мы также должны быть осторожны с любым движением, которое настаивает на исключительном использовании «Йешуа» или претендует на духовное превосходство при этом. Такие отношения могут привести к разделению и форме духовного элитизма, что противоречит единству, которого Христос желает для Своей Церкви.

Давайте вспомним, что наш Господь реагирует на искренность наших сердец, а не на конкретные слоги, которые мы используем. Независимо от того, говорим ли мы «Иисус», «Иешуа» или используем любую другую культурную вариацию Его имени, мы призываем одного и того же Спасителя, который знает каждого из нас близко.

Хотя использование арамейского имени Иисуса может быть духовно обогащающим, оно не должно заменить «Иисуса» в нашей обычной христианской практике. Вместо этого позвольте нашему познанию Его первоначального имени углубить нашу признательность за Воплощение и прекрасный способ, которым наша вера была воспитана во всем мире.

XIXе на христианской чистоте

Oформите соответствуйку, пенсейшны и Двестопримечательности к полнометражному.

Читать далее

Поделитесь...