詹姆士王聖經對耶和華見證人聖經: 有什么区别?




  • 詹姆士王版本(KJV)成立于19世纪早期,以统一英格兰教会,而新世界翻译(NWT)是由耶和华见证人在20世纪中期为现代清晰和教义准确性而制作的。
  • KJV依靠Textus Receptus作为其新约,而NWT使用Westcott和Hort文本,导致某些经文的差异。
  • KJV使用古老的英语和传统的教会术语,而NWT采用现代语言,旨在与耶和华见证人的信仰保持一致的字面翻译。
  • KJV在旧约中通常使用"耶和华"或"上帝"作为上帝的名字,而NWT广泛和有争议的将"耶和华"插入新约,反映了关于耶稣基督的不同教义。
此条目是该系列中的37部分中的第30部分。 認識耶和華見證人

揭开这个词: 了解耶和華見證人聖經 vs. 詹姆士王版本

你好朋友! 你有没有想过你所看到的圣经的不同版本? 经常出现的两个是传统的国王詹姆斯版本(KJV)和新世界翻译(NWT),由耶和华见证人使用。 有时它会感到有点困惑,比如看两个不同的路线图到同一个令人惊叹的目的地! 但是别担心 上帝希望我们理解他的话语,了解这些版本实际上可以加深我们对圣经中令人难以置信的宝藏的欣赏。

本文旨在帮助阐明耶和华见证人圣经(NWT)和詹姆士王版本(KJV)之间的主要区别。 我们将探索他们独特的故事,它们是如何组合在一起的,以及为什么他们有时会以不同的方式阅读。 把它想象成了解两种不同的翻译,了解它们的背景,这样你就可以对自己用上帝话语的旅程更有信心。 我们的目标不是声明一个比另一个『更好』,以提供清晰,有用的信息,这样你就可以看到自己的区别。 让我们一起走过这个,敞开的心和思想,准备了解更多关于带给我们生命的书!

詹姆斯国王版本从何而来?

想象一下英国早在1600年代初。 詹姆士一世国王在王位上,事情有点宗教紧张,你有建立的英国教会,有主教和传统,你有清教徒,他们觉得教会在改革自己远离天主教习俗方面做得不够远。 最受欢迎的版本,尤其是清教徒,是日内瓦圣经。 詹姆斯国王不是日内瓦圣经的粉丝,部分原因是它的研究指出有时质疑国王的神圣权利,官方的教会圣经是主教的圣经,它不受欢迎或被一些人认为是准确的。

詹姆士王想统一他的王国,为英格兰教会建立一个单一的权威圣经,看到了一个机会,在1604年的会议上(汉普顿法院会议),提出了一个新的翻译的想法,国王抓住了它。 国王的目标是创建一个版本,所有讲英语的人都可以访问,弥合他王国内不同派系之间的差距。 这个新的翻译不仅试图反映教会的教义信仰,也是为了促进其追随者之间的和谐,就像教会一样。 王国大厅里没有窗户 允许集中思考,不受外部干扰。 最终,努力不仅仅是翻译。 这是对王国内统一和稳定的追求。

  • 它应该是对主教的圣经的修订,使一个『好一个更好』,而不是完全从头开始。
  • 它应该反映英格兰教会的结构和信仰,使用传统的教会术语,如"教会"而不是"会众"。
  • 它应该避免像日内瓦圣经中那样有争议的笔记。

一个由大约47到54名备受尊敬的学者组成的团队,当时英格兰最好的希伯来语和希腊语提供了,他们都是英格兰教会的成员,代表了其中的不同观点,他们分别在威斯敏斯特,牛津和剑桥的六个委员会(公司)工作,每个委员会处理圣经的不同部分。

结果,发表于1611年,在技术上不是一个全新的翻译,而是主要基于主教的圣经的仔细修订,同时也大量借鉴了威廉·廷代尔和迈尔斯·库弗代尔的早期基础著作。

新世界翻译背后的故事是什么?

快进大约350年。 到20世纪中叶,耶和华见证人主要使用詹姆士王版本,就像许多其他讲英语的基督徒一样。 他们的目标是提供一个更准确地反映他们的神学信仰的翻译,可以很容易地被现代读者理解。 此外,耶和华见证人越来越多地出现在各种文化领域,如体育,引发了对代表性的质疑,包括对代表的好奇心。 在nba中有多少耶和华见证人. 这种转变凸显了对翻译的渴望,这种翻译与他们的信仰和社会不断变化的格局产生共鸣。 这种转换不仅仅是关于文本的准确性; 它也与 耶和华见证人和娱乐选择, 随着成员在日益多样化的文化环境中驾驭他们的信仰。 当他们试图在当代背景下表达自己的信仰时,对相关和易懂的经文的需求变得更加迫切。 因此,新的翻译旨在反映他们对教义的承诺和他们对现代社会的参与。 创建新翻译的倡议最终导致现在称为新世界翻译,旨在满足这些不断变化的需求。 理解 The 新世界翻译起源 包括承认翻译人员的奉献努力,他们的目标是清晰和忠实于原始文本,同时确保翻译符合耶和华见证人的信仰。 这一努力标志着运动的一个重要时刻,因为新经文不仅服务于他们的教义目的,而且还在不断变化的世界中培养了更强的社区意识和认同感。

  • 现代语言: 他们想要一本没有KJV古老语言("你,"-eth"结尾)的圣经,使现代读者更容易接触到它。
  • 准确性: 他们认为,圣经奖学金的进步和更古老,可能更可靠的手稿的发现比KJV更准确的翻译,后者是基于后来的文本。
  • 教义清晰度: 他們旨在翻譯清楚反映他們對聖經教義的具體理解,特別是關於神的名和耶穌基督的本質。

1946年,协会主席内森·克诺尔(Nathan H. Knorr)提出了这个项目,1947年12月成立了"新世界圣经翻译委员会"。 基督 希腊 经文 新 世界 翻译) )1950年出版,完整的聖經分階段進行,完整的一卷版本出現在1961年。

NWT项目的一个显著特点是翻译人员的匿名性。 委员会要求不公布他们的名字,声称他们希望所有的荣耀都归于上帝,圣经的作者,而不是他们自己.虽然守望塔协会尊重了这一要求,但前成员已经确定了被认为在委员会中的成员,包括弗雷德里克·弗兰兹,他被认为是该团体中圣经语言最主要的知识。

他们翻译了哪些圣经经文? (Textus Receptus vs. Westcott-Hort)

这是KJV和NWT之间最重要的技术差异之一,它会影响某些经文的阅读方式。 把它想象成一个重要字母的不同早期副本 - 可能存在轻微的变化。

  • King James Version(Textus Receptus): KJV翻译主要使用希腊新约手稿的集合,称为『新约圣经』手稿。 Textus Receptus (拉丁语为"接收文本")2 这个文本家族,主要基于学者的工作,如伊拉斯谟和西奥多·贝扎在1500年代,代表了新教徒在宗教改革时普遍接受(或"接收")的希腊文本。 拜占庭 手稿,占绝大多数(超过95个)%) 現有的希臘手稿,但通常日期晚於其他一些手稿家族. 評論家有時指出,伊拉斯谟編寫他最初的希臘文本相對地使用有限數量的這些後來的手稿。 Masoretic 希伯來文 在当时可用.2
  • 新世界翻译(Westcott and Hort): NWT翻译主要基于剑桥学者开发的希腊文本。 B.F. Westcott 和 F.J.A. Hort, 1881年出版的韦斯特科特和霍特偏爱不同的手稿家族,主要是手稿。 亞歷山 大 歷山 大 文本类型,包括一些现存最古老的手稿,如《梵蒂冈法典》和《西纳提库法典》(Codex Sinaiticus,直到4世纪),他们相信这些较旧的手稿更接近原始著作。 比布莉亚 · 希伯里卡, 稍后更新为 希伯利亚 · 斯图加特斯蒂西亚, 这是Masoretic Text的标准关键版本,也咨询了死海古卷等来源。

为什么这很重要?

因为文本受体(KJV)和韦斯特科特和霍特(NWT,大多数现代版本)是基于不同的手稿传统,他们有时对某些经文有不同的读数。 这解释了一些众所周知的变化:

  • 马可的『长结局』(马可福音16:9-20): 存在于KJV(基于TR),但经常在现代翻译(和NWT)中标注或分开,因为它在最古老的手稿(梵蒂卡纳斯,西纳提库斯)中没有。
  • The Story of the Woman Caught in Adultery(約翰福音7:53-8:11) 包括在KJV中被学者普遍承认,并在现代翻译(包括2013年NWT版本29)中指出不是最早的手稿。
  • 约翰一书5:7-8(Comma Johanneum): KJV包括一个明确提到三位一体的短语("因为有三个记录在天上,父,圣言,和圣灵: 这三者是一)。 这个短语几乎在所有早期的希腊手稿中都不存在,被广泛认为是后来的补充,因此它在NWT和大多数现代翻译中被省略。

守望塔协会认为韦斯特科特和霍特文本(以及类似的批评文本)优于文本受体,相信它使翻译更接近原始灵感的著作。

他们是如何完成翻译任务的?

在源文本之外,The 路 道 翻译人员接近他们的工作也塑造了最终的结果。

詹姆斯国王版本(Formal Equivalence / Revision):

  • KJV翻译人员的目标是经常被称为 形式等价-尝试将原始希伯来语和希腊语单词和语法尽可能直接地翻译成英语,同时仍然创建一个适合公众阅读的文本。
  • 如上所述,他们的主要指示是修改 主教 圣经, 只有在需要时才根据原始语言或较早的英语版本(如Tyndale's)更好地阅读准确性进行更改。 新 新 翻译改善现有的好东西。
  • 他们被指示保持传统。 教会词语 (像"教会","主教","洗礼",而不是一些改革者青睐的替代方案(如"会众")。
  • 翻译团队由 知名学者 隶属于英格兰教会。
  • 由此产生的风格是雄伟的,有节奏的,有些。 古董 语 即使在当时,使用"thee/thou"和"-eth"动词结尾等形式也始终如一地.2这种提升的风格对其文学影响做出了重大贡献。

新世界翻译(Literal Claim / Doctrinal Consistency):

  • 守望塔协会将NWT描述为 准确的,大部分字面翻译 直接从原始语言制成现代英语,在可能的情况下,他们声明了对字面渲染的偏好,避免了解释。
  • 但批评人士认为,NWT经常雇用 动态等价 (翻译 意义 而不是逐字)或在需要时做出具体的非字面选择,以使文本与耶和华见证人保持一致 学说经常引用的例子包括与基督的神性,圣灵,地狱和十字架相关的渲染。
  • 关键目标是使用 现代英语, 删除KJV的考古。
  • 翻译由一个 匿名 委员 耶和華見證人,社會說這是榮耀上帝,這導致了關於翻譯者的具體資格的質疑。

理解这些不同的方法有助于解释为什么这两个版本有时感觉和阅读如此不同,即使在处理相同的段落时也是如此。 KJV试图用正式语言在特定的教会传统中修改,尽管NWT旨在与独特的神学框架保持一致的现代语言。

为什么NWT使用『耶和华』这么多?

这可能是最直接的区别。 当你打开KJV时,你通常会在大写字母中看到"耶和华"或"上帝",其中上帝的名字出现在旧约希伯来语中。 相比之下,NWT一贯使用『耶和华』这个名称。 这种区别突出了圣经翻译和解释的更广泛方法。 此外,在检查时 阿米什文化习俗与犹太人相比 传统,人们可以观察每个群体如何保留其独特的遗产,同时保持与他们的精神信仰的联系。 这种差异可能导致对当代社会的信仰和传统进行丰富的讨论。 此外,在新世界译本中使用『耶和华』反映了耶和华见证人所持的信仰,这常常强调神名在敬拜和日常生活中的意义。 对于那些有兴趣进一步理解这个观点的人,许多在线资源提供了洞察力。 耶和華見證人的信仰解釋, 阐明这些信仰如何塑造他们对圣经和社区实践的解释。 这种探索不仅加深了人们对特定信仰传统的理解,而且强调了名称和头衔在宗教背景下的重要性。 此外,這種對神名的強調可以影響耶和華見證人的追隨者如何接近他們對聖經的理解,影響個人和社區的崇拜行為。 通过研究『耶和华』如何融入他们的教导和日常生活中,很明显,他们的信仰提供了一个独特的视角来看待圣经。 对于那些寻求更全面理解,资源标签"耶和華見證人的信仰解釋" 可以进一步澄清其信仰的细微差别及其对追随者的影响。 這種對神名的強調告訴了耶和華見證人的信仰和實踐的各個方面,包括他們對節日和慶祝的看法。 例如, 耶和华见证人对万圣节的信仰 反映他们与异教起源相关的传统或与他们对基督教教义的理解相冲突的谨慎态度。 这种对文化实践的深思熟虑的考察说明了他们的宗教信仰如何影响日常选择和社区参与。

  • 神圣的名字(YHWH): 在原始希伯来旧约手稿中,上帝的个人名字出现近7000次,这个名字由四个希伯来字母表示,YHWH,通常被称为Tetragrammaton.²,因为犹太传统没有大声发音(出于敬畏或害怕滥用),确切的原始发音是不确定的,尽管许多学者赞成"Yahweh"。 阿多奈 阿多奈 (意思是『主』),读者在遇到神圣的名字时会替代。
  • KJV实践: KJV翻译遵循他们时代的普遍传统(以及七十和武尔盖特的实践),一般将YHWH翻译为"耶和华"(或"上帝",当它出现在旁边时。 阿多奈 阿多奈) 但在旧约中,他们确实在四个特定的旧约经文中使用了『耶和华』的形式,其中个人名字本身似乎特别强调(出埃及记6:3); Psalm 83:18 ; 以赛亚书12:2; Isaiah 26:4)在一些复合地名如"Jehovah-jireh"。
  • NWT实践: NWT翻译者故意选择恢复神圣的名字,使用"Jehovah"的形式,在整个旧约中,无论Tetragrammaton(YHWH)出现在希伯来文本中,许多学者认为这种做法对旧约是合理的,其他翻译如美国标准版本(1901年)和Young的文学翻译也这样做了。
  • 争议: 新约《圣经》中的『耶和华』: 争论的主要点来自NWT插入"Jehovah" 237次 《新约》的原始希腊文手稿确实如此 包含 Tetragrammaton(YHWH)或 "Jehovah"这个名字。 Kyrios , (主)或 Theos , [上帝]
  • NWT 理由: NWT翻译基于以下几点第31点主张插入:
    • 他們相信神聖的名字 最初在NT手稿中,特别是引用包含YHWH的OT段落后来由于迷信而被文士删除。
    • 他们指出了希腊七十士译本的古代碎片(NT作家使用的OT翻译) 包含Tetragrammaton(通常用希伯来字母写在希腊文本中)。
    • 他们引用耶稣强调他父的名(例如,约翰福音17:6,26)。
    • 他们注意到缩写形式"Jah"出现在启示录中的"Hallelujah"。
    • 他们引用了使用神圣名称的其他翻译(包括NT的希伯来语版本)。
  • 反驳: 批评者强烈反对将"Jehovah"插入NT,强调完全缺乏手稿证据。 任何 他们争辩说,如果这个名字最初是在那里,它就会消失而没有数千个NT手稿的痕迹,同时被精心保存在OT中。 Kyrios ,/主)来自耶和华神。

这种对新约中神圣名称的差异是反映KJV传统和NWT不同神学框架的基本区别。

他们如何处理关于耶稣的关键诗句?

KJV和NWT之间争论最多的分歧集中在与耶稣基督的本质相关的段落上。 KJV通常反映了基督教对耶稣作为完全的上帝和完全的人,三位一体的第二人的传统理解。 NWT的渲染一贯支持耶和华见证人相信耶稣是上帝的第一个和最伟大的创造,神的儿子不是全能神自己,而不是三位一体的一部分。

以下是一些关键的例子:

约翰福音1:1:

  • KJV: 起初是圣言,言语与神同在。 话语 是 神.” 42
  • NWT: 起初是圣言,言语与神同在。 话语是神.” 19
  • 区别: NWT在"上帝"之前插入无限期文章"a"。 耶和华见证人认为这在语法上是合理的,因为希腊语单词 Theos , (上帝)在这个最后条款中缺乏明确的条目("the"),暗示它描述了一个质量(神圣的)而不是与全能神的身份。 评论家认为,这是一个有偏见的翻译,忽略了标准希腊语语法(在动词之前的一个谓词通常缺乏文章,但仍然是明确的)和上下文,强调话语在创造中的作用(v.3)。

歌罗西书1:16-17:

  • KJV: 因为他是 万物 All Things 创建… 万物 All Things 是为他创造的,也是为他创造的。 而他以前 万物 All Things, 和由他 万物 All Things 51 组成。
  • NWT: 因为通过他 所有其他事情 被创造… 所有其他事情 是藉著他和祂而創造的。 而且,他以前 所有其他事情, 以他为手段 所有其他事情 被创造出来了"52。
  • 区别: NWT四次插入『其他』这个词,尽管它在希腊文本中不存在。 第一 次 創世,上校 1:15)然後參與創造萬物 其它批评家说这个加法从根本上改变了意义,使耶稣成为共同创造者。 其他 事物而不是创造者 所有 事物,降低他的地位从创造者到生物。

约翰福音8:58:

  • KJV: 耶穌對他們說:「我實在告訴你們:在易卜拉欣之前, 我 是.” 23
  • NWT: 耶稣对他们说: 我最真實地告訴你們,在亞伯拉罕出現之前, 我曾经……" 23
  • 区别: NWT改变了希腊现在的时态 自我 伊米 (I am)对英语的完美时态"我一直在",KJV渲染"我是"被许多基督徒视为对永恒存在的主张,并可能暗指上帝的名字在出埃及记3:14("我是我是谁")。 自我 伊米 存在时态,NWT在其他地方翻译了与"我是"相同的短语,暗示这里的变化是有神学动机的。

希伯来书1:8:

  • KJV: 至於兒子,他說。 神啊,你的宝座, 永远是永远的……"46
  • NWT: 但关于儿子,他说: " "神是你的宝座 永远和永远……"46
  • 区别: KJV直接将儿子称为"上帝",引用诗篇45:6。 NWT将这句话改写为『上帝是你的宝座』,避免了圣子作为上帝的直接地址,批评家认为NWT渲染是尴尬和语法上可疑的,只是为了避免肯定儿子的神性。

提多2:13:

  • KJV: 寻找那幸福的希望,和光荣的出现 伟大的神和我们的救主耶稣基督;” 44
  • NWT: 虽然我们等待幸福的希望和光荣的表现。 伟大的上帝和我们的救主,耶稣基督60(注: NWT 2013 的內容如下: ……伟大的神和救主的救主,基督耶稣。
  • 区别: KJV渲染,由称为Granville Sharp规则的语法原理支持,将"伟大的上帝"和"救主"链接到一个明确的文章("the"),将这两个标题应用于耶稣基督。 评论家认为,NWT忽略了希腊语法结构的清晰语法结构,将耶稣与『伟大的上帝』的头衔分开。

这些例子说明了一致的模式: KJV(和大多数主流翻译)提供了支持基督神的传统教义的文本,NWT提供的渲染与耶和华见证人认为耶稣是一个独特的,被创造为服从全能神,耶和华。 这种翻译选择上的分歧超越了基督学,也影响了对关键教义的解释,包括那些关于死后生命的解释。 例如,与 耶和华见证人对死亡的信仰, 新世界译本强调复活的概念是生命的恢复,而不是立即过渡到来世。 这种神学框架强调了他们独特的末世学希望,同时与主流基督教观点截然不同。

还有其他显著的区别吗?

除了关于源文本,神圣的名字和基督学的要点之外,还有其他一些差异值得注意: 此外,各种神学概念的解释差异很大,影响了对关键学说的理解。 一个显著的分歧领域是 路西法与撒旦比较, 这反映了对这些人物在精神叙事中的性质和作用的不同看法。 这些区别可对案文的总体理解产生深远的影响。

"Cross" vs. "Torture Stake":

  • 与大多数翻译一样,KJV使用"cross"一词来翻译希腊语单词。 斯托罗斯, 耶稣处决的工具。
  • NWT始终如一地翻译 斯托罗斯 作为 『酷刑利害关系』耶和华见证人相信耶稣死在没有横梁的直立杆上,争辩说: 斯托罗斯 主要是指古典希腊语中的利害关系或苍白。
  • 批评者反驳说,虽然 斯托罗斯 可能意味着一个简单的赌注,到第一世纪,它通常指的是罗马的十字架工具,其中通常包括一个横梁。帕蒂布卢姆). 他们引用了历史和考古证据,以及早期的基督教著作和艺术,描绘了一个十字架,而不是一个赌注。 斯塔罗 奥 称作"impale"而不是"crucify"。

地狱(Sheol/Hades/Gehenna):

  • KJV使用『地狱』一词来翻译希伯来语。 Sheol 》 希腊人 哈迪斯 (通常是指死者的坟墓或王国)和 地 天 地 殿 (指Hinnom山谷,象征性地用于火热破坏)。
  • NWT避免『地狱』这个词,因为耶和华见证人不相信一个永恒的火热折磨的地方。 Sheol 》哈迪斯 或者把它们翻译成『坟墓』和渲染 地 天 地 殿 以强调毁灭而不是有意识的折磨的方式。
  • Anonymity vs. Known Translators 的匿名: 如前所述,KJV翻译人员是他们第10天的知名学者,尽管NWT委员会仍然是匿名的。

这些额外的差异进一步突出了神学理解和翻译哲学如何影响圣经文本的最终措辞。

学者们如何看待他们? 准确 和 接待

當以聖經為生的人看這兩種翻譯時,他們會說什麼? 了解学者的一般观点是有帮助的,记住耶和华见证人对西北地区的准确性有自己的观点。

King James Version(KJV):

  • 持久的遗产: KJV被广泛认为是一部深刻塑造英语和西方文化的文学杰作。 , The 标准圣经为讲英语的新教徒,今天仍然深受数百万人的喜爱和使用。
  • 优势: 翻译者是他们时代的领先学者,根据他们可用的文本进行了彻底的修订过程。

缺点(按现代标准):

  • 文本基础: 它的新约是基于Textus Receptus,它依赖于后来的手稿。 大多数现代学者认为,较旧的手稿(如用于NWT和其他现代版本的手稿)通常更可靠,更接近原件。
  • 古老的语言: 像"你","你","是"和"-eth"这样的词语,以及过时的词汇和句子结构,可能会使一些现代读者难以理解。
  • 翻译理解: 与任何翻译一样,它反映了其时代的语言和神学理解,并包含一些现代学术会修改的翻译选择,原始的1611版本也包含印刷错误和进行了重大修订,1769年牛津版是今天大多数KJVS印刷的基础。 他们承认存在『缺陷和瑕疵』的可能性。

新世界翻译(NWT):

  • 耶和华见证人(Jehovah's Witnesses): 耶和华见证人认为NWT是最准确和可靠的翻译。 他们相信它忠实地恢复了上帝的名字『耶和华』,并澄清了其他版本中模糊的教义。
  • 学术接待(External): 在耶和華見證人社區之外,學術界的接待好坏参半,主要批評超過讚美。
  • 赞美点(有限/特殊): 一些学者承认,NWT是基于标准的批判希腊文本(Westcott & Hort / Nestle-Aland),这是一个积极的起点。 在旧约中 学者Jason BeDuhn在一项专注于字面性的比较研究中,发现NWT是他研究的具体版本中"最准确的",尽管他强烈批评它在新约中插入"耶和华"并承认其神学偏见。
  • 批评要点(Widespread): JW组织之外的圣经学者压倒性的共识是,由于NWT有明显的缺陷。 神学偏见批評者認為,翻譯不斷地改變關鍵段落,特別是那些關於基督的神性,聖靈的人格,地獄的本質,以及耶穌的死亡手段(交叉vs. Stake),以適應先前存在的耶和華見證人的教義。
    • 著名文本学者 布鲁斯 · 梅茨格 著名的称其一些渲染『相当错误』和教义动机。
    • 在新约中插入『耶和华』,缺乏任何希腊手稿支持,几乎被学者普遍认为是没有根据的。
    • , The 匿名 性 翻译委员会继续提出关于他们这样一个复杂任务的具体资格的问题。
    • 在追求现代语言的同时,有些人偶尔会发现NWT的风格。 尴尬或"wooden" 由于它试图在地方极端字面性。

虽然KJV的局限性主要源于其古老的文本基础和古老的语言,但它的历史意义和文学质量被广泛认可。 NWT尽管使用了现代的批判文本基础,但面临着来自更广泛的学术世界的强烈批评,因为它允许其独特的神学塑造其关键圣经段落的翻译。 耶和華見證人內部如何看待翻譯與外部聖經學者如何評估翻譯有明顯的區別。 同样值得记住的是,这两种翻译都来自特定的背景 - 受17世纪英国教会政治影响的KJV和20世纪守望塔神学塑造的NWT。

理解差异: 读者 的 关键 外卖

那么,在探索所有这些细节之后,要记住的主要事情是什么? 这就像看着一颗美丽的钻石 - 不同的方面根据角度发光。 KJV和NWT都旨在通过历史,手稿选择,翻译目标和神学理解的不同镜头来表达上帝的话语。

以下是对核心差异的快速总结:

  • 他们的故事: KJV(1611年)诞生于国王对英格兰教会统一的渴望。 NWT(20世纪50年代/60年代)来自守望塔协会对符合其特定信仰的现代圣经的渴望。
  • 开始点(NT Text): KJV使用Textus Receptus,基于16世纪常见的希腊手稿。 NWT使用了韦斯特科特和霍特文本,基于后来发现的旧手稿。 源材料的这种差异导致一些经文的变化。
  • 风格: KJV听起来雄伟而传统,使用较旧的英语(形式等价)。 NWT使用现代英语,旨在实现字面性,但经常被批评为符合其独特学说的渲染。
  • 神的名字: KJV在旧约中主要使用"耶和华"或"上帝"作为上帝的个人名(YHWH),很少使用"耶和华"。 NWT在旧约中一贯使用"耶和华",并有争议的将其插入到新约中,希腊手稿有"主"或"上帝"。
  • 耶穌的觀點: 这是一条主要的分界线。 KJV渲染与传统的基督教信仰一致,认为耶稣完全是神。 NWT渲染始终将耶稣描绘为上帝的儿子和第一次创造 全能的神自己。

理解 为什么 不同是关键。 它并不总是关于一个人简单地"正确",另一个"错误"在每一点上认识到他们有不同的开始材料(手稿),不同的目标(修订与现代教义对齐),以及影响他们选择的不同神学框架。 这些因素突出了解释各自的文本和教义所涉及的复杂性。 此外,了解这些差异产生的背景可以为如何提供更深入的见解。 使徒教会信仰解释 早期基督教教义的发展。 最终,认识到这些变化的重要性,丰富了我们对信仰进化过程中采取的不同道路的欣赏。

下表提供了这些关键区别的快照:

KJV诉NWT: 关键区别在一瞥

特点 詹姆士王版本 新 世界 翻译 ( NWT )
全名 名 圣经,屈服旧约,和新约 圣经 的 新 世界 翻译
首次出版(NT/Full) 1611年(全部,包括Apocrypha) 1950年(NT)/1961年(全部)
赞助商/出版人 詹姆士一世 (英格蘭教會) 守望塔圣经与轨迹协会(Jehovah's Witnesses)
主要 NT 源 文本 Textus Receptus(基于后来的拜占庭手稿) Westcott & Hort 希腊文本(基于较老的Alexandrian mss)
主要 OT 源 文本 Masoretic Text (Ben Chayyim版) Masoretic Text(Biblia Hebraica / Stuttgartensia)
翻译目标/哲学 形式等同; 修訂主教的聖經; 雄伟的语言 现代英语; 要求字面性; 与JW理论保持一致
神名(YHWH)in OT 主要是"主"/"上帝"; "Jehovah" 4次+化合物 『耶和华』一贯(近7000次)
NT 的 神圣 名字 不使用(遵循希腊文本: 主/上帝) 『耶和华』插入237次(取代主/上帝)
约翰福音1:1c(『话语是……』) 「這話是神」。 「這話是神。
歌罗西书1:16("万物……") 万物都是由他创造的。 ……通过他的一切。 其他 事物被创造……"
约翰福音8:58(在亚伯拉罕之前) 在亚伯拉罕之前,我是。 在亚伯拉罕出现之前,我已经存在了。
希伯来书1:8("你的宝座,O…") 上帝啊,你的宝座是永远的。 「神是你的寶座,永遠是你的寶座。
提多书2:13("伟大的上帝和……") 「……偉大的神和我們的救主耶穌基督,」 "……伟大的上帝和……"(两个人)
斯托罗斯 (Exec) 仪器 ) 十字 十字 酷刑 赌注
学术接待(General) 文学杰作,历史上至关重要; 文本库过时 使用现代文本基础; 因教义偏见而受到广泛批评

结论: 通过理解在信仰中成长

探索KJV和NWT之间的差异不是关于创建分裂,朋友。 这是关于获得清晰和欣赏神话语如何降临到我们身上的旅程。 KJV因其美丽和传统而成为英国历史上的一座高耸的纪念碑,反映了当时的学术和文本。 NWT提供了基于旧手稿的现代声音,但由耶和华见证人的具体神学镜头塑造。 这两种翻译都提供了独特的见解,可以丰富我们对圣经原则的理解。 例如,NWT提供的观点,包括关于主题的教学 耶和华见证婚姻亲密关系, 可以照亮现代信徒如何看待人际关系。 最终,研究这些差异有助于我们更深思熟虑地参与信仰和圣经的复杂性。 此外,了解这些翻译中的细微差别可以导致关于我们社区内信仰和实践的有意义的对话。 例如,当我们探索 給耶和華見證人的禮物, 我们可以欣赏这些观点如何塑造他们的信仰和传统。 深思熟虑地参与不同的解释不仅加深了我们自己的信仰,而且还促进了不同基督教传统之间的尊重和理解。 当我们进一步研究耶和华见证人的教导和实践时,我们也可以考虑他们对各种生活选择的看法,包括信仰和职业的交叉点,例如。耶和華的見證人和醫療生涯通过研究这些信念如何影响他们在医疗领域的决策,我们可以深入了解他们在个人和专业领域优先考虑的价值观。 这种探索不仅丰富了我们的理解,也凸显了当今世界存在的各种信仰表达。 此外,了解关于 对证人负责任的饮酒 深入了解他们的信仰如何影响生活方式的选择。 这些原则反映了对适度和健康的更广泛承诺,这与许多信徒产生共鸣,无论他们的具体传统如何。 通过研究信仰和实践的这些方面,我们加深了我们对个人在精神旅程中导航的各种方式的欣赏。 此外,理解 耶和华见证人对血的信仰 揭示他们面临的重大道德和医学决定,反映了他们对圣经教导解释的承诺。 他们的信仰的这一方面表明,根深蒂固的信念如何影响健康和福祉的关键选择。 通过参与这些信仰,我们不仅加强了我们对信仰的对话,而且还承认圣经塑造了个人生活的深刻方式。 此外,探索 耶和华见证人周末活动 可以提供一瞥加强其信仰的社区和精神实践。 这些活动经常强调团契,教育和服务,展示他们的信仰是如何融入日常生活的。 通过了解这些经验,我们可以欣赏他们培养精神社区的独特方式,并加强他们彼此之间的联系和信仰。 除了这些见解,一个全面的 耶和华见证人信仰概述 揭示他们对圣经及其在日常生活中的应用的结构化理解。 这个基础框架指导他们与信徒和非信徒的互动,在更广泛的基督教社区中培养独特的身份。 当我们深入研究他们的信仰和实践时,我们认识到对话和相互尊重在弥合不同信仰传统之间的差距方面的重要性。 此外, 認識耶和華見證人的信仰 不仅拓宽了我们对他们独特的神学框架的看法,还邀请我们考虑这些信念如何影响他们对社区服务和社会正义问题的方法。 通过参与这些主题,我们可以促进更深入的对话,尊重他们独特的实践,同时阐明将我们团结为信仰追随者的共同价值观。 最终,这样的讨论丰富了我们的集体精神之旅,并鼓励不同基督教传统的合作。

了解他们的故事,他们的来源文本和他们的方法可以帮助我们阅读更多的理解。 它提醒我们,每个翻译都涉及人类在特定背景下做出的选择。 最重要的是,尽管有各种变化,但上帝难以置信的爱的核心信息,他通过他的儿子耶稣基督救赎的计划,以及他要求我们过信仰生活的呼召闪耀。

不要让分歧阻碍你。 相反,让他们鼓励你更深入地挖掘! 比较段落,探索学习工具,最重要的是,祈祷圣灵的指导。 神的话语是活生生的,他渴望你更了解他。 愿这种理解的旅程使你更接近神的内心和在他宝贵的话语中发现的改变生命的真理。 继续阅读,继续寻找,并在他的惊人的恩典中成长!

克里斯蒂安 纯洁

................

啊 啊 啊

分享到...