Разоблачаем слово: Понимание Библии Свидетелей Иеговы против версии короля Якова
Здравствуйте, друзья! Вы когда-нибудь задумывались о различных версиях Библии, которые вы видите? Два, которые часто появляются, — это традиционная версия короля Джеймса (KJV) и Перевод Нового Света (NWT), используемый Свидетелями Иеговы. Иногда это может показаться немного запутанным, например, глядя на две разные дорожные карты в одно и то же удивительное место назначения! Но не волнуйся. Бог хочет, чтобы мы поняли Его Слово, и изучение этих версий может на самом деле углубить нашу признательность за невероятное сокровище, которое мы имеем в Библии.
Эта статья здесь, чтобы помочь пролить свет на основные различия между Библией Свидетелей Иеговы (NWT) и версией короля Якова (KJV). Мы собираемся исследовать их уникальные истории, как они были собраны вместе, и почему они иногда читают по-разному. Подумайте об этом как о том, чтобы узнать два разных перевода, понять их происхождение, чтобы вы могли чувствовать себя более уверенно в своем собственном путешествии со Словом Божьим. Наша цель не в том, чтобы объявить одно «лучше», чем другое, чтобы предоставить четкую, полезную информацию, чтобы вы могли увидеть различия для себя. Давайте пройдем через это вместе, с открытыми сердцами и умами, готовыми узнать больше о Книге, которая приносит нам жизнь!
Откуда взялась версия короля Джеймса?
Представьте себе Англию в начале 1600-х годов. Король Иаков I был на престоле, и дела были немного напряжены в религиозном плане.1 У вас была устоявшаяся Англиканская церковь с ее епископами и традициями, и у вас были пуританы, которые чувствовали, что Церковь не зашла достаточно далеко в реформировании себя от католической практики.2 Одним из спорных пунктов была сама Библия! Самой популярной версией среди людей, особенно пуритан, была женевская Библия. Король Иаков не был поклонником Женевской Библии, отчасти потому, что ее исследования иногда ставили под сомнение божественное право королей.1 Официальная церковная Библия была Библией епископов, она не была так популярна и не считалась точной.
Король Иаков, желая объединить свое королевство и создать единую, авторитетную Библию для Англиканской церкви, увидел возможность.1 На конференции в 1604 году (Конференция Хэмптон-Корта) была предложена идея нового перевода, и король воспользовался ею.2 Он санкционировал новый проект перевода с конкретными целями: Король стремился создать версию, которая была бы доступна всем носителям английского языка, преодолевая разрыв между различными фракциями в его царстве. Этот новый перевод стремился не только отразить доктринальные верования Церкви, но и способствовать гармонии между ее последователями. отсутствие окон в залах царства позволяет сосредоточиться на созерцании, свободном от внешних отвлекающих факторов. В конечном счете, это было больше, чем просто перевод; это было стремление к единству и стабильности в его королевстве.
- Это должен быть пересмотр Библии епископов, делая «хорошую лучше», а не начинать полностью с нуля.
- Она должна отражать структуру и убеждения англиканской церкви, используя традиционные церковные термины, такие как «церковь» вместо «конгрегации».
- Он должен избегать спорных записок, подобных тем, которые содержатся в Женевской Библии.
Команда из 47-54 высокоуважаемых ученых, лучшая Англия должна была предложить на иврите и греческом языках в то время, были собраны все они были членами Англиканской церкви, представляли различные точки зрения в ней.1° Они работали в шести комитетах (компаниях), базирующихся в Вестминстере, Оксфорде и Кембридже, каждый из которых занимался различными разделами Библии.
Результат, опубликованный в 1611 году, был технически не новым переводом, а тщательным пересмотром, основанным в основном на Библии епископов, в то же время в значительной степени опирался на более раннюю, основополагающую работу Уильяма Тиндейла и Майлза Ковердейла. — Это связь с более ранними переводами является причиной того, что KJV, хотя и опубликованный в 1611 году, часто отражает английский язык начала 1500-х годов.
Какова история за переводом нового мира?
Вперед около 350 лет. К середине 20-го века Свидетели Иеговы в основном использовали версию короля Иакова, как и многие другие англоговорящие христиане.12 Но Общество Библии и трактатов Сторожевой Башни, их руководящий орган, почувствовал необходимость в новом переводе. Они стремились обеспечить перевод, который более точно отражал их богословские убеждения и мог бы быть легко понятен современным читателям. Кроме того, растущее присутствие Свидетелей Иеговы в различных культурных областях, таких как спорт, вызывает вопросы о представительстве, в том числе любопытстве к людям. сколько свидетелей Иеговы в Нба. Этот сдвиг подчеркнул стремление к переводу, которое резонировало как с их верой, так и с меняющимся ландшафтом общества. Эта трансформация касалась не только текстовой точности; он также пересекался с Свидетели Иеговы и выбор развлечений, по мере того, как их члены направляли свою веру во все более разнообразную культурную среду. По мере того, как они стремились выразить свои убеждения в современном контексте, потребность в соответствующем и доступном Писании стала более актуальной. Следовательно, новый перевод был направлен на то, чтобы отразить как их приверженность своим доктринам, так и их взаимодействие с современным обществом. Инициатива по созданию нового перевода завершилась тем, что теперь известно как Перевод Нового Света, который стремился удовлетворить эти изменяющиеся потребности. Понимание New World Translation Origins включает в себя признание самоотверженных усилий переводчиков, которые стремились к ясности и верности оригинальным текстам, а также обеспечение того, чтобы перевод соответствовал убеждениям Свидетелей Иеговы. Это усилие ознаменовало значительный момент в движении, поскольку новое Писание не только служило их доктринальным целям, но и способствовало укреплению чувства общности и идентичности среди членов в постоянно меняющемся мире.
- Современный язык: Они хотели, чтобы Библия была свободна от архаического языка («ты», «ты», «-эт» концовки) KJV, что сделало ее более доступной для современных читателей.
- Точность: Они полагали, что достижения в библейской науке и обнаружении старых, потенциально более надежных рукописей позволяют более точный перевод, чем KJV, который был основан на более поздних текстах.
- Доктринальная ясность: Они стремились к переводу, четко отражающему их конкретное понимание библейских доктрин, особенно в отношении имени Бога и природы Иисуса Христа.
В 1946 году президент Общества, Натан Х. Кнорр, предложил проект, и в декабре 1947.12 был создан «Комитет перевода Библии Нового Мира» Этот комитет состоял из Свидетелей Иеговы, которые определили как «помазанные». Новый мир Перевод христианских греческих Писаний) была выпущена в 1950 году, и полная Библия следовала поэтапно, с полным однотомным изданием, появившимся в 1961.14.
Примечательной особенностью проекта NWT стала анонимность переводчиков. Комитет просил не публиковать их имена, заявив, что они хотят, чтобы вся слава пошла к Богу, автору Библии, а не самим себе.14 Хотя Общество Сторожевой Башни выполнило эту просьбу, бывшие члены определили лиц, которые, как полагают, были в комитете, включая Фредерика Франца, который был признан как обладающий самым большим знанием библейских языков среди группы.12 Эта анонимность привела к внешним вопросам относительно научных качеств комитета.
С каких библейских текстов они переводили? (Textus Receptus vs. Westcott-Hort)
Это одно из самых серьезных технических различий между KJV и NWT, и это влияет на то, как читают определенные стихи. Подумайте об этом, как о наличии разных ранних копий важной буквы — могут существовать небольшие вариации.
- Версия короля Джеймса (Textus Receptus): Переводчики KJV в основном использовали коллекцию греческих рукописей Нового Завета, известных как Textus Receptus Это семейство текстов, в основном основанное на работах ученых, таких как Эразм и Теодор Беза в 1500-х годах, представляло греческий текст, общепринятый (или «полученный») протестантами во время Реформации. Византийская Визант рукописи, которые составляют подавляющее большинство (более 95)%) критики иногда указывают, что Эразм составил свой первоначальный греческий текст относительно быстро, используя ограниченное число этих более поздних рукописей.6 Для Ветхого Завета, KJV использовал стандарт. Масоретский текст на иврите доступно на тот момент.2
- Перевод нового мира (Westcott and Hort): Переводчики NWT основывали свой Новый Завет главным образом на греческом тексте, разработанном Кембриджскими учеными. Уэсткотт и Ф.Дж.А. Хорт, опубликованный в 1881.15 Уэсткотт и Хорт предпочитали другое семейство рукописей, в первую очередь Категория: Александровский язык большинство современных переводов Библии (как NIV, ESV, NASB) также в значительной степени опираются на критические тексты, подобные Уэсткотту и Хорту, которые включают эти старые рукописи. Библия Хебраика, позднее обновлено с Библия Хебраика Штутгартензия, которые являются стандартными критическими изданиями Masoretic Text, также консультирующимися источниками, такими как свитки Мертвого моря.
Почему это имеет значение?
Поскольку Textus Receptus (KJV) и критические тексты, такие как Уэсткотт и Хорт (NWT, большинство современных версий) основаны на различных традициях рукописи, они иногда имеют разные чтения для определенных стихов. Это объясняет некоторые известные вариации:
- «Долгое окончание» Марка (Марк 16:9-20): Присутствует в KJV (на основе TR), но часто ногнотируется или выделяется в современных переводах (и в NWT), потому что он отсутствует в древнейших рукописях (Vaticanus, Sinaiticus).
- История женщины, пойманной в прелюбодеянии (Иоанна 7:53-8:11): Включенный в KJV, как правило, признанный учеными и отмеченный в современных переводах (включая редакцию 29 NWT 2013 года), как не находится в самых ранних рукописях.
- 1 Иоанна 5:7-8 (Comma Johanneum): В КЕВ есть фраза, прямо упоминающая Троицу («Ибо есть три, которые несут запись на небесах: Отец, Слово и Святой Дух: и эти три — одно»). Эта фраза отсутствует практически во всех ранних греческих рукописях и широко считается более поздним дополнением, поэтому она опущена в NWT и большинстве современных переводов.
Общество Сторожевой башни рассматривает текст Весткотта и Хорта (и аналогичные критические тексты) как превосходящий текст Textus Receptus, полагая, что он приближает перевод к оригинальным вдохновенным писаниям.
Как они подходили к задаче перевода?
Помимо исходных текстов, путь переводчики подходят к своей работе также формируют конечный результат.
Версия короля Джеймса (Formal Equivalence/Revision):
- Переводчики KJV стремились к тому, что часто называют формальная эквивалентностьпытаясь максимально прямо перевести оригинальные ивритские и греческие слова и грамматику на английский язык, создавая при этом текст, подходящий для публичного чтения.
- Как отмечалось, их основная инструкция состояла в том, чтобы пересмотреть Библия епископов, внесение изменений только там, где это необходимо для точности на основе оригинальных языков или лучших чтений из более ранних английских версий, таких как Tyndale. категория: Новые перевод, улучшающий существующие хорошие.
- Им было поручено сохранить традиционную церковные слова (как «церковь», «епископ», «крещение»), а не альтернативы, которые предпочитают некоторые реформаторы (например, «конгрегация»).
- Команда переводчиков состояла из известные ученые аффилированный с Англиканской церковью.
- Получившийся стиль величественный, ритмичный и несколько категория: Архаика даже для своего времени, используя такие формы, как «ты/ты» и «-эт» глаголы последовательно заканчиваются.2 Этот возвышенный стиль внес значительный вклад в его литературное влияние.
Новый мировой перевод (Literal Claim/Doctrinal Consistency):
- Общество Сторожевой башни описывает NWT как точный, в основном буквальный перевод сделанные непосредственно из оригинальных языков на современный английский.18 Они указывают предпочтение буквальным рендерингам, где это возможно, избегая перефразирования.
- Но критики утверждают, что NWT часто использует динамическая эквивалентность (перевод значение вместо слов в слово) или делает конкретный небуквальный выбор, когда это необходимо, чтобы привести текст в соответствие со Свидетелем Иеговы. доктринаЧасто цитируемые примеры включают в себя рендеринги, связанные с божеством Христа, Святым Духом, адом и крестом.
- Одной из главных целей было использование современный английский язык, устранение архаизмов KJV.14
- Перевод был составлен одним анонимный комитет общество утверждает, что это было для того, чтобы воздать славу Богу, это привело к вопросам о конкретных полномочиях переводчиков.
Понимание этих различных подходов помогает объяснить, почему эти две версии иногда чувствуют и читают так по-разному, даже когда имеют дело с одними и теми же отрывками. KJV стремился пересмотреть в рамках определенной церковной традиции с использованием формального языка, хотя NWT стремился к современному языку, согласующемуся с определенной теологической структурой.
Почему NWT так много использует «Иегова»?
Это, пожалуй, самая мгновенно узнаваемая разница. Когда вы открываете KJV, вы в основном увидите «ЛОРД» или «Бог» в заглавных буквах, где личное имя Бога появляется в Ветхом Завете на иврите. Напротив, СЗТ последовательно использует название «Иегова». Это различие подчеркивает более широкий подход к библейскому переводу и толкованию. Кроме того, при осмотре культурные традиции амишей по сравнению с еврейскими традиции, можно наблюдать, как каждая группа сохраняет свое уникальное наследие, сохраняя при этом связь со своими духовными убеждениями. Такие различия могут привести к богатым дискуссиям о вере и традициях в современном обществе. Более того, использование «Иеговы» в Переводе Нового Света отражает убеждения Свидетелей Иеговы, которые часто подчеркивают значение божественного имени в богослужении и повседневной жизни. Для тех, кто заинтересован в более глубоком понимании этой перспективы, многие онлайн-ресурсы дают представление о Верования Свидетелей Иеговы объяснили, о том, как эти убеждения формируют свою интерпретацию Писания и общинных практик. Такое исследование не только углубляет понимание конкретных религиозных традиций, но и подчеркивает важность имен и названий в религиозных контекстах. Кроме того, этот акцент на божественном имени может повлиять на то, как последователи Свидетелей Иеговы подходят к своему пониманию Библии, влияя как на личные, так и на общинные богослужения. Изучая, как «Иегова» вплетена в их учение и повседневную жизнь, становится ясно, что их убеждения предлагают четкую линзу, через которую рассматривается Писание. Для тех, кто стремится к более полному пониманию, ресурсы помечены:верования свидетелей Иеговы объяснили» может дать дальнейшие разъяснения по нюансам их веры и ее последствиям для последователей. Этот особый акцент на божественном имени информирует различные аспекты верований и практик Свидетелей Иеговы, включая их взгляды на праздники и торжества. Например, Свидетели Иеговы верят в Хэллоуин отражайте осторожный подход к традициям, которые они связывают с языческим происхождением или которые противоречат их пониманию христианского учения. Это тщательное изучение культурных практик иллюстрирует, как их религиозные убеждения влияют на повседневный выбор и участие сообщества.
- Божественное имя (YHWH): В оригинальных рукописях древнееврейского Ветхого Завета, личное имя Бога появляется почти 7000 раз.31 Это имя представлено четырьмя еврейскими буквами, YHWH, часто называемым Тетраграмматоном.24 Из-за еврейской традиции не произносить священное имя вслух (из уважения или страха неправильного использования), точное первоначальное произношение неопределенно, хотя многие ученые предпочитают «Yahweh».24 Форма «Иегова» развилась позже, вероятно, путем объединения согласных YHWH с гласными точками от еврейского слова «Yahweh».24 Форма «Иегова» развилась позже, вероятно, благодаря объединению согласных YHWH с гласными точками из еврейского слова «Яхве». Адонай (футбольный клуб) (имеется в виду «Господь»), которое читатели заменяли бы при встрече с божественным именем.
- Практика KJV: Переводчики KJV следовали преобладающей традиции своего времени (и практике Септуагинты и Вульгаты), обычно переводя YHWH как «LORD» (или «Бог», когда он появился рядом с ним. Адонай (футбольный клуб)) в Ветхом Завете.35 Но они использовали форму «Иегова» в четырех конкретных стихах Ветхого Завета, где само личное имя казалось особо подчеркнутым (Исход 6:3; Псалом 83:18; Исаия 12:2; Исаия 26:4) и в некоторых составных названиях, таких как "Иегова-джире".
- Практика NWT: Переводчики NWT сделали осознанный выбор, чтобы восстановить божественное имя, используя форму «Иегова», во всем Ветхом Завете везде, где Тетраграмматон (YHWH) появляется в еврейском тексте.16 Многие ученые считают эту практику разумной для Ветхого Завета, и другие переводы, такие как Американская стандартная версия (1901) и Литературный перевод Янга, также сделали это.
- Спор: «Иегова» в Новом Завете: Основная точка спора возникает из-за включения СЗТ «Иегова» 237 раз в Новом Завете.16 Первоначальные греческие рукописи Нового Завета нет содержит тетраграмматон (YHWH) или название «Иегова». Где в Новом Завете NWT использует слово «Иегова» в Новом Завете, греческий текст обычно имеет Кириос (футбольный клуб) (Господь) или Категория: Theos (Бог).
- Обоснование NWT: Переводчики NWT утверждают, что эта вставка основана на нескольких пунктах 31:
- Они верят в божественное имя был первоначально в рукописях NT, особенно при цитировании отрывков, содержащих YHWH, позже были удалены книжниками из-за суеверия.
- Они указывают на древние фрагменты греческой Септуагинты (перевод OT, используемый писателями NT). сделать содержит тетраграмматон (часто написанный еврейскими буквами в греческом тексте).
- Они ссылаются на акцент Иисуса на имени Его Отца (например, Иоанна 17:6, 26).
- Они отмечают, что сокращенная форма «Jah» появляется в «Hallelujah» в Откровении.
- Они ссылаются на другие переводы (включая ивритские версии NT), которые использовали божественное имя.
- Контраргументы: Критики решительно оспаривают включение «Иеговы» в NT, подчеркивая полное отсутствие рукописных доказательств для этого. любой из них они утверждают, что если бы название было первоначально там, необъяснимо, что оно исчезло бы без следа из тысяч рукописей NT, будучи тщательно сохранено в OT.35 Они рассматривают введение NWT как теологическое решение, чтобы соответствовать доктрине JW, особенно для дифференциации Иисуса (часто называемый Иисусом). Кириос (футбольный клуб)/Господь) от Бога Иеговы.24
Это различие между божественным именем в Новом Завете является фундаментальным отличием, отражающим различные богословские рамки традиции KJV и NWT.
Как они обращаются с ключевыми стихами об Иисусе?
Многие из наиболее обсуждаемых различий между KJV и NWT центром по отрывкам, связанным с природой Иисуса Христа. КДВ, как правило, отражает традиционное христианское понимание Иисуса как полностью Бога и полностью человека, второго лица Троицы. NWT последовательно поддерживает веру Свидетелей Иеговы в то, что Иисус является первым и величайшим творением Бога, Сыном Божьим, не Самим Всемогущим Богом, а не частью Троицы.
Вот некоторые ключевые примеры:
Иоанна 1:1:
- KJV: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и слово было Богом.” 42
- NWT: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и слово было богом.” 19
- Разница: Свидетели Иеговы утверждают, что это грамматически оправдано, потому что греческое слово категория: Theos (Бог) не хватает определенной статьи («the») в этом заключительном пункте, предполагая, что она описывает качество (божество), а не тождество со Всемогущим Богом.13 Критики утверждают, что это предвзятый перевод, игнорирующий стандартную греческую грамматику (где предикатная номинация перед глаголом часто лишена статьи, но все еще определена) и контекст, который подчеркивает роль Слова в творении (ст. 3).
Колоссянам 1:16-17:
- KJV: «Ибо он был все вещи создан... все вещи они были созданы им и для него. И он был раньше все вещи, и от него все вещи состав». 51
- NWT: «потому что с помощью него все остальное были созданы... Все остальное они были созданы через него и для него. Кроме того, он был до все остальное, и с помощью него все остальное они созданы для того, чтобы существовать» 52
- Разница: NWT вставляет слово «другое» четыре раза, хотя его нет в греческом тексте.19 Это подтверждает точку зрения JW, что Иисус является сотворенным существом. во-первых, о творении, полковник 1:15), который затем участвовал в создании всего в остальномКритики утверждают, что это дополнение коренным образом меняет смысл, делая Иисуса со-творцом. B) Прочие вещи, а не Творец все вещи, уменьшающие Его статус от Творца до создания.19
8:58:
- KJV: «Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде Авраама был: Я являюсь.” 23
- NWT: Иисус сказал им: «Истинно говорю вам: до того, как появился Авраам, Я был» 23
- Разница: NWT меняет греческое настоящее время эго Эйми ("Я есмь") на английское совершенное время "Я был".57 В переводе "Я есть" рассматривается многими христианами как претензия на вечное существование и, возможно, намек на имя Бога, открытое в Исходе 3:14 ("Я ЕСМЬ Кто Я ЕСМЬ").57 Передача NWT подчеркивает предсуществование, но избегает прямого притязания на вневременное бытие или божественную идентичность, подразумеваемую "Я есть".57 Критики указывают, что эго Эйми в настоящее время напряжена и что NWT переводит ту же фразу, что и «я есть» в другом месте, предполагая, что изменение здесь теологически мотивировано.57 Насильственная реакция евреев (попытка побить камня Иисуса, ст. 59) часто цитируется как доказательство того, что они понимали «Я есть» как притязание на божество.
Евреям 1:8:
- KJV: «Но сыну говорит: Трон Твой, Боже, навечно и вечно...» 46
- NWT: О сыне он говорит: "Бог — твой престол навеки и навеки...» 46
- Разница: КДВ непосредственно обращается к Сыну как «О Бог», цитируя Псалом 45:6. NWT перефразирует это, чтобы сказать: «Бог есть ваш престол», избегая прямого обращения Сына как Бога. 6 Критики утверждают, что рендеринг NWT неловко и грамматически сомнительно, предназначен только для того, чтобы избежать утверждения божества Сына.
Тит 2:13:
- KJV: В поисках этой благословенной надежды и славного появления великий Бог и наш Спаситель Иисус Христос;” 44
- NWT: «Хотя мы ждем счастливой надежды и славного проявления великий Бог и наш Спаситель, Иисус Христос» 60 (примечание: 2013 NWT гласит: «...от великого Бога и Спасителя от нас, Христа Иисуса».
- Разница: Рендеринг KJV, поддерживаемый грамматическим принципом, известным как правило Грэнвилля Шарпа, связывает «великий Бог» и «Спаситель» под одной определенной статьей («the»), применяя оба титула к Иисусу Христу.
Эти примеры иллюстрируют последовательный шаблон: там, где KJV (и большинство основных переводов) представляет тексты, поддерживающие традиционное учение о божестве Христа, NWT предлагает рендеринги, которые соответствуют взгляду Свидетелей Иеговы на Иисуса как отдельного, созданного подчиненным Всемогущему Богу, Иегове. Это расхождение в выборе перевода выходит за рамки христологии, а также влияет на интерпретацию ключевых доктрин, в том числе тех, которые касаются жизни после смерти. Например, в соответствии с Свидетели Иеговы верят в смерть, в Переводе Нового Света подчеркивается концепция воскресения как восстановления жизни, а не как немедленного перехода к загробной жизни. Эта теологическая структура подчеркивает их отличительную эсхатологическую надежду, резко отличаясь от основных христианских взглядов.
Есть ли другие заметные различия?
Помимо основных моментов, касающихся исходных текстов, божественного имени и христологии, стоит отметить несколько других различий: Кроме того, интерпретация различных теологических понятий значительно варьируется, влияя на понимание ключевых доктрин. Одна из примечательных областей дивергенции находится в сравнение Люцифера и сатаны, что отражает различные взгляды на природу и роль этих фигур в духовных нарративах. Эти различия могут иметь глубокие последствия для общего понимания текстов.
"Cross" vs. "Torture Stake":
- KJV, как и большинство переводов, использует слово «кросс» для перевода греческого слова. стаурос, инструмент казни Иисуса.
- NWT последовательно переводит стаурос как и «пытка кол».13 Свидетели Иеговы считают, что Иисус умер на вертикальном полюсе без перекрестного луча, утверждая, что стаурос в первую очередь означал кол или бледный в классическом греческом.61
- Критики утверждают, что пока стаурос может означать простой кол, к первому столетию, он обычно ссылался на римский инструмент распятия, который часто включал перекрестный луч.патибулум). Они ссылаются на исторические и археологические свидетельства, а также ранние христианские писания и искусство, изображающие крест, а не один кол.62 Стауро как «прочь» вместо «рассеять».62
Ад (Sheol/Hades/Gehenna):
- KJV использует слово «ад» для перевода иврита. Шеол (футбольный клуб) и греческий Аид (футбольный клуб) (как обычно речь идет о могиле, так и о царстве мертвых) и Геенна (со ссылкой на Долину Хиннома, символически используемую для огненного разрушения).
- NWT избегает слова «ад», потому что Свидетели Иеговы не верят в место вечного огненного мучения. Шеол (футбольный клуб) и Аид (футбольный клуб) или переводит их как «Гроб», и переводит их как «милость». Геенна в способах, которые подчеркивают разрушение, а не сознательное мучение.
- Анонимность против известных переводчиков: Как упоминалось ранее, переводчики KJV были известными учеными своего дня 10, хотя комитет NWT остается анонимным.21 Это различие влияет на то, как внешние критики оценивают квалификацию, стоящую за выбором перевода.
Эти дополнительные различия еще больше подчеркивают, как богословское понимание и философия перевода влияют на окончательную формулировку библейского текста.
Как на них смотрят ученые? Точность и прием
Когда люди, изучающие Библию, смотрят на эти два перевода, что они говорят? Полезно знать общее мнение ученых, имея в виду, что Свидетели Иеговы имеют свой собственный взгляд на точность NWT.
Версия короля Джеймса (KJV):
- Прочное наследие: KJV широко признан как литературный шедевр, который глубоко сформировал английский язык и западную культуру. в стандартная Библия для англоязычных протестантов и до сих пор глубоко любима и используется миллионами сегодня.
- Сильные стороны: Его величественный, поэтический язык часто хвалят9. Переводчики были ведущими учеными своей эпохи, которые предприняли тщательный процесс пересмотра на основе доступных им текстов.3 Он направлен на точность в соответствии с его исходными текстами (Textus Receptus и Masoretic Text)9.
Недостатки (по современным стандартам):
- Текстовые основы: Его Новый Завет основан на Textus Receptus, который опирается на более поздние рукописи. Большинство современных ученых считают, что старые рукописи (например, используемые для NWT и других современных версий), как правило, более надежны и ближе к оригиналам.
- Архаичный язык: Такие слова, как «ты», «ты», «да» и «-эт», а также устаревшие словарный запас и структуры предложений могут затруднить понимание некоторыми современными читателями.
- Понимание перевода: Как и любой перевод, он отражает лингвистическое и богословское понимание своего времени и содержит некоторые варианты перевода, которые современная наука пересмотрит.6 Первоначальная версия 1611 года также содержала ошибки печати и претерпела серьезные изменения, с Оксфордским изданием 1769 года, являющимся основой для большинства KJV, напечатанных сегодня.1 Важно, что сами переводчики KJV не утверждали, что их работа была совершенна или божественно вдохновлена; они признали возможность «несовершенства и дефектов»30.
Перевод нового мира (NWT):
- Внутренний взгляд (Свидетели Иеговы): Свидетели Иеговы рассматривают NWT как самый точный и надежный перевод. Они считают, что это верно восстанавливает имя Бога «Иегова» и разъясняет доктрины, скрытые в других версиях.
- Научный прием (внешний): За пределами общины Свидетелей Иеговы научный прием неоднозначен, с большой критикой, которая перевешивает похвалу.
- Точки похвалы (ограниченные/специфичные): Некоторые ученые признают, что NWT основан на стандартных критических греческих текстах (Westcott & Hort/Nestle-Aland), что является положительной отправной точкой.16 Использование современного языка рассматривается как попытка доступности. в Ветхом Завете ученый Джейсон Бедун (Jason BeDuhn) в сравнительном исследовании, посвященном буквальности, обнаружил, что NWT является «наиболее точным» из конкретных версий, которые он исследовал, хотя он решительно критиковал его включение «Иеговы» в Новый Завет и признал его теологическую предвзятость.
- Точки критики (широко): Подавляющее единодушие среди библейских ученых вне организации JW заключается в том, что NWT является значительно ошибочным из-за богословская предвзятость.16 критики утверждают, что перевод последовательно изменяет ключевые отрывки, особенно те, которые касаются божества Христа, личности Святого Духа, природы ада и средств смерти Иисуса (кросс против ставки), чтобы соответствовать уже существующим доктринам Свидетелей Иеговы.
- Известный текстовый ученый Брюс Метцгер (футбольный клуб) известно, что некоторые из его рендеринга были «весьма ошибочными» и доктринально мотивированными.
- Включение «Иеговы» в Новый Завет, лишенное какой-либо поддержки греческой рукописи, почти повсеместно отвергается учеными как необоснованное.
- В анонимность Комитет по переводу продолжает поднимать вопросы об их специфической квалификации для такой сложной задачи.
- Стремясь к современному языку, некоторые находят стиль NWT время от времени. неуклюжий или «деревянный» из-за его попытки крайней буквальности в местах.13
Хотя ограничения KJV проистекают в основном из его старой текстовой базы и архаичного языка, его историческое значение и литературное качество широко признаны. NWT, несмотря на использование современной критической текстовой базы, сталкивается с сильной критикой со стороны более широкого научного мира за то, что она позволила своей отличительной теологии сформировать его перевод ключевых библейских отрывков. Существует явная разница между тем, как перевод рассматривается Свидетелями Иеговы, и тем, как он оценивается внешними библейскими учеными. Стоит также помнить, что оба перевода возникли из конкретных контекстов — KJV под влиянием английской церковной политики 17-го века и NWT, сформированного теологией Сторожевой башни 20-го века.
Почувствуем различия: Ключевые выводы для читателей
Итак, после изучения всех этих деталей, какие основные вещи следует иметь в виду? Это как смотреть на красивый бриллиант — различные грани сияют в зависимости от угла. Как KJV, так и NWT стремятся представить Слово Божье, которые они делают это через различные линзы, сформированные историей, выбором рукописей, целями перевода и богословским пониманием.
Вот краткое изложение основных различий:
- Их история: KJV (1611) родился из стремления короля к единству в Англиканской церкви. NWT (1950-60-е годы) возник из стремления Общества Сторожевой Башни к современной Библии в соответствии с их конкретными убеждениями.
- Начальная точка (NT Text): В KJV использовался Textus Receptus, основанный на более поздних греческих рукописях, распространенных в 16 веке. NWT использовал текст Уэсткотта и Хорта, основанный на более старых рукописях, обнаруженных позже. Эта разница в исходном материале приводит к изменениям в некоторых стихах.
- Стиль: KJV звучит величественно и традиционно, используя старый английский язык (формальная эквивалентность). NWT использует современный английский язык, стремясь к буквальности, но часто критикуется за рендеринг, который соответствует его уникальным доктринам.
- Имя Бога: В Ветхом Завете используется слово «лорд» или «Бог» для личного имени Бога (YHWH) в Ветхом Завете, используя слово «Иегова» только редко. NWT последовательно использует «Иегова» в Ветхом Завете и спорно вставляет его в Новый Завет, где в греческих рукописях есть «Господь» или «Бог».
- Взгляд на Иисуса: Это большая разделительная линия. KJV переводы согласуются с традиционной христианской верой в Иисуса как полностью Бога. NWT рендеринг последовательно изображает Иисуса как Сына Божьего и первого творения нет как самого Всемогущего Бога.
Понимание почему они отличаются друг от друга ключевыми. Речь не всегда идет о том, чтобы одно было просто «правильным», а другое «неправильным» в каждом пункте о признании того, что у них были разные исходные материалы (рукописи), разные цели (пересмотр против современного доктринального выравнивания) и различные богословские рамки, влияющие на их выбор. Эти факторы подчеркивают сложности, связанные с интерпретацией их соответствующих текстов и учений. Более того, понимание контекста, в котором возникли эти различия, может дать более глубокое понимание того, как апостольские церковные убеждения объяснили развитие ранних христианских доктрин. В конечном счете, признание значимости этих вариаций обогащает нашу оценку различных путей, пройденных в эволюции веры.
В следующей таблице приводится снимок этих ключевых различий:
KJV vs. NWT: Ключевые различия на взгляде
| Функция | Версия короля Джеймса (KJV) | Перевод нового мира (NWT) |
|---|---|---|
| Полное имя | Священная Библия, контейнирующая Ветхий Завет, и Новый | Новый мир Перевод Священного Писания |
| Первая публикация (NT/Full) | 1611 (полный, включая апокрифы изначально) | 1950 (NT)/1961 (Полный) |
| Спонсор/издательство | Джеймс I/Церковь Англии | Watch Tower Bible and Tract Society (Свидетели Иеговы) |
| Основной текст NT | Textus Receptus (основан на более поздних византийских рукописях) | Westcott & Hort Greek Text (на основе старых александрийских мсс) |
| Основной текст источника OT | Масоретический текст (издание Бен Чайима) | Масоретический текст (Biblia Hebraica/Stuttgartensia) |
| Цель перевода/Философия | Формальная эквивалентность; пересмотреть Библию епископов; категория: Великолепный язык | Современный английский язык; буквальность притязаний; согласуйтесь с доктриной JW |
| Божественное имя (YHWH) в ОТ | В основном «ЛОРД»/«Бог»; "Иегова" 4 раза + соединения | «Иегова» последовательно (почти 7000 раз) |
| Божественное имя в NT | Не используется (по греческому тексту: Господь/Бог) | "Иегова" вставляется 237 раз (заменяя Господа/Бога) |
| 1:1с («Слово было...») | «... Слово было Богом». | «слово было богом». |
| Колоссянам 1:16 («Все вещи...») | «...из Него все было сотворено...» | «...с помощью всех B) Прочие вещи были созданы...» |
| 8:58 («Прежде Авраама...») | «...Прежде чем был Авраам, Я есмь». | «...До того, как появился Авраам, я был». |
| Евреям 1:8 («Твой престол, о...») | «Трон Твой, Боже, во веки веков...» | «Бог — твой престол навсегда...» |
| Тит 2:13 («Великий Бог и...») | «великий Бог и наш Спаситель Иисус Христос» (Один человек) | "...великий Бог и..." (Два человека) |
| Стаурос (Исполнитель. Инструмент) | Крест на кресте | Доля пыток |
| Научный прием (общий) | Литературный шедевр, исторически жизненно важный; текстовая база устаревшая | Использует современную текстовую базу; широко критикуют за доктринальную предвзятость |
А) Заключение: Расти в вере через понимание
Изучение различий между KJV и NWT — это не создание разделения, друзья. Речь идет о том, чтобы получить ясность и оценить путь Божьего Слова к нам. KJV является возвышающимся памятником в английской истории своей красотой и традициями, отражая ученость и тексты своего времени. NWT предлагает современный голос, основанный на более старых рукописях, но в значительной степени сформированный конкретной теологической линзой Свидетелей Иеговы. Оба перевода дают уникальные идеи, которые могут обогатить наше понимание библейских принципов. Например, перспективы, предлагаемые в НЗТ, включая учения по таким темам, как свидетели Иеговы о супружеской близости, может пролить свет на то, как современные верующие смотрят на отношения. В конечном счете, изучение этих различий помогает нам более вдумчиво взаимодействовать со сложностями веры и Писания. Кроме того, понимание нюансов в этих переводах может привести к содержательным разговорам о вере и практике в наших сообществах. Например, когда мы исследуем дарить идеи Свидетелям Иеговы, мы можем оценить, как эти перспективы формируют их убеждения и традиции. Вдумчивое взаимодействие с различными толкованиями не только углубляет нашу собственную веру, но и способствует уважению и взаимопониманию между различными христианскими традициями. Продолжая изучение учения и практики Свидетелей Иеговы, мы также можем рассмотреть их взгляды на различные жизненные решения, включая пересечение веры и профессий, таких как:свидетели Иеговы и медицинская карьера«Изучая, как эти убеждения влияют на их решения в медицинской области, мы можем получить представление о ценностях, которые они распоряжаются как в личной, так и в профессиональной сферах. Это исследование не только обогащает наше понимание, но и подчеркивает различные выражения веры, которые существуют в нашем мире сегодня. Кроме того, понимание руководящих указаний по ответственное употребление алкоголя для свидетелей дает представление о том, как их вера влияет на выбор образа жизни. Эти принципы отражают более широкую приверженность умеренности и здоровью, которая резонирует со многими верующими, независимо от их конкретных традиций. Изучая эти аспекты веры и практики, мы углубляем нашу признательность за различные способы, которыми люди направляются в свои духовные путешествия. Кроме того, понимание Свидетели Иеговы верят в кровь проливает свет на важные этические и медицинские решения, с которыми они сталкиваются, отражая их приверженность их интерпретации библейских учений. Этот аспект их веры иллюстрирует, как глубоко укоренившиеся убеждения могут влиять на критический выбор в отношении здоровья и благополучия. Участвуя в этих убеждениях, мы не только укрепляем наш диалог о вере, но и признаем глубокие способы, которыми Писание формирует индивидуальную жизнь. Кроме того, исследуя Мероприятия Свидетелей Иеговы в выходные дни может дать представление о общинных и духовных практиках, которые укрепляют их веру. Эти мероприятия часто делают акцент на стипендии, образовании и обслуживании, демонстрируя, как их убеждения вплетены в повседневную жизнь. Понимая этот опыт, мы можем оценить уникальные способы, с помощью которых они развивают свое духовное сообщество и укрепляют свою связь друг с другом и свою веру. В дополнение к этим выводам, всеобъемлющая обзор убеждений свидетелей Иеговы раскрывает структурированное понимание Писания и его применения в повседневной жизни. Эта фундаментальная основа направляет их взаимодействие как с верующими, так и с неверующими, способствуя четкой идентичности в более широкой христианской общине. Углубляясь в их убеждения и практику, мы признаем важность диалога и взаимного уважения в преодолении разрыва между различными религиозными традициями. Кроме того, понимание убеждений Свидетелей Иеговы не только расширяет наш взгляд на их уникальные богословские рамки, но и предлагает нам рассмотреть, как эти убеждения влияют на их подход к вопросам общественных работ и социальной справедливости. Участвуя в этих темах, мы можем способствовать более глубокому диалогу, который уважает их различные практики, освещая общие ценности, которые объединяют нас как последователей веры. В конечном счете, такие дискуссии обогащают наш коллективный духовный путь и поощряют сотрудничество между различными христианскими традициями.
Знание их историй, их исходных текстов и их подходов помогает нам читать с большим пониманием. Это напоминает нам, что каждый перевод включает в себя человеческий выбор, сделанный в определенных контекстах. Самое главное, несмотря на вариации, основная весть о невероятной любви Бога, Его план спасения через Его Сына, Иисуса Христа и Его призыв к нам жить жизнью веры сияет через Его Сына, Иисуса Христа и Его призыв к нам жить жизнью веры.
Не позволяйте различиям обескураживать вас. Вместо этого позвольте им побудить вас копать глубже! Сравните отрывки, исследуйте инструменты изучения и, самое главное, молитесь о руководстве Святого Духа, когда вы читаете. Слово Божие живо и могущественно, и Он хочет, чтобы вы знали Его больше. Пусть этот путь понимания приблизит вас к сердцу Бога и к истине, изменяющей жизнь, найденной в Его драгоценном Слове. Продолжайте читать, продолжать искать и расти в Его удивительной благодати!
