Revelando la Palabra: Comprender la Biblia de los testigos de Jehová frente a la versión King James
¡Hola amigos! ¿Alguna vez te has preguntado acerca de las diferentes versiones de la Biblia que ves? Dos que a menudo surgen son la versión tradicional de King James (KJV) y la Traducción del Nuevo Mundo (NWT), utilizada por los testigos de Jehová. A veces puede parecer un poco confuso, ¡como mirar dos hojas de ruta diferentes hacia el mismo destino increíble! Pero no te preocupes. Dios quiere que entendamos Su Palabra, y aprender acerca de estas versiones en realidad puede profundizar nuestro aprecio por el increíble tesoro que tenemos en la Biblia.
Este artículo está aquí para ayudar a arrojar luz sobre las principales diferencias entre la Biblia de los testigos de Jehová (NWT) y la versión King James (KJV). Vamos a explorar sus historias únicas, cómo se armaron y por qué a veces leen de manera diferente. Piense en ello como conocer dos traducciones diferentes, entendiendo sus orígenes, para que pueda sentirse más seguro en su propio viaje con la Palabra de Dios. Nuestro objetivo no es declarar que uno es «mejor» que el otro para proporcionar información clara y útil para que pueda ver las distinciones por sí mismo. Pasemos por esto juntos, con el corazón y la mente abiertos, listos para aprender más sobre el Libro que nos da vida.
¿De dónde vino la versión King James?
Imagínese Inglaterra a principios de 1600. El rey Jacobo I estaba en el trono, y las cosas estaban un poco tensas desde el punto de vista religioso.1 Tenías la Iglesia de Inglaterra establecida, con sus obispos y tradiciones, y tenías a los puritanos, que sentían que la Iglesia no había ido lo suficientemente lejos para reformarse y alejarse de las prácticas católicas.2 ¡Un punto de discusión era la Biblia misma! La versión más popular entre la gente, especialmente los puritanos, era la Biblia de Ginebra. El rey Jaime no era fanático de la Biblia de Ginebra, en parte porque sus notas de estudio a veces cuestionaban el derecho divino de los reyes.1 La Biblia oficial de la iglesia era la Biblia de los obispos, no era tan popular ni considerada exacta por algunos.3
El rey James, queriendo unificar su reino y establecer una Biblia única y autorizada para la Iglesia de Inglaterra, vio una oportunidad.1 En una conferencia en 1604 (la Conferencia de Hampton Court), se propuso la idea de una nueva traducción, y el rey la aprovechó.2 Autorizó un nuevo proyecto de traducción con objetivos específicos: El Rey tenía como objetivo crear una versión que fuera accesible para todos los angloparlantes, salvando brechas entre diferentes facciones dentro de su reino. Esta nueva traducción buscaba no solo reflejar las creencias doctrinales de la Iglesia, sino también promover la armonía entre sus seguidores, al igual que el ausencia de ventanas en los salones del reino permite la contemplación enfocada libre de distracciones externas. En última instancia, el esfuerzo se trataba de algo más que la traducción; Fue una búsqueda de unidad y estabilidad dentro de su reino.
- Debería ser una revisión de la Biblia de los Obispos, haciendo que un «bueno sea mejor» en lugar de comenzar completamente desde cero.
- Debe reflejar la estructura y las creencias de la Iglesia de Inglaterra, utilizando términos tradicionales de la Iglesia como «iglesia» en lugar de «congregación».2
- Debe evitar notas controvertidas como las de la Biblia de Ginebra.5
Se reunió un equipo de alrededor de 47 a 54 eruditos muy respetados, los mejores que Inglaterra tenía para ofrecer en hebreo y griego en ese momento.5 Todos eran miembros de la Iglesia de Inglaterra que representaban diferentes puntos de vista dentro de ella.1° Trabajaron en seis comités (empresas) con sede en Westminster, Oxford y Cambridge, cada uno abordando diferentes secciones de la Biblia.
El resultado, publicado en 1611, no era técnicamente una traducción completamente nueva, sino una revisión cuidadosa basada principalmente en la Biblia de los Obispos, al tiempo que se basaba en gran medida en el trabajo fundacional anterior de William Tyndale y Miles Coverdale. Esta conexión con traducciones anteriores es la razón por la que la KJV, aunque se publicó en 1611, a menudo refleja la lengua inglesa de principios del siglo XVI.
¿Cuál es la historia detrás de la traducción del Nuevo Mundo?
Avance rápido unos 350 años. A mediados del siglo XX, los testigos de Jehová utilizaban principalmente la versión King James, al igual que muchos otros cristianos de habla inglesa12. Pero la Watch Tower Bible and Tract Society, su órgano rector, sentía la necesidad de una nueva traducción14. Entre sus razones figuraban las siguientes: Su objetivo era proporcionar una traducción que reflejara con mayor precisión sus creencias teológicas y que pudiera ser fácilmente entendida por los lectores modernos. Además, la creciente presencia de los testigos de Jehová en diversos ámbitos culturales, como el deporte, planteó dudas sobre la representación, incluida la curiosidad por cuántos testigos de Jehová en NBA. Este cambio destacó el deseo de una traducción que resonara tanto con su fe como con el panorama cambiante de la sociedad. Esta transformación no se trataba solo de precisión textual; también se cruzó con Testigos de Jehová y opciones de entretenimiento, a medida que los miembros navegaban por su fe en un entorno cultural cada vez más diverso. A medida que buscaban expresar sus creencias en contextos contemporáneos, la necesidad de escrituras accesibles y relacionables se hizo más urgente. En consecuencia, la nueva traducción tenía como objetivo reflejar tanto su compromiso con sus doctrinas como su compromiso con la sociedad moderna. La iniciativa de crear una nueva traducción culminó en lo que ahora se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo, que buscaba abordar estas necesidades cambiantes. Entendiendo el Orígenes de la Traducción del Nuevo Mundo implica reconocer los esfuerzos dedicados de los traductores que buscaban claridad y fidelidad a los textos originales, garantizando al mismo tiempo que la traducción se ajustara a las creencias de los testigos de Jehová. Este esfuerzo marcó un momento significativo en el movimiento, ya que la nueva escritura no solo sirvió a sus propósitos doctrinales, sino que también fomentó un sentido más fuerte de comunidad e identidad entre los miembros en un mundo en constante cambio.
- Lenguaje moderno: Querían una Biblia libre del lenguaje arcaico («thee», «thou», «-eth») de la KJV, haciéndola más accesible a los lectores modernos14.
- Exactitud: Creían que los avances en la erudición bíblica y el descubrimiento de manuscritos más antiguos y potencialmente más confiables permitían una traducción más precisa que la KJV, que se basaba en textos posteriores.16
- Claridad doctrinal: Apuntaron a una traducción que reflejara claramente su comprensión específica de las doctrinas bíblicas, particularmente con respecto al nombre de Dios y la naturaleza de Jesucristo.12
En 1946, el presidente de la Sociedad, Nathan H. Knorr, propuso el proyecto, y en diciembre de 1947 se formó el «Comité de Traducción Bíblica del Nuevo Mundo».12 Este comité estaba compuesto por testigos de Jehová que se identificaron como «ungidos».16 La parte del Nuevo Testamento (denominada Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas) fue lanzado en 1950, y la Biblia completa siguió en etapas, con la edición completa de un volumen apareciendo en 1961.14
Una característica notable del proyecto NWT fue el anonimato de los traductores. La comisión solicitó que sus nombres no se publicaran, afirmando que querían que toda la gloria fuera para Dios, el autor de la Biblia, en lugar de para sí mismos.14 Aunque la Sociedad Watch Tower cumplió esta solicitud, los antiguos miembros han identificado a personas que se cree que han estado en la comisión, incluido Frederick W. Franz, quien fue reconocido por tener el mayor conocimiento de idiomas bíblicos entre el grupo.12 Este anonimato ha dado lugar a preguntas externas sobre las calificaciones académicas de la comisión.12
¿De qué textos bíblicos tradujeron? (Textus Receptus vs. Westcott-Hort)
Esta es una de las diferencias técnicas más importantes entre la KJV y la NWT, y afecta la forma en que se leen ciertos versículos. Piense en ello como tener diferentes copias tempranas de una carta importante: pueden existir ligeras variaciones.
- Versión King James (Textus Receptus): Los traductores de la KJV utilizaron principalmente una colección de manuscritos griegos del Nuevo Testamento conocidos como el Textus Receptus (en latín, «Texto recibido»).2 Esta familia de textos, basada en gran medida en el trabajo de estudiosos como Erasmo y Theodore Beza en el siglo XVI, representaba el texto griego comúnmente aceptado (o «recibido») por los protestantes en el momento de la Reforma.25 El Textus Receptus se deriva principalmente de textos posteriores. bizantino manuscritos, que constituyen la gran mayoría (más de 95%) de los manuscritos griegos existentes, pero generalmente se fechan más tarde que algunas otras familias de manuscritos.25 Los críticos a veces señalan que Erasmo compiló su texto griego inicial con relativa rapidez utilizando un número limitado de estos manuscritos posteriores.6 Para el Antiguo Testamento, la KJV utilizó el estándar Texto masorético hebreo disponible en ese momento.2
- Traducción del Nuevo Mundo (Westcott y Hort): Los traductores de NWT basaron su Nuevo Testamento principalmente en el texto griego desarrollado por los eruditos de Cambridge. B.F. Westcott y F.J.A. Hort, publicado en 1881.15 Westcott y Hort favorecieron una familia diferente de manuscritos, principalmente el Alejandría tipo de texto, que incluye algunos de los manuscritos más antiguos que sobreviven, como el Codex Vaticanus y el Codex Sinaiticus (que datan del siglo IV).17 Creían que estos manuscritos más antiguos estaban más cerca de los escritos originales.27 La mayoría de las traducciones bíblicas modernas (como la NIV, ESV, NASB) también se basan en gran medida en textos críticos similares a los de Westcott y Hort, que incorporan estas lecturas de manuscritos más antiguos.17 Para el Antiguo Testamento, el NWT utilizó los textos de Rudolf Kittel. Biblia Hebraica, actualizado posteriormente con el Biblia Hebraica Stuttgartensia, que son ediciones críticas estándar del Texto Masorético, también consultando fuentes como los Rollos del Mar Muerto.15
¿Por qué importa esto?
Debido a que el Textus Receptus (KJV) y los textos críticos como Westcott y Hort (NWT, la mayoría de las versiones modernas) se basan en diferentes tradiciones manuscritas, a veces tienen diferentes lecturas para ciertos versos. Esto explica algunas variaciones bien conocidas:
- El «largo final» de Marcos (Marcos 16:9-20): Presente en la KJV (basada en el TR), pero a menudo se nota a pie de página o se distingue en las traducciones modernas (y en la NWT) porque está ausente de los manuscritos más antiguos (Vaticano, Sinaiticus)28.
- La historia de la mujer atrapada en adulterio (Juan 7:53-8:11): Incluido en la KJV generalmente reconocido por los estudiosos y señalado en las traducciones modernas (incluyendo el 2013 NWT revisión 29) como no estar en los primeros manuscritos.
- 1 Juan 5:7-8 (Comma Johanneum): La KJV incluye una frase que menciona explícitamente la Trinidad ("Porque hay tres que llevan registro en el cielo, el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo: y estos tres son uno». Esta frase está ausente de prácticamente todos los primeros manuscritos griegos y se considera ampliamente una adición posterior, por lo que se omite en la TNM y la mayoría de las traducciones modernas.
La Sociedad Watch Tower considera que el texto de Westcott y Hort (y textos críticos similares) es superior al Textus Receptus, creyendo que acerca la traducción a los escritos originales inspirados.17 Por el contrario, algunos defensores de la KJV defienden el Textus Receptus, argumentando que su base en la mayoría de los manuscritos representa la preservación providencial de Dios de Su Palabra.11
¿Cómo abordaron la tarea de traducir?
Más allá de los textos fuente, el camino Los traductores abordan su trabajo y también dan forma al resultado final.
Versión King James (Equivalencia formal / Revisión):
- Los traductores de la KJV se dirigieron a lo que a menudo se denomina equivalencia formal—tratar de traducir las palabras y la gramática originales hebreas y griegas al inglés de la manera más directa posible, al tiempo que se crea un texto adecuado para la lectura pública.2
- Como se señaló, su instrucción principal era revisar el Biblia de los Obispos, haciendo cambios sólo cuando sea necesario para la exactitud basada en las lenguas originales o mejores lecturas de versiones inglesas anteriores como Tyndale. nuevo traducción que mejore las buenas existentes.
- Se les instruyó que mantuvieran la tradición Categoría: Palabras eclesiásticas (como «iglesia», «obispo», «bautizar») en lugar de alternativas favorecidas por algunos reformadores (como la «congregación»).5
- El equipo de traducción estaba compuesto por: eruditos conocidos afiliado a la Iglesia de Inglaterra.
- El estilo resultante es majestuoso, rítmico y algo arcaico incluso para su época, utilizando formas como las terminaciones verbales «thee/thou» y «-eth» de forma coherente.2 Este estilo elevado ha contribuido significativamente a su impacto literario.9
Traducción del Nuevo Mundo (Reclamación Literal / Consistencia Doctrinal):
- La Sociedad Watch Tower describe el NWT como un traducción exacta, en gran parte literal hechos directamente de los idiomas originales al inglés moderno.18 Afirman una preferencia por representaciones literales donde sea posible, evitando parafrasear.16
- Pero los críticos argumentan que el NWT a menudo emplea equivalencia dinámica (traduciendo el significado en lugar de palabra por palabra) o toma decisiones específicas no literales cuando es necesario para alinear el texto con los testigos de Jehová doctrina.19 Los ejemplos citados a menudo incluyen representaciones relacionadas con la deidad de Cristo, el Espíritu Santo, el infierno y la cruz.19
- Un objetivo clave era utilizar Inglés moderno, eliminando los arcaísmos de la KJV.14
- La traducción fue producida por un Comité anónimo de los testigos de Jehová.14 La Sociedad afirma que esto era para dar gloria a Dios, lo que ha dado lugar a preguntas sobre las credenciales específicas de los traductores.12
Comprender estos diferentes enfoques ayuda a explicar por qué las dos versiones a veces se sienten y leen de manera tan diferente, incluso cuando se trata de los mismos pasajes. La KJV procuró revisar dentro de una tradición de la iglesia específica usando el lenguaje formal, aunque el NWT apuntara para el lenguaje moderno alineado con un marco teológico distinto.
¿Por qué utiliza tanto el TNM «Jehová»?
Esta es quizás la diferencia más reconocible al instante. Cuando abres una KJV, verás principalmente «SEÑOR» o «DIOS» en mayúsculas, donde el nombre personal de Dios aparece en el hebreo del Antiguo Testamento. Por el contrario, el TNM utiliza sistemáticamente el nombre «Jehová». Esta distinción pone de relieve un enfoque más amplio de la traducción e interpretación bíblicas. Además, al examinar las prácticas culturales amish comparadas con las judías En las tradiciones tradicionales, uno puede observar cómo cada grupo preserva su herencia única mientras mantiene una conexión con sus creencias espirituales. Tales diferencias pueden conducir a ricas discusiones sobre la fe y la tradición en la sociedad contemporánea. Además, el uso de «Jehová» en la Traducción del Nuevo Mundo refleja las creencias de los testigos de Jehová, que a menudo hacen hincapié en el significado del nombre divino en el culto y la vida cotidiana. Para aquellos interesados en comprender esta perspectiva aún más, muchos recursos en línea proporcionan información sobre Explicación de las creencias de los testigos de Jehová, iluminando cómo estas creencias dan forma a su interpretación de las escrituras y las prácticas de la comunidad. Esta exploración no solo profundiza la comprensión de las tradiciones religiosas específicas, sino que también subraya la importancia de los nombres y títulos en contextos religiosos. Además, este énfasis en el nombre divino puede afectar a la forma en que los seguidores de los testigos de Jehová abordan su comprensión de la Biblia, influyendo en las prácticas de culto tanto personales como comunitarias. Al examinar cómo «Jehová» está entretejido en sus enseñanzas y en su vida cotidiana, queda claro que sus creencias ofrecen una lente distinta a través de la cual se ve la Escritura. Para aquellos que buscan una comprensión más completa, los recursos etiquetados como «Explicación de las creencias de los testigos de Jehová” puede aportar más aclaraciones sobre los matices de su fe y sus implicaciones para los seguidores. Este claro énfasis en el nombre divino informa varios aspectos de las creencias y prácticas de los testigos de Jehová, incluidas sus perspectivas sobre los días festivos y las celebraciones. Por ejemplo, Creencias de los testigos de Jehová sobre Halloween reflejan un enfoque cauteloso de las tradiciones que asocian con orígenes paganos o que entran en conflicto con su comprensión de las enseñanzas cristianas. Este examen reflexivo de las prácticas culturales ilustra cómo sus convicciones religiosas influyen en las decisiones cotidianas y el compromiso de la comunidad.
- El Nombre Divino (YHWH): En los manuscritos hebreos originales del Antiguo Testamento, el nombre personal de Dios aparece casi 7 000 veces31. Este nombre está representado por cuatro letras hebreas, YHWH, a menudo llamada Tetragrammaton24. Debido a la tradición judía de no pronunciar el nombre sagrado en voz alta (por reverencia o temor a un uso indebido), la pronunciación original exacta es incierta, aunque muchos estudiosos están a favor de «Yahweh»24. La forma «Jehová» se desarrolló más tarde, probablemente combinando las consonantes YHWH con los puntos vocales de la palabra hebrea Adonai (es decir, «Señor»), que los lectores sustituirían al encontrarse con el nombre divino13.
- Práctica de la KJV: Los traductores de la KJV siguieron la tradición prevaleciente de su tiempo (y la práctica de la Septuaginta y la Vulgata) traduciendo generalmente a YHWH como «SEÑOR» (o «DIOS» cuando apareció junto a Adonai) en el Antiguo Testamento35. Pero sí utilizaron la forma «Jehová» en cuatro versículos específicos del Antiguo Testamento en los que el propio nombre personal parecía especialmente destacado (Éxodo 6:3; Salmo 83:18; Isaías 12:2; Isaías 26:4) y en algunos lugares compuestos nombres como «Jehová-jireh».24
- Práctica de NWT: Los traductores de la TNM tomaron la decisión deliberada de restaurar el nombre divino, utilizando la forma «Jehová», en todo el Antiguo Testamento, dondequiera que el Tetragrámaton (YHWH) aparezca en el texto hebreo16. Muchos estudiosos consideran que esta práctica es razonable para el Antiguo Testamento, y otras traducciones como la American Standard Version (1901) y Young’s Literal Translation también lo hicieron24.
- La controversia: «Jehová» en el Nuevo Testamento: El principal punto de controversia surge de la inserción de «Jehová» por parte del TNM. 237 veces en el Nuevo Testamento.16 Los manuscritos griegos originales del Nuevo Testamento hacen no contienen el tetragrámaton (YHWH) o el nombre «Jehová». Cuando la TNM utiliza «Jehová» en el Nuevo Testamento, el texto griego suele tener Kyrios (Señor) o Theos (Dios).
- Justificación de la TNM: Los traductores de NWT abogan por esta inserción sobre la base de varios puntos 31:
- Creen en el nombre divino fue Originalmente en los manuscritos del NT, especialmente cuando se citan pasajes del AT que contienen YHWH fue eliminado más tarde por los escribas debido a la superstición.32
- Señalan fragmentos antiguos de la Septuaginta griega (la traducción del AT utilizada por los escritores del NT) que hacer contienen el Tetragrammaton (a menudo escrito en letras hebreas dentro del texto griego).31
- Citan el énfasis de Jesús en el nombre de su Padre (por ejemplo, Juan 17:6, 26).31
- Señalan que la forma abreviada «Jah» aparece en «Aleluya» en Apocalipsis31.
- Hacen referencia a otras traducciones (incluyendo versiones hebreas del NT) que han usado el nombre divino.31
- Contraargumentos: Los críticos cuestionan fuertemente la inserción de «Jehová» en el NT, enfatizando la completa falta de evidencia manuscrita para ello en cualquier manuscrito NT griego existente.24 Argumentan que si el nombre estaba originalmente allí, es inexplicable que se desvanecería sin dejar rastro de miles de manuscritos NT mientras se conserva meticulosamente en el AT.35 Ven la inserción del TNM como una decisión teológica para adaptarse a la doctrina JW, particularmente para diferenciar a Jesús (a menudo llamado Kyrios/Señor) de Jehová Dios.24
Esta diferencia sobre el nombre divino en el Nuevo Testamento es una distinción fundamental que refleja los diferentes marcos teológicos de la tradición KJV y el NWT.
¿Cómo manejan los versículos clave sobre Jesús?
Muchas de las diferencias más debatidas entre la KJV y la NWT se centran en pasajes relacionados con la naturaleza de Jesucristo. La KJV generalmente refleja la comprensión cristiana tradicional de Jesús como plenamente Dios y plenamente hombre, la segunda persona de la Trinidad. Las representaciones de la TNM apoyan sistemáticamente la creencia de los testigos de Jehová de que Jesús es la primera y más grande creación de Dios, el Hijo de Dios no Dios Todopoderoso mismo, y no parte de una Trinidad19.
Estos son algunos ejemplos clave:
Juan 1:1:
- KJV: «En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.” 42
- TNM: «En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.” 19
- Diferencia: La TNM inserta el artículo indefinido «a» antes de «dios». Los testigos de Jehová argumentan que esto está justificado gramaticalmente porque la palabra griega theos (Dios) carece del artículo definido («el») en esta cláusula final, sugiriendo que describe una cualidad (divina) en lugar de identidad con Dios Todopoderoso.13 Los críticos argumentan que se trata de una traducción sesgada que ignora la gramática griega estándar (donde un predicado nominativo que precede al verbo a menudo carece del artículo pero sigue siendo definido) y el contexto, que enfatiza el papel de la Palabra en la creación (v. 3). ́1 Lo ven como un claro intento de negar la deidad completa de Jesús.19
Colosenses 1:16-17:
- KJV: «Pues por él estaban todas las cosas creado... todas las cosas fueron creados por él, y para él: Y él está antes todas las cosas, y por él todas las cosas consisten.» 51
- TNM: «porque por medio de él todas las demás cosas fueron creados... Todas las demás cosas han sido creados por medio de él y para él. Además, él está antes todas las demás cosas, y por medio de él todas las demás cosas fueron creados para existir». 52
- Diferencia: La TNM inserta la palabra «otros» cuatro veces, aunque no está presente en el texto griego19. Esto respalda la opinión de JW de que Jesús es un ser creado (el primero de la creación, Col. 1:15) que luego participó en la creación de todo de lo contrarioLos críticos afirman que esta adición cambia fundamentalmente el significado, haciendo de Jesús un co-creador de otros cosas en lugar del Creador de todos cosas, disminuyendo Su estatus de Creador a criatura.19
Juan 8:58:
- KJV: Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuera, Yo soy.” 23
- TNM: «Jesús les dijo: «En verdad os digo que antes de que Abraham viniera a la existencia, He estado.”» 23
- Diferencia: El NWT cambia el tiempo presente griego ego eimi (“I am”) al tiempo perfecto inglés “I have been”.57 La interpretación de la KJV “I am” es vista por muchos cristianos como una reivindicación de la existencia eterna y posiblemente una alusión al nombre de Dios revelado en Éxodo 3:14 (“YO SOY EL QUE SOY”).57 La interpretación de la NWT hace hincapié en la preexistencia, pero evita la reivindicación directa del ser atemporal o la identidad divina implícita en “Yo soy”.57 Los críticos señalan que ego eimi está en tiempo presente y que el TNM traduce la misma frase que «yo soy» en otra parte, lo que sugiere que el cambio aquí está motivado teológicamente57. La reacción violenta de los judíos (intentando apedrear a Jesús, v. 59) se cita a menudo como prueba de que entendieron «yo soy» como una reivindicación de la deidad57.
Hebreos 1:8:
- KJV: «Pero al Hijo le dice: Tu trono, oh Dios, es para siempre y para siempre...» 46
- TNM: «Pero sobre el Hijo, dice: «Dios es tu trono para siempre y para siempre...» 46
- Diferencia: La KJV se dirige directamente al Hijo como «Oh Dios», citando el Salmo 45:6. La TNM reformula esto para decir «Dios es tu trono», evitando la dirección directa del Hijo como Dios.[6] Los críticos argumentan que la interpretación de la TNM es incómoda y gramaticalmente cuestionable, diseñada únicamente para evitar afirmar la deidad del Hijo.[6]
Tito 2:13:
- KJV: «Buscando esa bendita esperanza, y la gloriosa aparición de el gran Dios y nuestro Salvador Jesucristo;” 44
- TNM: «Aunque esperamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación de el gran Dios y de nuestro Salvador, Jesucristo,” 60 (Nota: 2013 NWT dice: «...del gran Dios y del Salvador de nosotros, Cristo Jesús».)
- Diferencia: La interpretación de la KJV, respaldada por un principio gramatical conocido como la regla Granville Sharp, vincula «gran Dios» y «salvador» en un artículo definido («el»), aplicando ambos títulos a Jesucristo. La NWT inserta «de» (o utiliza una estructura que sugiere dos personas distintas), separando «el gran Dios» (entendido por los testigos como Jehová) de «nuestro Salvador, Jesucristo». Los críticos afirman que la NWT ignora la clara estructura gramatical del griego para separar a Jesús del título «gran Dios».
Estos ejemplos ilustran un patrón consistente: donde la KJV (y la mayoría de las traducciones convencionales) presenta textos que apoyan la doctrina tradicional de la deidad de Cristo, la NWT ofrece representaciones que se alinean con la visión de los testigos de Jehová de Jesús como un ser distinto y creado subordinado a Dios Todopoderoso, Jehová. Esta divergencia en las opciones de traducción se extiende más allá de la cristología y también influye en las interpretaciones de doctrinas clave, incluidas las relativas a la vida después de la muerte. Por ejemplo, en consonancia con Creencias de los testigos de Jehová sobre la muerte, La Traducción del Nuevo Mundo enfatiza el concepto de resurrección como una restauración a la vida en lugar de una transición inmediata a una vida después de la muerte. Este marco teológico subraya su esperanza escatológica distintiva mientras que difiere bruscamente de los puntos de vista cristianos dominantes.
¿Hay otras diferencias notables?
Además de los puntos principales sobre los textos fuente, el nombre divino y la cristología, vale la pena señalar algunas otras diferencias: Además, la interpretación de varios conceptos teológicos varía significativamente, influyendo en la comprensión de las doctrinas clave. Un área notable de divergencia está en el Comparación entre Lucifer y satanás, que refleja diferentes puntos de vista sobre la naturaleza y el papel de estas figuras en las narrativas espirituales. Estas distinciones pueden tener profundas implicaciones para la comprensión general de los textos.
«Encrucijada» vs. «Estaca de tortura»:
- La KJV, como la mayoría de las traducciones, utiliza la palabra «cruz» para traducir la palabra griega. stauros, el instrumento de la ejecución de Jesús.
- El NWT traduce consistentemente stauros como “participación en la tortura”.13 Los testigos de Jehová creen que Jesús murió en un poste recto sin un travesaño, argumentando que stauros principalmente significaba una estaca o pálido en griego clásico.61
- Los críticos contrarrestan eso mientras stauros podría significar una estaca simple, para el primer siglo, comúnmente se refería al instrumento romano de crucifixión, que a menudo incluía un travesaño (patibulum). Citan evidencia histórica y arqueológica, así como escritos y arte cristianos tempranos, que representan una cruz, no una sola estaca.62 El NWT también traduce el verbo relacionado stauroÅṛ como «impal» en lugar de «crucificar».62
Infierno (Sheol/Hades/Gehenna):
- La KJV utiliza la palabra «infierno» para traducir el hebreo Sheol y el griego Hades (ambos generalmente se refieren a la tumba o al reino de los muertos) y Gehena (refiriéndose al Valle de Hinnom, usado simbólicamente para la destrucción ardiente).
- La TNM evita la palabra «infierno» porque los testigos de Jehová no creen en un lugar de tormento ardiente eterno19. Por lo general, translitera Sheol y Hades o los traduce como «la tumba», y los renderiza Gehena en formas que enfatizan la destrucción en lugar del tormento consciente.
- Anonimato vs. Traductores conocidos: Como se mencionó anteriormente, los traductores de KJV eran eruditos bien conocidos de su día 10, aunque el comité de NWT permanece anónimo.21 Esta diferencia afecta la forma en que los críticos externos evalúan las calificaciones detrás de las opciones de traducción.12
Estas diferencias adicionales resaltan aún más cómo la comprensión teológica y la filosofía de la traducción influyen en la redacción final del texto bíblico.
¿Cómo los ven los académicos? Precisión y Recepción
Cuando las personas que estudian la Biblia para vivir miran estas dos traducciones, ¿qué dicen? Es útil conocer la opinión general de los estudiosos, teniendo en cuenta que los testigos de Jehová tienen su propia perspectiva sobre la exactitud del TNM.
Versión King James (KJV):
- Legado duradero: La KJV es ampliamente reconocida como una obra maestra literaria que moldeó profundamente la lengua inglesa y la cultura occidental.2 Durante siglos, fue el Biblia estándar para los protestantes de habla inglesa y todavía es profundamente amada y utilizada por millones de personas en la actualidad.2
- Puntos fuertes: Su lenguaje majestuoso y poético es a menudo elogiado.9 Los traductores fueron destacados eruditos de su época que emprendieron un proceso de revisión exhaustivo basado en los textos disponibles para ellos.3 Su objetivo era la precisión de acuerdo con sus textos fuente (Textus Receptus y Texto Masorético).9
Debilidades (según los estándares modernos):
- Base textual: Su Nuevo Testamento se basa en el Textus Receptus, que se basa en manuscritos posteriores. La mayoría de los estudiosos modernos creen que los manuscritos más antiguos (como los utilizados para el TNM y otras versiones modernas) son generalmente más confiables y más cercanos a los originales.5
- Lengua arcaica: Palabras como «thee», «thou», «ye» y «-eth», junto con vocabulario y estructuras de oraciones obsoletas, pueden dificultar la comprensión de algunos lectores modernos5.
- Comprensión de la traducción: Como cualquier traducción, refleja la comprensión lingüística y teológica de su tiempo y contiene algunas opciones de traducción que la erudición moderna revisaría.6 La versión original de 1611 también contenía errores de impresión y sufrió revisiones importantes, siendo la edición de Oxford de 1769 la base para la mayoría de los KJV impresos hoy.1 Es importante destacar que los propios traductores de KJV no afirmaron que su trabajo fuera perfecto o divinamente inspirado; reconocieron la posibilidad de «imperfecciones e imperfecciones».30
Traducción del Nuevo Mundo (NWT):
- Punto de vista interno (testigos de Jehová): Los testigos de Jehová consideran que el TNM es la traducción más precisa y fiable disponible. Creen que restaura fielmente el nombre de Dios «Jehová» y aclara doctrinas oscurecidas en otras versiones18.
- Recepción académica (externa): Fuera de la comunidad de testigos de Jehová, la recepción académica es mixta, con importantes críticas que superan los elogios.
- Puntos de alabanza (limitados/específicos): Algunos estudiosos reconocen que el TNM se basa en textos griegos críticos estándar (Westcott & Hort / Nestlé-Aland), lo que constituye un punto de partida positivo.16 Su uso del lenguaje moderno se considera un intento de accesibilidad.18 Algunos han observado ocasionales «lecturas independientes de mérito» 18, y el esfuerzo por restaurar el nombre divino. en el Antiguo Testamento Algunos lo consideran razonable24. El académico Jason BeDuhn, en un estudio comparativo centrado en la literalidad, consideró que la TNM era la «más precisa» de las versiones específicas que examinó, aunque criticó enérgicamente su inserción de «Jehová» en el Nuevo Testamento y reconoció su sesgo teológico18.
- Puntos de crítica (en general): El consenso abrumador entre los eruditos bíblicos fuera de la organización JW es que el NWT es significativamente defectuoso debido a sesgo teológico.16 Los críticos sostienen que la traducción altera sistemáticamente pasajes clave, en particular los relativos a la deidad de Cristo, la personalidad del Espíritu Santo, la naturaleza del infierno y los medios de la muerte de Jesús (cruz vs. estaca), para adaptarse a las doctrinas preexistentes de los testigos de Jehová12.
- Reconocido erudito textual Bruce Metzger denominó a algunas de sus interpretaciones «bastante erróneas» y motivadas doctrinalmente72.
- La inserción de «Jehová» en el Nuevo Testamento, que carece de todo apoyo manuscrito griego, es casi universalmente rechazada por los estudiosos por ser injustificada16.
- El anonimato El comité de traducción sigue planteando preguntas sobre sus cualificaciones específicas para una tarea tan compleja12.
- Mientras aspiran al lenguaje moderno, algunos encuentran el estilo de NWT de vez en cuando. torpe o «madera» debido a su intento de extrema literalidad en algunos lugares.13
Aunque las limitaciones de la KJV se derivan principalmente de su antigua base textual y su lenguaje arcaico, su importancia histórica y su calidad literaria son ampliamente reconocidas. El NWT, a pesar de usar una base de texto crítica moderna, enfrenta fuertes críticas del mundo académico más amplio por permitir que su teología distintiva dé forma a su traducción de pasajes bíblicos clave. Existe una clara diferencia entre la forma en que los testigos de Jehová ven internamente la traducción y la forma en que los eruditos bíblicos externos la evalúan. También vale la pena recordar que ambas traducciones surgieron de contextos específicos: la KJV, influenciada por la política eclesiástica inglesa del siglo XVII, y la TNM, moldeada por la teología de la Watch Tower del siglo XX12. No hay traducción en el vacío.
Dar sentido a las diferencias: Principales conclusiones para los lectores
Entonces, después de explorar todos estos detalles, ¿cuáles son las principales cosas a tener en cuenta? Es como mirar un hermoso diamante: diferentes facetas brillan en función del ángulo. Tanto la KJV como la NWT pretenden presentar la Palabra de Dios a través de diferentes lentes moldeados por la historia, las elecciones de manuscritos, los objetivos de traducción y la comprensión teológica.
He aquí un breve resumen de las principales diferencias:
- Su historia: La KJV (1611) nació del deseo de unidad de un rey en la Iglesia de Inglaterra. La TNM (1950/60) provino del deseo de la Sociedad Watch Tower de una Biblia moderna alineada con sus creencias específicas.
- El punto de partida (Texto NT): La KJV utilizó el Textus Receptus, basado en manuscritos griegos posteriores comunes en el siglo XVI. El NWT utilizó el texto de Westcott y Hort, basado en manuscritos más antiguos descubiertos más tarde. Esta diferencia en el material fuente conduce a variaciones en algunos versículos.
- El estilo: La KJV suena majestuosa y tradicional, usando inglés antiguo (equivalencia formal). El NWT usa inglés moderno, apuntando a la literalidad, pero a menudo criticado por representaciones que se ajustan a sus doctrinas únicas.
- Nombre de Dios: La KJV utiliza principalmente «SEÑOR» o «DIOS» para el nombre personal de Dios (YHWH) en el Antiguo Testamento, utilizando «Jehová» solo en raras ocasiones. El TNM utiliza «Jehová» de forma coherente en el Antiguo Testamento y lo inserta de forma controvertida en todo el Nuevo Testamento, donde los manuscritos griegos tienen «Señor» o «Dios».
- Vista de Jesús: Esta es una línea divisoria importante. Las representaciones de la KJV se alinean con la creencia cristiana tradicional en Jesús como Dios completo. Las representaciones de la TNM retratan sistemáticamente a Jesús como el Hijo de Dios y la primera creación no como el mismo Dios Todopoderoso.
Comprensión porqué difieren es clave. No siempre se trata de que uno sea simplemente «correcto» y el otro «incorrecto» en cada punto sobre el reconocimiento de que tenían diferentes materiales de partida (manuscritos), diferentes objetivos (revisión vs. alineación doctrinal moderna) y diferentes marcos teológicos que influyen en sus elecciones. Estos factores resaltan las complejidades involucradas en la interpretación de sus respectivos textos y enseñanzas. Además, comprender el contexto dentro del cual surgieron estas diferencias puede proporcionar una visión más profunda de cómo creencias de la iglesia apostólica explicadas el desarrollo de las doctrinas cristianas primitivas. En última instancia, reconocer el significado de estas variaciones enriquece nuestra apreciación de los diversos caminos tomados en la evolución de la fe.
La siguiente tabla proporciona una instantánea de estas distinciones clave:
KJV vs. NWT: Diferencias clave de un vistazo
| Característica | Versión King James (KJV) | Traducción del Nuevo Mundo (NWT) |
|---|---|---|
| Nombre completo | La Santa Biblia, Conteyning el Antiguo Testamento, y el Nuevo | Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras |
| Publicado por primera vez (NT/Full) | 1611 (Completo, incluyendo apócrifos inicialmente) | 1950 (NT) / 1961 (Completo) |
| Patrocinador/editor | Rey Jaime I / Iglesia de Inglaterra | Watch Tower Bible and Tract Society (Testigos de Jehová) |
| Texto primario de la fuente NT | Textus Receptus (basado en manuscritos bizantinos posteriores) | Westcott & Hort Texto griego (basado en mss alejandrino más viejo) |
| Texto primario de la fuente del AT | Texto Masorético (edición de Ben Chayyim) | Texto Masorético (Biblia Hebraica / Stuttgartensia) |
| Objetivo/Filosofía de la Traducción | equivalencia formal; revisar la Biblia de los Obispos; Lenguaje majestuoso | Inglés moderno; literalidad de las reivindicaciones; alinearse con la doctrina de JW |
| Nombre Divino (YHWH) en el AT | Principalmente «LORD» / «GOD»; «Jehová» 4 veces + compuestos | «Jehová» consistentemente (casi 7.000 veces) |
| Nombre Divino en NT | No utilizado (sigue el texto griego: Señor/Dios) | «Jehová» insertado 237 veces (en sustitución del Señor/Dios) |
| Juan 1:1c (“el Verbo era...”) | «...la Palabra era Dios». | «...la Palabra era un dios». |
| Colosenses 1:16 («todas las cosas...») | «...por él fueron creadas todas las cosas...» | «...por medio de él todos otros las cosas fueron creadas...». |
| Juan 8:58 («Antes de Abraham...») | «Antes de que Abraham fuera, yo soy». | «Antes de que Abraham llegara a existir, yo lo he sido». |
| Hebreos 1:8 («Tu trono, oh...») | «Tu trono, oh Dios, es para siempre...» | «Dios es tu trono para siempre...» |
| Tito 2:13 («Gran Dios y...») | «...el gran Dios y nuestro Salvador Jesucristo;» (Una persona) | «...el gran Dios y de...» (Dos personas) |
| Stauros (Exec. Instrumento) | Cruz | Estaca de la tortura |
| Recepción académica (general) | Obra maestra literaria, históricamente vital; base de texto obsoleta | Utiliza una base de texto moderna; ampliamente criticado por sesgo doctrinal |
Conclusión: Crecer en la fe a través de la comprensión
Explorar las diferencias entre la KJV y la NWT no se trata de crear división, amigos. Se trata de obtener claridad y apreciar el camino de cómo la Palabra de Dios ha llegado hasta nosotros. La KJV se erige como un monumento imponente en la historia inglesa por su belleza y tradición, reflejando la erudición y los textos de su tiempo. La TNM ofrece una voz moderna, basada en manuscritos más antiguos, pero moldeada significativamente por la lente teológica específica de los testigos de Jehová. Ambas traducciones proporcionan ideas únicas que pueden enriquecer nuestra comprensión de los principios bíblicos. Por ejemplo, las perspectivas ofrecidas en el NWT, incluyendo enseñanzas sobre temas como Testigos de Jehová sobre la intimidad matrimonial, Puede iluminar cómo los creyentes modernos ven las relaciones. En última instancia, el estudio de estas diferencias nos ayuda a involucrarnos más cuidadosamente con las complejidades de la fe y las Escrituras. Además, comprender los matices de estas traducciones puede conducir a conversaciones significativas sobre la fe y la práctica dentro de nuestras comunidades. Por ejemplo, mientras exploramos regalar ideas para los testigos de Jehová, Podemos apreciar cómo estas perspectivas dan forma a sus creencias y tradiciones. Comprometerse cuidadosamente con diferentes interpretaciones no solo profundiza nuestra propia fe, sino que también fomenta el respeto y la comprensión entre las diversas tradiciones cristianas. A medida que profundizamos en las enseñanzas y prácticas de los testigos de Jehová, también podemos considerar sus puntos de vista sobre diversas opciones de vida, incluida la intersección de la fe y las profesiones, como «Testigos de Jehová y carrera médicaAl examinar cómo estas creencias influyen en sus decisiones en el ámbito médico, podemos comprender mejor los valores que priorizan tanto en el ámbito personal como en el profesional. Esta exploración no sólo enriquece nuestra comprensión, sino que también pone de relieve las diversas expresiones de fe que existen en nuestro mundo de hoy. Además, la comprensión de la orientación sobre consumo responsable de alcohol para los testigos proporciona información sobre cómo su fe afecta las elecciones de estilo de vida. Estos principios reflejan un compromiso más amplio con la moderación y la salud que resuena con muchos creyentes, independientemente de sus tradiciones específicas. Al examinar estos aspectos de la fe y la práctica, profundizamos nuestro aprecio por las diversas formas en que las personas navegan en sus viajes espirituales. Además, la comprensión Creencias de los testigos de Jehová sobre la sangre arroja luz sobre las importantes decisiones éticas y médicas que enfrentan, reflejando su compromiso con su interpretación de las enseñanzas bíblicas. Este aspecto de su fe ilustra cómo las convicciones profundamente arraigadas pueden influir en las decisiones críticas con respecto a la salud y el bienestar. Al involucrarnos con estas creencias, no solo mejoramos nuestro diálogo sobre la fe, sino que también reconocemos las formas profundas en que las Escrituras dan forma a las vidas individuales. Además, explorando Actividades de fin de semana de los testigos de Jehová puede proporcionar una visión de las prácticas comunales y espirituales que fortalecen su fe. Estas actividades a menudo enfatizan el compañerismo, la educación y el servicio, mostrando cómo sus creencias se entrelazan en la vida diaria. Al comprender estas experiencias, podemos apreciar las formas únicas en que cultivan su comunidad espiritual y mejoran su conexión entre sí y su fe. Además de estas ideas, un Resumen de las creencias de los testigos de Jehová revela la comprensión estructurada que tienen de las Escrituras y sus aplicaciones en la vida diaria. Este marco fundacional guía sus interacciones con creyentes y no creyentes, fomentando una identidad distinta dentro de la comunidad cristiana en general. A medida que profundizamos en sus creencias y prácticas, reconocemos la importancia del diálogo y el respeto mutuo para cerrar las brechas entre las diferentes tradiciones de fe. Además, comprender las creencias de los testigos de Jehová No solo amplía nuestra perspectiva sobre su marco teológico único, sino que también nos invita a considerar cómo estas convicciones afectan su enfoque del servicio comunitario y los problemas de justicia social. Al involucrarnos con estos temas, podemos fomentar un diálogo más profundo que respete sus distintas prácticas al tiempo que ilumina los valores comunes que nos unen como seguidores de la fe. En última instancia, tales discusiones enriquecen nuestro viaje espiritual colectivo y fomentan la colaboración a través de diversas tradiciones cristianas.
Conocer sus historias, sus textos de origen y sus enfoques nos ayuda a leer con más comprensión. Nos recuerda que cada traducción implica elecciones humanas, hechas dentro de contextos específicos. Lo más importante, a pesar de las variaciones, es que brilla el mensaje central del increíble amor de Dios, su plan de salvación a través de su Hijo, Jesucristo, y su llamamiento para que vivamos vidas de fe.
No dejes que las diferencias te desalienten. En su lugar, ¡déjalos que te animen a cavar más profundo! Compare pasajes, explore herramientas de estudio y, lo que es más importante, ore por la guía del Espíritu Santo mientras lee. La Palabra de Dios es viva y poderosa, y Él desea que lo conozcas más. Que este viaje de entendimiento te acerque más al corazón de Dios y a la verdad que cambia la vida que se encuentra en Su preciosa Palabra. ¡Sigue leyendo, sigue buscando y sigue creciendo en Su asombrosa gracia!
