King James Bible vs Jehovah's Witness Bible: ジェームズ王聖書とエホバの証人聖書 その違いは何ですか。




  • The King James Version(KJV)was created in the early 1600s to unify the Church of England, while the New World Translation(NWT)was produced in the mid 20th century by Jehovah's Witnesses for modern clarity and doctrinal accuracy.キングジェームズ版(KJV)は、イングランド教会を統一するために1600年代初めに作成され、新世界翻訳(NWT)は、現代の明確さと教義の正確さのために20世紀半ばにエホバの証人によって作成されました。
  • KJVは新約聖書のテキストレセプトスに依存しており、NWTはウェストコットとホルトのテキストを使用しており、特定の詩の違いにつながっています。
  • KJV は古風な英語と伝統的な教会用語を使用しますが、NWT は現代の言語を採用し、エホバの証人の信念に沿った文字通りの翻訳を目指しています。
  • KJVは通常、旧約聖書の神の名に「主」または「神」を使用しますが、NWTは「エホバ」を広く使用し、論争の余地なくそれを新約聖書に挿入し、イエス・キリストに関する異なる教義を反映しています。
このエントリは、シリーズの37の一部です。 エホバ の 証人 の 理解

単語を解く: エホバ の 証人 聖書 と キング ジェームズ 版 理解

こんにちは! あなたが見た聖書のさまざまなバージョンについて疑問に思ったことはありませんか? 2 つ は,エホバ の 証人 が 用い た 伝統的 な ジェームズ 版(KJV)と 新世界 翻訳(NWT)です。 それは、同じ素晴らしい目的地への2つの異なるロードマップを見るように、時々少し混乱を感じることができます! でも心配するな 神は私たちがみことばを理解することを望んでおり、これらのバージョンについて学ぶことは、私たちが聖書に持っている信じられないほどの宝物に対する私たちの感謝を深めることができます。

この記事 は,エホバ の 証人 聖書(NWT)と 王 ジェームズ 版(KJV)と の 主 な 違い を 明らかに する の を 助ける ため です。 私たちは彼らのユニークな物語、それらがどのようにまとめられたのか、そしてなぜ時々違う読み方をするのかを探ります。 2つの異なる翻訳を知り、その背景を理解し、神の言葉で自分自身の旅に自信を持てるように考えてください。 私たちの目標は、あなたがあなた自身のために区別を見ることができるように、明確で有用な情報を提供するために他のものよりも「より良い」と宣言することではありません。 私たちに人生をもたらす本についてもっと学ぶ準備ができて、オープンな心と心で、一緒にこれを歩きましょう!

キング・ジェームズ・バージョンはどこから来たのか?

1600年代初頭のイギリスを想像してみてください。 You had the established Church of England, with its bishops and traditions, and you had the Puritans, who felt the Church hadn't gone far in reforming itself away from Catholic practices. 王座に就いて、物事は少し緊張していた。 The most popular version among the people, especially the Puritans, was the Geneva Bible.人々の間で最も人気のあるバージョン、特にピューリタンは、ジュネーブ聖書です。 ジェームズ王はジュネーブ聖書のファンではなかったが、その研究ノートが時々王の神権を疑問視したからである。

1604年(ハンプトン裁判所会議)の会議で、新しい翻訳のアイデアが提案され、王はそれを押収しました。 彼は特定の目標を持つ新しい翻訳プロジェクトを承認しました。 キングは、すべての英語話者にとってアクセス可能なバージョンを作成し、彼の領域内の異なる派閥間のギャップを埋めることを目指しました。 This new translation sought not only to reflect the doctrinal beliefs of the Church but also to promote harmony among its followers, much like the Church.この新しい翻訳を模索するだけでなく、教会の教義的な信念を反映するだけでなく、その信者間の調和を促進するために、多くのように、 王国のホールの窓の不在 外部の気晴らしから解放された集中的な熟考を可能にします。 結局のところ、努力は単なる翻訳以上のものでした。 それは彼の王国内での統一と安定の探求でした。

  • It should be a revision of the Bishops' Bible, making a "good one better" rather than starting completely from scratch.それは司教の聖書の改訂でなければなりません。
  • It should reflect the structure and beliefs of the Church of England, using traditional church terms like "church" instead of "congregation".これは、イングランド教会の構造と信念を反映する必要があります。
  • ジュネーブ聖書のような物議を醸すメモは避けるべきです。

彼らはイングランド教会のメンバーで、その中で異なる見解を表していました。 ウェストミンスター、オックスフォード、ケンブリッジに拠点を置く6つの委員会(会社)で働き、聖書の異なるセクションに取り組んでいました。

1611年に出版された結果は、技術的には真新しい翻訳ではなく、主教の聖書に基づく慎重な改訂であり、ウィリアム・ティンデールとマイルズ・カバーデールの初期の基礎的な著作から大きく引き出されました。

新しい世界の翻訳の背後にある物語は何ですか?

350年ほど前に進みます。 20世紀半ばまでに、エホバの証人は主に他の多くの英語を話すクリスチャンと同様に、キング・ジェームズ版を使用していました。しかし、彼らの統治機関であるものみの塔聖書とトラクト協会は、新しい翻訳の必要性を感じました。 彼らは、彼らの神学的信念をより正確に反映し、現代の読者に容易に理解できる翻訳を提供することを目指しました。 さらに、スポーツなどの様々な文化分野でエホバの証人の存在が増加していることは、表現に関する疑問を提起しました。 NBAでエホバの証人が何人いるか. この変化は、彼らの信仰と変化する社会の風景の両方に共鳴する翻訳への欲求を強調しました。 この変換は、テキストの正確さだけではありません。 と交差する。 エホバの証人と娯楽の選択, メンバーがますます多様化する文化環境への信頼を巡っていった。 彼らが現代の文脈で自分の信念を表現しようとしたので、関連性とアクセス可能な聖書の必要性は、より緊急になりました。 その結果、新しい翻訳は、彼らの教義へのコミットメントと現代社会との関わりの両方を反映することを目指しました。 新しい翻訳を作成するイニシアチブは、これらの進化するニーズに対処することを模索した新世界翻訳として知られているものが頂点に達しました。 理解する 新世界翻訳の起源 原文に対する明快さと忠実さを目指した翻訳者の献身的な努力を認識するとともに、翻訳がエホバの証人の信念と一致することを保証します。 この努力は、新しい聖典が彼らの教義の目的に役立つだけでなく、絶えず変化する世界のメンバー間のコミュニティとアイデンティティのより強い感覚を育んだので、運動の重要な瞬間をマークしました。

  • 現代言語: They wanted a Bible free from the archaic language("thee", "thou", "-eth" endings)of the KJV, making it more accessible to modern readers.彼らはKJVの古語( "thee" 、 "thou" 、 "-eth" 末尾)から解放された聖書を望んでおり、現代の読者にもっとアクセスできるようにしました。
  • 正確さ: 彼らは、聖書の学問の進歩と古い、潜在的により信頼できる写本の発見が、後のテキストに基づいているKJVよりも正確な翻訳を可能にすると信じていました。
  • 教義の明確さ: 彼らは聖書の教義、特に神の御名とイエス・キリストの性質に関する彼らの具体的な理解をはっきりと反映した翻訳を目指した。

1946年、協会の会長であるネイサン・H・クノールがこのプロジェクトを提案し、1947年12月に「新世界聖書翻訳委員会」が結成されました。 オリジナルタイトル:New World Translation of the Christian Greek Scriptures) 1950年にリリースされ、完全な聖書は段階的に続き、全巻版は1961年に登場しました。

NWTプロジェクトの顕著な特徴は、翻訳者の匿名性でした。 ものみの塔協会はこの要請を尊重するが、元メンバーは、グループの中で聖書の言語の最も主要な知識を持っていると認められたフレデリック・W・フランツを含む委員会のメンバーを特定した。

彼らはどんな聖書のテキストから翻訳しましたか? (Textus Receptus vs. Westcott-Hort)

これは、KJVとNWTの間の最も重要な技術的違いの1つであり、特定の節の読み方に影響を与えます。 重要な文字の異なる初期のコピーを持っているようにそれを考える - わずかなバリエーションが存在するかもしれません。

  • King James Version(Textus Receptus)シングル KJV翻訳者は主にギリシャ新約聖書の写本のコレクションを使用しました テキスト ・ レセプトス ² このテキストファミリーは、主に1500年代のエラスムスやセオドア・ベザのような学者の仕事に基づいており、宗教改革の時にプロテスタントによって一般的に受け入れられた(または「受け取られた」)ギリシャ語のテキストを表しています。 ビザンチン ビザンチン 圧倒的多数を占める写本(95以上)%) )既存のギリシャ語写本は、一般的に他のいくつかの写本ファミリーよりも後日です。 ² 批評家は、エラスムスは、これらの後の原稿の限られた数を使用して比較的迅速に彼の最初のギリシャ語のテキストをコンパイルすることを指摘します。 マゾレティック・ヘブライ語 その時点で利用可能です。²
  • 新世界翻訳(Westcott and Hort): NWT翻訳者は、主にケンブリッジの学者によって開発されたギリシャ語のテキストに基づいて新約聖書に基づいています。 B.F.ウェストコット&F・J・A・ホルト, 1881年に出版されたウェストコットとホルトは、主に原稿の異なる家族を支持した。 アレクサンドリア 人 彼らは、これらの古い写本が原文に近いと信じていました。² 現代の聖書翻訳(NIV、ESV、NASBなど)は、これらの古い写本を読み込んだウェストコットとホルトの類似した重要なテキストに大きく依存しています。 ビブリア ・ ヘブライカ, のちに更新され、 ビブリア・シュトゥットガルテンシア, Masoretic Textの標準批判版であり、死海スクロールのようなコンサルティングソースです。

なぜこれが重要なのか。

Textus Receptus(KJV)とWestcott and Hort(NWT, most modern versions)are based on different manuscript traditions, they sometimes have different readings for certain verses.テキストレセプトス( KJV)とウェストコットとホルト(NWT、ほとんどの現代版)のような重要なテキストは、異なる原稿の伝統に基づいているため、彼らは時々異なる読み方を持つ特定の詩です。 これはいくつかのよく知られたバリエーションを表します:

  • The "Long Ending" of Mark(Mark 16:9-20):マークの"長い終わり" (マーク16:9-20 ) : KJV(TRに基づく)に存在していますが、最も古い写本(Vaticanus、Sinaiticus)から欠如しているため、現代翻訳(およびNWT)で脚注がれたり、分離されたりすることがよくあります。
  • The Story of the Woman Caught in Adultery(John 7:53-8:11)姦淫で捕らえられた女の物語(ヨハネ7:53-8:11) KJVに含まれ、学者によって一般に認められ、近代翻訳(2013年のNWT改訂29を含む)で、最も初期の写本には載っていないと記されている。
  • 1ヨハネ5:7-8(コンマ・ヨハネス) The KJV includes a phrase explicitly mentioning the Trinity("For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: KJVは、明示的に三位一体に言及するフレーズが含まれています。 そして、この3つがひとつです)。 This phrase is absent from virtually all early Greek manuscripts and is widely considered a later addition, thus it is omitted in the NWT and most modern translations.このフレーズは、事実上すべての初期のギリシャ語写本から欠如し、広く後の追加と見なされているため、NWTとほとんどの現代の翻訳で省略されます。

The Watch Tower Society view the Westcott and Hort texts(and similar critical texts)as superior to the Textus Receptus, believing it brings the translation closer to the original inspired writings. ものみの塔協会は、ウェストコットとホルトのテキスト(および同様の批判的なテキスト)は、テキストレセプトス(および同様の批判的なテキスト)は、それが元のインスピレーションを受けた文章に近づくと信じている。

翻訳作業にどのようにアプローチしたのでしょうか。

ソーステキストを超えて、 「 WAY 」 翻訳者は仕事へのアプローチも最終的な結果を形作る。

King James Version(Formal Equivalence/Revision)シングル

  • KJVの翻訳者は、よく呼ばれるものを目指しています。 形式的な等価性オリジナルのヘブライ語とギリシャ語の単語や文法をできるだけ直接英語にレンダリングしようとしますが、それでも公共の読書に適したテキストを作成します。
  • 前述したように、彼らの主な指示は、修正することであった。 ビショップズ・バイブル, オリジナルの言語に基づく正確さや、ティンデールのような以前の英語バージョンからのより良い読み方が必要な場合にのみ変更を行う。 「 NEW 」 翻訳は、既存の良いものを改善する。
  • 伝統を守るよう指示されました ecclesiastical words 」 (Like "church", "bishop", "baptize")rather than alternatives favored by some reformers(like "congregation"). (のような"教会" 、 "司教" 、 "洗礼" )ではなく、選択肢が好まれるいくつかの改革( "集会" ) 。
  • 翻訳チームは、 既知の学者 イングランド国教会に所属。
  • その結果のスタイルは雄大で、リズミカルで、やや 古風 な その時代でさえ、"thee/thou" や "-eth" 動詞の末尾を一貫して使う。

新世界翻訳(文学クレーム/教義一貫性):

  • ものみの塔協会は、NWTを次のように述べています。 正確で、主に文字通りの翻訳 They state a preference for literal renderings where possible, avoiding paraphrasing. オリジナルの言語から現代英語に直接作られる。
  • しかし、批評家は、NWTがしばしば採用していると主張しています。 動的 等価性 (翻訳する) 「 意味 」 )またはエホバの証人とテキストを整列するために必要な場合に特定の非リテラルな選択を行う ドクトリン ドしばしば引用される例には、キリストの神性、聖霊、地獄、十字架に関連するレンダリングが含まれます。
  • 主な目標は、使用することでした。 現代英語, 、KJVのアーカイズムを削除します。
  • 翻訳はAn 匿名 委員会 The Society states this was to give glory to God it has led to questions about the translators' specific credentials.協会によると、これは神に栄光を与えるために、それは翻訳者の特定の資格についての質問につながった。

これらの異なるアプローチを理解することは、同じ箇所を扱う場合でも、なぜ2つのバージョンが異なる感じて読むのかを説明するのに役立ちます。 The KJV sought to revise within a specific church tradition using formal language, Although the NWT aimed for modern language aligned with a distinct theological framework. KJVは、形式言語を使用して特定の教会の伝統を改訂しようとしました。

NWTはなぜ「エホバ」をそんなに使うのですか?

これはおそらく、最もすぐに認識できる違いです。 KJVを開くと、旧約聖書のヘブライ語に神の個人的な名前が現れる大文字に「主」または「神」が表示されます。 対照的に、NWTは一貫して「エホバ」という名前を使用しています。この区別は、聖書の翻訳と解釈に対するより広いアプローチを強調しています。 さらに、調べる際は ユダヤ人と比較してアーミッシュの文化的慣習 伝統は、各グループが霊的信念とのつながりを維持しながら、そのユニークな遺産をどのように保持しているかを観察することができます。 このような違いは、現代社会における信仰と伝統についての豊かな議論につながる可能性があります。 さらに、新世界訳における「エホバ」の使用は、エホバの証人が抱いていた信念を反映しており、それはしばしば礼拝と日常生活における神の名前の重要性を強調しています。 この視点をさらに理解することに興味がある人のために、多くのオンラインリソースは洞察を提供します。 エホバ の 証人 の 信仰 が 説明 さ れ まし た。, これらの信念がどのように聖書やコミュニティの実践の解釈を形作るかを明らかにします。 このような探求は、特定の信仰の伝統に対する理解を深めるだけでなく、宗教的な文脈における名前や称号の重要性を強調するものです。 さらに,この 神 名 に 重点 を 置く こと は,エホバ の 証人 の 追随 者 が 聖書 の 理解 に 近づき,個人 的 および 共同 的 な 崇拝 慣行 に 影響 する こと が あり ます。 「エホバ」が彼らの教えや日常生活にどのように織り込まれているかを調べることによって、彼らの信念が聖書を見ることができる明確なレンズを提供していることが明らかになります。 より包括的な理解を求める人のために、レッテルを貼られたリソース」エホバ の 証人 の 信仰 が 説明 さ れ まし た。「彼らの信仰のニュアンスとその信奉者への影響についてさらに明確にすることができます。 神 名 に つい て 強調 さ れ て いる こと は,エホバ の 証人 の 信仰 や 実践 の 様々 な 側面 に,休日 や 祝い に 関する 見方 も 含ま れ ます。 例えば、 ハロウィーンについてのエホバの証人の信念 彼らが異教の起源に関連付ける伝統への慎重なアプローチを反映するか、キリスト教の教えに対する彼らの理解と矛盾します。 この文化的実践の思慮深い考察は、彼らの宗教的信念が日常生活の選択と地域社会の関与にどのように影響するかを示しています。

  • 神名(YHWH): ヘブライ語の旧約聖書写本では、神の個人的な名前はほぼ7,000回表示されます。 ³この名前は、しばしばテトラグラマトンと呼ばれる4つのヘブライ語の文字、YHWHによって表されます。 「 アドナイ 」 (「主」を意味する)、それは読者が神の名に遭遇したときに代わるであろう。
  • KJVの練習: KJV翻訳者は彼らの時代の支配的な伝統(およびセプトゥアギンタとヴルガタの実践)に従い、一般的にYHWHを「主」(または「神」の横に現れたとき)として翻訳しました。 「 アドナイ 」) But they did use the form "Jehovah" in four specific Old Testament verses where the personal name itself seemed particularly emphasized(Exodus 6:3;)in the Old Testament. ) ) ) 、旧約聖書。 詩篇83:18; イザヤ12:2 Isaiah 26:4)and in some compound place names like "Jehovah-jireh". イザヤ書26:4)といくつかの複合地名のような "Jehovah-jireh" 。
  • NWTの練習: NWT翻訳者は、ヘブライ語のテキストにテトラグラマトン(YHWH)が現れる旧約聖書全体を通して「エホバ」という形式を使用して、神の名前を復元することを意図的に選択しました。
  • 論争: "Jehovah" in the New Testament: 新約聖書の"Jehovah" : The major point of contention arises from the NWT's insertion of "Jehovah" 論争の主なポイントは、NWTの挿入から生じる "Jehovah" 237回 Into the New Testament.(新約聖書の原本) 「 ない 」 Tetragrammaton(YHWH)または名前「Jehovah」を含む。NWTが新約聖書で「Jehovah」を使用するところ、ギリシャ語のテキストは典型的には、 キリオス 氏 (Lord)または 「 テオス 」 (神)
  • NWTの正当化: NWT翻訳者は、いくつかのポイント31に基づいてこの挿入について論じている。
    • 彼らは神の名を信じています 「 」 は Originally in the NT manuscripts, especially when quoting OT passages containing YHWH was later removed by scribes due to superstition.もともとは、NT原稿は、特に引用するOT通路を含むYHWHは、後に迷信のために削除された。
    • They point to ancient fragments of the Greek Septuagint(the OT translation used by NT writers)that they point to ancient fragments of the Greek Septuagint(the OT translation used by NT writers)that they point to ancient fragments of the Greek Septuagint(the OT translation used by NT writers)that.彼らは古代 「 Do 」 テトラグラマトンを含む(しばしばギリシャ語のテキスト内にヘブライ文字で書かれています)。
    • They cite Jesus' emphasis on his Father's name(e.g., John 17:6, 26).彼らは彼の父親の名前にイエスの強調を引用します(例えば、ジョン17:6、26 ) 。
    • They note the abbreviated form "Jah" appears in "Hallelujah" in Revelation.彼らは、黙示録の"Hallelujah"に表示されます。
    • They reference other translations(including Hebrew versions of the NT)that have used the divine name.彼らは、他の翻訳(ヘブライ語のNTを含む)を参照して、神の名前を使用しています。
  • 反論: Critics strongly dispute the insertion of "Jehovah" into the NT, emphasizing the complete lack of manuscript evidence for it in すべて すべて They argue that if the name was originally there, it's unexplicable that it would vanish without a trace from thousands of NT manuscripts while being carefullyly preserved in the OT.2 かれらは、名前がもともとそこにあった場合、それは不可解な何千ものNT写本からの痕跡なしに消えるが、慎重にOTに保存されています。 キリオス 氏エホバ の 神 から の です。

This difference over the divine name in the New Testament is a fundamental distinction reflecting the differenting theological frameworks of the KJV tradition and the NWT.この違いは、新約聖書の神の名前の違いは、基本的な区別を反映してKJVの伝統とNWTです。

彼らはイエスについての重要な節をどのように扱っていますか?

Many of the most debated differences between the KJV and NWT center on passages related to the nature of Jesus Christ. KJVとNWTの間の最も議論された違いの多くは、イエスキリストの性質に関連する通路を中心にしています。 The KJV generally reflects the traditional Christian understanding of Jesus as fully God and fully man, the second person of the Trinity. KJV一般的には、伝統的なキリスト教の理解を反映してイエスとして完全に神と完全に人間として、三位一体です。 The NWT renderings consistently support the Jehovah's Witness belief that Jesus is God's first and greatest creation, the Son of God not Almighty God Himself, and not part of a Trinity. NWTレンダリングは一貫して、イエスキリストは、神の最初の最大の創造は、神の息子は全能神自身ではなく、三位一体の一部ではないというエホバの証人の信念を支持しています。

以下はいくつかの重要な例です:

ヨハネ1:1

  • KJV : 「初めにことばがあり、言葉は神と共にあった。 言葉 は 神.” 42
  • NWT : 「初めにことばがあり、言葉は神と共にあった。 言葉 は 神.” 19
  • 違い: The NWT inserts the indefinite article "a" before "god." Jehovah's Witnesses argue this is grammatically justified because the Greek word. NWTは、 "神"の前に無期限の記事を挿入します。 「 テオス 」 (God)lacks the definite article("the")in this final clause, suggesting it describes a quality(divine)rather than identity with Almighty God. (神)は、この最終節の明確な記事( "the")を欠いて、それが全能神とのアイデンティティではなく、品質(神)を説明することを示唆しています。

コロサイ人への手紙第1章16-17節:

  • KJV : 「For By He Were」 「ALL THINGS」 創られた… 「ALL THINGS」 かれのために,またかれのために創られた。 「He's Before」 「ALL THINGS」, そして、彼によって 「ALL THINGS」 」 51
  • NWT : 「Because by means of him」です。 ALL OTHER THINGS 創られた… ALL OTHER THINGS かれによって、またかれのために創造されたのである。 「He's Before」 ALL OTHER THINGS, そして、彼によって ALL OTHER THINGS 存在した>>52
  • 違い: The NWT inserts the word "other" four times, although it is not present in the Greek text. "その他"という言葉を4回挿入しますが、ギリシャ語のテキストには存在しない。 「 最初 」 創造のコリント1:15)who then joined in creating everything 「 Else 」批評家は、この追加が根本的に意味を変え、イエスを共同創造者にすると述べている。 他 他 創造主というよりは、 すべて すべて Things, diminishing His status from Creator to creature.物事は、創造主から被造物に彼の地位を減少させる。

ヨハネ8:58

  • KJV : イエスは彼らに言われた、「まことに、アブラハムがいた前に、わたしはあなたがたに言う。 わたし は.” 23
  • NWT : 「イエスは彼らに言われた。 「アブラハムが生まれる前から、わたしはあなたがたに言う。 「I've Been」>>23 」
  • 違い: NWTはギリシャの現在時制を変える エゴ ・ エイミ KJVレンダリング"I am"は、多くのクリスチャンが永遠の存在を主張し、おそらくは出エジプト記3:14(「私は誰である」)で明らかにされた神の名への暗示として見られています。NWTレンダリングは、事前の存在を強調していますが、「私はある」によって暗示された時間を超えた存在または神のアイデンティティへの直接の主張を避けます。 エゴ ・ エイミ 現在時制であり、NWTは他の場所で「私はある」と同じフレーズを翻訳し、ここでの変化が神学的に動機づけられていることを示唆しています。

ヘブル人への手紙 1:8:

  • KJV : 」と息子は言う。 神よ、汝の玉座, 永遠に続く(46)
  • NWT : 「しかし、その子について、彼はこう言う。 「 」 「神はあなたの王座です。 永遠に… >>46
  • 違い: The KJV directly addresses the Son as "O God," quoting Psalm 45:6. KJV直接アドレスの息子として "おお神" 、詩篇45:6を引用します。 The NWT rephrases this to say "God is your throne," avoiding the direct address of the Son as God. NWTのレンダリングは厄介で文法的に疑わしいと主張し、息子の神性を肯定することを避けるためだけに設計された。

テトス 2:13:

  • KJV : 「その祝福された希望と、その輝かしい姿を探し求める。 偉大 な 神 と 救い主 イエス キリスト;” 44
  • NWT : 「私たちは幸せな希望と栄光の顕現を待っていますが、 偉大な神と私たちの救い主、イエス・キリスト」 60(注: 2013 NWTは読みます: 「偉大な神と私たちの救い主、キリスト・イエスから」
  • 違い: The KJV rendering, supported by a grammatical principle known as the Granville Sharp Rule, links "great God" and "Saviour" under one definite article("the"), applying both titles to Jesus Christ. KJVレンダリングは、Granvilleシャープルールとして知られている文法原理は、 "偉大な神"と"救い主"をリンクし、両方のタイトルをイエスキリストに適用します。 批評家たちは、ギリシャ語の明確な文法構造を無視してイエスを「偉大な神」と称する。

これらの例は一貫したパターンを示しています: KJV(and most mainstream translations)presents texts supporting the traditional doctrine of Christ's deity, the NWT offers renderings that align with the Jehovah's Witness view of Jesus as a distinct, created being subordinate to Almighty God, Jehovah. KJV (およびほとんどの主流の翻訳) キリストの神の伝統的な教義を支持するテキストを提示するNWTは、レンダリングを提供し、エホバの証人のイエスを別個のものとして作成され、全能神エホバに従属しています。 This divergence in translation choices extends beyond Christology and also influences interpretations of key doctrines, including those concerning life after death.この翻訳の選択の相違は、キリスト教を超えて拡張され、また、重要な教義の解釈に影響します。 例えば、in alignment with エホバ の 証人 の 死 に関する 信仰, 新世界訳は、復活の概念を、来世への即時の移行というよりは、生命への復帰という概念を強調しています。 This theological framework underscorescores their distinctive eschatological hope while differing sharply from mainstream Christian views.この神学的枠組みを強調し、彼らの独特の終末論的な希望を強調する一方で、主流のキリスト教の見解と大きく異なっています。

他に顕著な違いはあるのでしょうか。

Besides the major points about source texts, the divine name, and Christology, a few other differences are worth noting:ソーステキストに関する主要なポイントに加えて、神の名前、およびchristology 、いくつかの他の違いは注目に値する: Furthermore, the interpretation of various theological concepts vary significantly, influencing the understanding of key doctrines.さらに、様々な神学的概念の解釈が大幅に異なり、重要な教義の理解に影響を与えます。 発散の顕著な領域は、 ルシファーと悪魔の比較, スピリチュアルな物語におけるこれらの人物の性質と役割に関する異なる見解を反映しています。 これらの区別は、テキストの全体的な理解に深い意味を持つことができます。

「Cross」対「Torture Stake」

  • KJVは、ほとんどの翻訳と同様に、ギリシャ語の単語を翻訳するために「クロス」という言葉を使用します。 スタウロス 」, イエスの処刑の道具です。
  • NWTは一貫して翻訳しています。 スタウロス 」 「 AS 」 「拷問の賭け」エホバ の 証人 は,イエス が 十字 の 柱 を 持っ て い ない 直立 の 棒 で 死な れ た と 信じ て い ます。 スタウロス 」 主に古典ギリシャ語でステークまたは淡いを意味します。
  • 批評家はそれに反論しながら、 スタウロス 」 単純な賭けを意味することができ、最初の世紀までに、それは一般的に十字架のローマの楽器、しばしばクロスビームを含んでいた(「 patibulum 」). They cite historical and archaeological evidence, as well as early Christian writings and art, depicting a cross, not a single stake.彼らは歴史的、考古学的な証拠だけでなく、初期のキリスト教の著作や芸術を引用し、十字架ではなく、単一のステーク。 スタウロ ・ "crucify" の代わりに "impale" として。

地獄(Sheol/Hades/Gehenna):

  • KJVはヘブライ語を翻訳するために「地獄」という言葉を使用します 「 シェオル 」 『THE GREEK』 「 ハデス 」 (一般的には、墓や死者の領域を指します) ゲヘナ の (ヒンノムの谷を参照して、火の破壊のために象徴的に使用される)。
  • The NWT avoids the word "hell" because Jehovah's Witnesses do not believe in a place of eternal fiery torment. "地獄"という言葉を避けます。 「 シェオル 」 << 「 ハデス 」 または、それらを「墓」と訳し、レンダリングします。 ゲヘナ の 意識的な苦痛よりもむしろ破壊を強調する方法で。
  • 匿名性 vs. 既知の翻訳者: 前述のように,KJVの翻訳者は、彼らの日のよく知られた学者でした 10, NWT委員会は匿名のままです.²この違いは、外部批評家が翻訳の選択の背後にある資格を評価する方法に影響します。

These additional differences further highlight how theological understanding and translation philosophy influence the final wording of the Bible text.これらの追加の違いはさらに、神学的な理解と翻訳哲学が聖書のテキストの最終的な文言にどのように影響するかを強調しています。

学者は彼らをどう見ているのか。 正確さとレセプション

生きているために聖書を勉強する人々が、この2つの翻訳を見ているとき、彼らは何を言いますか? エホバ の 証人 は NWT の 正確 さ に 自分 の 見方 を 持っ て いる こと に 留意 し て,学者 たち の 一般的 な 見方 を 知る の は 有益 です。

キング・ジェームズ・バージョン(KJV):

  • 永続的な遺産: KJVは、英語と西洋文化を深く形作った文学の傑作として広く認められています。 「 THE 」 英語を話すプロテスタントのための標準聖書は、今日でも何百万人もの人々に愛され、使用されています。
  • 強み: その雄大で詩的な言語はしばしば賞賛されます。 翻訳者は、彼らの利用可能なテキストに基づいて徹底的な改訂プロセスを引き受けた彼らの時代の一流の学者でした。 ³ それは、その原文(テキストレセプトゥスとマソレティックテキスト)に従って正確さを目指しました。

弱点(現代標準による):

  • テキストベース: Its New Testament is based on the Textus Receptus, which relies on later manuscripts.その新約聖書は、後の原稿に依存しているテキストレセプトスに基づいています。 ほとんどの現代の学者は、古い写本(NWTや他の現代版に使用されているもののように)は、一般的により信頼性が高く、原本に近いと信じている。
  • 古語: "thee"、"thou"、"ye"、"-eth"などの単語は、時代遅れの語彙や文の構造とともに、現代の読者が理解しづらいかもしれません。
  • 翻訳の理解: あらゆる翻訳と同様に、それは当時の言語学的および神学的理解を反映しており、現代の学問が改訂するであろういくつかの翻訳選択肢が含まれています。 オリジナルの1611版には印刷ミスが含まれており、主要な改訂が行われ、1769年のオックスフォード版が今日のほとんどのKJVSの基礎となっています。 彼らは「不完全さと傷」の可能性を認めました。

新世界翻訳(NWT):

  • エホバの証人(Jehovah's Witnesses) エホバ​の​証人​は,NWT​を​最も​正確​で​信頼できる​翻訳​と​考え​て​い​ます。 They believe it faithfully restores God's name "Jehovah" and clarifies doctrines obscured in other versions.彼らはそれを忠実に復元する神の名前を"エホバ"と信じて、他のバージョンであいまいな教義を明確にします。
  • 学術レセプション(外部): エホバ の 証人 の 共同体 の 外 で,学術 的 な 受容 は 混ざり,大きな 批判 が 賞賛 を 凌駕 し て い ます。
  • Points of Praise(Limited/Specific)シングル 一部の学者は、NWTが標準的な批判的なギリシャ語テキスト(ウェストコット&ホルト/ネスレ-アランド)に基づいていることを認識しており、これは肯定的な出発点です。 旧約聖書 学者のジェイソン・ベドゥン(Jason BeDuhn)は、リテラルネスに焦点を当てた比較研究で、NWTは、彼が調べた特定のバージョンの「最も正確」であることを発見しましたが、彼は強く新約聖書に「エホバ」の挿入を批判し、その神学的バイアスを認めました。
  • 批評のポイント(ワイドスプレッド): JW組織外の聖書学者間の圧倒的なコンセンサスは、NWTが原因で著しく欠陥があるということです。 神学的 バイアス批評家は、翻訳は一貫して重要な箇所、特にキリストの神性、聖霊の人格、地獄の性質、イエスの死(クロス対ステーク)の手段に関するものを、既存のエホバの証人の教義に適合させると主張する。
    • 著名なテキスト学者 ブルース ・ メッツガー 有名なのは、そのレンダリングのいくつかを「非常に誤って」、教義的に動機づけられていると呼んだ。
    • The insertion of "Jehovah" in the New Testament, lacking any Greek manuscript support, is almost universally rejected by scholars as unwarranted. "Jehovah" in the New Testament, lacking any Greek manuscript support, is almost universally rejected by scholars as unwarranted. "Jehovah" in the New Testament, lacking any Greek manuscript support, is almost universally rejected by scholars as unwarranted. "Jehovah" in the New Testament, lacking any Greek manuscript support
    • 「 THE 」 「 匿名 」 翻訳委員会は、このような複雑な作業のための彼らの特定の資格について疑問を提起し続けています。
    • 現代の言語を目指しながら、時々NWTのスタイルを見つける 「Wooden」または「Wooden」 場所の極端な文字通りの試みのために。

KJVの制限は、主に古いテキストベースと古語に由来するが、その歴史的意義と文学の質は広く認識されている。 The NWT, despite using a modern critical text base, faces strong criticism from the broader scholarly world for allowing its distinctive theology to shape its translation of key biblical passages. NWTは、現代の批判的なテキストベースを使用しているにもかかわらず、より広い学術界からの強い批判に直面して、その独特の神学を形づくる重要な聖書の通路の翻訳を形作る。 エホバ の 証人 の 内部 的 な 見方 と,聖書 の 外部 の 学者 たち が どのように 評価 する か に は 明らか な 違い が あり ます。 両方の翻訳が特定の文脈から生まれたことを覚えておく価値があります - 17世紀の英国の教会の政治1の影響を受けたKJVと、20世紀のものみの塔神学によって形作られたNWT。

Making Sense of the Differences より: オリジナルタイトル:Key Takeaways for Readers

では、これらの詳細を調べた上で、肝に銘じておくべきことは何でしょうか。 それは美しいダイヤモンドを見ているようなものです - 角度によって異なるファセットが輝きます。 KJVとNWTはどちらも、歴史、原稿の選択、翻訳目標、神学的理解によって形成された異なるレンズを通して神の言葉を提示することを目指しています。

以下は、主な相違点の概要です。

  • 彼らのストーリー: The KJV(1611)was born out of a king's desire for unity in the Church of England. KJV ( 1611 )は、王の願いから生まれました。 NWT(1950年代/60年代)は、彼らの特定の信念に沿った近代的な聖書へのものみの塔協会の願望から来ています。
  • スタートポイント(NTテキスト): The KJV used the Textus Receptus, based on later Greek manuscripts common in the 16th century. KJVは、16世紀に一般的なギリシャ語の原稿に基づいて、テキストレセプトスを使用しています。 The NWT used the Westcott and Hort text, based on older manuscripts discovered later. NWTは、後で発見された古い原稿に基づいてウェストコットとホルトテキストを使用しています。 This difference in source material leads to variations in some verses.このソース素材の違いは、いくつかの詩のバリエーションにつながります。
  • スタイル: KJVは、古い英語(正式な等価性)を使用して、雄大で伝統的に聞こえます。 NWTは現代英語を使用し、文字どおりにすることを目指しているが、独自の教義に適合するレンダリングについて批判されることが多い。
  • 神様の名前: KJVは、主に旧約聖書の神の個人名(YHWH)のために「主」または「神」を使用しています。 The NWT uses "Jehovah" consistently in the Old Testament and controversially inserts it throughout the New Testament where the Greek manuscripts have "Lord" or "God." NWTは、旧約聖書で一貫して"Jehovah"を使用し、論争の余地なく挿入する新約聖書には、ギリシャ語写本には"主"または"神"です。
  • イエスの見解: これは大きな分断線です。 KJVレンダリングは、完全に神としてのイエスキリスト信仰と一致しています。 NWTレンダリング一貫してイエスを神の子と最初の創造として描きます 「 ない 」 全能の神として。

「 理解 」 「Why 」 違いがカギです。 It's not always about one being simply "right" and the other "wrong" on every point that they had different starting materials(manuscripts), different goals(revision vs. modern doctrinal alignment), and different theological frameworks influencing their choice.それは必ずしも、彼らが異なる出発材料(マニュアル)、異なる目標(改訂と現代の教義的アライメント)、および彼らの選択に影響を与える異なる神学的枠組みを認識することについてすべての点で単に「正しい」と他の「間違っている」というわけではありません。 これらの要因は、それぞれのテキストや教えを解釈する際の複雑さを浮き彫りにしています。 さらに、これらの違いが生じた文脈を理解することは、どのようにより深い洞察を提供することができます。 Apostolic Church Believes の説明 初期のキリスト教の教義の発展。 最終的に、これらのバリエーションの重要性を認識することは、信仰の進化で取られた多様な道に対する私たちの認識を豊かにします。

次の表は、これらのキーの区別のスナップショットを提供します。

KJV対NWT: Key Differences at a Glance シングル

「 フィーチャー 」 キング・ジェームズ・ヴァージョン 新世界翻訳(NWT)
フルネーム The Holy Bible, conteyning the Old Testament, and the New 聖書は、旧約聖書と新約聖書をconteyning オリジナルタイトル:New World Translation of the Holy Scriptures
初公開(NT/Full) 1611年(当初は外典を含む) 1950年(NT)/ 1961年 (フル)
スポンサー / パブリッシャー ジェームズ1世 (イングランド国教会) ウォッチタワー聖書とトラクト協会(エホバの証人)
NT ソーステキスト Textus Receptus(後のビザンチン写本に基づく) Westcott & Hort Greek Text(古いアレクサンドリア語MSSに基づく)
OT ソーステキスト Masoretic Text(ベン・チャイム版) Masoretic Text(Biblia Hebraica / シュトゥットガルテンシア)
翻訳目標/哲学 形式的な等価性; 司教の聖書を改訂する。 雄大な言語 現代英語; 文字通りの主張 JWの教義と一致する
神名(YHWH)で OT 主に「神」と「神」 "Jehovah" 4回+コンパウンド 一貫して「エホバ」(約7000回)
NT の 神名 使用されていない(ギリシャ語のテキストに従ってください: ロード / 神 ) "Jehovah" 挿入 237回 (主/神を置き換える)
ヨハネ1:1c(「ことばは…」) 「言葉は神だった」。 「言葉は神だった」。
コロサイ人への手紙第1章16節(「すべてのものは…」) 「彼によって万物は創造された」 「By Means Of Him All」 他 他 万物は創造された…」
ヨハネ8:58「アブラハムの前に」 「アブラハムが生まれる前から、わたしはある。 「アブラハムが生まれる前から、わたしはそうであった。
ヘブル人への手紙第1章8節「あなたの王座よ。 「神よ、あなたの玉座は永遠です。 「神は永遠にあなたの玉座です。
テトス2:13「偉大な神と…」 「偉大な神と私たちの救い主イエス・キリスト」(ひとり) 「偉大なる神」と「二人」
スタウロス 」 (EXEC です。 楽器 ) 「 CROSS 」 拷問 ステーク
学術レセプション(一般) 歴史的に重要な文学的傑作 テキストベース時代遅れ 現代のテキストベースを使用します。 教義バイアスについて広く批判

結論: 理解を通して信仰を育む

KJVとNWTの違いを探ることは、分裂を作ることではありません。 それは、神のことばがどのようにして私たちに降り注がれたかを、はっきりと理解し、感謝することです。 KJVは、その美しさと伝統のために英国の歴史の中で高くそびえ立つ記念碑として、当時の学問とテキストを反映しています。 The NWT provides a modern voice, based on older manuscripts, yet shaped significant by the specific theological lens of Jehovah's Witnesses. NWTは、古い原稿に基づいて現代的な声を提供していますが、エホバの証人の特定の神学的レンズによって大幅に形作られています。 両方の翻訳は、聖書の原則の理解を豊かにするユニークな洞察を提供します。 例えば、NWTで提供される視点、のようなトピックに関する教えを含む 結婚 に関する エホバ の 証人, 現代の信者が人間関係をどのように見ているかを知ることができます。 最終的に、これらの違いを研究することは、信仰と聖書の複雑さにもっと思慮深く関与するのに役立ちます。 さらに、これらの翻訳のニュアンスを理解することは、コミュニティ内の信仰と実践についての有意義な会話につながる可能性があります。 例えば、私たちが探索する時、 エホバ の 証人 の ため の 贈り物 の アイデア, 私たちは、これらの視点が彼らの信念と伝統をどのように形作るかを理解することができます。 異なる解釈に思慮深く関与することは、私たち自身の信仰を深めるだけでなく、多様なキリスト教の伝統の尊重と理解を促進します。 エホバ の 証人 の 教え や 実践 を さらに 調べる と,信仰 や 職業 の 交差 など,様々 な 生活 の 選択 に関する 見解 を 検討 する こと も でき ます。エホバ の 証人 と 医療 経歴「これらの信念が医療分野における彼らの決定にどのように影響するかを調べることによって、私たちは、彼らが個人的および職業的領域の両方で優先する価値観についての洞察を得ることができます。 この探求は、私たちの理解を豊かにするだけでなく、今日の私たちの世界に存在する信仰の多様な表現を浮き彫りにします。 また、指導について理解する。 証人のための責任あるアルコール消費 彼らの信仰がライフスタイルの選択にどのように影響するかについての洞察を提供します。 これらの原則は、特定の伝統に関係なく、多くの信者と共鳴する穏健と健康へのより広範なコミットメントを反映しています。 信仰と実践のこれらの側面を調べることによって、個人が自分のスピリチュアルな旅をナビゲートする多様な方法に対する感謝を深めます。 さらに、Understanding エホバ の 証人 の 血 に関する 信仰 彼らが直面する重要な倫理的および医学的決定に光を当て、聖書の教えの解釈へのコミットメントを反映しています。 彼らの信仰のこの側面は、信念が健康と幸福に関する重要な選択にいかに影響するかを示しています。 これらの信念に触れることで、私たちは信仰についての対話を強化するだけでなく、聖書が個人の生活を形作る深遠な方法を認識します。 さらに、Exploring エホバの証人の週末の活動 彼らの信仰を強化する共同的および精神的な実践を垣間見ることができます。 これらの活動はしばしば交わり、教育、奉仕を強調し、彼らの信念が日常生活にどのように織り込まれているかを示しています。 これらの経験を理解することによって、彼らが精神的なコミュニティを育むユニークな方法に感謝し、お互いとのつながりと彼らの信仰を高めることができます。 これらの洞察に加えて、包括的な エホバ の 証人 信仰 概要 経典の体系的な理解とその日常生活における応用を明らかにします。 この基本的な枠組みは、信者と非信者の両方との相互作用を導き、より広いキリスト教コミュニティの中で明確なアイデンティティを育みます。 彼らの信念と実践をより深く掘り下げるにつれて、私たちは、異なる信仰の伝統の間のギャップを埋める上での対話と相互尊重の重要性を認識しています。 さらに、 エホバ の 証人 の 信仰 を 理解 する 彼らのユニークな神学的枠組みに対する私たちの視野を広げるだけでなく、これらの信念がコミュニティサービスや社会正義の問題へのアプローチにどのように影響するかを検討するよう促します。 これらのテーマに取り組むことによって、私たちは信仰の信者として私たちを結びつける共通の価値観を照らしながら、彼らの異なる実践を尊重するより深い対話を促進することができます。 究極的には、このような議論は、私たちの集合的なスピリチュアルな旅路を豊かにし、多様なキリスト教の伝統を越えた協力を奨励します。

彼らのストーリー、ソーステキスト、アプローチを知ることは、私たちがより多くの理解を持って読むのに役立ちます。 すべての翻訳は、特定の文脈の中でなされる人間の選択を伴うことを思い出させてくれます。 最も重要なことは、神の信じられないほどの愛の核心的なメッセージ、御子、イエス・キリストによる救いの計画、そして信仰の人生を生きるための神の呼びかけが光り輝くことです。

違いがあなたを落胆させないでください。 代わりに、より深く掘り下げるようにしましょう! 箇所を比較し、学習ツールを探索し、そして最も重要なことは、あなたが読むように聖霊の導きのために祈ります。 神の言葉は力強く、あなたにもっと知ってほしいと願っておられます。 この理解の旅が、あなた方を神の心と、神の尊いみ言葉に見いだされる人生を変える真理に近づけますように。 読み続けて、探し続け、彼の驚くべき恵みの中で成長し続けます!

クリスチャンピュアをもっと見る

今すぐ購読し、参加する、すべてのアーカイブにアクセスしましょう。

続きを読む

共有する…